кото
Кото — японский музыкальный щипковый инструмент типа цитры, с узким и длинным деревянным корпусом;
琴
Весна
2
Лето
3
Осень
1
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
9
Иное
0
梧桐日本琴一面
對馬結石山孫枝
對馬結石山孫枝
почтительнейше подносит
Японское кото из павлонии
из боковой ветви с горы Юисияма на острове Цусима
Японское кото из павлонии
из боковой ветви с горы Юисияма на острове Цусима
* Кото — японский музыкальный щипковый инструмент типа цитры, с узким и длинным деревянным корпусом; в VIII в. кото-яматогото имело шесть струн разной толщины, сплетенных из шелковых нитей. Играли на кото при помощи костяных плектров. Кото — один из распространенных музыкальных инструментов и в современной Японии.
此琴夢化娘子曰
余託根遥嶋之崇<巒>
晞o九陽之休光
長帶烟霞逍遥山川之阿
遠望風波出入鴈木之間
唯恐
百年之後空朽溝壑
偶遭良匠散為小琴不顧質麁音少
恒希君子左琴
即歌曰
余託根遥嶋之崇<巒>
晞o九陽之休光
長帶烟霞逍遥山川之阿
遠望風波出入鴈木之間
唯恐
百年之後空朽溝壑
偶遭良匠散為小琴不顧質麁音少
恒希君子左琴
即歌曰
Это кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.
Послание Табито полно намеков на известные китайские сочинения. Говоря о том, что кото сделано из боковой ветки (хикобаэ, что на самом деле не так), он использует это только как фигуральное выражение. Хикобаэ, или хикоэ, называют боковую ветвь, идущую не от ствола, а являющуюся ветвью второго порядка. В поэме китайского поэта Цзи Кана, помещенной в “Вэнь сюане” (антологии китайской литературы за период IV в. до н. э. — VI в. н. э., датированной VI в. н. э.), говорится об изящной лютне, сделанной из такой ветки; здесь — шутливый намек на это.
* …“на высокой горе пустила я корни…” — имеется в виду гора Юисияма на севере о-ва Цусима. Отмечается также сходство с выражениями, встречающимися в поэзии Цзи Кана (МС).
* …“Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца…” — выражение из поэмы Цзи Кана.
* “Буду я служить какой цели или не буду…” — это перевод выражения, заимствованного из сочинений Чжуан-цзы, где приводятся рассуждения о годном и непригодном материале. Так, среди деревьев различаются деревья, пригодные как материал, которые срубают, и деревья, непригодные в качестве материала, которые не срубают, и они доживают до естественного конца. Среди гусей есть гуси, которые кричат, которых не убивают (“годные”), и гуси, которые не могут кричать, которых убивают (“негодные”) и используют для трапезы. Получается, что в одном случае используется “годное” (а “негодное” оказывается в лучшем положении), во втором же случае используется “негодное”. Когда, задумавшись над этим, ученики спросили Чжуан-цзы, какой истине он будет следовать, Чжуан-цзы ответил: “Я буду следовать истине, что находится посередине двух этих истин, которые говорят о материале годном и негодном” (СН). Здесь приведенное выше выражение употреблено в смысле: “Буду я использована или не буду использована [для чего-либо], неизвестно мне” (МС).
* Быть постоянным спутником просвещенного человека (букв. “Быть кото, находящимся всегда с левой стороны у просвещенного человека”) — заимствовано из китайской книги “Гу ле нюй чжуань”, где говорится, что “у просвещенного человека справа всегда книга, слева лютня, и в этом он находит наслаждение” (СН). Говоря о просвещенном человеке, Табито намекает на Фудзивара Фусасаки.
* Послание Табито, манера письма, в которой он передает свой разговор с кото и намекает на достоинства адресата, служит образцом стиля, принятого в придворной среде, где насаждалось китайское просвещение.
* …“на высокой горе пустила я корни…” — имеется в виду гора Юисияма на севере о-ва Цусима. Отмечается также сходство с выражениями, встречающимися в поэзии Цзи Кана (МС).
* …“Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца…” — выражение из поэмы Цзи Кана.
