Тэмпё
Эпоха Тэмпё (729 - 748)
天平
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
十一月八日附還使大監
Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.
天平二年七月十一日
筑前國司山上憶良謹上
筑前國司山上憶良謹上
11-й день 7-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно преподнесено Яманоэ Окура, губернатором провинции Тикудзэн.
Почтительно преподнесено Яманоэ Окура, губернатором провинции Тикудзэн.
天平二年十二月六日筑前國守山上憶良謹上
6-й день 12-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно поднесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура.
Почтительно поднесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура.
大伴君熊凝者
肥後國益城郡人也
年十八歳
以天平三年六月十七日為相撲使某國司官位姓名従人
参向京都
為天不幸在路獲疾
即於安藝國佐伯郡高庭驛家身故也
臨終之時
長歎息曰
傳聞
假合之身易滅
泡沫之命難駐
所以千聖已去
百賢不留
况乎凡愚微者何能逃避
但我老親並在菴室
侍我過日
自有傷心之恨
望我違時
必致喪明之泣
哀哉我父痛哉我母
不患一身向死之途
唯悲二親在生之苦
今日長別
何世得覲
乃作歌六首而死
其歌曰
肥後國益城郡人也
年十八歳
以天平三年六月十七日為相撲使某國司官位姓名従人
参向京都
為天不幸在路獲疾
即於安藝國佐伯郡高庭驛家身故也
臨終之時
長歎息曰
傳聞
假合之身易滅
泡沫之命難駐
所以千聖已去
百賢不留
况乎凡愚微者何能逃避
但我老親並在菴室
侍我過日
自有傷心之恨
望我違時
必致喪明之泣
哀哉我父痛哉我母
不患一身向死之途
唯悲二親在生之苦
今日長別
何世得覲
乃作歌六首而死
其歌曰
Отомо Кумагори был родом из уезда Масики провинции Хиго. Восемнадцати лет, в 3-м г. Тэмпё (731), 6-го месяца, 17-го дня он отправился в столицу, сопровождая губернатора провинции в качестве вербовщика борцов для императорского зрелища.
Но, к несчастью, по воле неба в дороге он заболел и умер на почтовом дворе в Таканива в уезде Саэки провинции Аки. Когда приблизился час его кончины, он глубоко вздохнул и сказал: „Говорили мне, что бренное тело разрушается легко, и жизнь, подобную нежной пене на воде, трудно удержать. Недаром тысячи мудрецов ушли уже из этого мира, и сотни мудрых людей не смогли остаться на этой земле. Как же может такой глупый и ничтожный человек, как я, избежать своей судьбы? Меня беспокоит одно: мои старые родители остались одни в своей жалкой лачуге. Они будут ждать меня, и если я задержусь слишком долго, будут болеть душой и беспокоиться обо мне. Верно, будут они в ожидании меня стоять у ворот и, если я не приду в срок, будут горько плакать, пока не ослепнут от слез.
О бедный мой отец! О несчастная моя мать! Не страшит меня путь, где смерть ожидает тело мое, скорблю я о родителях моих, которые останутся страдать в этом мире. И если сегодня навсегда расстанусь я с этой жизнью, то в каком другом мире я смогу увидеть их снова?"
И тогда он сложил шесть песен и умер. Вот о чем говорят эти песни
Но, к несчастью, по воле неба в дороге он заболел и умер на почтовом дворе в Таканива в уезде Саэки провинции Аки. Когда приблизился час его кончины, он глубоко вздохнул и сказал: „Говорили мне, что бренное тело разрушается легко, и жизнь, подобную нежной пене на воде, трудно удержать. Недаром тысячи мудрецов ушли уже из этого мира, и сотни мудрых людей не смогли остаться на этой земле. Как же может такой глупый и ничтожный человек, как я, избежать своей судьбы? Меня беспокоит одно: мои старые родители остались одни в своей жалкой лачуге. Они будут ждать меня, и если я задержусь слишком долго, будут болеть душой и беспокоиться обо мне. Верно, будут они в ожидании меня стоять у ворот и, если я не приду в срок, будут горько плакать, пока не ослепнут от слез.
О бедный мой отец! О несчастная моя мать! Не страшит меня путь, где смерть ожидает тело мое, скорблю я о родителях моих, которые останутся страдать в этом мире. И если сегодня навсегда расстанусь я с этой жизнью, то в каком другом мире я смогу увидеть их снова?"
И тогда он сложил шесть песен и умер. Вот о чем говорят эти песни
* “Вербовщик борцов для императорского зрелища” — см. п. 864. В песне отражены буддийские представления о бренности земной жизни и встречаются характерные образы, созданные под влиянием буддизма (например, жизнь, подобная, пене на воде: бренный, непрочный мир и т. п.).
