хотару
светлячок
蛍
Весна
0
Лето
85
Осень
1
Зима
0
Любовь
12
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
12
Иное
0
むかし、西院さのみかどと申すみかどおはしましけり。そのみかどのみこ、たかいこと申すいまそがりけり。そのみこうせ給ひて、おほんはふりの夜、その宮のとなりなりけるをとこ、御はふり見むとて、女ぐるまにあひのりていでたりけり。いとひさしうゐていでたてまつらず。うちなきて、やみぬべかりけるあひだに、あめのしたの色ごのみ、源のいたるといふ人、これも、もの見るに、このくるまを、女ぐるまと見て、よりきて、とかくなまめくあひだに、かのいたる、ほたるをとりて、女のくるまにいれたりけるを、くるまなりける人、「このほたるのともす火にや見ゆるらん。ともしけちなむずる」とて、のれるをとこのよめる。
В давние времена жил микадо - микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе - в ее экипаж усевшись — сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, — в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.
Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:
Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:
むかし、をとこ有りけり。人のむすめのかしづく、「いかで、このをとこに物いはむ」と思ひけり。うちいでむことかたくやありけむ、物やみになりて、しぬべき時に、「かくこそ思ひしか」といひけるを、おやききつけて、なくなくつげたりければ、まどひきたりけれど、しにければ、つれづれとこもりをりけり。時はみな月のつごもり、いとあつきころほひに、よひはあそびをりて、夜ふけて、ややすずしき風ふきけり。ほたるたかくとびあがる。このをとこ、見ふせりて、
В давние времена жил кавалер. Нежно любимая дочь одного человека - как бы перемолвиться хоть словом с этим кавалером - все помышляла. Высказать все это трудно было, верно, ей, и заболела она. Уж при смерти сказала: "Вот, как я думала" - и, услыхав отец про это, весь в слезах кавалеру все передал, и тот в смятении прибежал, но девушка уж умерла. В тоске, унынии захирел он.
Время было - конец июня, были дни жары ужасной. Вечером играла музыка[1], а ночью слегка повеял прохладный ветерок. Светлячки высоко взлетали вверх. И кавалер тот лежал, на них смотря:
Время было - конец июня, были дни жары ужасной. Вечером играла музыка[1], а ночью слегка повеял прохладный ветерок. Светлячки высоко взлетали вверх. И кавалер тот лежал, на них смотря:
1. Указание на любопытный обычай той эпохи: перед гробом умершего играли на инструментах в надежде, как говорят, вернуть его к жизни.
ゆくほたる
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
はるる夜の
ほしか河辺の
蛍かも
わがすむかたの
あまのたく火か
ほしか河辺の
蛍かも
わがすむかたの
あまのたく火か
はるるよの
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
Что это — звезды,
ясной ночью... иль светляки
на побережье?
Иль огни, что рыбаки
в моей жгут стороне?
ясной ночью... иль светляки
на побережье?
Иль огни, что рыбаки
в моей жгут стороне?
桂のみこに、式部卿の宮すみ給ひける時、その宮にさぶらひけるうなゐなむ、この男宮をいとめでたしと思ひかけ奉りけるをも、え知り給はざりけり。
蛍のとびありきけるを、「かれとらへて」と、この童に宣はせければ、汗衫の袖に蛍をとらへて、つつみて御覧ぜさすとて聞こえさせける。
蛍のとびありきけるを、「かれとらへて」と、この童に宣はせければ、汗衫の袖に蛍をとらへて、つつみて御覧ぜさすとて聞こえさせける。
Принцессу Кацура навещал принц Сикибугё-но мия, а в доме принцессы служившая девушка нашла, что этот принц очень хорош собой, и влюбилась в него, однако он и не знал ничего об этом. И вот как-то любуясь полетом светлячков, он повелел девушке: «Поймай-ка!» Тогда она, поймав светляка, завернула его в рукав своего кадзами, показала принцу и так сказала:
枕草子 > 1. 春は、あけぼの (Весною — рассвет)
月のころはさらなり、闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。
Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки.
懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
少無螢雪志
長無錦綺工
適逢文酒會
終恧不才風
長無錦綺工
適逢文酒會
終恧不才風
Я с малых лет не помышлял о светлячках и снеге.
А повзрослев, не не овладел искусною парчой.