* “Буду я служить какой цели или не буду…” — это перевод выражения, заимствованного из сочинений Чжуан-цзы, где приводятся рассуждения о годном и непригодном материале. Так, среди деревьев различаются деревья, пригодные как материал, которые срубают, и деревья, непригодные в качестве материала, которые не срубают, и они доживают до естественного конца. Среди гусей есть гуси, которые кричат, которых не убивают (“годные”), и гуси, которые не могут кричать, которых убивают (“негодные”) и используют для трапезы. Получается, что в одном случае используется “годное” (а “негодное” оказывается в лучшем положении), во втором же случае используется “негодное”. Когда, задумавшись над этим, ученики спросили Чжуан-цзы, какой истине он будет следовать, Чжуан-цзы ответил: “Я буду следовать истине, что находится посередине двух этих истин, которые говорят о материале годном и негодном” (СН). Здесь приведенное выше выражение употреблено в смысле: “Буду я использована или не буду использована [для чего-либо], неизвестно мне” (МС).
* Быть постоянным спутником просвещенного человека (букв. “Быть кото, находящимся всегда с левой стороны у просвещенного человека”) — заимствовано из китайской книги “Гу ле нюй чжуань”, где говорится, что “у просвещенного человека справа всегда книга, слева лютня, и в этом он находит наслаждение” (СН). Говоря о просвещенном человеке, Табито намекает на Фудзивара Фусасаки.
* Послание Табито, манера письма, в которой он передает свой разговор с кото и намекает на достоинства адресата, служит образцом стиля, принятого в придворной среде, где насаждалось китайское просвещение.
許等々波奴
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
こととはぬ
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
Пусть ты всего лишь
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!
琴取者
嘆先立
盖毛
琴之下樋尓
嬬哉匿有
嘆先立
盖毛
琴之下樋尓
嬬哉匿有
こととれば
なげきさきだつ
けだしくも
ことのしたびに
つまやこもれる
なげきさきだつ
けだしくも
ことのしたびに
つまやこもれる
Когда возьму я в руки кото,
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кото
Скрывается моя жена?
То раньше звуков появляется печаль.
А может быть,
В глубинах кото
Скрывается моя жена?
* Яматогото — одна из разновидностей национального японского щипкового инструмента кото (цитры). В старину это был шестиструнный инструмент, на котором играли при помощи костяных ноготков, надеваемых на пальцы; употреблялся он обычно во время представлений древних японских мистерий кагура и музыкально-танцевальных представлений гагаку (СНмд). С яматогото у автора связано воспоминание об умершей жене.
伏膝
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
玉之小琴之
事無者
甚幾許
吾将戀也毛
ひざにふす
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
たまのをごとの
ことなくは
いたくここだく
あれこひめやも
Вот жемчужное малое кото,
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
Что лежит у меня на коленях…
Если б не было этого кото,—
Если б не было бед и препятствий,—
Может, я не любил бы так сильно!
* В песне игра слов: кото — музыкальный инструмент и “беда”.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
如笛箏琴箜篌等聲。或如雷振動。
Они напоминали звуки флейты, тринадцатиструнного кого, семиструнного кото, кото Кудара или же раскаты грома.
許等騰波奴
紀尓茂安理等毛
和何世古我
多那礼之美巨騰
都地尓意加米移母
紀尓茂安理等毛
和何世古我
多那礼之美巨騰
都地尓意加米移母
こととはぬ
きにもありとも
わがせこが
たなれのみこと
つちにおかめやも
きにもありとも
わがせこが
たなれのみこと
つちにおかめやも
Пусть дерево раньше и было безгласно,
Но нынче — пред нами —
Прекрасное кото,
Любимое другом моим неизменно,
Смогу ли его положить я на землю?
Но нынче — пред нами —
Прекрасное кото,
Любимое другом моим неизменно,
Смогу ли его положить я на землю?