天平五年三月一日良宅對面獻三日
山上憶良謹上
大唐大使卿記室
山上憶良謹上
大唐大使卿記室
1 день 3-го месяца 5-го г. Тэмпё [733 г.] Яманоэ Окура. Почтительно подношу в канцелярию его превосходительства посла, отправляющегося в Китай
* После песни следует примечание, указывающее на дату отправления песен 894–896 послу в Китае Тадзихи Хиронари (см. п. 894)
* В примечании петитом указано, что песня была преподнесена фактически 3-го числа.
* В примечании петитом указано, что песня была преподнесена фактически 3-го числа.
天平二年庚午勅遣<擢>駿馬使大伴道足宿祢時歌一首
Песня, сложенная во втором году Тэмпё, когда по высочайшему приказу Отомо Титари прибыл в Дадзайфу в качестве гонца с экстренным поручением
* Отомо Титари имел звание сукунэ. Его песен в М. нет. Титари был чиновник высокого ранга (по положению следующий за рангом Табито), поэтому ему была оказана почетная встреча.
三年辛未大納言大伴卿在寧樂家思故郷歌二首
Две песни, сложенные в третьем году Тэмпё [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах
* Песни относятся к последним годам жизни Табито, когда он вернулся в столицу из Цукуси. Он тоскует о родных местах, которые еще не успел посетить по возвращении.
四年壬申藤原宇合卿遣西海道節度使之時高橋連蟲麻呂作歌一首并短歌
Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог
* Такахаси Мусимаро — см. п. 321.
* Военный инспектор дорог (сэпудоси) — должность была впервые утверждена в 732 г. В данном случае Фудзивара Умакай был послан для контроля дорог в Сайкайдо (западный морской округ на о-ве Кюсю). Одновременно были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо (восточный горный округ на о-ве Хонсю), Санъёдо (горный юго-западный округ на о-ве Хонсю) и Сайкайдо (западный округ на о-ве Хонсю). Эта система военного контроля была заимствована из Китая.
* Военный инспектор дорог (сэпудоси) — должность была впервые утверждена в 732 г. В данном случае Фудзивара Умакай был послан для контроля дорог в Сайкайдо (западный морской округ на о-ве Кюсю). Одновременно были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо (восточный горный округ на о-ве Хонсю), Санъёдо (горный юго-западный округ на о-ве Хонсю) и Сайкайдо (западный округ на о-ве Хонсю). Эта система военного контроля была заимствована из Китая.
右檢補任文八月十七日任東山々陰西海節度使
Когда проверили документы о назначениях на должности, выяснилось, что 7-го дня 8-го месяца были назначены военные инспекторы дорог в Тосандо, Санъёдо и Сайкайдо
五年癸酉超草香山時神社忌寸老麻呂作歌二首
Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]
* Камикосо Оюмаро — имел звание имики, больше о нем ничего не известно. В М. — две его песни.
六年甲戌海犬養宿祢岡麻呂應詔歌一首
Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)]
* Аманоинукай Окамаро — имел звание сукунэ. О нем больше ничего не известно. В М. — одна его песня.
春三月幸于難波宮之時歌六首
Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце
八年丙子夏六月幸于芳野離宮之時山<邊>宿祢赤人應詔作歌一首并短歌
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце.
* Эти песни Акахито отмечаются как последние по времени из его датированных песен в М.
冬十一月左大辨葛城王等賜姓橘氏之時御製歌一首
Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё , в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана
* Принц Кацураги — он же Татибана Мороэ (см. п. 1025) — имел звание сукунэ, затем асоми, сын принца Мину. В М. — одиннадцать его песен.
* Татибана — вечно зеленое померанцевое дерево, символ вечного процветания (подробно см. п. 4111).
* Татибана — вечно зеленое померанцевое дерево, символ вечного процветания (подробно см. п. 4111).