Как вдруг средь литераторов попал на пир высокий!
Вконец устыдившись отсутствия таланта и манер!
А повзрослев, не не овладел искусною парчой.
Как вдруг средь литераторов попал на пир высокий!
Вконец устыдившись отсутствия таланта и манер!
101
ゆふされは
蛍よりけに
もゆれとも
ひかり見ねはや
人のつれなき
蛍よりけに
もゆれとも
ひかり見ねはや
人のつれなき
ゆふされは
ほたるよりけに
もゆれとも
ひかりみねはや
ひとのつれなき
ほたるよりけに
もゆれとも
ひかりみねはや
ひとのつれなき
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний —
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
мерцают сквозь сумрак вечерний —
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
いづちとか
よるは蛍の
のぼるらむ
行く方しらぬ
草の枕に
よるは蛍の
のぼるらむ
行く方しらぬ
草の枕に
いづちとか
よるはほたるの
のぼるらむ
ゆくかたしらぬ
くさのまくらに
よるはほたるの
のぼるらむ
ゆくかたしらぬ
くさのまくらに
Ночь...
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!
* Изголовье из трав (кусамакура) — постоянный образ (макура-котоба) странствия, один из самых древних.
* ...Неведом странника путь... — «не вижу пути», «не знаю, куда идти» (юкуэ сирану) — один из постоянных мотивов, навеянных буддизмом.
* ...Неведом странника путь... — «не вижу пути», «не знаю, куда идти» (юкуэ сирану) — один из постоянных мотивов, навеянных буддизмом.
此月者
君将来跡
大舟之
思憑而
何時可登
吾待居者
黄葉之
過行跡
玉梓之
使之云者
螢成
髣髴聞而
大<土>乎
<火>穂跡<而
立>居而
去方毛不知
朝霧乃
思<或>而
杖不足
八尺乃嘆
々友
記乎無見跡
何所鹿
君之将座跡
天雲乃
行之随尓
所射完乃
行<文>将死跡
思友
道之不知者
獨居而
君尓戀尓
哭耳思所泣
君将来跡
大舟之
思憑而
何時可登
吾待居者
黄葉之
過行跡
玉梓之
使之云者
螢成
髣髴聞而
大<土>乎
<火>穂跡<而
立>居而
去方毛不知
朝霧乃
思<或>而
杖不足
八尺乃嘆
々友
記乎無見跡
何所鹿
君之将座跡
天雲乃
行之随尓
所射完乃
行<文>将死跡
思友
道之不知者
獨居而
君尓戀尓
哭耳思所泣
このつきは
きみきまさむと
おほぶねの
おもひたのみて
いつしかと
わがまちをれば
もみちばの
すぎていゆくと
たまづさの
つかひのいへば
ほたるなす
ほのかにききて
おほつちを
ほのほとふみて
たちてゐて
ゆくへもしらず
あさぎりの
おもひまとひて
つゑたらず
やさかのなげき
なげけども
しるしをなみと
いづくにか
きみがまさむと
あまくもの
ゆきのまにまに
いゆししの
ゆきもしなむと
おもへども
みちのしらねば
ひとりゐて
きみにこふるに
ねのみしなかゆ
きみきまさむと
おほぶねの
おもひたのみて
いつしかと
わがまちをれば
もみちばの
すぎていゆくと
たまづさの
つかひのいへば
ほたるなす
ほのかにききて
おほつちを
ほのほとふみて
たちてゐて
ゆくへもしらず
あさぎりの
おもひまとひて
つゑたらず
やさかのなげき
なげけども
しるしをなみと
いづくにか
きみがまさむと
あまくもの
ゆきのまにまに
いゆししの
ゆきもしなむと
おもへども
みちのしらねば
ひとりゐて
きみにこふるに
ねのみしなかゆ
В этом месяце, мой друг,
Думала, вернешься ты,
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
“О, когда же наконец?” —
Вопрошала я с тоской.
Но, как алый клена лист,
Ты отцвел, ушел навек…
С яшмовым копьем гонец
Мне принес об этом весть,
И как светит светлячок,—
Еле-еле, так едва
Донеслась до слуха весть,
Стала пламенем земля
Под ногами у меня,
Броситься бы мне бежать,
Но куда, не знала я…
Словно утренний туман,
Мысли вдруг смешались все,
Горько горевала я,
Будто потеряла вдруг
Посох, что опорой был.