秋風に
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
あきかせに
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける
よしみねのむねさた
よしみねのむねさた
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをききてよみていれたりける
よしみねのむねさた
よしみねのむねさた
Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:
Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]
364. Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
わひひとの
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
わひひとの
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
«В этом доме должны
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…
方丈記 > 方丈の宿り (Приют в квадратную сажень)
笈の小文 > 須磨の浦 (Бухта Сума)
其代のみだれ、其時のさわぎ、さながら心にうかび、俤につどひて、二位のあま君、皇子を抱奉り、女院の御裳に御足もたれ、船やかたにまろび入らせ給ふ御有さま、内侍・局・女嬬・曹子のたぐひ、さま/゛\の御調度もてあつかひ、琵琶・琴なんど、しとね・ふとんにくるみて船中に投入、供御はこぼれて、うろくづの餌となり、櫛笥はみだれて、あまの捨草となりつゝ、千歳のかなしび此浦にとゞまり、素波の音にさへ、愁多く侍るぞや。
Думы уносятся к смутам тех давних времен, к тем далеким сражениям, и образы прошлого один за другим, как живые, проходят пред мысленным взором, — вот госпожа Нии-но амагими с малолетним государем на руках, запутавшись в подоле госпожи Нёин, падает на дно лодки, вот многочисленные дамы, прислужницы и служанки поспешно укладывают разную утварь, заворачивают в одеяла и коврики лютни-бива и цитры-кото и бросают их в лодку, вот угощение, приготовленное для государя, упав в воду, становится кормом для рыб, вот шкатулки для гребней, опустившись на дно, смешиваются с морскими травами, — да, горести многих веков хранятся на дне этого залива, и не звучит ли неизбывная тоска даже в плеске белопенных волн?..
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
帝、箏の琴をめでたくあそばしけるも、御心にいれてをしへなど、かぎりなくときめき給ふに、冷泉院の御母后失せ給ひてこそ、なかなかこよなく覚え劣り給へりとは聞え給ひしか。
Государь, бесконечно любя ее, усердно давал ей уроки игры на тринадцатиструнном кото, в чем сам был весьма искусен; стало, впрочем, известно, что когда скончалась императрица-мать ко:го: монаха-императора Рэйдзэй [Анси], его любовь заметно ослабела. Он изволил говорить:
世
112. Тринадцатиструнное кото (онсо:-но кото) — старинный щипковый инструмент.
112. Тринадцатиструнное кото (онсо:-но кото) — старинный щипковый инструмент.
右歌二首河村王宴居之時弾琴而即先誦此歌以為常行也
Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.
* Принц Кавамура — в 782 г. был губернатором провинции Ава, а в 789 г. — провинции Тикудзэн. В М. — две его песни.
右歌二首河原寺之佛堂裏在倭琴面之
Эти две песни были записаны на Ямато-кото в буддийской часовне храма Кавара.
* Ямато-кото — одна из разновидностей японского музыкального инструмента кото типа цитры, состоящей из продолговатого узкого корпуса в виде доски с полукруглым верхом, где натянуты вдоль шесть струн. Она кладется на пол, и музыкант, сидящий перед ней, надевает на пальцы кольца с так называемыми “когтями” (цумэ) типа костяных плекторов, которыми и перебирает струны.
* Обычно “кото”, особенно “ямато-кото”, являются принадлежностью синтоистских храмов, но уже в эпоху Нара они употреблялись и в буддийских храмах, и под их аккомпанемент распевались священные песни.
* Обычно “кото”, особенно “ямато-кото”, являются принадлежностью синтоистских храмов, но уже в эпоху Нара они употреблялись и в буддийских храмах, и под их аккомпанемент распевались священные песни.