右冬十一月九日
従三位葛城王従四位上佐為王等
辞皇族之高名
賜外家之橘姓已訖
於時太上天皇々后共在于皇后宮
以為肆宴而即御製賀橘之歌
并賜御酒宿祢等也
或云
此歌一首太上天皇御歌
但天皇々后御歌各有一首者
其歌遺落未得<探>求焉
今檢案内
八年十一月九日葛城王等願橘宿祢之姓上表
以十七日依表乞賜橘宿祢
従三位葛城王従四位上佐為王等
辞皇族之高名
賜外家之橘姓已訖
於時太上天皇々后共在于皇后宮
以為肆宴而即御製賀橘之歌
并賜御酒宿祢等也
或云
此歌一首太上天皇御歌
但天皇々后御歌各有一首者
其歌遺落未得<探>求焉
今檢案内
八年十一月九日葛城王等願橘宿祢之姓上表
以十七日依表乞賜橘宿祢
Вот что известно об этой песне: зимой 9-го дня 11-го месяца Кацураги и Саи, отказавшись от званий принцев, просили пожаловать им родовое имя Татибана по материнской линии и уже получили согласие на это. Императрица Коме и экс-императрица Гэнсё находились во дворце. И там по этому поводу был устроен пир и сложена эта песня, восхваляющая род Татибана. Лиц, получивших звание сукунэ, жаловали вином. В некоторых книгах говорится, что эта песня была сложена императрицей Гэнсё. Однако говорят еще, что и император [Сёму], и императрица [Коме], каждый в отдельности, тоже сложили песни, но эти песни не сохранились, и до сих пор их не могут найти. Когда же теперь обратились к документам, то выяснилось, что в 8-м г. [Тэмпё— 736 г. ], в 11-м месяце, 9-го дня принц Кацураги подал прошение о пожаловании ему родового имени Татибана и 17-го дня ему было пожаловано имя Татибана и звание сукунэ.
冬十二月十二日歌儛所之諸王臣子等集葛井連廣成家宴歌二首
Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
* “…ведавшими песнями и плясками” — т. е. служившими в Утамаидокоро — Управлении песнями и плясками.
九年丁丑春正月橘少卿并諸大夫等集弾正尹門部王家宴歌二首
Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ.
* Татибана Саи — брат Татибана Мороэ, имел звание сукунэ, встречается в М. под именем принца Саи. В М. — одна его песня. По-видимому, это вариант популярного в те времена мотива, встречающегося и в записях народных песен, и в придворной поэзии.
十年戊寅元興寺之僧自嘆歌一首
Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё, в которой он горюет о себе.
* Храм Гангодзи — см. п. 992.
* Монах из храма Гангодзи — о нем ничего не известно, под этой подписью в М. одна песня.
* Монах из храма Гангодзи — о нем ничего не известно, под этой подписью в М. одна песня.
十一年己卯
天皇遊猟高圓野之時小獣<泄>走<都>里之中
於是適値勇士生而見獲即以此獣獻上御在所<副>歌一首
獣名俗曰牟射佐妣
天皇遊猟高圓野之時小獣<泄>走<都>里之中
於是適値勇士生而見獲即以此獣獻上御在所<副>歌一首
В 11-м г. Тэмпё [739], когда император [Сёму] забавлялся охотой в полях Такамато, зверек мусасаби забежал в селение, и рыцари поймали его. Зверька поднесли императору вместе с этой песней.
* Мусасаби — см. п. 267.
十二年庚辰冬十月依<大>宰少貳藤原朝臣廣嗣謀反發軍
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首
Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё , в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска.
十五年癸未秋八月十六日内舎人大伴宿祢家持讃久邇京作歌一首
Песня Отомо Якамоти, восхваляющая столицу Куни, сложенная им осенью пятнадцатого года Тэмпё , в шестнадцатый день восьмого месяца
十六年甲申春正月五日諸卿大夫集安倍蟲麻呂朝臣家宴歌一首
作者不審
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда придворные чиновники собрались в доме Абэ Мусимаро весной шестнадцатого года [Тэмпё (744)], в пятый день первого месяца
同月十一日登活道岡集一株松下飲歌二首
Песни, сложенные на пиру, когда, поднявшись на холм Икудзи, все собрались под сосной в одиннадцатый день первого месяца шестнадцатого года Тэмпё [744]
懐風藻 > 懷風藻 序 (Предисловие)
于時天平勝寶三年、歳在辛卯冬十一月也。
時に天平勝寶三年、歳は辛卯 に在る冬十一月也。
3-й год Тэмпё сёхо, год каното у, зима, 11-я луна.
[751 г.]
懐風藻 > 釋辨正 (Монах Бэнсё)
懐風藻 > 從三位中納言兼中務卿石上朝臣乙麻呂 (Исоноками-но Отомаро)
右歌者
以天平五年冬十一月供祭大伴氏神之時
聊作此歌
故曰祭神歌
以天平五年冬十一月供祭大伴氏神之時
聊作此歌
故曰祭神歌
В примечании к тексту сказано, что в 5-м г. Тэмпё (733), зимой, в 11-м месяце, эта песня была сложена во время жертвоприношения богам рода Отомо, поэтому она и имеет такое название.
