Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
吾妹兒之
形見乃服
下著而
直相左右者
吾将脱八方
わぎもこが
かたみのころも
したにきて
ただにあふまでは
われぬかめやも
Одежду, что в знак памяти дала
Моя любимая,
Я вниз надену.
До дня, пока вдвоем не буду с нею,
Одежду эту не сниму!
* “Одежду… я вниз надену” — т. е. подарок близок сердцу, очень дорог. Об обычае дарить одежду см. п. 636.
風高
邊者雖吹
為妹
袖左倍所<沾>而
苅流玉藻焉
かぜたかく
へにはふけども
いもがため
そでさへぬれて
かれるたまもぞ
Ветер бушевал у берегов,
Но меня не испугал тот ветер:
Для любимой,
Даже омочив рукав,
Я жемчужные срезала травы…
* В песне отражен обычай, широко распространенный в те времена в Японии, судя по песням М.: когда подносили подарок (водоросли и т. п.), то вместе с ним посылали песню, в которой говорилось, как трудно достать этот подарок, чтобы подчеркнуть свою любовь к данному лицу. Кому был послан подарок, неизвестно.
可融
雨者莫零
吾妹子之
形見之服
吾下尓著有
とほるべく
あめはなふりそ
わぎもこが
かたみのころも
あれしたにけり
Дождь, не лей с такою страшной силой,
Чтоб одежды промочить мои,—
Вниз надел я нынче платье милой,
Сшитое на память,
В знак любви!
* Песня юноши, расставшегося с милой, сложенная им в пути, когда шел дождь (МС). В старину, судя по песням М., был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями (см. п. 514, 636 и др.).
吾紐乎
妹手以而
結八川
又還見
万代左右荷
わがひもを
いもがてもちて
ゆふやがは
またかへりみむ
よろづよまでに
Там, где мой шнур
Был завязан рукою любимой,
Юя-река, к отдаленным твоим берегам
Вновь возвратясь, любоваться я буду тобою
Бесконечное множество лет…
* “Шнур был завязан рукою любимой”.— В песне говорится о древнем обычае, когда жена и муж или возлюбленные, расставаясь, завязывали друг другу шнур одежды, и это являлось обетом верности. Дать развязать шнур до встречи с любимым (любимой) — нарушить обет.
妹之紐
結八<河>内乎
古之
并人見等
此乎誰知
いもがひも
ゆふやかふちを
いにしへの
みなひとみきと
ここをたれしる
О пути реки далекой Юя,
Где завязывают шнур любимой,
Говорят, что раньше, в старину,
Люди так же любовались ею,
Только кто об этом может знать?
* Комментаторы отмечают, что с этой рекой связана какая-то легенда. Но вероятней, что здесь, как и в предыдущей песне, говорится о старинных обрядах, связанных с данной местностью, рекой, потому что слог “ю” в названии реки значит “завязывать”, и мк для этой реки является “шнур любимой”. По-видимому, река была местом встреч возлюбленных, где, расставаясь, давались обеты верности и происходил обряд завязывания шнура.
近江之海
湖者八十
何尓加
<公>之舟泊
草結兼
あふみのうみ
みなとはやそち
いづくにか
きみがふねはて
くさむすびけむ
В далеком море, в Оми,
Гаваней не счесть.
О, где же ты
Корабль свой причалишь
И будешь травы связывать в пути?
* В песне упоминается древний обычай связывать травы (куса-мусуби) с мольбой о благополучном путешествии, о долголетии, о счастье и т. п. (см. п. 10).
君之齒母
吾代毛所知哉
磐代乃
岡之草根乎
去来結手名
きみがよも
わがよもしるや
いはしろの
をかのくさねを
いざむすびてな
О, долог будет ли твой век
И мой, я знать хочу!
В Ивасиро, где скалы долговечны,
Завяжем на холме
На счастье стебли трав!
* “Завяжем на холме на счастье стебли трав!” — имеется в виду старинный народный обычай (куса-мусуби) “завязывание трав” или (кусанэ-мусубу) “завязывание корней трав” (стеблей, ветвей деревьев), сопровождавшееся молением об исполнении желания (о благополучном пути, о долгой жизни или, как здесь, — о неизменной любви) и т. п. Первоначально, по-видимому, молили о долголетии и завязывание было магическим актом: не дать душе уйти из тела, — потом оно стало молением о счастье вообще, о благополучном пути и т. п.