Все напрасно…
Знаков нет,
Где твой путь.
Куда ушел?
Но ведь где-то есть же ты?
Облака небес
Призову к себе сюда,
Пусть возьмут меня с собой,
И как раненый олень,
Пусть в пути умру и я!
Но напрасны думы те,
Мне неведомы пути,
И теперь, совсем одна,
Полная любви к тебе,
Только в голос плачу я!
Думала, вернешься ты,
Как большому кораблю,
Доверяла я тебе,
“О, когда же наконец?” —
Вопрошала я с тоской.
Но, как алый клена лист,
Ты отцвел, ушел навек…
С яшмовым копьем гонец
Мне принес об этом весть,
И как светит светлячок,—
Еле-еле, так едва
Донеслась до слуха весть,
Стала пламенем земля
Под ногами у меня,
Броситься бы мне бежать,
Но куда, не знала я…
Словно утренний туман,
Мысли вдруг смешались все,
Горько горевала я,
Будто потеряла вдруг
Посох, что опорой был.
Все напрасно…
Знаков нет,
Где твой путь.
Куда ушел?
Но ведь где-то есть же ты?
Облака небес
Призову к себе сюда,
Пусть возьмут меня с собой,
И как раненый олень,
Пусть в пути умру и я!
Но напрасны думы те,
Мне неведомы пути,
И теперь, совсем одна,
Полная любви к тебе,
Только в голос плачу я!
* Плач жены о погибшем муже, одна из лучших песен кн. XIII.
月明かく侍りける夜、人の蛍を包みてつかはしたりければ、雨の降りけるに申しつかはしける
和泉式部
和泉式部
月明かく侍りける夜、人の蛍を包みてつかはしたりければ、雨の降りけるに申しつかはしける
和泉式部
和泉式部
Однажды ночью, когда ярко светила луна, милый прислал светлячка. Тогда в дождливую ночь в ответ ему послала
Идзуми Сикибу
Идзуми Сикибу
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
叢の螢は遠く眞木の島の篝火にまがひ、曉の雨は自ら木の葉吹く嵐に似たり。
Светлячки в кустах издали путаются с огоньками рыбаков у острова Макиносима. Предрассветный дождь похож на бурю, сдувающую лист с дерев.
思ひあれば
袖に蛍を
つつみても
いはばや物を
とふ人はなし
袖に蛍を
つつみても
いはばや物を
とふ人はなし
おもひあれば
そでにほたるを
つつみても
いはばやものを
とふひとはなし
そでにほたるを
つつみても
いはばやものを
とふひとはなし
Чтоб знала ты,
Как пламенеет моё сердце,
Поймал я светлячка и положил в рукав,
Но ты по-прежнему
Всё равнодушна!
Как пламенеет моё сердце,
Поймал я светлячка и положил в рукав,
Но ты по-прежнему
Всё равнодушна!
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 東人の歌よむ事 (О том, как один житель Востока сложил песню)
今は昔、東人の、歌いみじう好みよみけるが、蛍をみて
В старину один житель Востока очень любил стихи и сочинял их. Увидев светлячка, он сложил в стиле жителей Востока:
Перевод: В.Н. Горегляд, "Японская литература VIII-XVI вв."
* Житель Востока — житель восточных провинций страны, неотёсанный мужлан.
* Житель Востока — житель восточных провинций страны, неотёсанный мужлан.
宇治拾遺物語 > 巻第十二 > 巻第十二 東人の歌よむ事 (О том, как один житель Востока сложил песню)
あなてりや
虫のしや尻に
火のつきて
小人玉とも
みえわたるかな
虫のしや尻に
火のつきて
小人玉とも
みえわたるかな
あなてりや
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
Ах, как сверкает
В заду у насекомого огонь!
Глядится,
Как фонарик
Рукотворный.
В заду у насекомого огонь!
Глядится,
Как фонарик
Рукотворный.
古本説話集 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
道のべの
蛍ばかりを
しるべにて
ひとりぞ出づる
夕闇の空
蛍ばかりを
しるべにて
ひとりぞ出づる
夕闇の空
みちのべの
ほたるばかりを
しるべにて
ひとりぞいづる
ゆふやみのそら
ほたるばかりを
しるべにて
ひとりぞいづる
ゆふやみのそら
Ведомый лишь огнями светлячков,
Что светят
По краям дороги,
Один бреду я
Под вечерним небом.