天平元年己巳攝津國班田史生丈部龍麻呂自經死之時判官大伴宿祢三中作歌一首并短歌
Плач, сложенный судебным чиновником Отомо Минака, когда в первом году Тэмпё повесился Хасэцукабэ Тацумаро, писец, ведавший учетом земельных наделов в провинции Сэтцу
* Отомо Минака в звании сукунэ был чиновником (ханкан), ведающим земельными наделами (агатида), которые жаловались населению помимо обычных наделов (кубундэн), получаемых каждым по достижении шести лет (мальчики получали два тана, а девочки—две трети этого). Ведать жалованными землями вменялось в обязанность губернатору провинции, и только в Гокинаи (пяти провинциях Кансая — Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) назначались специальные чиновники (агатида-цукай). Среди них были: начальник (тёкан), помощник начальника (цугикан), инспектор (ханкан), делопроизводитель (сютэн) и писец (сисэй). Последний по чину был самый низший. Таким писцом и был Хасэцукабэ Тацумаро, о котором больше ничего не известно. Предполагают, что он был родом из восточных провинций, так как его фамилия встречается среди авторов песен восточных провинций.
天平二年庚午冬十二月大宰帥<大>伴卿向京上道之時作歌五首
Пять песен, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо [Табито] зимой второго года Тэмпё [730] в двенадцатом месяце по пути в столицу
* В песнях 446–448 поэт выражает скорбь о своей жене, которая умерла за год до этого в Цукуси.
* Период Тэмпё — 729–748 гг.
* Период Тэмпё — 729–748 гг.
天平三年辛未秋七月大納言大伴卿薨之時歌六首
Шесть песен, сложенных осенью третьего года Тэмпё [731] в седьмом месяце, когда скончался первый советник двора царедворец Отомо Табито
Песни, сложенные <Кон Мёгуном>
七年乙亥大伴坂上郎女悲嘆尼理願死去作歌一首并短歌
Плач, сложенный в седьмом году Тэмпё Отомо Саканоэ в печали о кончине монахини Риган
右新羅國尼名曰理願也
遠感王徳歸化聖
於時寄住大納言大将軍大伴卿家既
逕數紀焉
惟以天平七年乙亥忽沈運病既<趣>泉界
於是大家石川命婦
依餌藥事
徃有間温泉而不會此喪
但郎女獨留葬送屍柩既訖
仍作此歌贈入温泉
遠感王徳歸化聖
於時寄住大納言大将軍大伴卿家既
逕數紀焉
惟以天平七年乙亥忽沈運病既<趣>泉界
於是大家石川命婦
依餌藥事
徃有間温泉而不會此喪
但郎女獨留葬送屍柩既訖
仍作此歌贈入温泉
Об этой песне известно следующее: была монахиня из Сираги по имени Риган. По милости императора прибыла она из далеких мест ко двору и поселилась в доме первого государственного советника Отомо Ясумаро. Так прошло несколько лет. И вот однажды, в 7-м г. Тэмпё , она внезапно заболела и вскоре отошла в потусторонний мир. В то время хозяйка дома — придворная дама высокого ранга из рода Исикава находилась на излечении на горячих источниках Арима и не присутствовала на похоронах. И только дочь ее [Отомо Саканоэ] оставалась дома и была на погребении. Потому она и сложила эту песню и послала ее матери
十一年己卯夏六月大伴宿祢家持悲傷亡妾作歌一首
Песня, сложенная Отомо Якамоти в шестом месяце одиннадцатого года Тэмпё в печали об умершей возлюбленной
十六年甲申春二月安積皇子薨之時内舎人大伴宿祢家持作歌六首
Плачи Отомо Якамоти, сложенные им весной шестнадцатого года Тэмпё [744] во втором месяце, когда скончался принц Асака
* Принц Асака — сын императора Сёму, умер в 17 лет.
以前天平二年庚午夏六月
帥大伴卿忽生瘡脚疾苦枕席
因此馳驛上奏
望請
庶弟稲公姪胡麻呂欲語遺言者
勅右兵庫助大伴宿祢稲公治部少<丞>大伴宿祢
胡麻呂兩人
給驛發遣令省卿病
而逕數<旬>幸得平復于時稲公等以病既療
發府上京
於是大監大伴宿祢百代少典山口忌寸若麻呂及卿男家持等相送驛使
共到夷守驛家
聊飲悲別乃作此歌
帥大伴卿忽生瘡脚疾苦枕席
因此馳驛上奏
望請
庶弟稲公姪胡麻呂欲語遺言者
勅右兵庫助大伴宿祢稲公治部少<丞>大伴宿祢
胡麻呂兩人
給驛發遣令省卿病
而逕數<旬>幸得平復于時稲公等以病既療
發府上京
於是大監大伴宿祢百代少典山口忌寸若麻呂及卿男家持等相送驛使
共到夷守驛家
聊飲悲別乃作此歌
Вот что говорится об этих песнях: незадолго до этого, летом второго года Тэмпё [730 г. ], в шестом месяце, у генерал-губернатора Дадзайфу Отомо Табито внезапно появились на ногах струпья, и он был прикован к постели и сильно страдал. Срочно послали вестового доложить об этом императору. И так как доложили, что он хочет повидать своего младшего брата Инакими и племянника Комаро и поведать им о своем завещании, то был дан императорский указ, им обоим пожаловали скакунов и велели отправляться в Дадзайфу и наблюдать за болезнью Табито. Через некоторое время наступило выздоровление. Инакими собрался покинуть Дадзайфу и отправиться в столицу. И тут старший судья Отомо Момоё, младший секретарь Ямагути Вакамаро, сын Табито — Якамоти и другие, провожая посланца, прибыли на почтовый двор в Хинамори, слегка выпили и, печалясь о разлуке, сложили эти песни.