* Про холм

TODO:MAP:33.7845803,135.2706773,19
東人之
荷向篋乃
荷之緒尓毛
妹情尓
乗尓家留香問
あづまひとの
のさきのはこの
にのをにも
いもはこころに
のりにけるかも
Крепок шнур у священного груза,
Шнур на ящиках с даром заветным —
Колосьями первого риса от людей из восточного края.
Крепко сердцем моим ты владеешь,
Подчиняя его своей воле!
* Речь идет о древнем обычае во время праздника Ниинамэ-сай — Праздника вкушения первого риса — подносить богам и императору первые колосья риса. Население восточных провинций (Адзума) поставляло этот священный дар в особых ящиках ко двору, а затем его подносили храму. Шнур священного груза был обычно завязан очень крепко, чтобы все было доставлено в полной неприкосновенности.
三吉野乃
玉松之枝者
波思吉香聞
君之御言乎
持而加欲波久
みよしのの
たままつがえは
はしきかも
きみがみことを
もちてかよはく
О ветка, сорванная у сосны жемчужной
В прекрасном Ёсину,
Как дорога ты мне!
Приносишь ты с собою неизменно
Привет от друга дорогого моего!
* В песне отражен широко распространенный в то время обычай присылать стихи, прикрепленные к ветке сосны, к цветку и т. п.
天原
振放見者
大王乃
御壽者長久
天足有
あまのはら
ふりさけみれば
おほきみの
みいのちはながく
あまたらしたり
Когда взглянула вверх
И взором обвела
Широкую небесную равнину,
Я увидала: жизнь твоя длинна,
Все небеса она заполнила собою!
В песне отражён древний обычай, когда, глядя на небеса, люди определяли судьбу, предсказывали счастье или беду.
家来而
吾屋乎見者
玉床之
外向来
妹木枕
いへにきて
わがやをみれば
たまどこの
ほかにむきけり
いもがこまくら
Когда, придя домой,
На спальню я взглянул,—
На ложе яшмовом
Жены моей подушка
В другую сторону повернута была…
* В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни (К. Mop.).

市之殖木乃
木足左右
不相久美
宇倍<戀>尓家利
ひむがしの
いちのうゑきの
こだるまで
あはずひさしみ
うべこひにけり
То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…
* В те времена существовал обычай вместе с возлюбленной сажать деревья, цветы.
美沙居
石轉尓生
名乗藻乃
名者告志<弖>余
親者知友
みさごゐる
いそみにおふる
なのりその
なはのらしてよ
おやはしるとも
Там, где птицы мисаго,
В изгибах прибрежных!
Зеленые травы “скажи свое имя”,
И ты их послушай, скажи свое имя.
Пусть даже родители знают об этом.
* Мисаго — птицы из породы, близкой орлу, внешне похожие на ястреба.
* В песне отражен один из древних обычаев (см. п. 1).
* Сходные песни имеются в этой же книге (п. 363) и в кн. XII среди анонимных песен.
鳥総立
足柄山尓
船木伐
樹尓伐歸都
安多良船材乎
とぶさたて
あしがらやまに
ふなぎきり
きにきりゆきつ
あたらふなぎを
Поставив тобуса у гор Асигара,
Деревья рубят, чтобы строить корабли.
Пришли срубить зеленые деревья,
Чтоб строить корабли…
Как жаль деревья мне!
* Поставить тобуса… — у лесорубов в старину был обычай втыкать у основания срубленного дерева его верхушку, испрашивая таким образом благословения у богов гор и деревьев. Поэтому поставить тобуса является мк к “фунаги-киру” — “срубать деревья для кораблей” (МС).
* Горы Асигара — там с древних времен брали лес для лодок, кораблей. В “Сагами-фудоки” говорится, что здесь росли деревья суги (криптомерии), которые шли на изготовление лодок, кораблей. Материал этот обладал легкостью, и корабли, сделанные из него, отличались быстроходностью. Поэтому гора и получила свое название “Асигара”—“легконогая” (МС).
