Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
網兒之山
五百重隠有
佐堤乃埼
左手蝿師子之
夢二四所見
あごのやま
いほへかくせる
さでのさき
さではへしこが
いめにしみゆる
У мыса Садэносаки,
Который сотнями рядов от глаз скрывает
Цепь гор далеких Агонояма,
Садэ расставившее милое дитя
Пригрезилось мне ныне в сновиденье…
* Садэ — сеть в виде неглубокого мешка для ловли рыбы (см. п. 38–39).
安見知之
吾大王
神長柄
神佐備世須登
<芳>野川
多藝津河内尓
高殿乎
高知座而
上立
國見乎為<勢><婆>
疊有
青垣山
々神乃
奉御調等
春部者
花挿頭持
秋立者
黄葉頭<刺>理
(一云
黄葉加射之)
<逝>副
川之神母
大御食尓
仕奉等
上瀬尓
鵜川乎立
下瀬尓
小網刺渡
山川母
依弖奉流
神乃御代鴨
やすみしし
わがおほきみ
かむながら
かむさびせすと
よしのかは
たぎつかふちに
たかとのを
たかしりまして
のぼりたち
くにみをせせば
たたなはる
あをかきやま
やまつみの
まつるみつきと
はるへは
はなかざしもち
あきたてば
もみちかざせり
(もみちばかざし)
ゆきそふ
かはのかみも
おほみけに
つかへまつると
かみつせに
うかはをたちし
もつせに
さでさしわたす
やまかはも
よりてつかふる
かみのみよかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Божеством являясь, ты
По велению богов
Здесь правление верша,
Возле славных берегов,
Где стремительно текут
Воды Ёсину-реки,
Ты построила дворец,
Что вознесся в даль небес,
И поднявшись,
С высоты
Ты любуешься страной!
И когда оглянешь даль, —
Громоздятся пред тобой
Изумрудною стеной
Горы в зелени листвы,
И как дань богов тех гор,
Лишь настанет там весна,
Украшают их цветы.
А лишь осень настает,
Клена алою листвой
Украшаются они,
И как дань богов реки,
Что течет у берегов,
Преподносится тебе
Дань божественной едой.
В струи верхние воды
Посылается баклан,
В струи нижние воды
Сеть заброшена для рыб.
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
О достойный век богов!
Обращён к императрице Дзито.
* “Посылается баклан” — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.
* “Расставляют сеть для рыб” — имеется в виду ловля рыбы сетью “садэ”, имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.

三川之
淵瀬物不落
左提刺尓
衣手<潮>
干兒波無尓
みつかはの
ふちせもおちず
さでさすに
ころもでぬれぬ
ほすこはなしに
Когда я сети расставлял садэ,
Не пропуская ни одной струи,
В реке Мицу
Все рукава я промочил,
И нет тебя, что высушила б их…
* Садэ — название рыболовной сети (см. п. 38–39), имеющей форму неглубокого мешка, две стороны которого прикрепляются к тонким бамбуковым или деревянным палкам, скрещивающимся у одного конца, образуя треугольник. Сеть погружается в воду, и идущая косяком рыба попадает в мешок.