ゆくほたる
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого,- скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет

雁なきて
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
かりなきて
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
Дикие гуси кричат,
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Т.е. лучше всего — лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, — побережье Сумиёси весною.
みよしのの
たのむのかりも
ひたぶるに
きみがかたにぞ
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりも
ひたぶるに
きみがかたにぞ
よるとなくなる
Даже дикие гуси
над гладью полей Миёсино —
и те об одном.
"к тебе мы, к тебе!"
всё время кричат.

わが方に
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
わがかたに
よるとなくなる
みよしのの
たのむのかりを
いつかわすれむ
Ко мне, все ко мне -
тех гусей, что кричат так
над гладью полей Миёсино,-
смогу ли когда-нибудь
их позабыть?

この衣をみな着破りて、返しおこすとて、それに、雉、雁、鴨をくはへておこす。

Одеяния эти сплошь порвались, и он, решив отослать их обратно, присовокупил к ним еще фазана, гуся и утку и послал.

いなやきじ
人にならせる
かりごろも
わが身にふれば
憂きかもぞつく
いなやきじ
ひとにならせる
かりごろも
わがみにふれば
うきかもぞつく
О нет, не надену
Для другой привычную
Охотничью одежду.
Прикоснется к телу —
И пристанет ко мне неприятный запах[449].
449. В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи – «не надену» и «фазан», каригоромо – «охотничья одежда», кари – «охота» и «гусь», ка мо – «даже запах» и «утка».
枕草子 > 1. 春は、あけぼの (Весною — рассвет)
まいて雁などの連ねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。

Но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду.

懐風藻 > 吳學生釋智藏 (Moнах Тидзо)
欲知得性所
來尋仁智情
氣爽山川麗
風高物候芳
燕巢辭夏色
雁渚聽秋聲
因茲竹林友
榮辱莫相驚

Возжелал узнать, что природе моей отвечает,
Отправился туда, где гуманность и мудрость.
Воздух так свеж, а горы и воды прекрасны!
Ветер в высях разносит благоухание!
Ласточкины гнёзда покинуты летними красками.
С гусиной отмели доносятся звуки осенние.
Подобно друзьям из бамбуковой рощи,
Не удивлюсь ни позору, ни славе мирской.
9
天平二年正月十三日
萃于帥老之宅
申宴會也
于時初春令月
氣淑風和梅披鏡前之粉
蘭薫珮後之香
加以
曙嶺移雲
松掛羅而傾盖
夕岫結霧鳥封q而迷林
庭舞新蝶
空歸故鴈
於是盖天坐地
<促>膝飛觴
忘言一室之裏
開衿煙霞之外
淡然自放
快然自足
若非翰苑何以攄情
詩紀落梅之篇古今夫何異矣
宜賦園梅聊成短詠
...
初春しょしゅん令月れいげつにして、かぜやわらぎ、うめ鏡前きょうぜんひらき、らん珮後はいごこうかおら
...
13 дня 1-го месяца 2-го г. Тэмпё все собрались в доме благородного старца — генерал-губернатора Дадзайфу, пировали и сочиняли песни. Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом. Орхидеи благоухали, словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса, украшенные жемчугом. А в час зари возле горных вершин проплывали белые облака, и сосны, покрытые легкой дымкой, слегка наклоняли зеленые верхушки, словно шелковые балдахины. В часы сумерек горные долины наполнялись туманом, и птицы, окутанные его тонким шелком, не могли найти дорогу в лесах.
В саду танцевали молодые бабочки, а в небе возвращались на родину старые гуси. И вот, расположившись на земле под шелковым балдахином небес, мы придвинулись друг к другу и обменивались чарками с вином, забыв „о речах в глубине одной комнаты" и, „распахнув ворот навстречу туману и дыму", мы всем сердцем почувствовали свободу и с радостью ощутили умиротворение.
И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства?
В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка.
* Этот цикл сложен в подражание песням о цветах сливы, помещенным в старинной китайской “Книге песен”, а поэтический турнир на эту тему воспроизводит обычаи Китая. Цветы сливы, ввезенные из Китая, очень полюбились в стране, стали неотъемлемой частью японского пейзажа и постоянным образом в песнях зимы и ранней весны.
* Авторы цикла — чиновники округа Дадзайфу, ближайшие сослуживцы, а также друзья Табито. Кем написано предисловие, точно неизвестно. Некоторые комментаторы считают его автором Окура (К., КТ, К. Мае., СН); другие приписывают его Табито (ОХ, ТЮ, ХЯ, MX). Последняя точка зрения наиболее обоснована, в этом убеждает письмо Ёсида (см. ниже), из которого известно, что песни и предисловие прислал ему в столицу Табито.
* “Словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом” — выражение связано с древним китайским преданием о том, как однажды на лоб принцессы Шоуян, красавицы дочери сунского императора У-ди, упали лепестки сливы, и хотя она пыталась смахнуть их, они остались на лбу. Отсюда и пошло выражение “пудра сливовых лепестков” (“Сун-шу”; К.).
* “Словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса” — за женские пояса закладывали мешочек с ароматическими веществами, и поэтому от поясов исходило благоухание. Образ орхидеи, благоухающей, как драгоценный пояс, навеян образом поэмы Цюй Юаня “Лисао” (“Элегия отверженного” — сложена около 300 г. до н. э.).
* “Сосны, покрытые легкой дымкой” — здесь дымка — образ собравшихся белых облаков.
* Шелковый балдахин (кинугаса) — балдахин в форме зонта, который несли над важным лицом во время торжественных шествий и прогулок, здесь с ним сравниваются верхушки сосен.
* “Забыв о „речах в глубине одной комнаты" и „распахнув ворот навстречу туману и дыму"” — т. е. говорить откровенно, от души (МС). Оба выражения заимствованы из китайских источников (“Чжуан пзы” и Ван Си-чжи “Лань тин цзи”).
懐風藻 > 正五位下肥後守道公首名 (Мити-но Обитона)
望苑商氣艷
鳳池秋水清
晚燕吟風還
新雁拂露驚
昔聞濠梁論
今辨遊魚情
芳筵此僚友
追節結雅聲

Любуюсь садом, прекрасен здесь воздух осенний.
А Фениксов пруд чист осенней водой!
Вечерние ласточки ветру поют о возвращенье.
А гуси дивятся вновь обильной росе.
Про древнюю слышал беседу на мосте через Хао,
И понял те чувства при виде игры чешуи.
На пиру ароматном друзья все по службе!
Вот-вот уловлю я мелодии голос изящный!
49
懐風藻 > 大學頭從五位下山田史三方 (Ямада-но Миката)
寒蟬唱而柳葉飄,霜雁度而蘆花落。

Слышен голос замёрзших цикад, а ивовые листья кружатся по ветру. Гуси, инеем посеребрённые, отправляются в странствие, опадают цветы тростника.

懐風藻 > 大學助教從五位下下毛野朝臣蟲麻呂 (Симоцукэно-но Мусимаро)
而命芳筵,使人以千里羈游,俯雁池而沐恩盻,於是雕爼煥而繁陳。

Посланники со всех мест пришли сюда за тысячу ли, склонились над прудом с дикими гусями, обласканные благосклонными взглядами. Этот резной стол ломится от изобилия изысканных яств.

山牅臨幽谷
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂

Из горного уединения направился в тёмную долину.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
71
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
遼夐遊千里
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴

В далях далёких, за тысячу ли
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
111
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
萬里風塵別
三冬蘭蕙衰
霜花逾入鬢
寒氣益顰眉
夕鴛迷霧裏
曉雁苦雲垂
開衿期不識
吞恨獨傷悲

Десять тысяч ли пыли и ветра между нами.
Третьей зимой орхидеи и ирисы слабы.
Инея цвет уж коснулся волос.
Воздух холодный брови нахмурит.
Вечером утки плутают в тумане густом.
С рассветом гуси сквозь облака ищут путь.
Распахнул воротник, но не с кем разделить чувства.
Глотаю горечь страданий, печалюсь в одиночку.
113
真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
朝波
海邊尓安左里為
暮去者
倭部越
鴈四乏母
あしたは
うみへにあさりし
ゆふされば
やまとへこゆる
かりしともしも
Как я завидую гусям тем диким,
Что утром, на морском слетаясь берегу,
Добычу ищут,
А настанет вечер,—
Летят в Ямато — родину мою!

離家
旅西在者
秋風
寒暮丹
鴈喧<度>
いへざかり
たびにしあれば
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる
Ведь в пути теперь один скитаюсь,
Вдалеке остался дом родной,
И в вечерний час, когда осенний ветер
Веет холодом, в далеком небе
Гуси с криком пролетают надо мной!
* Гуси считаются вестниками из дома и домой, посланцами от возлюбленной и т. п. (СН) (см. п. 1614).
懐風藻 > 大學助教從五位下下毛野朝臣蟲麻呂 (Симоцукэно-но Мусимаро)
聖時逢七百
祚運啟一千
況乃梯山客
垂毛亦比肩
寒蟬鳴葉後
朔雁度雲前
獨有飛鸞曲
並入別離絃

Священное время да достигнет семи сотен!
Правления благополучие да продлится тысячелетие!
И вот сейчас гости далекие причалили,
Ниспадают волосы длинные, по самые плечи!
Осенние цикады кричат, в листве спрятавшись,
Дикие гуси возвращаются, меж облаками петляя.
Одиноко звучит лишь феникса песня
Под струны, настроенные на лад расставания.
65
今朝之旦開
鴈之鳴聞都
春日山
黄葉家良思
吾情痛之
けさのあさけ
かりがねききつ
かすがやま
もみちにけらし
あがこころいたし
Когда сегодня занялась заря,
Я слышал, как гусей кричала стая,
Наверно, нынче Касуга- гора
Уже листвой покрылась алой…
И больно стало сердцу моему…

事繁
里尓不住者
今朝鳴之
鴈尓副而
去益物乎
(一云
國尓不有者)
ことしげき
さとにすまずは
けさなきし
かりにたぐひて
ゆかましものを
(くににあらずは)
Сильна молва,
Не жить бы здесь в селе!
О, если бы с гусями вместе,
Что здесь кричали на заре,
Исчезнуть мне в дали небесной!

鴬の関を過て湯尾峠を越れば、燧が城、かへるやまに初鴈を聞て、十四日の夕ぐれつるがの津に宿をもとむ。
うぐいすせきすぎ湯尾峠ゆのおとうげこゆれば、ひうちじょう、かへるやまに初鴈はつかりききて、十四日の夕ぐれつるがの宿やどをもとむ。
Миновали Соловьиную заставу - Угуису-но сэки, прошли через перевал Юноо, послушали первые крики гусей в горах Каэруяма у замка Хиути и, на четырнадцатый день к вечеру добравшись до гавани Цуруга, позаботились о ночлеге.

秋<田>乃
穂田乎鴈之鳴
闇尓
夜之穂杼呂尓毛
鳴渡可聞
あきのたの
ほたをかりがね
くらけくに
よのほどろにも
なきわたるかも
Над полем осенью, где жнут колосья риса,
Над полем золотым осеннею порой,
Хоть и темно,
Несутся с криком гуси
В час первых проблесков зари!

今朝乃旦開
鴈鳴寒
聞之奈倍
野邊能淺茅曽
色付丹来
けさのあさけ
かりがねさむく
ききしなへ
のへのあさぢぞ
いろづきにける
Сегодня утром на заре
Звучали холодом гусей летящих крики,
И слыша их,
Асадзи-травы на полях
Свой цвет зеленый алым заменили!

秋田苅
借蘆毛未
壊者
鴈鳴寒
霜毛置奴我二
あきたかる
かりいほもいまだ
こほたねば
かりがねさむし
しももおきぬがに
Сторожка на полях осенних,
Где жнут созревший рис, ещё стоит
И не разрушена, а крик гусиной стаи
Уж леденящим холодом звучит,
Как будто выпал первый иней!..

巫部麻蘇娘子鴈歌一首

Песня девы Камунагибэ Масо о диких гусях

誰聞都
従此間鳴渡
鴈鳴乃
嬬呼音乃
<乏>知<在><乎>
たれききつ
こゆなきわたる
かりがねの
つまよぶこゑの
ともしくもあるか
Кто слышал их? —
Так удивительно звучали
Жен призывающие голоса
Гусей, что мимо пролетали,
Крича, в далеких облаках…
* Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).
聞津哉登
妹之問勢流
鴈鳴者
真毛遠
雲隠奈利
ききつやと
いもがとはせる
かりがねは
まこともとほく
くもがくるなり
“Кто слышал их,—
Спросила ты меня,—
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!
* “…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” — т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.
久堅之
雨間毛不置
雲隠
鳴曽去奈流
早田鴈之哭
ひさかたの
あままもおかず
くもがくり
なきぞゆくなる
わさだかりがね
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь все идет…
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.