* “Деревья, идущие на корабли” — метафора возлюбленной. Песня считается аллегорической. Речь идет о возлюбленной, которую уводит другой человек, и автор выражает сожаление по этому поводу.
奥弊徃
邊去伊麻夜
為妹
吾漁有
藻臥束鮒
おきへゆき
へをゆきいまや
いもがため
わがすなどれる
もふしつかふな
По берегу я шел,
Переплывал моря,
Прими же от меня в подарок карасей,
Что плавают среди морской травы,
Что выловил я только для тебя!
* Песня приложена к подарку. Присоединять к подарку песню и посылать другу, возлюбленной и др. было в обычае того времени.
余衣
形見尓奉
布細之
枕不離
巻而左宿座
あがころも
かたみにまつる
しきたへの
まくらをさけず
まきてさねませ
Мою одежду
Я в знак памяти дарю!
И ты, не покидая изголовья, что крыто шелком,
Обними ее с любовью,
И вместе с ней ложись и спи!
* Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях М. По народным поверьям считается, что в одежде остается часть души любимого человека.
霍公鳥
痛莫鳴
汝音乎
五月玉尓
相貫左右二
ほととぎす
いたくななきそ
ながこゑを
さつきのたまに
あへぬくまでに
Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом
Печальный голос твой!
* Жемчуг майский (сацуки-но тама) — душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами — ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.

湯殿山
銭ふむ道の
泪かな
ゆどのさん
ぜにふむみちの
なみだかな
Гора Юдоно.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
«Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
今日よりや
書付消さん
笠の露
きょうよりや
かきつけけさん
かさのつゆ
Сегодня сотру
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
«Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.
庭掃て
出ばや寺に
散柳
にわはいて
いでばやてらに
ちるやなぎ
Двор подметя
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
«Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
これを遊行の砂持と申侍る」と、亭主のかたりける。
これを遊行の砂持すなもちもうしはべる」と、亭主ていしゅのかたりける。
Это называется «принос песка», вот что рассказал мне хозяин постоялого двора.

朝入為流
人跡乎見座
草枕
客去人尓
妾<名>者不<教>
あさりする
ひととをみませ
くさまくら
たびゆくひとに
わがなはのらじ
Только тем, кто ищет раковины здесь,
Подаем в ответ мы сердца весть.
Странникам,
Кому постель — трава,
Мы своих имен не назовем.
* Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).
鷲住
筑波乃山之
裳羽服津乃
其津乃上尓
率而
未通女<壮>士之
徃集
加賀布嬥歌尓
他妻尓
吾毛交牟
吾妻尓
他毛言問
此山乎
牛掃神之
従来
不禁行事叙
今日耳者
目串毛勿見
事毛咎莫
(嬥歌者東俗語曰賀我比)
わしのすむ
つくはのやまの
もはきつの
そのつのうへに
あどもひて
をとめをとこの
ゆきつどひ
かがふかがひに
ひとづまに
われもまじらむ
わがつまに
ひともこととへ
このやまを
うしはくかみの
むかしより
いさめぬわざぞ
けふのみは
めぐしもなみそ
こともとがむな
На горе на Цукуба,
Где живут среди пиков орлы,
Среди горных отрогов,
Где струятся в горах родники,—
Зазывая друг друга,
Девы, юноши вновь собрались
У костров у зажженных,
Будут здесь хороводы водить,
И чужую жену буду я здесь сегодня любить,
А моею женою другой зато будет владеть.
Бог, что власть здесь имеет
И правит среди этих гор,
Дал на это согласие людям
Еще с незапамятных пор.
И сегодня одно про себя хорошо разумей:
Упрекать ты не смеешь,
И мучиться тоже не смей!
* В песне отражен древнейший обычай брачных игрищ, происходивших на горе Цукуба.