琴酒乎
押垂小野従
出流水
奴流久波不出
寒水之
心毛計夜尓
所念
音之少寸
道尓相奴鴨
少寸四
道尓相佐婆
伊呂雅世流
菅笠小笠
吾宇奈雅流
珠乃七條
取替毛
将申物乎
少寸
道尓相奴鴨
押垂小野従
出流水
奴流久波不出
寒水之
心毛計夜尓
所念
音之少寸
道尓相奴鴨
少寸四
道尓相佐婆
伊呂雅世流
菅笠小笠
吾宇奈雅流
珠乃七條
取替毛
将申物乎
少寸
道尓相奴鴨
ことさけを
おしたれをのゆ
いづるみづ
ぬるくはいでず
さむみづの
こころもけやに
おもほゆる
おとのすくなき
みちにあはぬかも
すくなきよ
みちにあはさば
いろげせる
すげかさをがさ
わがうなげる
たまのななつを
とりかへも
まをさむものを
すくなきみちに
あはぬかも
おしたれをのゆ
いづるみづ
ぬるくはいでず
さむみづの
こころもけやに
おもほゆる
おとのすくなき
みちにあはぬかも
すくなきよ
みちにあはさば
いろげせる
すげかさをがさ
わがうなげる
たまのななつを
とりかへも
まをさむものを
すくなきみちに
あはぬかも
За игру на кото жалуют вино…
В Оситару на полях больших
Светлая вода, что там течет,
Быстрою струёй течет она —
Чистая, холодная вода…
Чисты так же в сердце у меня
Мои думы и любовь моя.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
На безлюдной на дороге тихой,
Если только встречу я тебя,
Шляпу небольшую, шляпу из осоки,
Что ты надеваешь, милая моя,
Я бы обменял тогда с тобою,
Дав взамен на память жемчуга,
Много дал бы я жемчужных нитей,
Что ношу на шее нынче я.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
В Оситару на полях больших
Светлая вода, что там течет,
Быстрою струёй течет она —
Чистая, холодная вода…
Чисты так же в сердце у меня
Мои думы и любовь моя.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
На безлюдной на дороге тихой,
Если только встречу я тебя,
Шляпу небольшую, шляпу из осоки,
Что ты надеваешь, милая моя,
Я бы обменял тогда с тобою,
Дав взамен на память жемчуга,
Много дал бы я жемчужных нитей,
Что ношу на шее нынче я.
На безлюдной на дороге тихой,
Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
* Перевод сделан по СП. Обменяться чем-либо из лично принадлежащих вещей (в данном случае речь идет о жемчуге и шляпе) означает любовный сговор.
忍照八
難波乃小江尓
廬作
難麻理弖居
葦河尓乎
王召跡
何為牟尓
吾乎召良米夜
明久
<吾>知事乎
歌人跡
和乎召良米夜
笛吹跡
和乎召良米夜
琴引跡
和乎召良米夜
彼<此>毛
<命>受牟跡
今日々々跡
飛鳥尓到
雖<置>
<々>勿尓到雖不策
都久怒尓到
東
中門由
参納来弖
命受例婆
馬尓己曽
布毛太志可久物
牛尓己曽
鼻縄波久例
足引乃
此片山乃
毛武尓礼乎
五百枝波伎垂
天光夜
日乃異尓干
佐比豆留夜
辛碓尓舂
庭立
<手>碓子尓舂
忍光八
難波乃小江乃
始垂乎
辛久垂来弖
陶人乃
所作龜乎
今日徃
明日取持来
吾目良尓
塩柒給
<腊>賞毛
<腊賞毛>
難波乃小江尓
廬作
難麻理弖居
葦河尓乎
王召跡
何為牟尓
吾乎召良米夜
明久
<吾>知事乎
歌人跡
和乎召良米夜
笛吹跡
和乎召良米夜
琴引跡
和乎召良米夜
彼<此>毛
<命>受牟跡
今日々々跡
飛鳥尓到
雖<置>
<々>勿尓到雖不策
都久怒尓到
東
中門由
参納来弖
命受例婆
馬尓己曽
布毛太志可久物
牛尓己曽
鼻縄波久例
足引乃
此片山乃
毛武尓礼乎
五百枝波伎垂
天光夜
日乃異尓干
佐比豆留夜
辛碓尓舂
庭立
<手>碓子尓舂
忍光八
難波乃小江乃
始垂乎
辛久垂来弖
陶人乃
所作龜乎
今日徃
明日取持来
吾目良尓
塩柒給
<腊>賞毛
<腊賞毛>
おしてるや
なにはのをえに
いほつくり
なまりてをる
あしがにを
おほきみめすと
なにせむに
わをめすらめや
あきらけく
わがしることを
うたひとと
わをめすらめや
ふえふきと
わをめすらめや
ことひきと
わをめすらめや
かもかくも
みことうけむと
けふけふと
あすかにいたり
おくとも
おくなにいたり
つかねども
つくのにいたり
ひむがしの
なかのみかどゆ
まゐりきて
みことうくれば
うまにこそ
ふもだしかくもの
うしにこそ
はなづなはくれ
あしひきの
このかたやまの
もむにれを
いほえはきたり
