Весна
2
Лето
3
Осень
1
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
9
Иное
0
梧桐日本琴一面
對馬結石山孫枝

почтительнейше подносит
Японское кото из павлонии
из боковой ветви с горы Юисияма на острове Цусима
* Кото — японский музыкальный щипковый инструмент типа цитры, с узким и длинным деревянным корпусом; в VIII в. кото-яматогото имело шесть струн разной толщины, сплетенных из шелковых нитей. Играли на кото при помощи костяных плектров. Кото — один из распространенных музыкальных инструментов и в современной Японии.
此琴夢化娘子曰
余託根遥嶋之崇<巒>
晞o九陽之休光
長帶烟霞逍遥山川之阿
遠望風波出入鴈木之間
唯恐
百年之後空朽溝壑
偶遭良匠散為小琴不顧質麁音少
恒希君子左琴
即歌曰

Это кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.
Послание Табито полно намеков на известные китайские сочинения. Говоря о том, что кото сделано из боковой ветки (хикобаэ, что на самом деле не так), он использует это только как фигуральное выражение. Хикобаэ, или хикоэ, называют боковую ветвь, идущую не от ствола, а являющуюся ветвью второго порядка. В поэме китайского поэта Цзи Кана, помещенной в “Вэнь сюане” (антологии китайской литературы за период IV в. до н. э. — VI в. н. э., датированной VI в. н. э.), говорится об изящной лютне, сделанной из такой ветки; здесь — шутливый намек на это.
* …“на высокой горе пустила я корни…” — имеется в виду гора Юисияма на севере о-ва Цусима. Отмечается также сходство с выражениями, встречающимися в поэзии Цзи Кана (МС).
* …“Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца…” — выражение из поэмы Цзи Кана.
* “Буду я служить какой цели или не буду…” — это перевод выражения, заимствованного из сочинений Чжуан-цзы, где приводятся рассуждения о годном и непригодном материале. Так, среди деревьев различаются деревья, пригодные как материал, которые срубают, и деревья, непригодные в качестве материала, которые не срубают, и они доживают до естественного конца. Среди гусей есть гуси, которые кричат, которых не убивают (“годные”), и гуси, которые не могут кричать, которых убивают (“негодные”) и используют для трапезы. Получается, что в одном случае используется “годное” (а “негодное” оказывается в лучшем положении), во втором же случае используется “негодное”. Когда, задумавшись над этим, ученики спросили Чжуан-цзы, какой истине он будет следовать, Чжуан-цзы ответил: “Я буду следовать истине, что находится посередине двух этих истин, которые говорят о материале годном и негодном” (СН). Здесь приведенное выше выражение употреблено в смысле: “Буду я использована или не буду использована [для чего-либо], неизвестно мне” (МС).
* Быть постоянным спутником просвещенного человека (букв. “Быть кото, находящимся всегда с левой стороны у просвещенного человека”) — заимствовано из китайской книги “Гу ле нюй чжуань”, где говорится, что “у просвещенного человека справа всегда книга, слева лютня, и в этом он находит наслаждение” (СН). Говоря о просвещенном человеке, Табито намекает на Фудзивара Фусасаки.
* Послание Табито, манера письма, в которой он передает свой разговор с кото и намекает на достоинства адресата, служит образцом стиля, принятого в придворной среде, где насаждалось китайское просвещение.
許等々波奴
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
こととはぬ
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
Пусть ты всего лишь
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!

詠<倭>琴

Поют о яматогото

琴取者
嘆先立
盖毛
琴之下樋尓
嬬哉匿有
こととれば
なげきさきだつ
けだしくも
ことのしたびに
つまやこもれる
Когда возьму я в руки кото,
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кото
Скрывается моя жена?
* Яматогото — одна из разновидностей национального японского щипкового инструмента кото (цитры). В старину это был шестиструнный инструмент, на котором играли при помощи костяных ноготков, надеваемых на пальцы; употреблялся он обычно во время представлений древних японских мистерий кагура и музыкально-танцевальных представлений гагаку (СНмд). С яматогото у автора связано воспоминание об умершей жене.
寄日本琴

Сравнивают с яматогото
* Яматогото — музыкальный инструмент типа цитры (см. прим. к п. 1129).
伏膝
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
ひざにふす
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
Вот жемчужное малое кото,
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
* В песне игра слов: кото — музыкальный инструмент и “беда”.
如笛箏琴箜篌等聲。或如雷振動。

Они напоминали звуки флейты, тринадцатиструнного кого, семиструнного кото, кото Кудара или же раскаты грома.