* Кагахи (утагаки “песенный плетень”) — обрядовые хороводы вокруг костра, сопровождаемые песнями и заканчивающиеся брачными играми. Этот обычай упоминается в “Хитати-фудоки”, где приводится история любви молодой девушки и юноши, которые встретились во время кагахи или утагаки (эти два названия там отождествляются) и при встрече обменялись песнями. Сначала поет юноша, затем девушка отвечает ему. Там же при описании горы Цукуба указывается, что западный ее пик называется мужским божеством, а восточный — женским; около вершины бьет родник и молодые мужчины и женщины восточных провинций весной, когда распускается вишня (сакура), и осенью, когда листва становится алой, собираются там и веселятся. По-видимому, эти весенние и осенние игрища были связаны в старину с земледельческими обрядами, сопровождавшими в мае посадку риса, а осенью — со сбором урожая. Полагают, что “утагаки” — название столичное, а в Адзума хороводы называли “кагахи”, но в то же время отмечают, что кагахи было в определенный день, а утагаки — при случае (МС). Однако такое различие появилось, видимо, позднее, когда хороводы с песнями вблизи столицы приняли характер простого сезонного обычая, а затем увеселения.
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
月夜吉
鳴霍公鳥
欲見
吾草取有
見人毛欲得
つくよよみ
なくほととぎす
みまくほり
われくさとれり
みむひともがも
Оттого, что хороша луна,
Кукушку плачущую
Видеть я хочу.
Я траву поэтому достал.
Если б любоваться вместе нам с тобой!
* “Я траву поэтому достал” (варэ куса торэри) — смысл фразы неясен, существуют разные ее толкования. Куса тору здесь то же, что сора тору “поймать в небе [птицу]” (о коршуне), отсюда и куса тору “поймать”, “поймать руками”; другие считают, что это “остановить”, “задержать на ветке дерева”. Мы полагаем, что здесь речь идет о приманке птицы: привязывая траву к дереву, делали, по-видимому, подобие гнезда, что и привлекало кукушку. Возможно также, что это связано с легендой или какими-либо обычаями, поверьями (СН и др.).
獨耳
見者戀染
神名火乃
山黄葉
手折来君
ひとりのみ
みればこほしみ
かむなびの
やまのもみちば
たをりけりきみ
Одной мне грустно было любоваться
Осенних кленов алою листвой,
И со священных склонов Каминаби
Её я сорвала —
Любуйся, милый мой!
* Любование осенними алыми кленами (цветами сливы, вишни) — старинный народный обычай. Отсюда желание показать любимому (любимой) алые листья клена (иногда цветы, красивый пейзаж и т. д.) — очень распространенный мотив в песнях М.

足引
名負山菅
押伏
君結
不相有哉
あしひきの
なおふやますげ
おしふせて
きみしむすばば
あはずあらめやも
Ах, если ты на счастье свяжешь стебли
Средь распростертых знаменитых гор,
Склонив к земле
Цветы прекрасных лилий,—
Мы непременно встретимся с тобой!
* В песне отражен старинный народный обычай “связывания трав” (куса-мусуби), когда завязывают стебли и загадывают о любви и счастье. Это поверье отражено во многих песнях М. Здесь же ему придан характер любовного заговора.
君不来者
形見為等
我二人
殖松木
君乎待出牟
きみこずは
かたみにせむと
わがふたり
うゑしまつのき
きみをまちいでむ
О, если бы ты не пришел сюда,
То все равно зеленая сосна,
Которую вдвоем с тобой сажали,
Чтоб памятью служила нам она,
Тебя дождаться, милый мой, должна.
* В песне отражен обычай сажать вместе деревья на память о любви; иногда, сажая эти деревья, загадывали о счастье, о будущей встрече.
* “Мацу” — по-японски “сосна” и “ждать”, отсюда в песне внутренняя непередаваемая игра слов.
妹門
去過不得而
草結
風吹解勿
又将顧
いもがかど
ゆきすぎかねて
くさむすぶ
かぜふきとくな
またかへりみむ
Так трудно миновать
Ворота милой,
Зеленую траву на счастье завяжу,
Не развяжи ее порывом резким, ветер,
Опять приду я на нее взглянуть!
* В песне отражен народный обычай кусамусуби — завязывание трав на счастье с просьбой долголетия, счастливой любви и т. п.