あまてるや
ひのけにほし
さひづるや
からうすにつき
にはにたつ
てうすにつき
おしてるや
なにはのをえの
はつたりを
からくたりきて
すゑひとの
つくれるかめを
けふゆきて
あすとりもちき
わがめらに
しほぬりたまひ
きたひはやすも
きたひはやすも
なにはのをえに
いほつくり
なまりてをる
あしがにを
おほきみめすと
なにせむに
わをめすらめや
あきらけく
わがしることを
うたひとと
わをめすらめや
ふえふきと
わをめすらめや
ことひきと
わをめすらめや
かもかくも
みことうけむと
けふけふと
あすかにいたり
おくとも
おくなにいたり
つかねども
つくのにいたり
ひむがしの
なかのみかどゆ
まゐりきて
みことうくれば
うまにこそ
ふもだしかくもの
うしにこそ
はなづなはくれ
あしひきの
このかたやまの
もむにれを
いほえはきたり
あまてるや
ひのけにほし
さひづるや
からうすにつき
にはにたつ
てうすにつき
おしてるや
なにはのをえの
はつたりを
からくたりきて
すゑひとの
つくれるかめを
けふゆきて
あすとりもちき
わがめらに
しほぬりたまひ
きたひはやすも
きたひはやすも
В бухте Нанива,
Озаренной блеском волн,
Выстроив шалаш,
Жил, скрываясь от людей,
В тростниках зеленых краб.
И когда призвал его
Наш великий государь,
То подумал он: “Зачем
Государь зовет меня?
Хорошо известно мне:
Ни на что не годен я.
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на флейте я играл,
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на кото я играл,
Как бы ни было, но все ж
Я его приказ приму.
Нынче, нынче — говорят,—
Смотришь: завтра настает…
В местность “Завтра” я пришел.
Отправляться будешь в путь —
Ничего не оставляй…
Я в “Не оставляй” пришел.
Хоть и к месту не прибыл,
До полей “Прибыл” дошел.
Выйдя из ворот дворца
Серединных,
Что стоят,
Повернувшись на восток,
Вновь приказ я получил
Государя моего.
Коли лошадь—
Так узду надевают на нее,
Коли бык —
Веревку вмиг возле носа закрепят,
А меня всего скрутив,
Целый день сушили там
На сверкавшем в небесах
Солнце
Рядышком с корой,
Что содрали в тот же миг
Слуги с множества ветвей
Диких вязов, что растут
Там средь распростертых гор.
И в ступе китайской вмиг
Растолкли потом меня,
А в ступе другой, большой,
Размололи в порошок.
И из бухты Нанива,
Озаренной блеском волн,
Свежую, что горше всех,
Соль морскую принесли.
После глиняный горшок,
Что гончар там мастерит,
Нынче выйдя поутру,
Притащили для меня.
И, глаза мои теперь
Горькой солью засолив,
Будут есть, меня хваля,
Будут есть, меня хваля…
Озаренной блеском волн,
Выстроив шалаш,
Жил, скрываясь от людей,
В тростниках зеленых краб.
И когда призвал его
Наш великий государь,
То подумал он: “Зачем
Государь зовет меня?
Хорошо известно мне:
Ни на что не годен я.
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на флейте я играл,
Вряд ли он зовет меня,
Чтоб на кото я играл,
Как бы ни было, но все ж
Я его приказ приму.
Нынче, нынче — говорят,—
Смотришь: завтра настает…
В местность “Завтра” я пришел.
Отправляться будешь в путь —
Ничего не оставляй…
Я в “Не оставляй” пришел.
Хоть и к месту не прибыл,
До полей “Прибыл” дошел.