雲隠
鳴奈流鴈乃
去而将居
秋田之穂立
繁之所念
くもがくり
なくなるかりの
ゆきてゐむ
あきたのほたち
しげくしおもほゆ
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит.
* Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.
雲上尓
鳴奈流鴈之
雖遠
君将相跡
手廻来津
くものうへに
なくなるかりの
とほけども
きみにあはむと
たもとほりきつ
Как гуси дикие, что вольной чередою
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была.
Чтоб встретиться с тобою,
О, как скитался я, пока к тебе пришел!
[Песня Отомо Якамоти]
雲上尓
鳴都流鴈乃
寒苗
芽子乃下葉者
黄變可毛
くものうへに
なきつるかりの
さむきなへ
はぎのしたばは
もみちぬるかも
С печальным криком гуси пролетают
В далеком небе выше облаков
И холод в криках тех…
Стволы осенних хаги
Внизу покрылись алою листвой!
[Песня Отомо Якамоти]
今朝鳴而
行之鴈鳴
寒可聞
此野乃淺茅
色付尓家類
けさなきて
ゆきしかりがね
さむみかも
このののあさぢ
いろづきにける
Не оттого ль, что холод был в далеких криках
Гусей, что улетали поутру,
Когда настал рассвет,
В полях трава асадзи
Окрасилась сегодня в алый цвет!
Песня Абэ Мусимаро
九月之
其始鴈乃
使尓毛
念心者
<所>聞来奴鴨
ながつきの
そのはつかりの
つかひにも
おもふこころは
きこえこぬかも
Летит сентябрьский
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?
* “И даже через этого гонца” — поэтический образ дикого гуся как гонца приписывается влиянию древней китайской легендарной истории о некоем после Суу в период Ранней ханьской династии, который был послан к гуннам. Гунны схватили и заточили его, распустив слух, что он умер, и сообщили об этом китайскому императору. В течение 19 лет Суу находился в заточении. И вот однажды он поймал дикого гуся, привязал к его лапке письмо и отпустил его. Гусь был подстрелен над садом китайского императора, и благодаря письму Суу был спасен и с почестями вернулся на родину.
* В связи с чем написана песня, неизвестно. Судя по другим песням М., Сакурай обращался с каким-то прошением к императору, но не получил ответа и, возможно, тогда послал эту песню.
巨椋乃
入江響奈理
射目人乃
伏見何田井尓
鴈渡良之
おほくらの
いりえとよむなり
いめひとの
ふしみがたゐに
かりわたるらし
В заливе Окура
Раздался громкий гул,
То над полями ближними в Фусими,
Где за добычею охотятся стрелки,
Как видно, гуси пролетели мимо!
* Автор неизвестен.
金風
山吹瀬乃
響苗
天雲翔
鴈相鴨
あきかぜに
やまぶきのせの
なるなへに
あまくもかける
かりにあへるかも
В осеннем ветре
С грохотом несутся потоки горные
В Ямабукиносэ,
И гуси, прячась в облаках небесных,
Кричат и пролетают в вышине…
* Автор неизвестен.
佐宵中等
夜者深去良斯
鴈音
所聞空
月渡見
さよなかと
よはふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらを
つきわたるみゆ
Наверно, полночь —
Ночь спустилась,
И видно, как плывет луна
В далеком небе, где слышна
Гусей летящих жалобная песня!..
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
妹當
茂苅音
夕霧
来鳴而過去
及乏
いもがあたり
しげきかりがね
ゆふぎりに
きなきてすぎぬ
すべなきまでに
У дома милого возлюбленной моей,
Разносится печальный крик гусей!
Вечернею порой в густом тумане
Они несутся с криками над нами
И исчезают в вышине вдали…
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
雲隠
鴈鳴時
秋山
黄葉片待
時者雖過
くもがくり
かりなくときは
あきやまの
もみちかたまつ
ときはすぐれど
Теперь, когда, скрываясь в облаках,
Кричат печально гуси, пролетая,
Я с нетерпеньем жду,
Чтоб клен алел в горах,
Хотя пора его расцвета миновала!
* Автор неизвестен.
* Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).
春草
馬咋山自
越来奈流
鴈使者
宿過奈利
はるくさを
うまくひやまゆ
こえくなる
かりのつかひは
やどりすぐなり
Там, где вешнюю траву
Кони щиплют на зеленых склонах,
Гору Кони-Щиплют миновав,
Дикий гусь-гонец, посланник дома,
Мимо кровли пролетел моей!
* Автор неизвестен.
* Гора Кони-Щиплют — см. Умакуияма.
* Дикий гусь — гонец (см. п. 1614).
草枕
客之憂乎
名草漏
事毛有<哉>跡
筑波嶺尓
登而見者
尾花落
師付之田井尓
鴈泣毛
寒来喧奴
新治乃
鳥羽能淡海毛
秋風尓
白浪立奴
筑波嶺乃
吉久乎見者
長氣尓
念積来之
憂者息沼
くさまくら
たびのうれへを
なぐさもる
こともありやと
つくはねに
のぼりてみれば
をばなちる
しつくのたゐに
かりがねも
さむくきなきぬ
にひばりの
とばのあふみも
あきかぜに
しらなみたちぬ
つくはねの
よけくをみれば
ながきけに
おもひつみこし
うれへはやみぬ
“Если б мог я усмирить
Горькую тоску в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем служит мне!” —
Так подумав, в тот же день
На Цукуба я взошел.
И когда взглянул я вниз,
То увидел пред собой,
Как в долине Сидзуку
С белоснежных обана
Облетают лепестки,
Крики громкие гусей
Стали холодом звучать,
И на озере Тоба,
В Ниихари,
Поднялась
От осенних ветров вдруг
В пене белая волна…
И когда я посмотрел
С высоты Цукуба, здесь,
Вдаль на эту красоту,
Грусть, что мучила меня,
Что росла в душе моей
Много долгих дней в пути,—
Вмиг утихла и прошла!
* Обана — одна из семи осенних трав (см. п. 1538).
鴈鳴之
来喧牟日及
見乍将有
此芽子原尓
雨勿零根
かりがねの
きなかむひまで
みつつあらむ
このはぎはらに
あめなふりそね
До дня того, пока не прилетит
И не начнет кричать гусей далеких стая,
Все время буду любоваться я,
О пусть не льет с небес поток дождя
На эти дивные долины хаги!

秋芽子者
於鴈不相常
言有者香
(一云
言有可聞)
音乎聞而者
花尓散去流
あきはぎは
かりにあはじと
いへればか
(いへれかも)
こゑをききては
はなにちりぬる
Не оттого ли говорят всегда,
Что будто бы цветам осенних хаги
С гусями дикими встречаться не судьба.—
Лишь стоит им вдали гусей услышать крики,
Как наземь опадают лепестки…

秋風尓
山跡部越
鴈鳴者
射矢遠放
雲隠筒
あきかぜに
やまとへこゆる
かりがねは
いやとほざかる
くもがくりつつ
Ах, гуси,
Что с осенним ветерком
Спешат в Ямато, мимо пролетая,
Все больше удаляются от нас,
Вдали скрываясь между облаками…

明闇之
朝霧隠
鳴而去
鴈者言戀
於妹告社
あけぐれの
あさぎりごもり
なきてゆく
かりはあがこひ
いもにつげこそ
О гуси, что летите вдаль, крича,
Скрываясь в утреннем тумане,
Когда еще не занялась заря,
Моей любимой
Весть вы передайте!

吾屋戸尓
鳴之鴈哭
雲上尓
今夜喧成
國方可聞遊群
わがやどに
なきしかりがね
くものうへに
こよひなくなり
くにへかもゆく
Те гуси, что кричали раньше
У дома моего все эти дни,
Сегодня, в час ночной,
Кричат над облаками.
Быть может, в край родной они летят?

左小<壮>鹿之
妻問時尓
月乎吉三
切木四之泣所聞
今時来等霜
さをしかの
つまどふときに
つきをよみ
かりがねきこゆ
いましくらしも
Чудесный свет бывает у луны,
Когда олени
Навещают жен…
Гусей далеких крики здесь слышны,
Они сейчас, как видно, прилетают.

天雲之
外鴈鳴
従聞之
薄垂霜零
寒此夜者
(一云
弥益々尓
戀許曽増焉)
あまくもの
よそにかりがね
ききしより
はだれしもふり
さむしこのよは
(いやますますに
こひこそまされ)
С той поры, как стали слышны крики
В небе, далеко за облаками
Пролетающей гусиной стаи,—
Падает на землю мелкий иней.
О, как холодно сегодня ночью.

秋田
吾苅婆可能
過去者
鴈之喧所聞
冬方設而
あきのたの
わがかりばかの
すぎぬれば
かりがねきこゆ
ふゆかたまけて
Когда созревший рис в осеннем поле
Я кончил жать,
Послышались вдали
Гусей летящих жалобные крики,—
Как видно, время подвигается к зиме…

葦邊在
荻之葉左夜藝
秋風之
吹来苗丹
鴈鳴渡
(一云
秋風尓
鴈音所聞
今四来霜)
あしへなる
をぎのはさやぎ
あきかぜの
ふきくるなへに
かりなきわたる
(あきかぜに
かりがねきこゆ
いましくらしも)
Шелестя травой высокой оги,
Возле берегов, заросших тростниками,
Начал дуть в полях
Осенний ветер,—
Гуси в небе с криком пролетают…
* Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.
押照
難波穿江之
葦邊者
鴈宿有疑
霜乃零尓
おしてる
なにはほりえの
あしへには
かりねたるかも
しものふらくに
В Нанива, морской волною озаренной,
В бухте Хориэ,
Как видно, приютились
Гуси дикие меж тростников зеленых,
Несмотря на выпавший холодный иней…
* Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588
秋風尓
山飛越
鴈鳴之
聲遠離
雲隠良思
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
こゑとほざかる
くもがくるらし
Стали далеки тоскующие крики
Пролетающей гусиной стаи
Через горы,
Где осенний ветер дует,—
Верно, в облаках она небесных скрылась…

朝尓徃
鴈之鳴音者
如吾
物<念>可毛
聲之悲
あさにゆく
かりのなくねは
あがごとく
ものもへれかも
こゑのかなしき
О жалобы гусей,
Что по утрам летят…
Ужели так же, как и я,
Они тоскуют?
Печальны на заре их голоса…

多頭我鳴乃
今朝鳴奈倍尓
鴈鳴者
何處指香
雲隠良<武>
たづがねの
けさなくなへに
かりがねは
いづくさしてか
くもがくるらむ
В тот же миг, когда подумал я:
“Не кричат ли журавли сегодня утром?” —
Гуси дикие,
Куда-то устремясь,
В облаках, как видно, сразу скрылись…

野干玉之
夜<渡>鴈者

幾夜乎歴而鹿
己名乎告
ぬばたまの
よわたるかりは
おほほしく
いくよをへてか
おのがなをのる
Гуси дикие, что пролетают ночью,
Темной ночью, ягод тутовых черней,
Почему-то, сколько б ни прошло ночей,
Пролетая, свое имя называют:
“Кари, кари”…

鴈来
芽子者散跡
左小<壮>鹿之
鳴成音毛
裏觸丹来
かりはきぬ
はぎはちりぬと
さをしかの
なくなるこゑも
うらぶれにけり
Говорят: раз гуси прилетели,
Это значит
Хаги отцвели.
Голоса тоскующих оленей
Жалобно разносятся вдали…

鴈鳴之
寒朝開之
露有之
春日山乎
令黄物者
かりがねの
さむきあさけの
つゆならし
かすがのやまを
もみたすものは
То выпала, наверное, роса
В час ранний алого рассвета.
Когда гусей далеких голоса звучали холодом,
Вся Касуга-гора
Покрылась нынче ярко-алым цветом.

鴈<音>者
今者来鳴沼
吾待之
黄葉早継
待者辛苦母
かりがねは
いまはきなきぬ
わがまちし
もみちはやつげ
またばくるしも
Сегодня
С криком гуси прилетели.
Багрянца твоего, мой клен, я долго ждал.
Теперь пора листве алеть скорее,
Ведь ожидать всегда бывает тяжело.

鴈之鳴乎
聞鶴奈倍尓
高松之
野上<乃>草曽
色付尓家留
かりがねを
ききつるなへに
たかまつの
ののうへのくさぞ
いろづきにける
Как только стало слышно где-то,
Что гуси дикие кричат,
Как в Такамато
Травы на полях
Покрылись сразу ярко-алым цветом.
* Крики диких гусей — примета осени, поэтому прилет их всегда связывают с появлением алой листвы.
鴈鳴乃
来鳴之共
韓衣
裁田之山者
黄始南
かりがねの
きなきしなへに
からころも
たつたのやまは
もみちそめたり
Гуси с криком
Нынче прилетели,
И тотчас же Тацута-гора,
Где кроят заморские одежды,
Засверкала алою листвой!
* Тацута — гора, славится алыми кленами.
鴈之鳴
聲聞苗荷
明日従者
借香能山者
黄始南
かりがねの
こゑきくなへに
あすよりは
かすがのやまは
もみちそめなむ
Слышен в отдаленье крик гусей,
И, наверно, вслед за криком этим,
Послезавтра
Касуга-гора
Засверкает ярко-алым цветом.

鴈鳴之
寒鳴従
水茎之
岡乃葛葉者
色付尓来
かりがねの
さむくなきしゆ
みづくきの
をかのくずはは
いろづきにけり
С тех пор, как холодом звучат
Гусей далеких жалобные крики,
На всех холмах
Листва плюща кудзу
Вся засверкала ярко-алым цветом.

鴈鳴之
<寒>喧之従
春日有
三笠山者
色付丹家里
かりがねの
さむくなきしゆ
かすがなる
みかさのやまは
いろづきにけり
Со дня того, когда раздались крики
Гусей далеких в вышине,
Гора Микаса
В Касуга, где клены,
Покрылась ярко-алою листвой.
* См. п. 2191.
夕去者
鴈之越徃
龍田山
四具礼尓競
色付尓家里
ゆふされば
かりのこえゆく
たつたやま
しぐれにきほひ
いろづきにけり
И Тацута-гора,
Где лишь наступит вечер,
Как гуси пролетают в вышине,
Вся засверкала ярко-алым цветом,
Опередить стараясь мелкий дождь…

かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひてよめる

凡河内みつね
かりのこゑをききてこしへまかりにける人を思ひてよめる

凡河内みつね
Заслышав клич перелётных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

Осикоти-но Мицунэ
84. Коси — старое название северной части острова Хонсю.
春くれは
かりかへるなり
白雲の
みちゆきふりに
ことやつてまし
はるくれは
かりかへるなり
しらくもの
みちゆきふりに
ことやつてまし
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далёкому другу
в край, куда облака уплывают…

帰雁をよめる

伊勢
帰雁をよめる

伊勢
Возвращаются перелетные гуси

Исэ

はるかすみ
たつを見すてて
ゆくかりは
花なきさとに
すみやならへる
はるかすみ
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…

此夜等者
沙夜深去良之
鴈鳴乃
所聞空従
月立度
このよらは
さよふけぬらし
かりがねの
きこゆるそらゆ
つきたちわたる
Похоже —
Ночь на землю к нам сошла:
На небе,
Где гусей несутся крики,
Сияя вышла и плывет луна.

天飛也
鴈之翅乃
覆羽之
何處漏香
霜之零異牟
あまとぶや
かりのつばさの
おほひばの
いづくもりてか
しものふりけむ
Гуси, что летят в далеком небе,
Крыльями закрыли свод небес,
Верно, где-то проскользнувший
Между крыльев
Белый иней выпал на земле.

出去者
天飛鴈之
可泣美
且今<日>々々々云二
年曽經去家類
いでていなば
あまとぶかりの
なきぬべみ
けふけふといふに
としぞへにける
Когда ушел бы я в далекий путь,
Наверно, плакала б моя жена,
Как гуси дикие, что по небу летят,
И говорила б: “Нынче, нынче он придет”,—
И день за днем прошел бы целый год.

鴈鳴之
始音聞而
開出有
屋前之秋芽子
見来吾世古
かりがねの
はつこゑききて
さきでたる
やどのあきはぎ
みにこわがせこ
Услышав первый крик
Вернувшихся гусей,
Расцвел у дома моего
Осенний хаги.
Приди, мой друг, полюбоваться на него!