Что светят
По краям дороги,
Один бреду я
Под вечерним небом.
枕草子 > 43. 虫は (Насекомые)
小笹原
しのにみだれて
とぶ螢
今いく夜とか
秋を待つらむ
しのにみだれて
とぶ螢
今いく夜とか
秋を待つらむ
をささはら
しのにみだれて
とぶほたる
いまいくよとか
あきをまつらむ
しのにみだれて
とぶほたる
いまいくよとか
あきをまつらむ
На равнине,
Поросшей мелким бамбуком,
Меж стеблей летают светлячки...
Сколько теперь осталось
Ночей им ждать до осени?
Поросшей мелким бамбуком,
Меж стеблей летают светлячки...
Сколько теперь осталось
Ночей им ждать до осени?
Примерный перевод
きぶね川
山した陰の
夕やみに
玉ちる浪は
ほたるなりけり
山した陰の
夕やみに
玉ちる浪は
ほたるなりけり
きぶねかは
やましたかげの
ゆふやみに
たまちるなみは
ほたるなりけり
やましたかげの
ゆふやみに
たまちるなみは
ほたるなりけり
Во мгле вечерней
Тени под горою
Реки Кибунэ
Волны, что разбрасывают жемчуг —
Светлячки.
Тени под горою
Реки Кибунэ
Волны, что разбрасывают жемчуг —
Светлячки.
Примерный перевод
草ふかき
あれたるやどの
燈火の
風に消えぬは
螢なりけり
あれたるやどの
燈火の
風に消えぬは
螢なりけり
くさふかき
あれたるやどの
ともしびの
かぜにきえぬは
ほたるなりけり
あれたるやどの
ともしびの
かぜにきえぬは
ほたるなりけり
Там, где травы густы
У заброшенного жилища
Фонари
Что в ветер не угаснут, —
Светлячки.
У заброшенного жилища
Фонари
Что в ветер не угаснут, —
Светлячки.
Примерный перевод
いさり火の
昔の光
ほの見えて
芦屋の里に
飛ぶ蛍かな
昔の光
ほの見えて
芦屋の里に
飛ぶ蛍かな
いさりひの
むかしのひかり
ほのみえて
あしやのさとに
とぶほたるかな
むかしのひかり
ほのみえて
あしやのさとに
とぶほたるかな
Словно рыбацкие огни,
Воспоминанья навевая
О прошлых днях,
Еле заметные, мерцают
Светлячки в селенье Асия.
Воспоминанья навевая
О прошлых днях,
Еле заметные, мерцают
Светлячки в селенье Асия.
* Селенье Асия — ныне город того же названия в префектуре Хёго.
蛍とぶ
野沢に茂る
蘆の根の
よなよな下に
かよふ秋風
野沢に茂る
蘆の根の
よなよな下に
かよふ秋風
ほたるとぶ
のさはにしげる
あしのねの
よなよなしたに
かよふあきかぜ
のさはにしげる
あしのねの
よなよなしたに
かよふあきかぜ
Над болотами в поле
Парят светлячки,
А внизу, меж стволов тростника,
Шелестит по ночам
Осени ветер.
Парят светлячки,
А внизу, меж стволов тростника,
Шелестит по ночам
Осени ветер.
なく聲も
聞えぬものゝ
戀しきは
忍びにもゆる
螢なりけり
聞えぬものゝ
戀しきは
忍びにもゆる
螢なりけり
なくこゑも
きこえぬものの
こひしきは
しのびにもゆる
ほたるなりけり
きこえぬものの
こひしきは
しのびにもゆる
ほたるなりけり
По голосу звучащему,
Не слышно ведь его,
Скучает,
В тоске горит, тайком,
Светлячок.
Не слышно ведь его,
Скучает,
В тоске горит, тайком,
Светлячок.
Примерный перевод
五月闇
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
さつきやみ
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
То, чего больше,
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Примерный перевод
夏草の
ふかき思ひも
ある物を
おのればかりと
飛ぶ螢かな
ふかき思ひも
ある物を
おのればかりと
飛ぶ螢かな
なつくさの
ふかきおもひも
あるものを
おのればかりと
とぶほたるかな
ふかきおもひも
あるものを
おのればかりと
とぶほたるかな
Так много,
Словно летние травы, может,
Есть мыслей грустных,
Что только он и знает,
У светлячка летающего!