Выйдя из ворот дворца
Серединных,
Что стоят,
Повернувшись на восток,
Вновь приказ я получил
Государя моего.
Коли лошадь—
Так узду надевают на нее,
Коли бык —
Веревку вмиг возле носа закрепят,
А меня всего скрутив,
Целый день сушили там
На сверкавшем в небесах
Солнце
Рядышком с корой,
Что содрали в тот же миг
Слуги с множества ветвей
Диких вязов, что растут
Там средь распростертых гор.
И в ступе китайской вмиг
Растолкли потом меня,
А в ступе другой, большой,
Размололи в порошок.
И из бухты Нанива,
Озаренной блеском волн,
Свежую, что горше всех,
Соль морскую принесли.
После глиняный горшок,
Что гончар там мастерит,
Нынче выйдя поутру,
Притащили для меня.
И, глаза мои теперь
Горькой солью засолив,
Будут есть, меня хваля,
Будут есть, меня хваля…
[Песня краба]
* Кото — музыкальный инструмент, см. п. 3849.
* Кото — музыкальный инструмент, см. п. 3849.
右以天平十八年八月掾大伴宿祢池主附大帳使赴向京師
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心
В восьмом месяце 18-го Тэмпё судья провинции Эттю — Отомо Икэнуси отправился в столицу посланцем по делам переписи и в том же году, в одиннадцатом месяце, вернулся в свою резиденцию в Эттю. В честь его возвращения устроили пир, играли на кото, сочиняли стихи, пили вино и веселились.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
* Отомо Икэнуси — близкий друг и родственник Отомо Якамоти (см. п. 1590).
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
和我勢故我
許登等流奈倍尓
都祢比登<乃>
伊布奈宜吉思毛
伊夜之伎麻須毛
許登等流奈倍尓
都祢比登<乃>
伊布奈宜吉思毛
伊夜之伎麻須毛
わがせこが
こととるなへに
つねひとの
いふなげきしも
いやしきますも
こととるなへに
つねひとの
いふなげきしも
いやしきますも
Мой милый друг
Взял кото и играет,
А я, как говорят, обычный человек
И, слушая игру, одно лишь понимаю,
Что все сильней, сильней моя печаль.
Взял кото и играет,
А я, как говорят, обычный человек
И, слушая игру, одно лишь понимаю,
Что все сильней, сильней моя печаль.
と言ひたれば、この琴弾きける友達も、「はや、返しし給へ」と言ひけるほどに、親、聞きつけて、「いづこなりし盗人の鬼の、我が子をば搦む」と言ひて、出で走り追へば、沓をだにもえ履きあへで逃ぐ。
と言ひたれば、この琴弾きける友達も、「はや、返しし給へ」と言ひけるほどに、親、聞きつけて、「いづこなりし盗人の鬼の、我が子をば搦 む」と言ひて、出で走り追へば、沓をだにもえ履きあへで逃ぐ。
むらさきの
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
むらさきの
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
Зовут меня сладкие звуки лютни
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
『一つには御手を習ひ給へ。次には、琴の御琴を、人よりことに弾きまさらむとおぼせ。さては、古今の歌二十巻を、みなうかべさせ給ふを、御学問にはせさせ給へ。』となむ、聞こえ給ひける、と聞こし召しおきて、
Когда она была еще юной девушкой, отец так наставлял ее:
— Прежде всего упражняй свою руку в письме. Затем научись играть на семиструнной цитре так хорошо, чтобы никто не мог сравниться с тобой в этом искусстве. Но наипаче всего потрудись прилежно заучить на память все двадцать томов „Кокинсю“.
— Прежде всего упражняй свою руку в письме. Затем научись играть на семиструнной цитре так хорошо, чтобы никто не мог сравниться с тобой в этом искусстве. Но наипаче всего потрудись прилежно заучить на память все двадцать томов „Кокинсю“.
懐風藻 > 大納言直大二中臣朝臣大島 (Накатоми-но Осима)
宴飲遊山齋
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期
С пира отправился в горную хижину.