秋去者
鴈飛越
龍田山
立而毛居而毛
君乎思曽念
あきされば
かりとびこゆる
たつたやま
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
Лишь осень настает,
Как пролетают гуси
В далеких небесах над Тацута-горой.
Встаю или ложусь, — ах, все равно
Я полон думой о тебе одной!

鳥M立
飼之鴈乃兒
栖立<去>者
檀岡尓
飛反来年
とぐらたて
かひしかりのこ
すだちなば
まゆみのをかに
とびかへりこね
Соколенок, ты, что здесь нашел приют,
Ты, что вырос здесь!
Когда гнездо покинешь,
Улетай к холму ты Маюми,
Где ныне лук его покоится прекрасный!
* В этой песне название холма Маюми раскрывается как холм, где покоится прекрасный лук принца: “ма” — “прекрасный”, “юми” — “лук”.
さ夜なかと
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
さよなかと
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…

秋風に
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
あきかせに
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
127. В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
春霞
かすみていにし
かりかねは
今そなくなる
秋きりのうへに
はるかすみ
かすみていにし
かりかねは
いまそなくなる
あききりのうへに
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…

夜をさむみ
衣かりかね
なくなへに
萩のしたはも
うつろひにけり
よをさむみ
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはも
うつろひにけり
Нынче ночь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…

うき事を
思ひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
秋のよなよな
うきことを
おもひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
あきのよなよな
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…

北へ行く
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
きたへゆく
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
Ночью гуси кричат.
На север тянется стая —
но не всем суждено
из далеких краев вернуться
к опустевшим родным гнездовьям…

人を思ふ
心はかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
ひとをおもふ
こころはかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
Вспоминаю тебя —
и сердце, что гусь перелетный,
устремляется ввысь,
воспаряет с печальным кличем
к небесам, под самые тучи…

人をしのひにあひしりてあひかたくありけれは、その家のあたりをまかりありきけるをりに、かりのなくをききてよみてつかはしける

大伴くろぬし
人をしのひにあひしりてあひかたくありけれは、その家のあたりをまかりありきけるをりに、かりのなくをききてよみてつかはしける

大伴くろぬし
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей — и сложил песню, чтобы послать ей:

Отомо-но Куронуси
281. Гуси — вестники любви в поэтической традиции.
思ひいてて
こひしき時は
はつかりの
なきてわたると
人しるらめや
おもひいてて
こひしきときは
はつかりの
なきてわたると
ひとしるらめや
Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой —
только как ей узнать об этом?..

うゑていにし
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
うゑていにし
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
Посадил — и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…

はつかりの
なきこそわたれ
世中の
人の心の
秋しうけれは
はつかりの
なきこそわたれ
よのなかの
ひとのこころの
あきしうけれは
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце…

葦辺より
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
あしへより
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —

かりてほす
山田のいねの
こきたれて
なきこそわたれ
秋のうけれは
かりてほす
やまたのいねの
こきたれて
なきこそわたれ
あきのうけれは
После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем —
ведь пришла унылая осень…

雁のくる
峰の朝霧
はれすのみ
思ひつきせぬ
世中のうさ
かりのくる
みねのあさきり
はれすのみ
おもひつきせぬ
よのなかのうさ
Как рассветный туман,
что скрывает от взора вершину
и летящих гусей,
беспросветны тяжкие думы
о печалях юдоли бренной…

沖つ波
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
おきつなみ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
О, как выразить мне
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..

ふるさとに
帰る雁がね
さよふけて
雲路にまよふ
声聞こゆなり
ふるさとに
かへるかりがね
さよふけて
くもぢにまよふ
こゑきこゆなり
С неба полночного
Слышу печальные крики
Диких гусей.
Обратно на север
Путь их нелёгкий лежит.

霜まよふ
空にしをれし
かりがねの
帰るつばさに
春雨ぞふる
しもまよふ
そらにしをれし
かりがねの
かへるつばさに
はるさめぞふる
О дикие гуси!
Сюда прилетали вы в стужу осеннюю
С битыми крыльями...
И вот — снова в пути,
Под весенним дождем промокая...
* Гуси прилетают обратно с севера поздней осенью, в холодный период предзимья.
かりがねの
帰る羽風や
さそふらむ
過ぎゆく峰の
花ものこらぬ
かりがねの
かへるはかぜや
さそふらむ
すぎゆくみねの
はなものこらぬ
Летят через горы дикие гуси,
Крыльями машут.
Быть может, от этого ветра
И облетели так быстро
С вишен цветы?
* Намёк на песню Исэ из «Кокинсю» (см. коммент. 62).
ほととぎす
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
ほととぎす
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
Рис, что сажал я под летним дождём,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
* Танка построена на омонимической метафоре: глагол кару — «жать» (рис) ассоциируется со словом кари — «дикий гусь».
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
秋風に
山とびこゆる
雁がねの
いや遠ざかり
雲がくれつつ
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
いやとほざかり
くもがくれつつ
Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы,
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане...

風さむみ
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
かぜさむみ
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
Ветер холодный навстречу...
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
大淀の
浦に刈りほす
みるめだに
霞に絶えて
帰る雁がね
おほよどの
うらにかりほす
みるめだに
かすみにたえて
かへるかりがね
Дикие гуси летят,
Прячась в дымке весенней.
Скрыла она даже бухту Оёдо,
Где режут и сушат
Травы морские.

吾妹兒尓
戀為便名鴈
る乎熱
旦戸開者
所見霧可聞
わぎもこに
こひすべながり
むねをあつみ
あさとあくれば
みゆるきりかも
Тоскуя по своей любимой,
Я выхода не знал,
Горела грудь…
Когда же распахнул я утром настежь двери,
Перед глазами встал густой туман!
* В песне отражено старинное народное поверье, что вздохи тоски. горести встают в виде тумана.
御猟為
鴈羽之小野之
<櫟柴之>
奈礼波不益
戀社益
みかりする
かりはのをのの
ならしばの
なれはまさらず
こひこそまされ
В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!

霹靂之
日香天之
九月乃
<鍾>礼乃落者
鴈音文
未来鳴
甘南備乃
清三田屋乃
垣津田乃
池之堤<之>
百不足
<五十>槻枝丹
水枝指
秋赤葉
真割持
小鈴<文>由良尓
手弱女尓
吾者有友
引攀而
峯文十遠仁
捄手折
吾者持而徃
公之頭刺荷
かむとけの
**そらの
ながつきの
しぐれのふれば
かりがねも
いまだきなかぬ
かむなびの
きよきみたやの
かきつたの
いけのつつみの
ももたらず
いつきのえだに
みづえさす
あきのもみちば
まきもてる
をすずもゆらに
たわやめに
われはあれども
ひきよぢて
えだもとををに
ふさたをり
わはもちてゆく
きみがかざしに
Когда мелкий дождь идет,
Моросящий в сентябре
С дальних облачных небес,
Где царит гремящий бог,
Гуси дикие еще
Не кричат средь облаков.
Но у Каминаби гор
Возле насыпи пруда,
Где священные поля
За оградою лежат,
Где сторожка, чтоб хранить
Поле чистое богов,
Средь разросшейся листвы
Дерева святого цуки
Лист осенний —
Алый лист —
Виден в зелени ветвей.
И запястий бубенцы
На протянутых руках
К алой, рдеющей листве
В тишине слегка звенят…
Пусть я слабая жена,
Но к себе я притяну
Эти ветви и сорву
И с собою унесу
Кленов алую листву
На венок тебе, мой друг.
* В песне говорится о старинном народном японском обычае украшать голову венками из ветвей дерева, из листьев или цветов священных деревьев. Возможно, в данном случае этот обряд был; связан с возделыванием риса, так как в песне упоминается о священных рисовых полях богов, но память об этом не сохранилась и в комментариях ничего не сказано по этому поводу.
* Камунаби — священные деревья, священные рощи, места, где пребывает божество, — “каму, ками” — “бог”, “наби” от “наму” (кор.) “деревья” (НКБТ). Места, именуемые Камунаби, были в разных провинциях. Часто Камунаби или Каминаби встречается как название местностей, которые считаются священными. В провинции Ямато таких мест было четыре: Мива, Унатэ, Кацураги, Асука. В провинции Идзумо многие горы называются Камунаби. Так обозначались, по-видимому, все священные горы. В данной песне полагают, что речь идет о горе Каминариока в Асука провинции Ямато.
* Поле чистое богов — священное поле. В японской земледельческой обрядности до сих пор в некоторых деревнях сохранился обычай выделять участок земли под священное поле (мита), где производятся обрядовые действия, способствующие якобы урожаю, первые колосья риса подносятся богам, а зерна, освященные в храме, выдаются крестьянам в качестве талисмана, приносящего хороший урожай.
* Сторожка (карио) — обычно шалаш из камыша или тростника для охраны поля от птиц и животных.
* Цуки — японское каменное дерево — священное дерево, из которого в старину делались луки (МС).
* Бубенчики запястий — имеются в виду старинные японские запястья, браслеты (кусиро) с бубенчиками вокруг (обычно пять бубенчиков).
吾背子者
待跡不来
鴈音<文>
動而寒
烏玉乃
宵文深去来
左夜深跡
阿下乃吹者
立待尓
吾衣袖尓
置霜<文>
氷丹左叡渡
落雪母
凍渡奴
今更
君来目八
左奈葛
後<文>将會常
大舟乃
思憑迹
現庭
君者不相
夢谷
相所見欲
天之足夜尓
わがせこは
まてどきまさず
かりがねも
とよみてさむし
ぬばたまの
よもふけにけり
さよふくと
あらしのふけば
たちまつに
わがころもでに
おくしもも
ひにさえわたり
ふるゆきも
こほりわたりぬ
いまさらに
きみきまさめや
さなかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのめど
うつつには
きみにはあはず
いめにだに
あふとみえこそ
あめのたりよに
Жду тебя, любимый мой.
Не приходишь ты,
Гуси дикие кричат.
Холодно от криков их.
Ягод тутовых черней
Ночь спустилась к нам,
Ночь спустилась, и, когда
Буря началась,
Вышла я и стала ждать,
И на мой рукав
Выпал иней и застыл,
Превратившись в лед.
Снег упал и льдом замерз,
Неужели и теперь
Не придешь ко мне?
Значит, встретимся потом.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам!
Как большому кораблю,
Доверяю я тебе,
Но покуда наяву
Я не встретилась с тобой,
Хоть во сне явись ко мне.—
Ночью у небес молю…
* Вариант п. 3280.
葦邊徃
鴈之翅乎
見別
<公>之佩具之
投箭之所思
あしへゆく
かりのつばさを
みるごとに
きみがおばしし
なげやしおもほゆ
Каждый раз, как только вижу я
Крылья тех гусей,
Летящих в тростники,
Вспоминаю я разящую стрелу,
Что носил ты за спиною у себя…
* Плач жены о погибшем муже, одна из лучших песен кн. XIII.
いまはとて
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
いまはとて
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
Пришла пора,
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
* Тема перелётных гусей постоянна в песнях весны и осени. Весной гуси улетают на север, осенью возвращаются обратно.
伊母乎於毛比
伊能祢良延奴尓
安可等吉能
安左宜理其問理
可里我祢曽奈久
いもをおもひ
いのねらえぬに
あかときの
あさぎりごもり
かりがねぞなく
В тоске о милой
Я уснуть не в силах,
А в это время, скрытые от глаз туманом утренним
В час алого рассвета,
В далеком небе гуси дикие кричат!
[Неизвестный автор]
安思必奇能
山等妣古<由>留
可里我祢波
美也故尓由加波
伊毛尓安比弖許祢
あしひきの
やまとびこゆる
かりがねは
みやこにゆかば
いもにあひてこね
Дикие гуси,
Летящие в небе
Над распростёртой далекой горой,
Если ваш путь в дорогую столицу,
Вы повидайтесь с любимой моей!
[Неизвестный автор]
天地等
登毛尓母我毛等
於毛比都々
安里家牟毛能乎
波之家也思
伊敝乎波奈礼弖
奈美能宇倍由
奈豆佐比伎尓弖
安良多麻能
月日毛伎倍奴
可里我祢母
都藝弖伎奈氣婆
多良知祢能
波々母都末良母
安<佐>都由尓
毛能須蘇比都知
由布疑里尓
己呂毛弖奴礼弖
左伎久之毛
安流良牟其登久
伊R見都追
麻都良牟母能乎
世間能
比登<乃>奈氣伎<波>
安比於毛波奴
君尓安礼也母
安伎波疑能
知良敝流野邊乃
波都乎花
可里保尓布<伎>弖
久毛婆奈礼
等保伎久尓敝能
都由之毛能
佐武伎山邊尓
夜杼里世流良牟
あめつちと
ともにもがもと
おもひつつ
ありけむものを
はしけやし
いへをはなれて
なみのうへゆ
なづさひきにて
あらたまの
つきひもきへぬ
かりがねも
つぎてきなけば
たらちねの
ははもつまらも
あさつゆに
ものすそひづち
ゆふぎりに
ころもでぬれて
さきくしも
あるらむごとく
いでみつつ
まつらむものを
よのなかの
ひとのなげきは
あひおもはぬ
きみにあれやも
あきはぎの
ちらへるのへの
はつをばな
かりほにふきて
くもばなれ
とほきくにへの
つゆしもの
さむきやまへに
やどりせるらむ
С небом и землей
Вместе вечно жить хочу!—
Говорил ты нам всегда
И, наверно, думал так…
Горячо любимый дом
Ты оставил и поплыл,
По волнам качаясь, вдаль…
Мчались месяцы и дни
Новояшмовых годов,
Гуси дикие не раз
Прилетали с криком вновь…
Мать, вскормившая тебя,
И любимая жена,
Верно, в утренней росе,
Промочив подол одежд,
И в тумане, ввечеру,
Увлажнив рукав насквозь,
Выйдя из дому, глядят,
Ожидая у ворот,
Словно ты еще живой,
Словно не было беды…
Но тебе печаль людей
Мира бренного — теперь
Недоступна навсегда.
И, наверно, оттого
В дни осенние в полях,
Где осыпались уже
Хаги нежные цветы,
Там, покрыв шалаш себе
Цветом первых обана,
В чуждой дальней стороне,
Словно облака небес,
Посреди пустынных гор,
Где холодная роса
Покрывает камни скал,
Вечный ты нашел приют!..
* Хаги — см. п. 3677.
* Обана — см. п. 1538.
鴈我祢波
都可比尓許牟等
佐和久良武
秋風左無美
曽乃可波能倍尓
かりがねは
つかひにこむと
さわくらむ
あきかぜさむみ
そのかはのへに
Верно, дикие гуси,
Заменить собираясь гонцов,
Отправляются с криками в путь,
Оттого что стал холоден ветер осенней порой
Возле этих речных берегов…
* Дикий гусь как гонец — образ очень распространенный в песнях М. и позднейших классических антологиях (см. п. 1708, 3677). Считается, что этот образ перешел из китайской поэзии и навеян старинным китайским преданием (см. п. 1614).
燕来
時尓成奴等
鴈之鳴者
本郷思都追
雲隠喧
つばめくる
ときになりぬと
かりがねは
くにしのひつつ
くもがくりなく
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилетать.
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках…