Словно летние травы, может,
Есть мыслей грустных,
Что только он и знает,
У светлячка летающего!
Примерный перевод
夏ふかく
茂る難波の
芦間にも
さはらで行くは
螢なりけり
茂る難波の
芦間にも
さはらで行くは
螢なりけり
なつふかく
しげるなにはの
あしまにも
さはらでゆくは
ほたるなりけり
しげるなにはの
あしまにも
さはらでゆくは
ほたるなりけり
В разгар лета
Меж густо разросшихся тростников
В Нанива
Летает, их не касаясь,
Светлячок.
Меж густо разросшихся тростников
В Нанива
Летает, их не касаясь,
Светлячок.
Примерный перевод
弘長の内裏の百首の歌奉りける時、沼螢
前大納言爲氏
前大納言爲氏
Во времена сложения ста песен во дворце в эпоху котё
Бывший старший советник Тамэудзи
Бывший старший советник Тамэудзи
苅りてほす
あさかの沼の
草の上に
かつ亂るゝは
螢なりけり
あさかの沼の
草の上に
かつ亂るゝは
螢なりけり
かりてほす
あさかのぬまの
くさのうへに
かつみだるるは
ほたるなりけり
あさかのぬまの
くさのうへに
かつみだるるは
ほたるなりけり
В болоте Асака,
Поверх травы,
Что косят и сушат,
Роятся в беспорядке
Светлячки!
Поверх травы,
Что косят и сушат,
Роятся в беспорядке
Светлячки!
Примерный перевод
保昌に忘られて侍りけるころ、貴船に参りて御手洗河に蛍の飛びけるを見て
Когда она была позабыта Ясумасой, и во время паломничества в Кибунэ, увидев светлячков над рекой Митараси:
昼は蝉
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
ひるはせみ
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
Как днём цикады,
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.
古本説話集 > 上巻 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
今は昔、東人の、歌いみじう好み詠みけるが、蛍を見て、
Давным-давно, один житель восточных провинций, очень любивший поэзию, увидев светлячка, сложил:
古本説話集 > 上巻 > 第22話 貫之の事 (Про Цураюки)
あな照りや
虫のしや尻に
火のつきて
小人魂とも
見えわたるかな
虫のしや尻に
火のつきて
小人魂とも
見えわたるかな
あなてりや
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
むしのしやしりに
ひのつきて
こひとだまとも
みえわたるかな
Ах как сияет,
Сзади светлячка
Огонёк:
Кажется, то
Умершего дух.
Сзади светлячка
Огонёк:
Кажется, то
Умершего дух.
Примерный перевод
宇治拾遺物語 > 巻第十二 東人の歌よむ事 (О том, как один житель Востока сложил песню)
草ふかみ
浅茅まじりの
沼水に
螢とびかふ
夏の夕暮
浅茅まじりの
沼水に
螢とびかふ
夏の夕暮
くさふかみ
あさぢまじりの
ぬまみづに
ほたるとびかふ
なつのゆふぐれ
あさぢまじりの
ぬまみづに
ほたるとびかふ
なつのゆふぐれ
Над болотной водой,
Где смешались с асадзи
Густые травы,
Летают светлячки
Этим летним вечером...
Где смешались с асадзи
Густые травы,
Летают светлячки
Этим летним вечером...
Примерный перевод
とびかふ — беспорядочно летать, пересекаясь
草ふかみ
浅茅まじりの
沼水に
螢とびかふ
夏の夕暮
浅茅まじりの
沼水に
螢とびかふ
夏の夕暮
くさふかみ
あさぢまじりの
ぬまみづに
ほたるとびかふ
なつのゆふぐれ
あさぢまじりの
ぬまみづに
ほたるとびかふ
なつのゆふぐれ
Над болотной водой,
Где смешались с асадзи
Густые травы,
Летают светлячки
Этим летним вечером...
Где смешались с асадзи
Густые травы,
Летают светлячки
Этим летним вечером...
Примерный перевод
とびかふ — беспорядочно летать, пересекаясь