許等騰波奴
紀尓茂安理等毛
和何世古我
多那礼之美巨騰
都地尓意加米移母
こととはぬ
きにもありとも
わがせこが
たなれのみこと
つちにおかめやも
Пусть дерево раньше и было безгласно,
Но нынче — пред нами —
Прекрасное кото,
Любимое другом моим неизменно,
Смогу ли его положить я на землю?

秋風に
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
あきかせに
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…

ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける

よしみねのむねさた
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける

よしみねのむねさた
Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:

Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
364. Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
わひひとの
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
わひひとの
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
«В этом доме должны
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…

傍に箏こと、琵琶、おのおの一張を立つ。

а подле поставил по инструменту — кото и бива.

ひきならす
琴の音きけば
もろともに
たもとの露を
はらひこそせね
ひきならす
ことのおときけば
もろともに
たもとのつゆを
はらひこそせね


其代のみだれ、其時のさわぎ、さながら心にうかび、俤につどひて、二位のあま君、皇子を抱奉り、女院の御裳に御足もたれ、船やかたにまろび入らせ給ふ御有さま、内侍・局・女嬬・曹子のたぐひ、さま/゛\の御調度もてあつかひ、琵琶・琴なんど、しとね・ふとんにくるみて船中に投入、供御はこぼれて、うろくづの餌となり、櫛笥はみだれて、あまの捨草となりつゝ、千歳のかなしび此浦にとゞまり、素波の音にさへ、愁多く侍るぞや。
其代そのよのみだれ、其時そのときのさわぎ、さながら心にうかび、おもかげにつどひて、二位にゐのあま君、皇子みこ抱奉いだきたてまつり、女院にようゐん御裳おんもすそ御足おんあしもたれ、船やかたにまろび入らせ給ふおん有さま、内侍ないしつぼね女嬬によじゆ曹子ざうしのたぐひ、さま/゛\の御調度おんてうどもてあつかひ、琵琶・琴なんど、しとね・ふとんにくるみて船中に投入なげいれ供御くごはこぼれて、うろくづのとなり、櫛笥くしげはみだれて、あまの捨草すてぐさとなりつゝ、千歳ちとせのかなしび此浦このうらにとゞまり、素波しらなみの音にさへ、うれひ多く侍るぞや。
Думы уносятся к смутам тех давних времен, к тем далеким сражениям, и образы прошлого один за другим, как живые, проходят пред мысленным взором, — вот госпожа Нии-но амагими с малолетним государем на руках, запутавшись в подоле госпожи Нёин, падает на дно лодки, вот многочисленные дамы, прислужницы и служанки поспешно укладывают разную утварь, заворачивают в одеяла и коврики лютни-бива и цитры-кото и бросают их в лодку, вот угощение, приготовленное для государя, упав в воду, становится кормом для рыб, вот шкатулки для гребней, опустившись на дно, смешиваются с морскими травами, — да, горести многих веков хранятся на дне этого залива, и не звучит ли неизбывная тоска даже в плеске белопенных волн?..