朝霧之
多奈引田為尓
鳴鴈乎
留得哉
吾屋戸能波義
あさぎりの
たなびくたゐに
なくかりを
とどめえむかも
わがやどのはぎ
Гусей, кричащих над полями,
Где протянулся утренний туман,
Ах, может разве удержать
Осенний хаги,
Цветущий возле дома моего?
* Осенний хаги очень красив, хорошо, если б гуси, залюбовавшись им, не улетели и не наступила зима, но, увы, они улетят, не увидев его за туманом, и он не сможет их задержать — таков подтекст песни.
聞く人ぞ
涙はおつる
帰る雁
鳴きてゆくなる
あけぼのの空
きくひとぞ
なみだはおつる
かへるかり
なきてゆくなる
あけぼののそら
В небе рассветном
Стаи гусей пролетают,
На север стремясь.
Кто крик их слышит,
Сам роняет слёзы...
* Содержит намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени» [221]):
Капли росы
На листьях хаги
У дома моего — приюта грустных дум...
Быть может, гуси, пролетая,
Роняют слёзы?
(Хаги — низкорослый кустарник, постоянный поэтический образ, особенно актуальный для песен осени.)
忘るなよ
たのむの沢を
たつ雁も
稲葉の風の
秋の夕暮れ
わするなよ
たのむのさはを
たつかりも
いなばのかぜの
あきのゆふぐれ
Взлетая с родного болота,
В путь отправляются гуси.
«Вернуться назад не забудьте
В осенние сумерки», —
Шепчет им ветер Инаба.
* Инаба — название одной из провинций, неоднократно использовалось как поэтический образ.
かへる雁
いまはの心
有明と
月と花との
名こそをしけれ
かへるかり
いまはのこころ
ありあけと
つきとはなとの
なこそをしけれ
На рассвете
Вдаль улетают
Дикие гуси.
Как жаль им прощаться
С весенней луной и цветами!
* Песня содержит намёк на танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [31]):
Улетают гуси,
Весеннюю дымку покинув
Без сожаленья:
Привыкли жить в местах,
Где нет цветов?
(Весной гуси улетают на север, не дождавшись цветения вишни, а осенью прилетают, когда цветы уже отцвели.)
雁の来る
伏見の小田に
夢さめて
寝ぬ夜のいほに
月を見るかな
かりのくる
ふしみのをだに
ゆめさめて
いぬよのいほに
つきをみるかな
Проснувшись от жалобных криков гусей,
На луну
Кто-то смотрит сейчас одиноко
Из бедной сторожки
На поле Фусими.
* Тема перелётных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях.
秋されば
雁のは風に
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
あきされば
かりのはかぜに
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

ふるさとに
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
ふるさとに
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
О гуси перелётные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
* Песня сложена от лица женщины, тоскующей в разлуке с мужем, находящимся в странствии.

垣ほなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
かきほなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
初雁の
羽風すずしく
なるなへに
たれか旅寝の
衣かへさぬ
はつかりの
はかぜすずしく
なるなへに
たれかたびねの
ころもかへさぬ
Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдётся ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье своё наизнанку?
* Согласно частному собранию песен Сонэ-но Ёситада, танка принадлежит ему, однако по стилю она ближе Мицунэ. Очевидно, составители антологии имели основание атрибутировать её последнему.
* ...странник... вывернет платье своё наизнанку... — существовало поверье о том, что, если хочешь увидеть во сне дорогого тебе человека, надо надеть ночное платье наизнанку. В песне речь идёт о путнике, который в дороге тоскует по своим родным или возлюбленной и хотел бы получить от них весть хотя бы во сне.
* Танка перекликается с песней Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
В томлении любви изнемогая,
Я ночью,
Тёмной, как ягода тута,
Платье своё
Изнанкою вверх надеваю.
横雲の
風にわかるる
しののめに
山飛び越ゆる
初雁の声
よこぐもの
かぜにわかるる
しののめに
やまとびこゆる
はつかりのこゑ
На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.
* ...оторвалось от вершины белое облако... — образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви.
むら雲や
雁の羽風に
晴れぬらむ
声聞く空に
すめる月影
むらくもや
かりのはかぜに
はれぬらむ
こゑきくそらに
すめるつきかげ
Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.

吹きまよふ
雲居をわたる
初雁の
つばさに鳴らす
よもの秋風
ふきまよふ
くもゐをわたる
はつかりの
つばさにならす
よものあきかぜ
Первые гуси летят,
Путь пролагая по бурному небу.
Ветер осенний
Свистит
Под взмахами крыльев.

草枕
夕べの空を
人問はば
鳴きても告げよ
初雁の声
くさまくら
ゆふべのそらを
ひととはば
なきてもつげよ
はつかりのこゑ
Под вечер, связывая
Траву для изголовья,
С тоскою вглядываюсь в небеса:
Быть может, перелетный гусь
Весть принесет тебе, - коль спросишь про меня.
* Перелётные гуси в 9-ю луну (сентябрь, по японскому календарю это была глубокая осень) возвращались обратно на север (т.е. и в столицу). Образ гуся-вестника постоянен в японской поэтической традиции. Жюри турнира высоко оценило эту песню.
奥山の
峰飛びこゆる
初雁の
はつかにだにも
見でややみなむ
おくやまの
みねとびこゆる
はつかりの
はつかにだにも
みでややみなむ
Едва заметил,
Как первые гуси
Над кручею гор пролетели.
Ужели на такой короткий миг не доведется
С тобою встретиться?

またも来む
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
またもこむ
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
Расстаться настало время,
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.

雲居なる
雁だに鳴きて
来る秋に
などかは人の
音づれもせぬ
くもゐなる
かりだになきて
くるあきに
などかはひとの
おとづれもせぬ
Осенней порой
Даже дикие гуси,
Путь пролагая средь облаков,
Летят сюда с криком.
А ты? И весточки даже не шлешь!

初雁の
はつかに聞きし
ことつても
雲路に絶えて
わぶるころかな
はつかりの
はつかにききし
ことつても
くもぢにたえて
わぶるころかな
Как долгожданный крик первых гусей,
Домой летящих,
Я вести от тебя ловлю,
О, как же они редки!
И сердце полнится тоской.

時しもあれ
たのむの雁の
別れさへ
花散るころの
み吉野の里
ときしもあれ
たのむのかりの
わかれさへ
はなちるころの
みよしののさと
Порой, когда дикие гуси
Летят к нам обратно
Над полем Ёсино,
Вишни, увы, осыпают,
На землю свои лепестки.
* Намёк на поэтический диалог из повести «Исэ моногатари»:
Над полем Миёсино
Дикие гуси —
И те об одном лишь кричат.
Пролетая:
«К тебе мы! К тебе!»

(Песня сложена матерью от имени своей дочери, тоскующей в
разлуке с возлюбленным.)
Ответ:
Гусей,
Что стремятся ко мне,
Над полем Миёсино
Пролетая,
Смогу ли когда позабыть?
霧立ちて
雁そなくなる
片岡の
朝の原は
紅葉しぬらむ
きりたちて
かりそなくなる
かたをかの
あしたのはらは
もみちしぬらむ
Разошёлся туман —
и клики гусей перелётных
раздаются с утра
в Катаока, над долом Асита,
где багрянцем алеют клёны…
140. Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Асита — местонахождение неизвестно.
わが住みし
都へゆかば
かりがねよ
このありさまを
物がたりせよ
わがすみし
みやこへゆかば
かりがねよ
このありさまを
ものがたりせよ


かりがねは
しばしとまりて
旅の空
越路のかたを
物がたりせよ
3かりがねは
しばしとまりて
たびのそら
こえぢのかたを
ものがたりせよ


かりがねの
鳴きつるなべに
唐衣
立田の山は
紅葉しにけり
かりがねの
なきつるなべに
からころも
たつたのやまは
もみぢしにけり
Вместе с криками
Гусей, что зазвучали,
В китайское платье
Оделась гора Тацута,
Когда все листья осенними стали!
なべに — вместе с
誰聞けと
なく雁がねぞ
我宿の
尾花が末を
過ぎがてにして
たれきけと
なくかりがねぞ
わがやどの
をはながすゑを
すぎがてにして


秋毎に
つらを離れぬ
雁がねは
春歸るとも
變らざらなむ
あきごとに
つらをはなれぬ
かりがねは
はるかへるとも
かはらざらなむ


戀しくは
言傳もせむ
歸るさの
雁がねはまづ
我が宿になけ
こひしくは
ことつたもせむ
かへるさの
かりがねはまづ
わがやどになけ


なかむれは
かすめるそらの
うき雲と
ひとつになりぬ
かへるかりかね
なかむれは
かすめるそらの
うきくもと
ひとつになりぬ
かへるかりかね


あまつそら
ひとつにみゆる
こしの海の
浪をわけても
かへる雁かね
あまつそら
ひとつにみゆる
こしのうみの
なみをわけても
かへるかりかね


中宮の御方の御湯殿の上の黒み棚に雁の見えつるを、北山入道殿の御覧じて、帰らせ給ひて、やがて御文にて、

Однажды Китаяма-нюдо обратил внимание на то, что на полке для снеди над августейшей купальней в покоях императрицы виднеется дикий гусь. По возвращении домой он тут же написал письмо, где указывал:

人に告げければ、村の男どもおこりて、入りて見るに、大雁どもふためき合へる中に、法師交りて、打ち伏せ、ねぢ殺しければ、

Он сообщил об этом людям, и, когда из деревни прибежали и ворвались в пагоду крестьяне, они увидели, что в самую гущу отчаянно хлопавших крыльями больших гусей затесался молодой монах, который хватал их и откручивал им головы.

遠津人
猟道之池尓
住鳥之
立毛居毛
君乎之曽念
とほつひと
かりぢのいけに
すむとりの
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
Человеку дальних мест дикий гусь — гонец…
Путь-Гусей зовется здешний пруд…
Словно птицы, что живут на том пруду, — то вспорхнут, то плавают в воде,—
Ах, встаю ли я или ложусь,
Мои мысли только о тебе!
* Пруд Путь-Гусей — см. Каридзи.
* Дикий гусь-гонец — образ, навеянный старинным китайским преданном (см. п. 1614).
堀河院御時、百首歌のうち、帰雁のうたとてよめる

源俊頼朝臣
堀河院御時、百首歌のうち、帰雁のうたとてよめる

源俊頼朝臣
Минамото Тосиёри

春くれは
たのむのかりも
いまはとて
かへる雲ちに
おもひたつなり
はるくれは
たのむのかりも
いまはとて
かへるくもちに
おもひたつなり


帰雁のこころをよみ侍りける

左近中将良経
帰雁のこころをよみ侍りける

左近中将良経
Ёсицунэ

帰雁のこころをよみ侍りける

前右京権大夫頼政
帰雁のこころをよみ侍りける

前右京権大夫頼政
Ёримаса

帰雁のこころをよみ侍りける

祝部宿禰成仲
帰雁のこころをよみ侍りける

祝部宿禰成仲
Хорибэ-но Наринака

かへるかり
いく雲ゐとも
しらねとも
心はかりを
たくへてそやる
かへるかり
いくくもゐとも
しらねとも
こころはかりを
たくへてそやる


あかゝらば
見るべき物を
雁金の
何所ばかりに
鳴きて行く覽
あかからば
みるべきものを
かりがねの
いづこばかりに
なきてゆくらん


秋やみなる夜かれこれ物語し侍るあひだ雁のなき渡り侍りければ

源わたす

Минамото Ватасу

帰る雁を

摂政太政大臣
帰る雁を

摂政太政大臣
[О возвращающихся гусях]

Ёсицунэ

人の雁はきにけると申すを聞きて

躬恒

Мицунэ

荻の葉も
ややうちそよく
ほとなるを
なとかりかねの
おとなかるらん
をきのはも
ややうちそよく
ほとなるを
なとかりかねの
おとなかるらむ


かりかねの
帰るをきけは
わかれちは
雲井はるかに
思ふはかりそ
かりかねの
かへるをきけは
わかれちは
くもゐはるかに
おもふはかりそ


草枕
我のみならす
かりかねも
たひのそらにそ
なき渡るなる
くさまくら
われのみならす
かりかねも
たひのそらにそ
なきわたるなる


今はとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いまはとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ


夜をさむみ
衣かりかね
なくなへに
はきのしたはは
色つきにけり
よをさむみ
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはは
いろつきにけり
Не потому ль,
Что ночь холодна
От криков гусей
Нижние листья хаги
Все пожелтели!

安麻等夫也
可里乎都可比尓
衣弖之可母
奈良能弥夜故尓
許登都ん夜良武
あまとぶや
かりをつかひに
えてしかも
ならのみやこに
ことつげやらむ
Если б сделать мне своим гонцом
Гуся дикого,
Что в небесах летит,
И в столицу Нара с ним послать
О себе с дороги дальней весть!
[Неизвестный автор]
* “Если б сделать мне своим гонцом гуся дикого…” — см. п. 1614.
物思ふと
月日のゆくも
知ざりつ
雁こそ鳴て
秋を告げゝれ
ものおもふと
つきひのゆくも
しらざりつ
かりこそなきて
あきをつげけれ
В любви к тебе
Не различаю хода я
Ни месяцев, ни лет.
Но голоса гусей, конечно,
Сказали мне, что осень на дворе.

年毎に
雲路まどはぬ
かりがねは
心づからや
秋を志るらむ
としごとに
くもぢまどはぬ
かりがねは
こころづからや
あきをしるらむ


只管に
我が思はなくに
己れさへ
かり〳〵とのみ
鳴渡る覽
ひたすらに
わがおもはなくに
おのれさへ
かりかりとのみ
なきわたるらむ


秋毎に
くれど歸れば
頼まぬを
聲にたてつゝ
雁とのみなく
あきごとに
くれどかへれば
たのまぬを
こゑにたてつつ
かりとのみなく


行歸り
こゝも彼所も
旅なれや
くる秋毎に
かり〳〵となく
ゆきかへり
ここもかしこも
たびなれや
くるあきごとに
かりかりとなく


あき風に
誘はれわたる
雁がねは
物思ふ人の
宿をよかなむ
あきかぜに
さそはれわたる
かりがねは
ものおもふひとの
やどをよかなむ


あき風に
霧とびわけて
くる雁の
千世に變らぬ
聲聞ゆなり
あきかぜに
きりとびわけて
くるかりの
ちよにかはらぬ
こゑきこゆなり
В осеннем ветре,
Раздвигая туман,
Прилетели гуси,
И слышны их голоса,
Что не переменятся и через века.