天平二年正月十三日
萃于帥老之宅
申宴會也
于時初春令月
氣淑風和梅披鏡前之粉
蘭薫珮後之香
加以
曙嶺移雲
松掛羅而傾盖
夕岫結霧鳥封q而迷林
庭舞新蝶
空歸故鴈
於是盖天坐地
<促>膝飛觴
忘言一室之裏
開衿煙霞之外
淡然自放
快然自足
若非翰苑何以攄情
詩紀落梅之篇古今夫何異矣
宜賦園梅聊成短詠
萃于帥老之宅
申宴會也
于時初春令月
氣淑風和梅披鏡前之粉
蘭薫珮後之香
加以
曙嶺移雲
松掛羅而傾盖
夕岫結霧鳥封q而迷林
庭舞新蝶
空歸故鴈
於是盖天坐地
<促>膝飛觴
忘言一室之裏
開衿煙霞之外
淡然自放
快然自足
若非翰苑何以攄情
詩紀落梅之篇古今夫何異矣
宜賦園梅聊成短詠
...
初春 の令月 にして、気 淑 く風 和 らぎ、梅 は鏡前 の粉 を披 き、蘭 は珮後 の香 を薫 す
...
...
13 дня 1-го месяца 2-го г. Тэмпё все собрались в доме благородного старца — генерал-губернатора Дадзайфу, пировали и сочиняли песни. Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом. Орхидеи благоухали, словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса, украшенные жемчугом. А в час зари возле горных вершин проплывали белые облака, и сосны, покрытые легкой дымкой, слегка наклоняли зеленые верхушки, словно шелковые балдахины. В часы сумерек горные долины наполнялись туманом, и птицы, окутанные его тонким шелком, не могли найти дорогу в лесах.
В саду танцевали молодые бабочки, а в небе возвращались на родину старые гуси. И вот, расположившись на земле под шелковым балдахином небес, мы придвинулись друг к другу и обменивались чарками с вином, забыв „о речах в глубине одной комнаты" и, „распахнув ворот навстречу туману и дыму", мы всем сердцем почувствовали свободу и с радостью ощутили умиротворение.
И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства?
В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка.
В саду танцевали молодые бабочки, а в небе возвращались на родину старые гуси. И вот, расположившись на земле под шелковым балдахином небес, мы придвинулись друг к другу и обменивались чарками с вином, забыв „о речах в глубине одной комнаты" и, „распахнув ворот навстречу туману и дыму", мы всем сердцем почувствовали свободу и с радостью ощутили умиротворение.
И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства?
В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка.
* Этот цикл сложен в подражание песням о цветах сливы, помещенным в старинной китайской “Книге песен”, а поэтический турнир на эту тему воспроизводит обычаи Китая. Цветы сливы, ввезенные из Китая, очень полюбились в стране, стали неотъемлемой частью японского пейзажа и постоянным образом в песнях зимы и ранней весны.
* Авторы цикла — чиновники округа Дадзайфу, ближайшие сослуживцы, а также друзья Табито. Кем написано предисловие, точно неизвестно. Некоторые комментаторы считают его автором Окура (К., КТ, К. Мае., СН); другие приписывают его Табито (ОХ, ТЮ, ХЯ, MX). Последняя точка зрения наиболее обоснована, в этом убеждает письмо Ёсида (см. ниже), из которого известно, что песни и предисловие прислал ему в столицу Табито.
* “Словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом” — выражение связано с древним китайским преданием о том, как однажды на лоб принцессы Шоуян, красавицы дочери сунского императора У-ди, упали лепестки сливы, и хотя она пыталась смахнуть их, они остались на лбу. Отсюда и пошло выражение “пудра сливовых лепестков” (“Сун-шу”; К.).