夏の夜深養父が琴ひくを聞きて

藤原兼輔朝臣

Услыхал, как Фукаябу играет на кото летней ночью

Фудзивара Канэсукэ

帝、箏の琴をめでたくあそばしけるも、御心にいれてをしへなど、かぎりなくときめき給ふに、冷泉院の御母后失せ給ひてこそ、なかなかこよなく覚え劣り給へりとは聞え給ひしか。

Государь, бесконечно любя ее, усердно давал ей уроки игры на тринадцатиструнном кото, в чем сам был весьма искусен; стало, впрочем, известно, что когда скончалась императрица-мать ко:го: монаха-императора Рэйдзэй [Анси], его любовь заметно ослабела. Он изволил говорить:

112. Тринадцатиструнное кото (онсо:-но кото) — старинный щипковый инструмент.
右歌二首河村王宴居之時弾琴而即先誦此歌以為常行也

Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.
* Принц Кавамура — в 782 г. был губернатором провинции Ава, а в 789 г. — провинции Тикудзэн. В М. — две его песни.
右歌二首河原寺之佛堂裏在倭琴面之

Эти две песни были записаны на Ямато-кото в буддийской часовне храма Кавара.
* Ямато-кото — одна из разновидностей японского музыкального инструмента кото типа цитры, состоящей из продолговатого узкого корпуса в виде доски с полукруглым верхом, где натянуты вдоль шесть струн. Она кладется на пол, и музыкант, сидящий перед ней, надевает на пальцы кольца с так называемыми “когтями” (цумэ) типа костяных плекторов, которыми и перебирает струны.
* Обычно “кото”, особенно “ямато-кото”, являются принадлежностью синтоистских храмов, но уже в эпоху Нара они употреблялись и в буддийских храмах, и под их аккомпанемент распевались священные песни.
琴酒乎
押垂小野従
出流水
奴流久波不出
寒水之
心毛計夜尓
所念
音之少寸
道尓相奴鴨
少寸四
道尓相佐婆
伊呂雅世流
菅笠小笠
吾宇奈雅流
珠乃七條
取替毛
将申物乎
少寸
道尓相奴鴨
ことさけを
おしたれをのゆ
いづるみづ
ぬるくはいでず
さむみづの
こころもけやに
おもほゆる
おとのすくなき
みちにあはぬかも
すくなきよ
みちにあはさば
いろげせる
すげかさをがさ
わがうなげる
たまのななつを
とりかへも
まをさむものを
すくなきみちに
あはぬかも
За игру на кото жалуют вино…
В Оситару на полях больших
Светлая вода, что там течет,
Быстрою струёй течет она —
Чистая, холодная вода…
Чисты так же в сердце у меня
Мои думы и любовь моя.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
На безлюдной на дороге тихой,
Если только встречу я тебя,
Шляпу небольшую, шляпу из осоки,
Что ты надеваешь, милая моя,
Я бы обменял тогда с тобою,
Дав взамен на память жемчуга,
Много дал бы я жемчужных нитей,
Что ношу на шее нынче я.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
* Перевод сделан по СП. Обменяться чем-либо из лично принадлежащих вещей (в данном случае речь идет о жемчуге и шляпе) означает любовный сговор.
忍照八
難波乃小江尓
廬作
難麻理弖居
葦河尓乎
王召跡
何為牟尓
吾乎召良米夜
明久
<吾>知事乎
歌人跡
和乎召良米夜
笛吹跡
和乎召良米夜
琴引跡
和乎召良米夜
彼<此>毛
<命>受牟跡
今日々々跡
飛鳥尓到
雖<置>
<々>勿尓到雖不策
都久怒尓到