葦原笶
水穂之國丹
手向為跡
天降座兼
五百万
千万神之
神代従
云續来在
甘南備乃
三諸山者
春去者
春霞立
秋徃者
紅丹穂經
<甘>甞備乃
三諸乃神之
帶為
明日香之河之
水尾速
生多米難
石枕
蘿生左右二
新夜乃
好去通牟
事計
夢尓令見社
劔刀
齊祭
神二師座者
あしはらの
みづほのくにに
たむけすと
あもりましけむ
いほよろづ
ちよろづかみの
かむよより
いひつぎきたる
かむなびの
みもろのやまは
はるされば
はるかすみたつ
あきゆけば
くれなゐにほふ
かむなびの
みもろのかみの
おばせる
あすかのかはの
みをはやみ
むしためかたき
いしまくら
こけむすまでに
あらたよの
さきくかよはむ
ことはかり
いめにみせこそ
つるぎたち
いはひまつれる
かみにしませば
Здесь, на склонах Миморо
В Каминаби,
Говорят
Со времен еще богов,
Говорят из века в век
О мириадах из мириад
Множестве богов,
Что спускались здесь с небес,
О дарах, что им несли
В нашей славной стороне,
Где колосья счастья есть,
Где поля из тростника.
Ах, на склонах Миморо
Лишь появится весна,
Дымка легкая встает,
А лишь осень настает,
В алом блеске вся листва…
В Каминаби
У вершин
Миморо,
Где люди чтят
Божество священных гор,
Опоясанных кругом
Быстрой Асука-рекой,
Бег стремительный воды
Не дает расти траве
На скалистых берегах.
Так пускай до той поры,
До тех пор, пока кругом
Дикий мох не зацветет
У подножья горных скал,
Пусть спокойно буду я
Каждой ночью проходить
Путь среди священных гор.
Научи, чтоб было так,
В сновидении открой
Ты — мой бог, кого я чту
И кому я в дар принес
Мой заветный
Бранный меч!
* Песня воина, отправляющегося в путь, обращенная к божеству в храме Асука-дзиндзя. Здесь отражен древнейший обычай, воспевающийся во многих песнях М., а именно приношение даров богам перед отправлением в путь, обычно для умиротворения богов дороги с мольбой о благополучном пути и возвращении. Приносить в дар богам оружие — как в данной песне — старинный обычай (МС). О нем упоминается еще в древней летописи Суйнин-ки (“Записи об императоре Суйнин”, 29–70 гг.).
* Миморо, Каминаби — см. п. 3222 и п. 3223, здесь имеется в виду гора Каминариока в Асука (CH).
* “Множестве богов, что спускались здесь с небес…” — но древним народным представлениям, с небесной равнины Такамагахара на землю Японии спустились боги, которые обитали на священных горах и в священных рощах.
* “Где колосья счастья есть, где поля из тростника…” — постоянная характеристика страны Ямато (см. п. 167).
安乎<楊>疑能
延太伎里於呂之
湯種蒔
忌忌伎美尓
故非和多流香母
あをやぎの
えだきりおろし
ゆだねまき
ゆゆしききみに
こひわたるかも
У зеленой ивы ветки обрезают
И сажают в землю на полях,
Сеют зерна риса с трепетом священным —
С трепетом священным
Я люблю тебя!
* В древней Японии перед посадкой рисовых ростков в межу втыкали ветки ивы, молясь таким образом о хорошем урожае. Этот обычай сохранился в некоторых деревнях до настоящего времени. “Сеют зерна риса с трепетом священным…” — в комментариях объясняют это тем, что рис чтился в старину особо (МС), но мы полагаем, что здесь имеются в виду семена, полученные в храме для посева, что имеет место и теперь в некоторых деревнях, недаром их называют в этой песне “юданэ” — семена, которые прошли очищение, священные семена.
漢人毛
筏浮而
遊云
今日曽和我勢故
花縵世奈
からひとも
いかだうかべて
あそぶといふ
けふぞわがせこ
はなかづらせな
Сегодня, в день такой, в который, говорят,
В Китае тоже люди веселятся,
Катаясь на плотах,
О милые друзья,
Себя венками из цветов украсьте!
* Пир происходил 3 марта, в день, когда в старину в Китае развлекались, катаясь на плотах. Здесь отражен обычай украшать себя венками (см. п. 4035).