Ямабэ Акахито
山部赤人
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
神龜元年甲子冬十月五日幸于紀伊國時山部宿祢赤人作歌一首并短歌
Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки, в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки
八年丙子夏六月幸于芳野離宮之時山<邊>宿祢赤人應詔作歌一首并短歌
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце.
* Эти песни Акахито отмечаются как последние по времени из его датированных песен в М.
山部宿祢赤人望不盡山歌一首并短歌
Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи
* Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) — народный поэт Японии: был незначительным придворным чиновником. Акахито много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий. Акахито является лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. В М. — 54 его песни.
山部宿祢赤人詠故太上大臣藤原家之山池歌一首
Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито
山部宿祢赤人歌一首
Песня Ямабэ Акахито
* Эта песня отмечена как песня Акахито, но без указаний, где и когда была сочинена.
過勝鹿真間娘子墓時山部宿祢赤人作歌一首
并短歌
東俗語云可豆思賀能麻末能弖胡
并短歌
東俗語云可豆思賀能麻末能弖胡
...かつしかの...まま...
Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал мимо кургана девы из Мама в стране Кацусика
右年月不記
但称従駕玉津嶋也
因今檢注行幸年月以載之焉
但称従駕玉津嶋也
因今檢注行幸年月以載之焉
Песня без даты. Однако говорится, что [Акахито] сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь [вслед за предыдущими песнями]
いにしへよりかくつたはれるうちにも、ならのおほむ時よりぞひろまりにける。かのおほむよや、うたのこゝろをしろしめしたりけむ。かの御時に、おほきみ(み)つのくらゐ、かきのもとの人まろなむうたのひじりなりける。これはきみも人もみをあはせたりといふなるべし。あきのゆふべたつたがはにながるゝもみぢをば、みかどの御めににしきとみたまひ、春のあしたよしの山のさくらは、人まろが心には雲かとのみなむおぼえける。又山のへのあか人といふ人ありけり〔と〕。うたにあやしうたへなりけり。人まろはあか人がかみにたゝむことかたく、あか人はひとまろがしもにたゝむことかたくなむありける。
С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацута, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.
42. Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43. Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44. Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
43. Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44. Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
山辺赤人
やまべのあかひと
Ямабэ-но Акахито
(первая половина VIII в.) так же, как и Хитомаро, занимал невысокие придворные должности.
Самая ранняя дата, помечающая его стихи в «Манъёсю», — 724 г., самая поздняя — 736 г.
Самая ранняя дата, помечающая его стихи в «Манъёсю», — 724 г., самая поздняя — 736 г.
含弘之徳垂恩蓬体不貲之思報慰陋心
載荷<来眷>無堪所喩也
但以稚時不渉遊藝之庭
横翰之藻自乏<乎>彫蟲焉
幼年未逕山柿之門
裁歌之趣
詞失<乎>聚林矣
爰辱以藤續錦之言更題将石間瓊之詠
<固>是俗愚懐癖
不能黙已
仍捧數行式酬嗤咲其詞曰
載荷<来眷>無堪所喩也
但以稚時不渉遊藝之庭
横翰之藻自乏<乎>彫蟲焉
幼年未逕山柿之門
裁歌之趣
詞失<乎>聚林矣
爰辱以藤續錦之言更題将石間瓊之詠
<固>是俗愚懐癖
不能黙已
仍捧數行式酬嗤咲其詞曰
Твоя всеобъемлющая добродетель одарила благодеянием мое жалкое существо, и твои неиссякаемые дружеские чувства утешили мое сердце, — ибо ты пожаловал мне ответ на мое письмо, который я с почтением принял и ценю больше, чем что бы то ни было, и мою благодарность тебе не выразить словами.
В юности я не имел возможности учиться искусству сочинения, и поэтому стиль моих писем очень неискусен.
Я не мог в юные годы найти пути к воротам Какиномото и Ямабэ, и я не в состоянии найти нужные слова для песен. И здесь мои слова, похожие на грубую ткань из волокон фудзи, следуют за богатой парчой твоих изящных слов. Прочитал твои изысканные песни, — и мне показалось, что мои напоминают гальку рядом с жемчугами твоих песен.