中門由
参納来弖
命受例婆
馬尓己曽
布毛太志可久物
牛尓己曽
鼻縄波久例
足引乃
此片山乃
毛武尓礼乎
五百枝波伎垂
天光夜
日乃異尓干
佐比豆留夜
辛碓尓舂
庭立
<手>碓子尓舂
忍光八
難波乃小江乃
始垂乎
辛久垂来弖
陶人乃
所作龜乎
今日徃
明日取持来
吾目良尓
塩柒給
<腊>賞毛
<腊賞毛>
おしてるや
なにはのをえに
いほつくり
なまりてをる
あしがにを
おほきみめすと
なにせむに
わをめすらめや
あきらけく
わがしることを
うたひとと
わをめすらめや
ふえふきと
わをめすらめや
ことひきと
わをめすらめや
かもかくも
みことうけむと
けふけふと
あすかにいたり
おくとも
おくなにいたり
つかねども
つくのにいたり
ひむがしの
なかのみかどゆ
まゐりきて
みことうくれば
うまにこそ
ふもだしかくもの
うしにこそ
はなづなはくれ
あしひきの
このかたやまの
もむにれを
いほえはきたり
あまてるや
ひのけにほし
さひづるや
からうすにつき
にはにたつ
てうすにつき
おしてるや
なにはのをえの
はつたりを
からくたりきて
すゑひとの
つくれるかめを
けふゆきて
あすとりもちき
わがめらに
しほぬりたまひ
きたひはやすも
きたひはやすも
В бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Выстроив шалаш,
Жил, скрываясь от людей,
В тростниках зеленых краб.
И когда призвал его
Наш великий государь,
То подумал он: “Зачем
Государь зовет меня?
Хорошо известно мне:
Ни на что не годен я.
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на флейте я играл,
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на кото я играл,
Как бы ни было, но все ж
Я его приказ приму.
Нынче, нынче — говорят,—
Смотришь: завтра настает…
В местность “Завтра” я пришел.
Отправляться будешь в путь —
Ничего не оставляй…
Я в “Не оставляй” пришел.
Хоть и к месту не прибыл,
До полей “Прибыл” дошел.
Выйдя из ворот дворца
Серединных,
Что стоят,
Повернувшись на восток,
Вновь приказ я получил
Государя моего.
Коли лошадь—
Так узду надевают на нее,
Коли бык —
Веревку вмиг возле носа закрепят,
А меня всего скрутив,
Целый день сушили там
На сверкавшем в небесах
Солнце
Рядышком с корой,
Что содрали в тот же миг
Слуги с множества ветвей
Диких вязов, что растут
Там средь распростертых гор.
И в ступе китайской вмиг
Растолкли потом меня,
А в ступе другой, большой,
Размололи в порошок.
И из бухты Нанива,
Озаренной блеском волн,
Свежую, что горше всех,
Соль морскую принесли.
После глиняный горшок,
Что гончар там мастерит,
Нынче выйдя поутру,
Притащили для меня.
И, глаза мои теперь
Горькой солью засолив,
Будут есть, меня хваля,
Будут есть, меня хваля…
[Песня краба]
* Кото — музыкальный инструмент, см. п. 3849.
右以天平十八年八月掾大伴宿祢池主附大帳使赴向京師
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心

В восьмом месяце 18-го Тэмпё судья провинции Эттю — Отомо Икэнуси отправился в столицу посланцем по делам переписи и в том же году, в одиннадцатом месяце, вернулся в свою резиденцию в Эттю. В честь его возвращения устроили пир, играли на кото, сочиняли стихи, пили вино и веселились.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
* Отомо Икэнуси — близкий друг и родственник Отомо Якамоти (см. п. 1590).
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
ことの音も
竹も千歳の
聲するは
人の思ひも
通ふなりけり
ことのねも
たけもちとせの
こゑするは
ひとのおもひも
かよふなりけり


和我勢故我
許登等流奈倍尓
都祢比登<乃>
伊布奈宜吉思毛
伊夜之伎麻須毛
わがせこが
こととるなへに
つねひとの
いふなげきしも
いやしきますも
Мой милый друг
Взял кото и играет,
А я, как говорят, обычный человек
И, слушая игру, одно лишь понимаю,
Что все сильней, сильней моя печаль.

たまさかに
聞けと調ぶる
琴の音の
あひてもあはぬ
声のするかな
たまさかに
きけとしらぶる
ことのねの
あひてもあはぬ
こゑのするかな


と言ひたれば、この琴弾きける友達も、「はや、返しし給へ」と言ひけるほどに、親、聞きつけて、「いづこなりし盗人の鬼の、我が子をば搦む」と言ひて、出で走り追へば、沓をだにもえ履きあへで逃ぐ。
と言ひたれば、この琴弾きける友達も、「はや、返しし給へ」と言ひけるほどに、親、聞きつけて、「いづこなりし盗人の鬼の、我が子をばからむ」と言ひて、出で走り追へば、沓をだにもえ履きあへで逃ぐ。