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
13
枕草子 > 81. 御仏名のまたの日 (Когда кончились Дни поминовения святых имен Будды)
済政筝の琴、行儀笛、経房の少将、笙の笛などおもしろし。
Ему вторил Наримаса на цитре-со [159], Юкиё̀си — на флейте и господин Цунэфуса̀ [160] — на многоствольной флейте.
159. Цитра-со — (со-но кото̀) — тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. — чжэн), завезена в Японию из Китая.
160. Минамо̀то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с неё копию.
160. Минамо̀то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с неё копию.
枕草子 > 83. かへる年の二月廿日よ日 (В двадцатых числах второй луны…)
「なにかは。琴なども、天人の下るばかり弾き出で、いとわるき人なり。帝の御むすめやは得たる。」といへば、仲忠が方人ども、所を得て。
— Что же из того? — ответила я. — Правда, небесная фея спустилась с неба, когда Судзуси играл на семиструнной цитре, чтобы послушать его, но всё равно он — человек пустой. Мог ли он, спрашиваю, получить в жёны дочь микадо?
При этих словах все сторонницы Накатада воодушевились.
При этих словах все сторонницы Накатада воодушевились.
紫式部日記 > #6 (VI. После 20-го дня 8-й луны)
琴、笛の音などには、たど〳〵しき若人たちの、とねあらそひ今樣歌どもも、所につけては、をかしかりけり。
Молодые придворные, не слишком искусные в игре на кото[5] и флейте, соревновались в умении возглашать сутры или же распевали новые песенки, что вполне соответствовало обстоятельствам.
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
風の凉しき夕暮、聞きよからぬひとり琴をかき鳴らしては、なげき加はると聞き知る人やあらんと、ゆゝしくなど覺え侍るこそ、をこにもあはれにも侍りけれ。
Вспоминаю вечера: уже повеяло прохладой, а я неумело играю на кото – сама для себя. Играю и боюсь, как бы кто не услышал эти звуки, не проник в мое сердце и не спросил: «Что-то случилось?»
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
さるは、あやしう黒み煤けたる曹司に、箏の琴、和琴しらべながら、心に入れて、「雨ふる日、琴柱倒せ」などもいひ侍らぬまゝに、塵つもりてよせたてたりし廚子と、柱のはざまに、首さし入れつゝ、琵琶も左右にたて侍り。
А сейчас два моих кото валяются в пыльной кладовке. Струны натянуты, но инструменты лежат без дела и ухода – я даже не распорядилась, чтобы в дождливые дни снимали кобылки. Пыль покрыла инструменты, грифы их зажаты между шкафом и столбом. Справа и слева от кото стоят лютни-бива.
誹諧歌:賀茂社にこもりて侍りけるに、政平つねにまうてきて、歌よみ、ふえふきなとしてあそひけり、かたはらなるつほねにこもりたる人をもしりて、そなたへもまかりなとしけるか、その人いててのちひさしくまうてこさりけれは、つかはしける
心覚法師
心覚法師
誹諧歌:賀茂社にこもりて侍りけるに、政平つねにまうてきて、歌よみ、ふえふきなとしてあそひけり、かたはらなるつほねにこもりたる人をもしりて、そなたへもまかりなとしけるか、その人いててのちひさしくまうてこさりけれは、つかはしける
心覚法師
心覚法師
よろしき者にてありけるにや、さすがに琴なども弾き、人にあはれがらるる者にてなむありける。
То ли хорош он в том был, но стоило заиграть ему на гуслях-кото, так сразу люди вокруг очаровывались.
世にたぐひなきほどに貧しくて、わりなかりけれど、よろづの事を知り、才学並びなうして、琴をぞめでたく弾きける。
世にたぐひなきほどに貧しくて、わりなかりけれど、よろづの事を知り、才学並びなうして、琴 をぞめでたく弾きける。
гуцинь
卓王孫といふ人のもとに行きて、月の明かき夜、夜もすから琴を調べて居たるに、この家主の娘に、卓文君と聞こゆる人、あはれにいみじく思えて、常はこれをのみ賞で興じけるを、この文君が父母、相如に近づくことを厭ひ憎みけれど、琴の音をやあはれと思ひ染みにけん、この男に会ひにけり。
гуцинь