И вот, глупый и неумелый, я, имея обыкновение складывать песни, не в силах молчать, преподношу тебе их, чтобы ты мог посмеяться над ними. Вот о чем говорится в этих песнях…
В юности я не имел возможности учиться искусству сочинения, и поэтому стиль моих писем очень неискусен.
Я не мог в юные годы найти пути к воротам Какиномото и Ямабэ, и я не в состоянии найти нужные слова для песен. И здесь мои слова, похожие на грубую ткань из волокон фудзи, следуют за богатой парчой твоих изящных слов. Прочитал твои изысканные песни, — и мне показалось, что мои напоминают гальку рядом с жемчугами твоих песен.
И вот, глупый и неумелый, я, имея обыкновение складывать песни, не в силах молчать, преподношу тебе их, чтобы ты мог посмеяться над ними. Вот о чем говорится в этих песнях…
3-й день 3-й луны
昨日述短懐今朝汗耳目
更承賜書且奉不次
死罪々々
不遺下賎頻恵
徳音
英<霊>星氣逸調過人
智水仁山既ヒ琳瑯之光彩
潘江陸海自坐詩書之廊廟
騁思非常託情有理
七歩成章數篇満紙
巧遣愁人之重患
能除戀者之積思
山柿歌泉比此如蔑
彫龍筆海粲然得看矣
方知僕之有幸也
敬和歌其詞云
更承賜書且奉不次
死罪々々
不遺下賎頻恵
徳音
英<霊>星氣逸調過人
智水仁山既ヒ琳瑯之光彩
潘江陸海自坐詩書之廊廟
騁思非常託情有理
七歩成章數篇満紙
巧遣愁人之重患
能除戀者之積思
山柿歌泉比此如蔑
彫龍筆海粲然得看矣
方知僕之有幸也
敬和歌其詞云
Вчера изложил тебе свои ничтожные мысли, а сегодня утром опять оскверняю твои глаза и уши. Снова принял почтительно пожалованное тобою послание и опять неумело подношу в ответ свое письмо. За мою дерзость, достойную смертной казни, ты с почтением выражаешь свою благодарность. Ты не презираешь меня за мое низкое положение и постоянно милостиво утешаешь добрыми словами.
Благоуханные водоросли твоих слов обладают высоким благородством. Звучание их превосходит все своим изяществом. В словах этих видна мудрость и гуманность. Они полны блеска, как прекрасные драгоценные камни. Твой литературный талант напоминает Пань Юэ и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем. Ты сам достиг великого храма искусства поэзии. Мысли твои необычны. Чувства твои сдержанны. Не успеешь пройти и семи шагов, как ты сочинишь уже целое произведение. Тома стихов заполняют бумагу. Ты искусно прогоняешь тяжкую боль в сердце несчастных людей, рассеиваешь тоску любящих сердец. Ты говоришь о гениях поэзии — о Какиномото и Ямабэ, но ни к чему это сравнение. Кисть твоя способна выразить яркие и тончайшие узоры стиля. И я понял, какое это дарует счастье. С почтением отвечаю тебе песней и говорю тебе ее словами.
Благоуханные водоросли твоих слов обладают высоким благородством. Звучание их превосходит все своим изяществом. В словах этих видна мудрость и гуманность. Они полны блеска, как прекрасные драгоценные камни. Твой литературный талант напоминает Пань Юэ и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем. Ты сам достиг великого храма искусства поэзии. Мысли твои необычны. Чувства твои сдержанны. Не успеешь пройти и семи шагов, как ты сочинишь уже целое произведение. Тома стихов заполняют бумагу. Ты искусно прогоняешь тяжкую боль в сердце несчастных людей, рассеиваешь тоску любящих сердец. Ты говоришь о гениях поэзии — о Какиномото и Ямабэ, но ни к чему это сравнение. Кисть твоя способна выразить яркие и тончайшие узоры стиля. И я понял, какое это дарует счастье. С почтением отвечаю тебе песней и говорю тебе ее словами.
* В то время Якамоти был болен и удручен мыслями о быстротечности жизни и своим пребыванием в глуши, вдали от столицы и близких людей. Икэнуси в этих песнях старается утешить его.