涼秋八月驚塞鴻
早報寒聲雜遠空
絕域傳書全漢信
關門表弓守胡戎
凌雲陣影低天末
叫夜遙音振水中
葵女彈琴清曲響
潘郎作賦興情融
朝搏渤懈事南度
夕宿煙霞耐朔風
感殺周廬寓直者
終宵不寢意無窮



以我麤疏性
閑齋喜遇逢
貞交符水石
深寄契寒松
酒湛情彌暢
琴幽賞自從
還暫久會日
條已令邕容



代琴之詞



別故人之任贈琴



素琴申舊意
塵穢不嫌君
單父思良宰
武城望雅聞
重財非子好
輕贈是吾分
每對他鄉月
須彈慰離群



屬世機之靜謐,託琴書而終日。



此院由來人事少
況乎水竹每成閑
送春薔棘珊瑚色
迎夏巖苔玳瑁斑
避景追風長松下
提琴搗茗老梧間
知貪鸞駕忘囂處
日落西山不解還



日暮深宮裡
重門閇不開
秋風驚桂殿
曉月照蘭臺
對鏡容華改
調琴怨曲催
君恩難再望
買得長卿才



山亭聽琴 一首 良安世



山客琴聲何處奏
松蘿院裡月明時
一聞燒尾手下響
三峽流泉座上知



琴興 一首 巨識人



左琴右書兮,理駕此處。



むらさきの
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
むらさきの
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
Зовут меня сладкие звуки лютни
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.

『一つには御手を習ひ給へ。次には、琴の御琴を、人よりことに弾きまさらむとおぼせ。さては、古今の歌二十巻を、みなうかべさせ給ふを、御学問にはせさせ給へ。』となむ、聞こえ給ひける、と聞こし召しおきて、

Когда она была еще юной девушкой, отец так наставлял ее:
— Прежде всего упражняй свою руку в письме. Затем научись играть на семиструнной цитре так хорошо, чтобы никто не мог сравниться с тобой в этом искусстве. Но наипаче всего потрудись прилежно заучить на память все двадцать томов „Кокинсю“.

孤雲秋色暮蕭條
魚鳥清機復寥寥
欹枕山風空肅殺
橫琴溪月自逍遙
僻居人老文章拙
幽谷年深鬂髮凋
蘿戶閑來無一事
莫言吾侶隱須招



遁世雲山裏
秋深掩弊廬
溪廚作酌濁
野院旦焚枯
詠興逍遙事
琴聲語笑餘
欣將軒冕客
俱醉晚林虛



琴の音は
月の影にも
通へばや
空に調べの
澄みのぼるらむ
ことのねは
つきのかげにも
かよへばや
そらにしらべの
すみのぼるらむ


秋の夜は
人を靜めて
徒然と
かきなす琴の
音にぞなきぬる
あきのよは
ひとをしづめて
つれづれと
かきなすことの
ねにぞなきぬる


宴飲遊山齋
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期

С пира отправился в горную хижину.
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
13
済政筝の琴、行儀笛、経房の少将、笙の笛などおもしろし。

Ему вторил Наримаса на цитре-со [159], Юкиё̀си — на флейте и господин Цунэфуса̀ [160] — на многоствольной флейте.
159. Цитра-со — (со-но кото̀) — тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. — чжэн), завезена в Японию из Китая.
160. Минамо̀то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с неё копию.
琴の音を
春の調と
ひくからに
霞みて見ゆる
空めなるらむ
ことのねを
はるのしらべと
ひくからに
かすみてみゆる
そらめなるらむ