* “Словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса” — за женские пояса закладывали мешочек с ароматическими веществами, и поэтому от поясов исходило благоухание. Образ орхидеи, благоухающей, как драгоценный пояс, навеян образом поэмы Цюй Юаня “Лисао” (“Элегия отверженного” — сложена около 300 г. до н. э.).
* “Сосны, покрытые легкой дымкой” — здесь дымка — образ собравшихся белых облаков.
* Шелковый балдахин (кинугаса) — балдахин в форме зонта, который несли над важным лицом во время торжественных шествий и прогулок, здесь с ним сравниваются верхушки сосен.
* “Забыв о „речах в глубине одной комнаты" и „распахнув ворот навстречу туману и дыму"” — т. е. говорить откровенно, от души (МС). Оба выражения заимствованы из китайских источников (“Чжуан пзы” и Ван Си-чжи “Лань тин цзи”).
* Авторы цикла — чиновники округа Дадзайфу, ближайшие сослуживцы, а также друзья Табито. Кем написано предисловие, точно неизвестно. Некоторые комментаторы считают его автором Окура (К., КТ, К. Мае., СН); другие приписывают его Табито (ОХ, ТЮ, ХЯ, MX). Последняя точка зрения наиболее обоснована, в этом убеждает письмо Ёсида (см. ниже), из которого известно, что песни и предисловие прислал ему в столицу Табито.
* “Словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом” — выражение связано с древним китайским преданием о том, как однажды на лоб принцессы Шоуян, красавицы дочери сунского императора У-ди, упали лепестки сливы, и хотя она пыталась смахнуть их, они остались на лбу. Отсюда и пошло выражение “пудра сливовых лепестков” (“Сун-шу”; К.).
* “Словно пропитанные ароматом драгоценные женские пояса” — за женские пояса закладывали мешочек с ароматическими веществами, и поэтому от поясов исходило благоухание. Образ орхидеи, благоухающей, как драгоценный пояс, навеян образом поэмы Цюй Юаня “Лисао” (“Элегия отверженного” — сложена около 300 г. до н. э.).
* “Сосны, покрытые легкой дымкой” — здесь дымка — образ собравшихся белых облаков.
* Шелковый балдахин (кинугаса) — балдахин в форме зонта, который несли над важным лицом во время торжественных шествий и прогулок, здесь с ним сравниваются верхушки сосен.
* “Забыв о „речах в глубине одной комнаты" и „распахнув ворот навстречу туману и дыму"” — т. е. говорить откровенно, от души (МС). Оба выражения заимствованы из китайских источников (“Чжуан пзы” и Ван Си-чжи “Лань тин цзи”).
右天平元年七月七日夜憶良仰觀天河
一云
帥家作
一云
帥家作
Песни, приведенные выше, сложил Окура ночью в 7-й день 7-го месяца в 1-м г. Тэмпё [729], взирая на Небесную Реку.
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
По одной версии, песни были сложены в доме генерал-губернатора [Отомо Табито].
В 729 г. Окура жил в Цукуси в качестве губернатора провинции Тикудзэн, и вполне возможно, что песни на тему о танабата были сложены в доме Табито, у которого он часто бывал.
右天平二年七月八日夜帥家集會
песни, приведенные выше, были сложены в доме генерал-губернатора Дадзайфу (т. е. Отомо Табито) ночью 8-го дня 7-го месяца 2-го г. Тэмпё (730)
См п. 1518
天平十年戊寅秋八月廿日
20-й день 8-й месяц 10-й год Тэмпё.
Эта дата, указанная после песни, совпадает с датой четырех песен, помещенных в кн. IV и также сложенных на пиру в резиденции Татибана (см. п. 1024–1027).
以前冬十月十七日集於右大臣橘卿之舊宅宴飲也
Пир происходил в старом доме правого министра Татибана Мороэ зимой, в 10-м месяце, 17-го дня
* Татибана Мороэ переехал тогда в новую резиденцию, и после этого его сын Нарамаро созвал друзей и устроил пир (МС, СН и др.). Полагают, что это происходило в 10-м г. Тэмпё (738).
天平元年己巳冬十二月歌一首
并短歌
并短歌
Песня, сложенная в двенадцатом месяце, зимой, в первый год Тэмпё
* В “Сёку-Нихонги” сказано, что в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) в Кинай были выделены чиновники по распределению земельных наделов (хандэн). Полагают, что это песня одного из чиновников, отправленного в селение Фуру (в Исоноками) провинции Ямато. Кто он был, не указано.