あき風に
さそはれわたる
雁がねは
雲居遙に
今日ぞ聞ゆる
あきかぜに
さそはれわたる
かりがねは
くもゐはるかに
けふぞきこゆる
Осенним ветром
Позваны, пролетают,
Гуси, и их крики
В колодце облаков
Вдалеке слышны сегодня...

秋の夜に
かりかもなきて
渡るなり
我思ふ人の
言づてやせし
あきのよに
かりかもなきて
わたるなり
わがおもふひとの
いはづてやせし


雁がねの
雲居遙に
聞えしは
今はかぎりの
聲にぞありける
かりがねの
くもゐはるかに
きこえしは
いまはかぎりの
こゑにぞありける


何方に
ことづてやらむ
雁がねの
あふこと稀に
今はなるらむ
なにかたに
ことづてやらむ
かりがねの
あふことまれに
いまはなるらむ


家佐能安佐氣
秋風左牟之
登保都比等
加里我来鳴牟
等伎知可美香物
けさのあさけ
あきかぜさむし
とほつひと
かりがきなかむ
ときちかみかも
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул —
И близится пора,
Когда наш странник дальний —
Гусь дикий — с криком улетит.

初雁の
我も空なる
程なれば
君も物うき
たびにやあるらむ
はつかりの
われもそらなる
ほどなれば
きみもものうき
たびにやあるらむ


北へゆく
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
きたへゆく
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
Каждый раз, как увидишь
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
* Здесь неоднократно встречающийся в японской поэзии того времени намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 500, т. 1) древнекитайскую легенду о после Су-У, который 20 лет провёл в плену у гуннов, пока однажды не поймал дикого гуся и привязал к лапке его письмо. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и Су-У с почестями возвращён на родину.
雲居飛ぶ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
くもゐとぶ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
Живу от столицы вдали,
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?

見歸鴈歌二首

Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей

比多知散思
由可牟加里母我
阿我古比乎
志留志弖都祁弖
伊母尓志良世牟
ひたちさし
ゆかむかりもが
あがこひを
しるしてつけて
いもにしらせむ
О, если б гуси пролетели мимо,
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!

我后巡方春日晚
迴鑾駐驛次江亭
水流長製天然帶
山勢多奇造化形
岸上松聲眠裏雨
舟中火色望前星
烟霞欲曙難潮落
歸雁群鳴起迴汀



雨氣三秋冷
涼風四面初
蘆洲未低雁
芳餌自群魚
岸水飛還落
池荷卷且舒
從天恩盞下
不醉也焉如



枕上宮鐘傳曉漏
雲間賓雁送春聲
辭家里許不勝感
況復他鄉客子情



孤閨已遇芳菲月
頓使春情幾許紛
玉戶愁褰蘇合帳
花蹊嬾曳石榴裙
鶯啼庭樹不堪妾
雁向邊關難寄君
絕恨龍城征客□
年年遠隔萬重雲



鐘鳴漏盡夜行息
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情



歸雁欲辭汀洲去,飢猿轉動羈旅情。



邊亭夜已闌
一雁曉聲寒
隻影霜中沒
孤音月下聞
單飛倦繳網
獨唳怨離群
欲傳羈客淚
若箇故鄉雲



雁がねぞ
けふ歸るなる
小山田に
苗代水の
ひきもとめなむ
かりがねぞ
けふかへるなる
をやまだに
なはしろみづの
ひきもとめなむ


さしてゆく
道は忘れて
雁がねの
聞ゆるかたに
心をぞやる
さしてゆく
みちはわすれて
かりがねの
きこゆるかたに
こころをぞやる


雁がねの
聲せぬ野べを
みてしがな
心と萩の
花はちるやと
かりがねの
こゑせぬのべを
みてしがな
こころとはぎの
はなはちるやと


風寒み
なく雁がねの
聲により
うたむ衣を
まづやかさまし
かぜさむみ
なくかりがねの
こゑにより
うたむころもを
まづやかさまし


古里の
はなのにほひや
まさるらむ
しづ心なく
歸る雁がね
ふるさとの
はなのにほひや
まさるらむ
しづこころなく
かへるかりがね


中々に
ちるを見じとや
思ふらむ
花の盛に
かへるかりがね
なかなかに
ちるをみじとや
おもふらむ
はなのさかりに
かへるかりがね


折志もあれ
いかに契りて
雁がねの
花の盛に
歸りそめけむ
をしもあれ
いかにちぎりて
かりがねの
はなのさかりに
かへりそめけむ


歸雁をよめる

贈左大臣母

О возвращающихся гусях

久しくわづらひけるころ雁のなきけるを聞きてよめる

赤染衞門

Акадзомэ-эмон

霞中歸雁といへる事をよめる

藤原成通朝臣

О возвращающихся в весенней дымке гусях

Фудзивара Наримити

聲せずば
いかで志らまし
春霞
へだつる空に
歸るかりがね
こゑせずば
いかでしらまし
はるかすみ
へだつるそらに
かへるかりがね
Если б не голоса,
Как б узнали о том, что в
Весенней дымке,
Которая разделила небо,
Крики возвращающихся гусей...

今はとて
越路に歸る
雁がねは
羽もたゆくや
行きかゝる覽
いまはとて
こしぢにかへる
かりがねは
はねもたゆくや
ゆきかかるらん
Пришла пора,
Возвращающихся в Коси
Гусей крики...
Не устали ли у вас крылья:
То улетаете, то возвращаетесь?

渡の原
八重のしほ路に
とぶ雁の
つばさの浪に
秋風ぞ吹く
わたのはら
やへのしほぢに
とぶかりの
つばさのなみに
あきかぜぞふく
Над равниной моря
И дальними морскими путями,
По которым летят гуси,
На взмахах их крыльев
Дует осенний ветер.

曉歸鴈といへることを

藤原信實朝臣

О возвращающихся на рассвете гусях

Фудзивара Нобудзанэ

雁の来る花とぞ文字には書きたる。

но китайскими знаками можно написать его иначе: «цветок поры прилета диких гусей».

八月はかりに、かりのこゑまつうたよみ侍りけるに

恵慶法師
八月はかりに、かりのこゑまつうたよみ侍りけるに

恵慶法師
Сложено в начале восьмого месяца об ожидании криков гусей

Эгё-хоси

玉草は
かけてきつれど
雁がねの
うはの空にも
聞ゆなる哉
たまくさは
かけてきつれど
かりがねの
うはのそらにも
きこゆなるかな


雁をよめる

讀人志らず

О диких гусях

Автор неизвестен

いもせ山
みねの嵐や
さむからむ
衣かりがね
空に鳴くなり
いもせやま
みねのあらしや
さむからむ
ころもかりがね
そらになくなり
Не буря ль холодна,
Что на вершинах гор
Имо и Сэ, —
Крики гусей
Разносятся в небесах.

歌合に雁を

春宮大夫公實

На поэтическом состязании о гусях

Киндзанэ

なきわたる
かりの涙や
おちつらむ
物思ふやとの
萩のうへのつゆ
なきわたる
かりのなみたや
おちつらむ
ものおもふやとの
はきのうへのつゆ
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..

なにとなく
おぼつかなきは
あまのはら
かすみにきえて
かへるかりがね
なにとなく
おぼつかなきは
あまのはら
かすみにきえて
かへるかりがね
Отчего-то сейчас
Такой ненадежной кажется
Равнина небес!
Исчезая в сплошном тумане,
Улетают дикие гуси.

かりがねは
かへるみちにや
まよふらん
こしのなかやま
霞へだてて
かりがねは
かへるみちにや
まよふらん
こしのなかやま
かすみへだてて
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма.

たまづさの
はしがきかとも
見ゆるかな
とびおくれつつ
かへるかりがね
たまづさの
はしがきかとも
みゆるかな
とびおくれつつ
かへるかりがね
Словно приписка
В самом конце посланья —
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелётные гуси.

みづたたふ
いは間のまこも
かりかねて
むなでにすぐる
さみだれのころ
みづたたふ
いはまのまこも
かりかねて
むなでにすぐる
さみだれのころ


玉章の
つづきは見えで
雁がねの
こゑこそきりに
けたれざりけれ
たまづさの
つづきはみえで
かりがねの
こゑこそきりに
けたれざりけれ


つれもなく
たえにし人を
かりがねの
かへる心と
おもはましかば
つれもなく
たえにしひとを
かりがねの
かへるこころと
おもはましかば


霞中帰雁

Дикие гуси улетают в тумане

帰雁

Летят дикие гуси

うす墨
にかく玉づさ
と見ゆるか
な霞める空
に歸る雁がね
うすすみに
かくたまづさと
みゆるかな
かすめるそらに
かへるかりがね


行歸る
旅に年ふる
雁がねは
いくその春を
よそにみるらむ
ゆきかへる
たびにとしふる
かりがねは
いくそのはるを
よそにみるらむ


久かたの
みどりの空の
雲間より
聲もほのかに
歸る鴈がね
ひさかたの
みどりのそらの
くもまより
こゑもほのかに
かへるかりがね


立ち返り
天の戸わたる
鴈がねは
羽風に雲の
波やかへらむ
たちかへり
あめのとわたる
かりがねは
はかぜにくもの
なみやかへらむ


歸るらむ
行方もしらず
鴈が音の
かすみの衣
たち重ねつゝ
かへるらむ
ゆかたもしらず
かりがねの
かすみのころも
たちかさねつつ


なく〳〵も
行きてはきぬる
初雁の
涙の色を
しる人ぞなき
なくなくも
ゆきてはきぬる
はつかりの
なみだのいろを
しるひとぞなき
Нет людей таких,
Что знают цвет слёз
Первых гусей,
Что улетели и скрылись,
Рыдая беспрестанно.

こてすくす
秋はなけれと
はつかりの
きくたひことに
めつらしきかな
こてすくす
あきはなけれと
はつかりの
きくたひことに
めつらしきかな


河雁爲岐佐理持自岐下三字以音

Речного Гуся сделали разносчиком [погребальных] приношений,
Три иероглифа, начиная с 岐 — по звукам.

思ひたつ
程は雲居に
行くかりの
故郷遠く
かすむそらかな
おもひたつ
ほどはくもゐに
ゆくかりの
ふるさととほく
かすむそらかな


光明峰寺入道前攝政の家の歌合に、霞中歸雁

正三位知家

Томоиэ

關路歸雁といへる心を

前大僧正慈鎭

О возвращающихся гусях на дороге к заставе

歸る雁
心のまゝに
過ぎぬなり
關のほかなる
雲のかよひ路
かへるかり
こころのままに
すぎぬなり
せきのほかなる
くものかよひぢ


わきてなほ
越路の空や
霞むらむ
歸る跡なき
春のかりがね
わきてなほ
こしぢのそらや
かすむらむ
かへるあとなき
はるのかりがね


皆人の
家路わするゝ
花ざかり
なぞしも歸る
春のかりがね
みなひとの
いへぢわするる
はなざかり
なぞしもかへる
はるのかりがね


雁なきて
寒きあさげの
つゆ霜に
やのゝ神山
色づきにけり
かりなきて
さむきあさげの
つゆしもに
やののかむやま
いろづきにけり
Гуси кричат
Холодна их утренняя еда
От росы и мороза
Гора Яну-но Камуяма
Окрасилась в осенние цвета!
Возможно, отсылка к Манъёсю, 2178.
春雨に
つばさしをれて
行く鴈の
雲にあとなき
夕暮のそら
はるさめに
つばさしをれて
ゆくかりの
くもにあとなき
ゆふぐれのそら
В весеннем дожде
Вымочивших крылья
Пролетающих гусей
Следов уж нету в облаках
Этого закатного неба.

秋霧の
空に鳴くなる
初鴈は
かすみし春や
おもひいづらむ
あききりの
そらになくなる
はつかりは
かすみしはるや
おもひいづらむ
В заполненном туманом
Небе начали раздаваться крики
Первых гусей,
Наверное, туманною весною
С тоскою улетят!

今よりの
衣かりがね
秋風に
たが夜寒とか
鳴きてきぬらむ
いまよりの
ころもかりがね
あきかぜに
たがよさむとか
なきてきぬらむ


今よりは
雲居の鴈も
聲たてゝ
秋風さむく
なりまさるらむ
いまよりは
くもゐのかりも
こゑたてて
あきかぜさむく
なりまさるらむ
С сегодняшнего дня
Гусей голоса из колодца облаков
Ствли раздаваться:
Осенний ветер холодает
Всё больше и больше.

遠ざかる
聲ばかりして
夕暮の
雲のいづくに
鴈の鳴くらむ
とほざかる
こゑばかりして
ゆふぐれの
くものいづくに
かりのなくらむ


雁がねは
秋と契りて
かへるとも
老の命を
いかゞたのまむ
かりがねは
あきとちぎりて
かへるとも
おいのいのちを
いかがたのまむ


秋風に
あひみむ事は
いのちとも
契らでかへる
春の雁がね
あきかぜに
あひみむことは
いのちとも
ちぎらでかへる
はるのかりがね


あさぼらけ
霞のひまの
山の端を
ほのかに歸る
春の雁がね
あさぼらけ
かすみのひまの
やまのはを
ほのかにかへる
はるのかりがね


よそにきく
雲居の鴈の
玉章も
我が涙をや
かけてきつらむ
よそにきく
くもゐのかりの
たまづさも
わがなみだをや
かけてきつらむ


河水に
と渡る鴈の
かげみえて
かきながしたる
秋の玉づさ
かはみづに
とわたるかりの
かげみえて
かきながしたる
あきのたまづさ


あはれなり
雲居を渡る
初鴈も
心あればぞ
ねをば鳴くらむ
あはれなり
くもゐをわたる
はつかりも
こころあればぞ
ねをばなくらむ


明けて見ぬ
たが玉章を
徒らに
まだ夜をこめて
かへる雁金
あけてみぬ
たがたまづさを
いたづらに
まだよをこめて
かへるかりがね


立ちわたる
霞へだてゝ
かへる山
きてもとまらぬ
春の鴈金
たちわたる
かすみへだてて
かへるやま
きてもとまらぬ
はるのかりがね


敷島や
山とび越えて
來る雁の
つばさあらはに
澄める月影
しきしまや
やまとびこえて
くるかりの
つばさあらはに
すめるつきかげ


歸る雁
しばし休らふ
方もなし
暮れゆく春や
空にしるらむ
かへるかり
しばしやすらふ
かたもなし
くれゆくはるや
そらにしるらむ


朝霧の
たちにし日より
旅衣
やゝはださむく
雁もなくなり
あさぎりの
たちにしひより
たびごろも
ややはださむく
かりもなくなり
С того самого дня,
Как встали утренние туманы,
В одежде путника
Всё холоднее,
И гуси начали кричать.