琴の音の
春のしらべに
聞ゆれば
霞たなびく
空かとぞ思ふ
ことのおとの
はるのしらべに
きこゆれば
かすみたなびく
そらかとぞおもふ


月のあかゝりける夜人の琴ひくをきゝてよめる

内大臣家越後

В лунную ночь, услышав, как кто-то играет на кото

Этиго
??
嬉しくも
秋のみやまの
松風に
うひ琴のねの
通ひけるかな
うれしくも
あきのみやまの
まつかぜに
うひことのねの
かよひけるかな


仲正が女皇后宮に始めてまゐりたりけるに琴引くときかせ給ひてひかせ給ひければつゝましながらひきならしけるを聞きてくちずさびのやうにて云ひかけゝる

攝津

Сэццу

琴の音や
松ふく風に
通ふらむ
千世の例に
ひきつべきかな
ことのねや
まつふくかぜに
かよふらむ
ちよのためしに
ひきつべきかな


「なにかは。琴なども、天人の下るばかり弾き出で、いとわるき人なり。帝の御むすめやは得たる。」といへば、仲忠が方人ども、所を得て。

— Что же из того? — ответила я. — Правда, небесная фея спустилась с неба, когда Судзуси играл на семиструнной цитре, чтобы послушать его, но всё равно он — человек пустой. Мог ли он, спрашиваю, получить в жёны дочь микадо?
При этих словах все сторонницы Накатада воодушевились.



琴、笛の音などには、たど〳〵しき若人たちの、とねあらそひ今樣歌どもも、所につけては、をかしかりけり。

Молодые придворные, не слишком искусные в игре на кото[5] и флейте, соревновались в умении возглашать сутры или же распевали новые песенки, что вполне соответствовало обстоятельствам.

風の凉しき夕暮、聞きよからぬひとり琴をかき鳴らしては、なげき加はると聞き知る人やあらんと、ゆゝしくなど覺え侍るこそ、をこにもあはれにも侍りけれ。

Вспоминаю вечера: уже повеяло прохладой, а я неумело играю на кото – сама для себя. Играю и боюсь, как бы кто не услышал эти звуки, не проник в мое сердце и не спросил: «Что-то случилось?»

さるは、あやしう黒み煤けたる曹司に、箏の琴、和琴しらべながら、心に入れて、「雨ふる日、琴柱倒せ」などもいひ侍らぬまゝに、塵つもりてよせたてたりし廚子と、柱のはざまに、首さし入れつゝ、琵琶も左右にたて侍り。

А сейчас два моих кото валяются в пыльной кладовке. Струны натянуты, но инструменты лежат без дела и ухода – я даже не распорядилась, чтобы в дождливые дни снимали кобылки. Пыль покрыла инструменты, грифы их зажаты между шкафом и столбом. Справа и слева от кото стоят лютни-бива.

「箏の琴しばし」といひたりける人、「参りて、御手より得む」とある返事に




ことふえなどしてあそび物語などし侍りける程に夜更けにければまかりとまりて又のあしたに

三條右大臣

Сандзё-но Удайдзин

誹諧歌:賀茂社にこもりて侍りけるに、政平つねにまうてきて、歌よみ、ふえふきなとしてあそひけり、かたはらなるつほねにこもりたる人をもしりて、そなたへもまかりなとしけるか、その人いててのちひさしくまうてこさりけれは、つかはしける

心覚法師
誹諧歌:賀茂社にこもりて侍りけるに、政平つねにまうてきて、歌よみ、ふえふきなとしてあそひけり、かたはらなるつほねにこもりたる人をもしりて、そなたへもまかりなとしけるか、その人いててのちひさしくまうてこさりけれは、つかはしける

心覚法師


琴商改曲吹煙後
蕭瑟催心學雨辰



听彈琴



野宮に、齋宮の庚申し侍りけるに、松風入夜琴と云ふ題を詠侍ける
野宮ののみやに、齋宮いつきのみやの庚申し侍りけるに、松風入夜琴とふ題を詠侍よみはべりける


松の音を
琴に志らぶる
秋風は
瀧の糸をや
すげて引くらむ
まつのねを
ことにしらぶる
あきかぜは
たきのいとをや
すげてひくらむ


風中琴



よろしき者にてありけるにや、さすがに琴なども弾き、人にあはれがらるる者にてなむありける。

То ли хорош он в том был, но стоило заиграть ему на гуслях-кото, так сразу люди вокруг очаровывались.