天平五年癸酉遣唐使舶發難波入海之時親母贈子歌一首
并短歌
并短歌
Песня матери, посланная сыну, когда в пятом году Тэмпё в страну Кара из бухты Нанива отчалил корабль посла
* По “Сёку-Нихонги”, в 8-м месяце 4 г. Тэмпё (732) было решено послать посольство в Китай и летом 4-го месяца 5-го г. Тэмпё (733) четыре корабля отправились из бухты Нанива в Китай. Послом был назначен Тадзихи Хиронари, его помощником — Накатоми Насиро, с ними ехали четыре стряпчих, четыре секретаря и др.
天平五年贈入唐使歌一首
并短歌
作主未詳
并短歌
作主未詳
5-й год Тэмпё
Песня, отправленная послу, отъезжающему в страну Кара
И танка
Неизвестный автор
Песня, отправленная послу, отъезжающему в страну Кара
И танка
Неизвестный автор
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
以天平十六年甲申冬十一月、任大僧正。
Зимой шестнадцатого года эры Тэмпё:, в одиннадцатой луне первого года Обезьяны [Гё:ги] был назначен дайсо:дзё:.
744 г.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
然菩薩、感機盡緣、以天平廿一年己丑春二月二日丁酉時、法儀捨生馬山、慈神遷彼金宮也。
Весной двадцать первого года эры Тэмпё:, второго дня второй луны шестого года Быка, [Гё:ги] оставил свое монашеское тело на горе Икома, а его сострадательная душа поселилась в золотом дворце.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第九 己作寺用其寺物作牛役緣 (Слово о человеке, который построил храм, присвоил себе его имущество и был перерожден быком, которого заставляли таскать тяжести)
以天平勝寶元年己丑冬十二月十九日死、以二年庚寅夏五月七日、生黑斑犢。
Он умер зимой, девятнадцатого дня двенадцатой луны первого года эры Тэмпё:-сё:хо: и переродился теленком с черными пятнами летом, седьмого Дня пятой луны второго года [Тэмпё:-се:хо:].
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第十 常鳥卵煮食以現得惡死報緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни за постоянную варку и поедание птичьих яиц)
天平勝寶六年甲午春三月、不知兵士來、告中男言
Весной шестого года эры Тэмпё:-се:хо:, в третьей луне первого года Лошади, к нему пришел некий воин и сказал юноше:
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣 (Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十八 呰讀法華經僧而現口喎斜得惡死報緣 (Слово об искривлении рта в этой жизни и о наказании мучительной смертью за издевательства над монахом, читавшим “Сутру лотоса”)
去天平年中、山背國相樂郡部內、有一白衣。
В давние времена, в годы Тэмпё:, в уезде Сагарака провинции Ямасиро жил один мирянин.
Вариант повести из первого свитка, 19
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
天平寶字三年己亥夏四月、其女子、登桑揃葉。
летом третьего года эры Тэмпё:-хо:дзи, в четвертой луне шестого года Свиньи, эта девица забралась на шелковицу, чтобы нарвать листьев.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌二 極窮女憑敬千手觀音像願福分以得大富緣 (Слово о нищенке, разбогатевшей благодаря почитанию тысячерукой Каннон)
万葉集 > #3890 (КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ)
天平二年庚午冬十一月大宰帥大伴卿被任大納言
Зимой второго года Тэмпё (730) в одиннадцатом месяце генерал-губернатора Дадзайфу — царедворца Отомо [Табито] назначили главным советником двора, и он отправился в столицу. Его подчиненные отбыли в столицу морем отдельно от него. Они очень тосковали во время путешествия, и эти десять песен выражают чувства и думы каждого из них в этом дальнем пути.
右六首歌者天平十六年四月五日獨居於平城故郷舊宅大伴宿祢家持作
Эти шесть песен были сложены в 16-м году [Тэмпё (744)], в 5-й день 4-й луны в одиночестве в доме в старой столице [Нара] Отомо Якамоти.
天平十八年正月白雪多零積地數寸也
於時左大臣橘卿率大納言藤原豊成朝臣及諸王諸臣等参入太上天皇御在所
中宮西院 供奉掃雪
於是降詔大臣参議并諸王者令侍于大殿上諸卿大夫者令侍于南細殿
而則賜酒肆宴勅曰汝諸王卿等聊賦此雪各奏其歌
於時左大臣橘卿率大納言藤原豊成朝臣及諸王諸臣等参入太上天皇御在所
於是降詔大臣参議并諸王者令侍于大殿上諸卿大夫者令侍于南細殿
而則賜酒肆宴勅曰汝諸王卿等聊賦此雪各奏其歌
В 18-м году [Тэмпё — 746 г. ] в первую луну пошел густой снег и намело сугробы в несколько сунов. И тогда левый министр Татибана [Мороэ], главный советник двора Фудзивара Тоёнари вместе с принцами и придворными явились к экс-императрице Гэнсё и размели снег.