雁がねは
風にきほひて
過ぐれども
わが待つ人の
言伝てもなし
かりがねは
かぜにきほひて
すぐれども
わがまつひとの
ことづてもなし
Обгоняя ветер,
Пролетели гуси
Над головой моей,
Но вести долгожданной
Не принесли они.
* ...гуси... вести долгожданной не принесли... Из китайской поэтической традиции заимствован образ гуся-вестника. Очевидно, образ восходит к древнекитайскому преданию о после Су-У, который в период ранней династии Хань был послан к гуннам. Гунны заточили его в темницу и держали там почти двадцать лет. Но однажды ему удалось поймать дикого гуся и привязать к его лапке послание ханьскому императору. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и вскоре Су-У был освобожден и с почестями возвращён на родину. Поэтому от летящего гуся как бы ждали вести — от друга, от родных или возлюбленного.
大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
跡絶えて
霞に歸る
雁金の
いまいく日あらば
ふるさとの空
あとたえて
かすみにかへる
かりがねの
いまいくひあらば
ふるさとのそら


花の色に
ひと春まけよ
歸る雁
ことし越路の
空だのめして
はなのいろに
ひとはるまけよ
かへるかり
ことしこしぢの
そらだのめして


頼むべき
誰が玉章は
なけれども
空に待たるゝ
初雁のこゑ
たのむべき
たがたまづさは
なけれども
そらにまたるる
はつかりのこゑ


故郷を
雲居遙かに
へだて來て
今ぞみやこに
雁はなくなる
ふるさとを
くもゐはるかに
へだてきて
いまぞみやこに
かりはなくなる


思ひきや
慕ひなれにし
春の雁
歸る山路に
待たむものとは
おもひきや
したひなれにし
はるのかり
かへるやまぢに
またむものとは


越路には
都の秋の
心地して
さぞな待つらむ
春のかりがね
こしぢには
みやこのあきの
ここちして
さぞなまつらむ
はるのかりがね


頼まれぬ
心ぞ見ゆる
來ては又
空しき空に
かへるかりがね
たのまれぬ
こころぞみゆる
きてはまた
むなしきそらに
かへるかりがね


明けぬと
てたが名は立た
じ歸る鴈
夜深き空を
何急ぐらむ
あけぬとて
たがなはたたじ
かへるかり
よふかきそらを
なにいそぐらむ


迷はじな
こしざの空は
霞むとも
歸りなれたる
春の雁がね
まよはじな
こしざのそらは
かすむとも
かへりなれたる
はるのかりがね


志賀の蜑の
釣する袖は
みえわかで
霞む浪路に
歸る雁がね
しがのあまの
つりするそでは
みえわかで
かすむなみぢに
かへるかりがね


行くさきも
跡も霞の
なか空に
志ばしは見えて
歸る雁がね
ゆくさきも
あともかすみの
なかそらに
しばしはみえて
かへるかりがね


歸るさを
よしや恨みじ
春の雁
さぞふる郷の
人も待つらむ
かへるさを
よしやうらみじ
はるのかり
さぞふるさとの
ひともまつらむ


別れけむ
こしぢの秋の
名殘さへ
思ひ知らるゝ
春の雁がね
わかれけむ
こしぢのあきの
なのこさへ
おもひしらるる
はるのかりがね


歸る雁
行くらむかたを
山の端の
霞のよそに
思ひやるかな
かへるかり
ゆくらむかたを
やまのはの
かすみのよそに
おもひやるかな


おなじくば
空に霞の
關もがな
雲路の雁を
しばしとゞめむ
おなじくば
そらにかすみの
せきもがな
くもぢのかりを
しばしとどめむ


歸るさの
道もやまよふ
夕暮の
かすむ雲居に
消ゆる雁がね
かへるさの
みちもやまよふ
ゆふぐれの
かすむくもゐに
きゆるかりがね


吉野山
峰とびこえて
行く雁の
つばさにかゝる
花の白くも
よしのやま
みねとびこえて
ゆくかりの
つばさにかかる
はなのしらくも


梓弓
はるゆく雁も
待て志ばし
花なき里に
こゝろひくとも
あづさゆみ
はるゆくかりも
まてしばし
はななきさとに
こころひくとも


雪と降る
花を越路の
空とみて
志ばしはとまれ
春の雁がね
ゆきとふる
はなをこしぢの
そらとみて
しばしはとまれ
はるのかりがね


雁なきて
萩の下葉の
色づくは
我が袖よりや
習ひそめけむ
かりなきて
はぎのしたばの
いろづくは
わがそでよりや
ならひそめけむ


山風の
さむき朝げの
峰こえて
いくつら過ぎぬ
秋の雁がね
やまかぜの
さむきあさげの
みねこえて
いくつらすぎぬ
あきのかりがね


行き通ふ
雲居は道も
なき物を
いかでか雁の
迷はざるらむ
ゆきかよふ
くもゐはみちも
なきものを
いかでかかりの
まよはざるらむ


秋風に
きつゝ夜寒や
かさぬらむ
遠山ずりの
ころも雁がね
あきかぜに
きつつよさむや
かさぬらむ
とほやまずりの
ころもかりがね


初雁を

從二位行家



萩の上の
露はいつより
置きつらむ
今は雲居の
雁ぞなくなる
はぎのうへの
つゆはいつより
おきつらむ
いまはくもゐの
かりぞなくなる


故郷に
なきて歎くと
ことづてよ
道行きぶりの
春の雁がね
ふるさとに
なきてなげくと
ことづてよ
みちゆきぶりの
はるのかりがね


歸る雁
越路の空の
しら雲に
みやこの花の
おもかげやたつ
かへるかり
こしぢのそらの
しらくもに
みやこのはなの
おもかげやたつ


歸雁の心を

永福門院



故郷を
思ひおきつゝ
くる雁の
たびの心は
空にぞありける
ふるさとを
おもひおきつつ
くるかりの
たびのこころは
そらにぞありける


物やおもふ
雲のはたての
夕暮に
天つ空なる
はつかりの聲
ものやおもふ
くものはたての
ゆふくれに
あまつそらなる
はつかりのこゑ


霧中雁を

圓光院入道前關白太政大臣



秋山の
麓をめぐる
夕ぎりに
浮きて過ぎ行く
はつかりの聲
あきやまの
ふもとをめぐる
ゆふぎりに
うきてすぎゆく
はつかりのこゑ


雲路行く
雁の羽風も
にほふらむ
梅咲く山の
ありあけの空
くもぢゆく
かりのはかぜも
にほふらむ
うめさくやまの
ありあけのそら


歸る雁
羽根打ちかはす
志ら雲の
道行きぶりは
櫻なりけり
かへるかり
はねうちかはす
しらくもの
みちゆきぶりは
さくらなりけり


歸る雁
秋來し數は
知らねども
寐ざめの空に
聲ぞすくなき
かへるかり
あきこしかずは
しらねども
ねざめのそらに
こゑぞすくなき


歸雁を

藤原爲秀朝臣



別るらむ
名殘ならでも
春の雁
哀なるべき
あけぼのゝこゑ
わかるらむ
なごりならでも
はるのかり
あはれなるべき
あけぼののこゑ


雁がねの
花の折しも
歸るらむ
尋ねてだにも
人はをしむに
かりがねの
はなのをりしも
かへるらむ
たづねてだにも
ひとはをしむに


何となく
思ひぞおくる
歸る雁
言づてやらむ
人はなけれど
なにとなく
おもひぞおくる
かへるかり
ことづてやらむ
ひとはなけれど


初雁を詠める

俊頼朝臣



初雁は
雲居のよそに
過ぎぬれど
聲は心に
止まるなりけり
はつかりは
くもゐのよそに
すぎぬれど
こゑはこころに
とまるなりけり


色變る
柳がうれに
風過ぎて
秋の日さむみ
はつかりのこゑ
いろかはる
やなぎがうれに
かぜすぎて
あきのひさむみ
はつかりのこゑ


雁を

前大僧正道玄



村雲に
よこぎる雁の
數みえて
朝日に消ゆる
みねのあき霧
むらくもに
よこぎるかりの
かずみえて
あさひにきゆる
みねのあききり


伏見院に三十首の歌奉りける時、霧中雁を

從三位爲信



しをれ來て
都も同じ
あき霧に
つばさや干さぬ
天つ雁がね
しをれきて
みやこもおなじ
あききりに
つばさやひさぬ
あまつかりがね


和歌所にて暮山遠雁と云ふ事を講ぜられけるに

皇太后宮大夫俊成



小倉山
ふもとの寺の
入相にあ
らぬ音ながら
まがふ雁がね
をぐらやま
ふもとのてらの
いあひにあ
らぬおとながら
まがふかりがね


晴れ染むる
遠の外山の
夕霧に
嵐をわくる
はつかりのこゑ
はれそむる
とほのとやまの
ゆふぎりに
あらしをわくる
はつかりのこゑ


雲間もる
入日の影に
數見えて
とほぢの空を
渡るかりがね
くもまもる
いりひのかげに
かずみえて
とほぢのそらを
わたるかりがね


雁の鳴く
とほぢの山は
夕日にて
軒ばしぐるゝ
秋の村くも
かりのなく
とほぢのやまは
ゆふひにて
のきばしぐるる
あきのむらくも


秋風に
うす霧晴るゝ
山の端を
こえてちかづく
雁の一つら
あきかぜに
うすきりはるる
やまのはを
こえてちかづく
かりのひとつら


雁の鳴く
夕の空の
うす雲に
まだ影見えぬ
つきぞほのめく
かりのなく
ゆふべのそらの
うすくもに
まだかげみえぬ
つきぞほのめく


秋風の
高きみ空は
雲晴れて
つきのあたりに
雁のひとつら
あきかぜの
たかきみそらは
くもはれて
つきのあたりに
かりのひとつら


雁を

伏見院御歌



窓白き
寐覺の月の
入りがたに
こゑもさやかに
渡る雁がね
まどしらき
ねざめのつきの
いりがたに
こゑもさやかに
わたるかりがね


雁がねの
聞ゆるなべに
見渡せば
四方の梢も
色づきにけり
かりがねの
きこゆるなべに
みわたせば
よものこずゑも
いろづきにけり


霧中雁を

後伏見院御歌



天つ雁
霧のあなたに
聲はして
門田のすゑぞ
霜にあけゆく
あまつかり
きりのあなたに
こゑはして
かどたのすゑぞ
しもにあけゆく


歸雁を詠める

源和義



秋風に
うき立つ雲は
まどへども
長閑にわたる
雁の一つら
あきかぜに
うきたつくもは
まどへども
のどかにわたる
かりのひとつら


穗に出づる
秋の稻葉の
雲間より
山もと見えて
渡る雁がね
ほにいづる
あきのいねはの
くもまより
やまもとみえて
わたるかりがね


遊義門院隱れ給ひにける秋雁の鳴くを聞かせ給ひて



雁の飛ぶ
高嶺の雲の
ひと靡き
月入りかゝる
山の端のまつ
かりのとぶ
たかねのくもの
ひとなびき
つきいりかかる
やまのはのまつ


歸雁の歌とてよませ給うける

法皇御製



孰くとも
見えこそ分かね
雁がねの
聞ゆる空や
猶霞むらむ
いづくとも
みえこそわかね
かりがねの
きこゆるそらや
なほかすむらむ


浦歸雁といへることをよめる

藤原爲道朝臣



浦遠く
日かげのこれる
夕なぎに
浪間かすみて
歸る雁がね
うらとほく
ひかげのこれる
ゆふなぎに
なみまかすみて
かへるかりがね


大淀の
浦よりをちに
行く雁も
ひとつにかすむ
海士の釣舟
おほよどの
うらよりをちに
ゆくかりも
ひとつにかすむ
あまのつりぶね


山こゆる
雁の羽風に
雨はれて
雲さへかへる
あけぼのゝ空
やまこゆる
かりのはかぜに
あめはれて
くもさへかへる
あけぼののそら


我はいさ
なれもしらじな
春の雁
歸りあふべき
秋の頼みは
われはいさ
なれもしらじな
はるのかり
かへりあふべき
あきのたのみは


百首の歌奉りし時、歸雁

前關白左大臣近衛



何にかは
心もとめむ
花をだに
みすてゝ歸る
春のかりがね
なににかは
こころもとめむ
はなをだに
みすててかへる
はるのかりがね


立歸る
雲の通ひぢ
よそながら
志たふもしらじ
春の雁がね
たちかへる
くものかよひぢ
よそながら
したふもしらじ
はるのかりがね


思ひ立つ
雲のよかひ路
とほからし
曉ふかく
歸るかりがね
おもひたつ
くものよかひぢ
とほからし
あかつきふかく
かへるかりがね


霧分けて
雁は來にけり
隙もなく
時雨は今や
野邊を染む覽
きりわけて
かりはきにけり
ひまもなく
しぐれはいまや
のべをそむらん


雁なきて
寒きあしたや
山城の
いは田の小野も
色變るらむ
かりなきて
さむきあしたや
やましろの
いはたのをのも
いろかはるらむ


百首の歌奉りし時、雁

藤原雅冬朝臣



今よりの
秋の寐覺よ
いかならむ
初雁がねも
なきて來に鳬
いまよりの
あきのねざめよ
いかならむ
はつかりがねも
なきてきにけり


水莖の
岡の葛葉を
吹く風に
ころも雁がね
さむくなくなり
みづぐきの
をかのくずはを
ふくかぜに
ころもかりがね
さむくなくなり


雁がねは
雲居がくれに
なきて來ぬ
萩の下葉の
つゆ寒き頃
かりがねは
くもゐがくれに
なきてこぬ
はぎのしたばの
つゆさむきころ


なき渡る
雲居の雁も
こゝろ知れ
こぬ人たのむ
秋風のころ
なきわたる
くもゐのかりも