昔の殿上人は常に参りつつ、をかしき遊びなど琴・琵琶も常に弾きけるを、今はさやうの事する人も無ければ、参る人もなし。



女の許にまかりたりけるにあづまごとをさし出で侍りければ

大江匡衡朝臣

Оэ Масахира

世にたぐひなきほどに貧しくて、わりなかりけれど、よろづの事を知り、才学並びなうして、琴をぞめでたく弾きける。
世にたぐひなきほどに貧しくて、わりなかりけれど、よろづの事を知り、才学並びなうして、ことをぞめでたく弾きける。

гуцинь
卓王孫といふ人のもとに行きて、月の明かき夜、夜もすから琴を調べて居たるに、この家主の娘に、卓文君と聞こゆる人、あはれにいみじく思えて、常はこれをのみ賞で興じけるを、この文君が父母、相如に近づくことを厭ひ憎みけれど、琴の音をやあはれと思ひ染みにけん、この男に会ひにけり。
卓王孫たくわうそんといふ人のもとに行きて、月の明かき夜、夜もすからきんを調べて居たるに、この家主の娘に、卓文君たくぶんくんと聞こゆる人、あはれにいみじく思えて、常はこれをのみで興じけるを、この文君が父母ちちはは、相如に近づくことを厭ひ憎みけれど、ことの音をやあはれと思ひ染みにけん、この男に会ひにけり。

гуцинь
まつのおと
ことにしらふる
やまかせは
たきのいとをや
すけてひくらん
まつのおと
ことにしらふる
やまかせは
たきのいとをや
すけてひくらん


引出物に、琴をせさせ給へるにや。



行くかたも
忘るゝばかり
朝ぼらけ
ひきとゞむめる
琴の聲かな
ゆくかたも
わするるばかり
あさぼらけ
ひきとどむめる
ことのこゑかな


山里は
秋をまつかぜ
琴志らぶ
野田苅る賤は
千世歌ふなり
やまざとは
あきをまつかぜ
ことしらぶ
のたかるしづは
ちようたふなり


朝夕にいとなむこととては、板の端にて、をかしげに琴・琵琶の形を作りて、馬の尾をかけて弾き鳴らし、竹を切りて、笛の形に彫りて、これを吹きつつ興に入り、遊戯していはく、「菩薩聖衆の楽の音、いかにめでたかるらん」と言ひて、涙を落しける。
朝夕にいとなむこととては、板のはしにて、をかしげに琴・琵琶のかたを作りて、馬の尾をかけて弾き鳴らし、竹を切りて、笛の形にりて、これを吹きつつ興に入り、遊戯ゆげしていはく、「菩薩聖衆の楽の音、いかにめでたかるらん」と言ひて、涙を落しける。


前大納言殿琵琶、琴は女御の御方の權大納言殿、洞院宰相中將、笛、花山院中納言殿、伯少將やすなか*、拍子、綾小路少將。


* *源康仲
琴のねは
むへ松風に
かよひけり
千とせをふへき
君にひかれて
ことのねは
むへまつかぜに
かよひけり
ちとせをふへき
きみにひかれて


契しを
待つる宵の
手すさひに
かきなす琴の
ねそ更にける
ちぎりしを
まちつるよひの
てすさひに
かきなすことの
ねそふけにける


ことの音に
心はひかず
柏木の
はにふく風の
こゑぞ身にしむ
ことのねに
こころはひかず
かしはきの
はにふくかぜの
こゑぞみにしむ


琴之聲丹
響通倍留
松風緒
調店鳴
蟬之音鉋
ことのねに
ひびきかよへる
まつかぜを
しらべてもなく
せみのこゑかな

佚名
青陽景氣齊天地
日月溫溋驚時節
松風扇袖引月光
仙人彈琴斧柯宴



千種拆花尤春宜
誰增周忌深深色
可賞造花開風流
仙客休遊彈琴瑟



西嶺木高引風羽
庭前叢爛少月光
伯牙彈玉琴韻調
道桃梨花落後興



琴の音に
ひびきかよへる
松風は
調べても鳴く
蝉の声かな
ことのねに
ひびきかよへる
まつかぜは
しらべてもなく
せみのこゑかな