Тут же последовал её приказ министрам, советникам, принцам и сановникам собраться во дворце. Всем было пожаловано вино и был устроен пышный пир. А ещё в приказе говорилось: „Принцы и сановники, пусть каждый из вас сложит песню и воспоет в ней снег и преподнесет мне".
Тут же последовал её приказ министрам, советникам, принцам и сановникам собраться во дворце. Всем было пожаловано вино и был устроен пышный пир. А ещё в приказе говорилось: „Принцы и сановники, пусть каждый из вас сложит песню и воспоет в ней снег и преподнесет мне".
* Сун — японский дюйм — 3,05 см.
右天平十八年秋九月廿五日越中守大伴宿祢家持遥聞弟喪感傷作之也
Осенью 18-го года Тэмпё [746], 25-го дня 9-й луны губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти услышал издалека известие о смерти своего младшего брата и тогда, преисполненный горя, сложил эти песни.
右以天平十八年八月掾大伴宿祢池主附大帳使赴向京師
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心
В восьмом месяце 18-го Тэмпё судья провинции Эттю — Отомо Икэнуси отправился в столицу посланцем по делам переписи и в том же году, в одиннадцатом месяце, вернулся в свою резиденцию в Эттю. В честь его возвращения устроили пир, играли на кото, сочиняли стихи, пили вино и веселились.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
* Отомо Икэнуси — близкий друг и родственник Отомо Якамоти (см. п. 1590).
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
万葉集 > #4032 (КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ)
天平廿年春三月廾三日左大臣橘家之使者造酒司令史田<邊>福麻呂饗于守大伴宿祢家持舘爰作新歌并便誦古詠各述心緒
20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.
В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.
В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.
* Управление службы по производству церемониального сакэ (мики-но цукаса) состояло при министерстве двора. Согласно положению о служащих в нем работали 63 человека: начальник, помощник начальника, секретарь и 60 работников, занимавшихся производством сакэ, употреблявшегося во время различных обрядов, служб, церемоний.
* Танабэ Сакимаро — имел звание фухито; в кн. VI — 21 песня из сборника его песен, а в кн. IX — 10 песен из его сборника.
* Танабэ Сакимаро — имел звание фухито; в кн. VI — 21 песня из сборника его песен, а в кн. IX — 10 песен из его сборника.
國掾久米朝臣廣縄以天平廿年附朝集使入京
其事畢而天平感寶元年閏五月廿七日還到本任
仍長官之舘設詩酒宴樂飲
於時主人守大伴宿祢家持作歌一首
并短歌
其事畢而天平感寶元年閏五月廿七日還到本任
仍長官之舘設詩酒宴樂飲
於時主人守大伴宿祢家持作歌一首
并短歌
Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:
天平元年班田之時使葛城王従山背國贈薩妙觀命婦等所歌一首副芹子L
1-й год Тэмпё
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
К песне была приложена петрушка
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
К песне была приложена петрушка
* Принц Кацураги, или Татибана Мороэ (Кацураги — название его владения), был командирован в Ямасиро в качестве хандэнси, т. е. императорского посла по делам земельных наделов. После реформы Тайка (645 г.) земля была объявлена государственной собственностью, и согласно установленным законам каждый получал надел от государства. Мужчины по наступлении 6 лет — получали 3 тана, а женщины — 2/3 этого надела. В Кинай (область, включавшая провинции Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэтцу) этим ведали хандэнси — императорские послы, специально командировавшиеся туда для распределения наделов. В остальных провинциях этим ведали губернаторы провинции.
* В летописи “Сёму-тэнно-ки” написано, что “в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) были учреждены должности хандэнси для столицы и области Кинай”. Среди хандэнси различались чины старших и младших начальников (МС).
* Придворная дама Сацу Мёкан — старшая придворная дама при дворе императора Сёму (см. п. 4438).
* В летописи “Сёму-тэнно-ки” написано, что “в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) были учреждены должности хандэнси для столицы и области Кинай”. Среди хандэнси различались чины старших и младших начальников (МС).
* Придворная дама Сацу Мёкан — старшая придворная дама при дворе императора Сёму (см. п. 4438).
經國集 > 卷二十 > #214 (卷二十)
大僧上舎利瓶記 > 大僧上舎利瓶記 (Надпись на погребальной урне с прахом дайсодзё)
天平十七年、別授大僧正之任、竝施百戸之封、
В семнадцатом году Тэмпё [Гёки] был назначен на [должность] дайсодзё, а также получил в кормление сто дворов.
* 745 г.
* Дайсодзё — высший буддийский церковный иерарх Японии.
* Дайсодзё — высший буддийский церковный иерарх Японии.
大僧上舎利瓶記 > 大僧上舎利瓶記 (Надпись на погребальной урне с прахом дайсодзё)