筑前國怡土郡深江村子負原
臨海丘上有二石
大者長一尺二寸六分
圍一尺八寸六分
重十八斤五兩
小者長一尺一寸
圍一尺八寸
重十六斤十兩
並皆堕圓状如鷄子
其美好者不可勝論
所謂俓尺璧是也
(或云
此二石者肥前國彼杵郡平敷之石
當占而取之)
去深江驛家二十許里近在路頭
公私徃来
莫不下馬跪拜
古老相傳曰
徃者息長足日女命征討新羅國之時
用茲兩石挿著御袖之中以為鎮懐
(實是御裳中矣)
所以行人敬拜此石
乃作歌曰

В провинции Тикудзэн, в уезде Ито, в деревне Фукаэ, в местности Кофунохара, на холме вблизи моря лежат два камня. Больший из них—длиной одно сяку два суна шесть бу; окружность его—один сяку восемь сун шесть бу; вес—восемнадцать кин пять рё; меньший камень — длиной один сяку один сун, окружность его — один сяку восемь сун; вес — шестнадцать кин десять рё формой они похожи на яйца. Говорят, красота их не поддается описанию. Это и есть „драгоценности поперечником в сяку". В некоторых книгах сказано, что эти драгоценные камни происходят из местности Хирасики уезда Соноки провинции Хидзэн, ими пользовались во время гаданий. Они лежат в двадцати ри от почтового двора вблизи проезжей дороги. Простые путешественники и официальные лица сходят здесь с коней и отдают им дань уважения.
А еще рассказывали старые люди, что в древние времена императрица Дзингу брала их с собой во время похода в Сираги и держала их при себе, спрятав в рукавах одежды. И будто бы это помогло ей отсрочить рождение сына и благополучно закончить поход. И поэтому прохожие чтят эти камни и передают о них следующие песни.
[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]

* Здесь, по-видимому, записано народное предание, подвергшееся некоторой литературной обработке одного из указанных поэтов, скорее всего Окура, так как он, в отличие от Табито, слагал обычно нагаута и проявлял большой интерес к народным песням и сюжетам (см. песни об Арао в кн. XVI, тоже, по-видимому, запись народных песен).
* О народном предании, воспетом здесь, имеются записи в “Кодзики”, “Нихонги”, “Цукуси-фудоки”, “Тикудзэн-фудоки” (СН).
* В предании отражен древний культ камней, их обожествление, древние обычаи и народные поверья. В то же время песни могут быть отнесены и к историческим песням, поскольку поход в Корею и обстоятельства, сопутствующие этому, являются историческим фактом.
* Императрица Дзингу (Дзингу-кого, 170–269) — супруга императора Тюай (149–200); в песнях воспевается также под именем принцессы Тарасихимэ; прожила около ста лет; известна походом в Сираги (Корею). Предание гласит, что по дороге в Корею поднялась буря, но морской бог Сумиёси сам стал кормчим корабля, огромные рыбы, поддерживали корабль и не дали ему утонуть. Король Сираги признал себя побежденным и обязался ежегодно отправлять в Японию в качестве дани 80 кораблей с золотом, деньгами, тканями и т. п. Два соседних корейских княжества также признали себя вассалами Японии. Вернувшись на родину, Дзингу благополучно родила сына, будущего императора Одзина. Она отказалась от трона, но в качестве регентши правила в течение 69 лет до своей смерти.
* Сяку — 30,3 см; сун — 3,03 см; бу — 3,79 мм; кин — 600 г; рё — 1/16 часть кина.
* “Камни с дивным даром” (кусимитама) — по древней японской мифологии (см. “Кодзики”) существовали духи двух родов: злые (арамитама) и добрые (нигимитама). Среди добрых в свою очередь различались духи счастья (сакимитама) и духи чудес (кусимитама). Здесь кусимитама считаем возможным перевести “камни с дивным даром”, исходя из реального содержания этого понятия в контексте, так как тама не только “душа”, “дух”, но и “драгоценный камень”, обладающий в данном случае чудесной силой.

TODO:LINK:KOJIKI
可既麻久波
阿夜尓可斯故斯
多良志比咩
可尾能弥許等
可良久尓遠
武氣多比良宜弖
弥許々呂遠
斯豆迷多麻布等
伊刀良斯弖
伊波比多麻比斯
麻多麻奈須
布多都能伊斯乎
世人尓
斯咩斯多麻比弖
余呂豆余尓
伊比都具可祢等
和多能曽許
意枳都布可延乃
宇奈可美乃
故布乃波良尓
美弖豆可良
意可志多麻比弖
可武奈何良
可武佐備伊麻須
久志美多麻
伊麻能遠都豆尓
多布刀伎呂可儛
かけまくは
あやにかしこし
たらしひめ
かみのみこと
からくにを
むけたひらげて
みこころを
しづめたまふと
いとらして
いはひたまひし
またまなす
ふたつのいしを
よのひとに
しめしたまひて
よろづよに
いひつぐかねと
わたのそこ
おきつふかえの
うなかみの
こふのはらに
みてづから
おかしたまひて
かむながら
かむさびいます
くしみたま
いまのをつづに
たふときろかむ
Вам хочу поведать я:
Беззаветно чтили все Тарасихимэ,
Что богинею была
На земле у нас.
Раз корейскую страну
Собираясь покорить
И желая успокоить
Дух светлейший свой,
Освященные молитвой
Повезла в поход с собой
Камня два, что красотой
Яшме дорогой равны.
И потом их завещала
Бренным людям на земле,
И чтоб шел из века в век
Сказ о силе тех камней,
Положила их она
Царственной своей рукой
В месте Кофунохара,
Где селенье Фукаэ,
Возле берегов морских,
Что лежали на пути,
Где далека глубина
У долин на дне морском.
И божественными стали,
Божество в себе тая,
Эти камни с дивным даром,
Камни, что богов веленья
Навсегда в себе хранят.
И теперь, и в наши дни
Почитаются они!