こころしれ
こぬひとたのむ
あきかぜのころ


初雁の
なき渡りぬる
雲間より
名殘おほくて
明くる月かげ
はつかりの
なきわたりぬる
くもまより
なごりおほくて
あくるつきかげ


つらかりし
春の別は
忘られて
哀とぞ聞く
はつかりのこゑ
つらかりし
はるのわかれは
わすられて
あはれとぞきく
はつかりのこゑ


天の河
とわたる雁や
たなばたの
別れしなかに
かよふ玉章
あまのかは
とわたるかりや
たなばたの
わかれしなかに
かよふたまづさ


入夜聞雁といへる事を詠める

西行法師

Сайгё-хоси

晴やらぬ朝
げの空の霧
の内に
つらこそ見えね
渡る雁がね
はやらぬあ
さげのそらのき
りのうちに
つらこそみえね
わたるかりがね


百首の歌召されし時、雁

御製



隔つとは
見えで間遠く
聞ゆなり
霧の上行く
初かりのこゑ
へだつとは
みえでまとほく
きこゆなり
きりのうへゆく
はつかりのこゑ


秋風に
山飛び越えて
來る雁の
羽むけに消ゆる
嶺のしら雲
あきかぜに
やまとびこえて
くるかりの
はむけにきゆる
みねのしらくも


百首の歌奉りし時、雁

前參議實名



小山田の
をしね雁がね
ほにあげて
なく聲聞けば
秋更けに鳬
をやまだの
をしねかりがね
ほにあげて
なくこゑきけば
あきふけにけり


雁なきて
夜寒になれば
初霜の
おくての稻葉
色づきにけり
かりなきて
よさむになれば
はつしもの
おくてのいねは
いろづきにけり


大原櫻井、遠江の任に侍りける時、其の初雁のたよりにもと奏し侍りける御返しに

聖武天皇御製



なれてうき
後の別を
思へばや
花よりさきに
雁の行くらむ
なれてうき
のちのわかれを
おもへばや
はなよりさきに
かりのゆくらむ


道助法親王の家の五十首の歌に、遠歸雁

參議雅經



霞み行く
よもの木のめも
遙々と
花待つ山に
かへる雁がね
かすみゆく
よものこのめも
はるばると
はなまつやまに
かへるかりがね


故郷を
雲居の雁に
ことゝはむ
さらで越路の
音づれもなし
ふるさとを
くもゐのかりに
こととはむ
さらでこしぢの
おとづれもなし


隔て行く
霞もふかき
雲居路の
はるけき程に
かへる雁がね
へだてゆく
かすみもふかき
くもゐぢの
はるけきほどに
かへるかりがね


歸雁を

法印定爲



春を經て
歸りなれたる
古郷に
待つべき物と
雁や行くらむ
はるをへて
かへりなれたる
ふるさとに
まつべきものと
かりやゆくらむ


時わかぬ
河瀬の波の
花にさへ
わかれてかへる
春の雁がね
ときわかぬ
かはせのなみの
はなにさへ
わかれてかへる
はるのかりがね


志ら浪の
跡こそ見えね
天のはら
霞のうらに
かへる雁がね
しらなみの
あとこそみえね
あめのはら
かすみのうらに
かへるかりがね


鳴き歸る
雁の羽風に
散る花を
やがて手向の
幣かとぞ見る
なきかへる
かりのはかぜに
ちるはなを
やがてたむけの
ぬさかとぞみる


歸る雁
都の春に
いつなれて
ありなば花の
憂きを知るらむ
かへるかり
みやこのはるに
いつなれて
ありなばはなの
うきをしるらむ


暗夜歸雁と云ふ事を

建禮門院右京大夫



花をこそ
思ひも捨てめ
有明の
月をも待たで
かへる雁がね
はなをこそ
おもひもすてめ
ありあけの
つきをもまたで
かへるかりがね


誰かはと
思ひし春を
おのれのみ
恨み果てゝや
歸る雁がね
たれかはと
おもひしはるを
おのれのみ
うらみはててや
かへるかりがね


ためのこし
人の玉章
今はとて
かへすに似たる
春の雁がね
ためのこし
ひとのたまづさ
いまはとて
かへすににたる
はるのかりがね


雁がねの
かき連ねたる
玉章を
絶え〴〵にけつ
今朝の秋霧
かりがねの
かきつらねたる
たまづさを
たえだえにけつ
けさのあききり


霧晴れぬ
空にはそこと
知らねども
くるを頼むの
雁の玉章
きりはれぬ
そらにはそこと
しらねども
くるをたのむの
かりのたまづさ


百首の歌奉りし時、雁

前關白太閤



誰が爲と
うはの空なる
玉づさを
必ずかけて
雁はきぬらむ
たがためと
うはのそらなる
たまづさを
かならずかけて
かりはきぬらむ


延文二年百首のうた奉りけるに、雁

寶篋院贈左大臣



いつしかと
鳴きて來にけり
秋風の
夜寒知らるゝ
衣雁がね
いつしかと
なきてきにけり
あきかぜの
よさむしらるる
ころもかりがね


この里は
村雨降りて
雁がねの
聞ゆる山に
あきかぜぞ吹く
このさとは
むらさめふりて
かりがねの
きこゆるやまに
あきかぜぞふく


佐保山の
木ずゑも色や
變るらむ
霧立つ空に
雁はきにけり
さほやまの
こずゑもいろや
かはるらむ
きりたつそらに
かりはきにけり


夕されば
雁の越え行く
立田山
時雨にきほひ
色づきにけり
ゆふされば
かりのこえゆく
たつたやま
しぐれにきほひ
いろづきにけり


鳴きて行く
聲ぞ聞ゆる
春の雁
わかれはおのが
心なれども
なきてゆく
こゑぞきこゆる
はるのかり
わかれはおのが
こころなれども


我が方に
寄るともなかぬ
契をも
歸れば志たふ
春の雁がね
わがかたに
よるともなかぬ
ちぎりをも
かへればしたふ
はるのかりがね


己が住む
越路の花は
まだ咲かじ
急がで歸れ
春のかりがね
おのがすむ
こしぢのはなは
まださかじ
いそがでかへれ
はるのかりがね


秋を經て
忘れぬ雁の
玉章を
誰待ち見よと
かけて來ぬらむ
あきをへて
わすれぬかりの
たまづさを
たれまちみよと
かけてこぬらむ


百首の歌奉りし時、雁

津守國量



秋風の
吹くにまぢかく
聞ゆるは
聲に後れて
雁や來ぬらむ
あきかぜの
ふくにまぢかく
きこゆるは
こゑにおくれて
かりやこぬらむ


湊田の
稻葉に風の
立ちしより
雁鳴きわたる
秋のうらなみ
みなとたの
いねはにかぜの
たちしより
かりなきわたる
あきのうらなみ


聞きなれし蟲の音も、やや弱りはてて、松ふく峯の嵐のみぞ、いとど烈しくなりまされる、懷土の心にもよほされて、つくづくと都のかたを眺めやる折しも、一行の雁がね、空に消えゆくもあはれなり。



かへるべき
春をたのむの
雁がねも
なきてや旅の
そらにいでにし
かへるべき
はるをたのむの
かりがねも
なきてやたびの
そらにいでにし


北へ行く
雁のつばさに
ことづてよ
雲のうはがき
かきたえずして
きたへゆく
かりのつばさに
ことづてよ
くものうはがき
かきたえずして


いづ方の
雲路と聞かば
尋ねまし
列離れけむ
雁がゆくへを
いづかたの
くもぢときかば
たづねまし
つらはなれけむ
かりがゆくへを


千はやぶる
神の御代より
木綿だすき
萬代かけて
いひいだす
千々の言の葉
なかりせば
天つそらなる
志らくもの
知らずも空に
たゞよひて
花にまがひし
いろ〳〵は
木々の紅葉と
うつろひて
よるの錦に
ことならず
物思ふやとの
ことぐさを
何によそへて
なぐさめむ
これを思へば
いにしへの
さかしき人も
なには江に
いひ傳へたる
ふることは
長柄のはしの
ながらへて
人をわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれ竹のよの
すゑの世に
絶えなむ事は
さゝがにの
いと恨めしき
はまちどり
空しきあとを
かりがねの
かき連ねたる
たまづさは
こゝろの如く
あらねども
常なきわざと
こりにしを
後の世までの
くるしみを
思ひも知らず
なりぬべみ
露のなさけの
なかりせば
人のちぎりも
いかゞせむ
谷のうもれ木
朽ちはてゝ
鳥のこゑせぬ
おくやまの
深きこゝろも
なくやあらまし
ちはやぶる
かみのみよより
ゆふだすき
よろづよかけて
いひいだす
ちちのことのは
なかりせば
あまつそらなる
しらくもの
しらずもそらに
ただよひて
はなにまがひし
いろいろは
き々のもみぢと
うつろひて
よるのにしきに
ことならず
ものおもふやとの
ことぐさを
なにによそへて
なぐさめむ
これをおもへば
いにしへの
さかしきひとも
なにはえに
いひつたへたる
ふることは
ながらのはしの
ながらへて
ひとをわたさむ
かまへをも
たくみいでけむ
ひだだくみ
よろこぼしくは
おもへども
くれたけのよの
すゑのよに
たえなむことは
ささがにの
いとうらめしき
はまちどり
むなしきあとを
かりがねの
かきつらねたる
たまづさは
こころのごとく
あらねども
つねなきわざと
こりにしを
のちのよまでの
くるしみを
おもひもしらず
なりぬべみ
つゆのなさけの
なかりせば
ひとのちぎりも
いかがせむ
たにのうもれき
くちはてて
とりのこゑせぬ
おくやまの
ふかきこころも
なくやあらまし


山里にこもりゐて侍りける頃述懷の歌よみ侍りけるに、歸雁を

如願法師



よを寒み
衣かりがね
鳴なへに
萩の下葉も
うつろひにけり
よをさむみ
ころもかりがね
なくなへに
はぎのしたばも
うつろひにけり
Ночь холодна...
Пришлось занять одежду.
Как жалобно курлычут гуси,
И снизу пожелтел уже
Куст хаги...

春霞
立つをみ捨て
行雁は
花なき里に
住やならへる
はるかすみ
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
Гуси летят,
Покидая весеннюю дымку
Без сожаленья...
Видно, привыкли жить,
Там, где цветы не растут!
he04_00659_0001.pdf
p.10

はるかすみ
霞ていにし
雁かねは
今そ鳴なる
秋霧のうへに
はるがすみ
かすみていにし
かりがねは
いまそなくなる
あきぎりのうへに
Крики гусей,
Что весной, улетая,
Таяли в дымке,
Ныне я слышу
В тумане осеннем...

しら雲の
中にまきれて
行雁の
声はとをくも
かくれさりけり
しらくもの
なかにまぎれて
ゆくかりの
こゑはとほくも
かくれざりけり
В заоблачной дали
Летят, курлыча, гуси.
Невидимы они,
Но голоса слышны
Издалека!

しら雲に
はねうちかはし
飛雁の
數さへみゆる
秋のよの月
しらくもに
はねうちかはし
とぶかりの
かずさへみゆる
あきのよのつき
Гусей, летящих в стае
Средь белых облаков,
Легко пересчитать —
Такая ясная луна
Осенней ночью.

秋はつる
雁の声とは
聞きながら
春の雲居の
あはれなるかな
あきはつる
かりのこゑとは
ききながら
はるのくもゐの
あはれなるかな


と見ゆるほどに、帰る雁、雲居に聞こゆるを、「いみじう遥かなる」とあはれにて、



うらやまし
同じ雲居の
ほどと言へど
いつとも知らぬ
秋を待つかな
うらやまし
おなじくもゐの
ほどといへど
いつともしらぬ
あきをまつかな


かりにても
今日ばかりこそ
うらやまめ
明日を待つべき
命ならねば
かりにても
けふばかりこそ
うらやまめ
あすをまつべき
いのちならねば


入り方の
月は霞の
そこに更けて
かへり後るゝ
雁の一つら
いりかたの
つきはかすみの
そこにふけて
かへりのちるる
かりのひとつら


雲の上に
鳴つる雁の
寒きなべに
木々の下葉は
移ろはむかも
くものうへに
なきつるかりの
さむきなべに
きぎのしたばは
うつろはむかも


妹を思ひ
いのねられぬに
曉の
朝霧ごもり
かりぞ鳴くなる
いもをおもひ
いのねられぬに
あかつきの
あさぎりごもり
かりぞなくなる


此暮に
我が戀ひをれば
寒き雁
鳴つゝ行くは
妹がりか行く
このくれに
わがこひをれば
さむきかり
なきつつゆくは
いもがりかゆく


鳥羽に
書く玉章の
こゝちして
雁なき渡る
ゆふやみのそら
とりのはに
かくたまづさの
ここちして
かりなきわたる
ゆふやみのそら


からすばに
かくたまづさの
心ちして
雁なきわたる
夕やみの空
からすばに
かくたまづさの
ここちして
かりなきわたる
ゆふやみのそら


入夜聞雁



感同類於相求
離鴻去雁之應春囀
會異氣而終混
龍吟魚躍之伴曉啼



白雲に
羽擊ち交し
飛雁の
數さへ見ゆる
秋夜の月
しらくもに
はねうちかはし
とぶかりの
かずさへみゆる
あきのよのつき


雁【付歸雁】



南中詠雁



萬里人南去
三春鴈北飛
不知何歲月
得與汝同歸



寒雁識秋天



賓雁似故人



秋風に
初雁が音ぞ
聞こゆなる
誰が玉梓を
懸けて來つらむ
あきかぜに
はつかりがねぞ
きこゆなる
たがたまづさを
かけてきつらむ


歸雁



歸雁を詠める
歸雁かへるかりめる


春霞
立つを見捨てて
行く雁は
花無き里に
住みやならへる
はるかずみ
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる


胡鴈一聲
秋破商客之夢
巴猿三叫
曉霑行人之裳



垂釣者不得魚
暗思浮遊之有意
移棹者唯聞雁
遙感旅宿之隨時



前途程遠
馳思於鴈山之暮雲
後會期遙
霑纓於鴻臚之曉淚



南翔北嚮
難付寒溫於秋雁
東出西流
亦寄瞻望於緊月



蒹葭水暗螢知夜
楊柳風高鴈送秋



四五朶山粧雨色
兩三行鴈點雲聲



北斗星前横旅雁
南樓月下擣寒衣



幾行南去之雁
一片西傾之月



風翻白浪花千片
雁點清天字一行



一行斜雁雲端滅
二月餘花野外飛



吹き志をる
千種の花は
庭に臥して
風にみだるゝ
初雁の聲
ふきしをる
ちたねのはなは
にはにふして
かぜにみだるる
はつかりのこゑ


朝ぼらけ
霧の晴れ間の
絶え〴〵に
幾列過ぎぬ
天つ雁がね
あさぼらけ
きりのはれまの
たえだえに
いくつらすぎぬ
あまつかりがね


打ちむれて
あまとぶ雁の
つばさまで
夕に向ふ
色ぞ悲しき
うちむれて
あまとぶかりの
つばさまで
ゆふべにむかふ
いろぞかなしき


連れてとぶ
數多の翅
横切りて
月の下行く
夜半のかりがね
つれてとぶ
あまたのつばさ
よこぎりて
つきのしたゆく
よはのかりがね


萩の上に
雁の涙の
置く露は
こほりにけりな
月にむすびて
はぎのうへに
かりのなみだの
おくつゆは
こほりにけりな
つきにむすびて


秋の夜の
ねざめの程を
雁がねの
空にしればや
鳴渡るらむ
あきのよの
ねざめのほどを
かりがねの
そらにしればや
なきわたるらむ


今朝の朝げ
雁がね聞きつ
春日山
紅葉にけらし
わが心痛し
けさのあさげ
かりがねききつ
かすがやま
もみぢにけらし
わがこころいたし


朝霧の
覺束なきに
秋の田の
穗に出でゝ雁ぞ
鳴き渡りける
あさぎりの
おぼつかなきに
あきのたの
ほにいでてかりぞ
なきわたりける


置く霜は
閨までとほる
明け方の
枕にちかき
かりの一こゑ
おくしもは
ねやまでとほる
あけがたの
まくらにちかき
かりのひとこゑ


梢には
夕あらし吹きて
寒き日の
雪げの雲に
かり鳴き渡る
こずゑには
ゆふあらしふきて
さむきひの
ゆきげのくもに
かりなきわたる


又ならんせられむこともかたかりける女のもとより、いでおはしますにかへる厂のなくをきかせたまひて

「よそのおもひ」の見かとの御歌



今はとて
こしぢに帰る
厂がねも
猶秋ぎりの
そらをまつらむ
いまはとて
こしぢにかへる
かりがねも
なほあきぎりの
そらをまつらむ

よそのおもひ
源氏大将と申ける時、つのくにすまと云所にこもりおはしましけるに、ちしのおとゝ宰相中将にはべりける時、たづねまゐりてかへり侍りける、あさぼらけの空に厂のつれて渡るによませたまひける

六條院御歌



ふる郷を
いづれの春か
行てみむ
うらやましきは
かへる厂がね
ふるさとを
いづれのはるか
ゆきてみむ
うらやましきは
かへるかりがね

гэндзи
玉章も
ことづてゝまし
春の雁
我が故郷に
歸るとおもはゞ
たまづさも
ことづててまし
はるのかり
わがふるさとに
かへるとおもはば


晴れそむる
峰の朝霧
ひま見えて
山の端渡る
かりの一つら
はれそむる
みねのあさぎり
ひまみえて
やまのはわたる
かりのひとつら


歸るかり
我が言傳てよ
草枕
たびはいもこそ
戀しかりけれ
かへるかり
わがことつてよ
くさまくら
たびはいもこそ
こひしかりけれ


後れても
かつ何時迄と
身をぞ思ふ
列に別るゝ
秋の雁がね
おくれても
かついつまでと
みをぞおもふ
つらにわかるる
あきのかりがね


春の夜の
おぼろ月夜に
歸るかり
たのむも遠き
秋霧のそら
はるのよの
おぼろつきよに
かへるかり
たのむもとほき
あききりのそら


水ぐきの
岡の港の
浪の上に
數かきすてゝ
かへるかりがね
みづぐきの
をかのみなとの
なみのうへに
かずかきすてて
かへるかりがね


憂き身には
世のふることも
たのまれず
いづれか孰れ
おぼつかな
ことわりなれや
まきもくの
檜はらの山の
そまびとの
うき節志げみ
まがり木と
厭ひすてたる
身なれども
心にもあらず
たちまじり
悲しきまゝに
かりがねの
隙なく鳴けど
あはれてふ
言の葉をだに
きかせねば
なくも行かむも
かはらぬを
唯身のとがに
なしはてゝ
此世のことを
おもひすて
後の世をだにと
おもひつゝ
うき世の中を
立出づれど
子を思ふ道に
まよひつゝ
行くべき方も
おぼえねば
あまの川なみ
たちかへり
空をあふぎて
ありあけの
難面き名をも
流しつるかな
うきみには
よのふることも
たのまれず
いづれかいづれ
おぼつかな
ことわりなれや
まきもくの
ひはらのやまの
そまびとの
うきふししげみ
まがりきと
いとひすてたる
みなれども
こころにもあらず
たちまじり
かなしきままに
かりがねの
ひまなくなけど
あはれてふ
ことのはをだに
きかせねば
なくもゆかむも
かはらぬを
ただみのとがに
なしはてて
このよのことを
おもひすて
のちのよをだにと
おもひつつ
うきよのなかを
たいづれど
ねをおもふみちに
まよひつつ
ゆくべきかたも
おぼえねば
あまのかはなみ
たちかへり
そらをあふぎて
ありあけの
つれなきなをも
ながしつるかな


萩の上の
露となりてや
雲居飛ぶ
雁の涙も
いろに出づらむ
はぎのうへの
つゆとなりてや
くもゐとぶ
かりのなみだも
いろにいづらむ


待つ人に
いかに告げまし
雲の上に
仄かに消ゆる
初雁の聲
まつひとに
いかにつげまし
くものうへに
ほのかにきゆる
はつかりのこゑ


秋風も
ふき立ちにけり
今よりは
來る雁がねの
音をこそ待て
あきかぜも
ふきたちにけり
いまよりは
くるかりがねの
おとをこそまて


天雲の
よそに雁がね
聞きしより
はだれ霜降り
寒し此夜は
あまぐもの
よそにかりがね
ききしより
はだれしもふり
さむしこのよは


鴈なきて
朝風寒し
故里に
我が思ふいもや
ころもうつらむ
かりなきて
あさかぜさむし
ゆゑさとに
わがおもふいもや
ころもうつらむ


花の色を
よそに見捨てゝ
行く雁も
後るゝ列は
心あるらし
はなのいろを
よそにみすてて
ゆくかりも
おくるるれつは
こころあるらし


植し袖
まだも干なくに
秋の田の
雁がねさへぞ
鳴渡りける
うえしそで
まだもひなくに
あきのたの
かりがねさへぞ
なきわたりける


あらたまの
年くれゆきて
ちはやぶる
かみな月にも
なりぬれば
露より志もを
結び置きて
野山のけしき
ことなれば
なさけ多かる
ひと〴〵の
とほぢの里に
まとゐして
うれへ忘るゝ
ことなれや
竹の葉をこそ
かたぶくれ
心をすます
われなれや
桐のいとにも
たづさはる
身にしむ事は
にはの面に
草木をたのみ
なくむしの
絶々にのみ
なりまさる
雲路にまよひ
行くかりも
きえみきえずみ
見えわたり
時雨し降れば
もみぢ葉も
洗ふにしきと
あやまたれ
霧しはるれば
つきかげも
澄める鏡に
ことならず
言葉にたえず
しきしまに
住みける君も
もみぢ葉の
たつ田の河に
ながるゝを
渡らでこそは
をしみけれ
然のみならず
からくにゝ
渡りしひとも
つきかげの
春日のやまに
いでしをば
忘れでこそは
ながめけれ
かゝるふる事
おぼゆれど
我が身に積る
たきゞにて
言葉のつゆも
もりがたし
心きえたる
はひなれや
思ひのことも
うごかれず
志らぬ翁に
なりゆけば
むつぶる誰も
なきまゝに
人をよはひの
くさもかれ
我が錦木も
くちはてゝ
事ぞともなき
身のうへを
あはれあさ夕
何なげくらむ
あらたまの
としくれゆきて
ちはやぶる
かみなつきにも
なりぬれば
つゆよりしもを
むすびおきて
のやまのけしき
ことなれば
なさけおほかる
ひとびとの
とほぢのさとに
まとゐして
うれへわするる
ことなれや
たけのはをこそ
かたぶくれ
こころをすます
われなれや
きりのいとにも
たづさはる
みにしむことは
にはのおもに
くさきをたのみ
なくむしの
たえだえにのみ
なりまさる
くもぢにまよひ
ゆくかりも
きえみきえずみ
みえわたり
しぐれしふれば
もみぢはも
あらふにしきと
あやまたれ
きりしはるれば
つきかげも
すめるかがみに
ことならず
ことはにたえず
しきしまに
すみけるきみも
もみぢはの
たつたのかはに
ながるるを
わたらでこそは
をしみけれ
しかのみならず
からくにに
わたりしひとも
つきかげの
かすがのやまに
いでしをば
わすれでこそは
ながめけれ
かかるふること
おぼゆれど
わがみにつもる
たきぎにて
ことはのつゆも
もりがたし
こころきえたる
はひなれや
おもひのことも
うごかれず
しらぬおきなに
なりゆけば
むつぶるたれも
なきままに
ひとをよはひの
くさもかれ
わがにしききも
くちはてて
ことぞともなき
みのうへを
あはれあさゆふ
なになげくらむ


言傳てむ
道行きぶりも
白雲の
よそにのみして
歸る雁がね
ことつてむ
みちゆきぶりも
しらくもの
よそにのみして
かへるかりがね


越の海や
なれける浦の
波ゆゑに
かならず歸る
春の雁がね
こしのうみや
なれけるうらの
なみゆゑに
かならずかへる
はるのかりがね


はつ雁の
來鳴く常磐の
もりの露
そめぬ雫も
秋は見えけり
はつかりの
来なくときはの
もりのつゆ
そめぬしずくも
あきはみえけり


をち方の
霧のうちより
聞き初めて
月に近づく
初雁のこゑ
をちかたの
きりのうちより
ききそめて
つきにちかづく
はつかりのこゑ

をち力の => をち方の
古さとの
花の盛も
過ぎぬべし
歸らばいそげ
春のかりがね
ふるさとの
はなのさかりも
すぎぬべし
かへらばいそげ
はるのかりがね


天の戸の
霧晴れそめて
ほの〴〵と
明行く空を
渡る雁がね
あめのとの
きりはれそめて
ほのぼのと
あけゆくそらを
わたるかりがね


月はみやこ
花のにほひは
越の山と
おもふよ雁の
ゆきかへりつつ
つきはみやこ
はなのにほひは
こしのやまと
おもふよかりの
ゆきかへりつつ


法師になりてのち左京大夫顯輔が家にて歸雁をよめる

沙彌蓮寂



歸る雁
西へゆきせば
玉章に
思ふことをば
かきつけてまし
かへるかり
にしへゆきせば
たまづさに
おもふことをば
かきつけてまし


入道前關白家にて題をさぐりて百首哥讀侍りけるとき歸鴈を

右大臣

Господин Правый министр [Нидзё: Фуюдзанэ*]
* Сложность определения могла возникнуть из-за того, что мы не знаем точных дат смены служащих на посту Правого министра. Однако если принять во внимание тот факт, что в антологии Китабатакэ Акиёси упоминается как бывший Правый министр, здесь имеется в виду его преемник, Нидзё: Фуюдзанэ.
足引の
山こえくれて
行鴈は
霞のすゑに
宿やとふらん
あしびきの
やまこえくれて
ゆくかりは
かすみのすゑに
やどやとふらん


いきうしと
思はぬ旅の
空なれや
人やりならぬ
春の鴈がね
いきうしと
おもはぬたびの
そらなれや
ひとやりならぬ
はるのかりがね


歸るかり
なにいそぐらん
思出も
なき故鄉の
山としらずや
かへるかり
なにいそぐらん
おもいでも
なきふるさとの
やまとしらずや


春はまた
我すむかたに
かへるなり
芦屋のあまの
衣かりがね
はるはまた
われすむかたに
かへるなり
あしやのあまの
ころもかりがね


湊いりの
あしのくちばの
霜の上に
むれゐし鴈も
立歸也
みなといりの
あしのくちばの
しものうへに
むれゐしかりも
たちかへるなり


霞たつ
夕の空の
うすゞみに
末はかきけつ
雁の玉づさ
かすみたつ
ゆふべのそらの
うすずみに
すゑはかきけつ
かりのたまづさ


霧薄き
秋の日影の
山の端に
ほの〴〵見ゆる
かりの一つら
きりうすき
あきのひかげの
やまのはに
ほのぼのみゆる
かりのひとつら


夕日影
寂しく見ゆる
山もとの
田面にくだる
かりの一つら
ゆふひかげ
さびしくみゆる
やまもとの
たおもにくだる
かりのひとつら


夕霧の
むら〳〵晴るゝ
山際に
日影をわたる
かりの一つら
ゆふぎりの
むらむらはるる
やまぎはに
ひかげをわたる
かりのひとつら


雲遠き
夕日の跡の
山際に
行くとも見えぬ
かりのひとつら
くもとほき
ゆふひのあとの
やまぎはに
ゆくともみえぬ
かりのひとつら


はては又
こゑもかすかに
成にけり
空にきえ行
雁の一行
はてはまた
こゑもかすかに
なりにけり
そらにきえゆく
かりのひとつら
И снова
Голоса еле слышны
стали,
Исчезает в небесах
Клин гусиный.

さすが又
花にこし路や
忘るらん
歸りもやらぬ
春のかりがね
さすがまた
はなにこしぢや
わするらん
かへりもやらぬ
はるのかりがね


誰かはと
思ふ物から
故郷の
たよりまたるゝ
はつ鴈のこゑ
たれかはと
おもふものから
ふるさとの
たよりまたるる
はつかりのこゑ


風はやみ
しぐるゝ雲も
たえ〴〵に
亂てわたる
鴈の一行
かぜはやみ
しぐるるくもも
たえだえに
みだれてわたる
かりのひとづら
То ль ветер быстр,
В разрывах облаков,
Откуда льёт дождём,
Неровный пролетает
Клин гусиный!

延元三年九月十三夜內裏月三十首哥中に月前鴈

前大納言光任

Бывший Старший советник Двора господин [Накамикадо] Мицуто:

長月の
月も夜さむに
なるなべに
空にも雲の
衣かりがね
ながつきの
つきもよさむに
なるなべに
そらにもくもの
ころもかりがね


はつ霜の
おくての稻葉
かりぞ鳴
夜寒の月の
明がたの空
はつしもの
おくてのいねは
かりぞなく
よさむのつきの
あけがたのそら


鴈なきて
さむき夕の
山陰に
木の葉色どる
秌風ぞ吹
かりなきて
さむきゆふべの
やまかげに
このはいろどる
あきかぜぞふく