Александр Долин
Весна
135
Лето
34
Осень
146
Зима
29
Любовь
362
Благопожелания
22
Странствия
16
Разлука
41
Скорбь
34
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
140
Иное
0
翼こそ
重ぬることの
かなはずと
着てだになれよ
鶴の毛衣
重ぬることの
かなはずと
着てだになれよ
鶴の毛衣
つばさこそ
かさぬることの
かなはずと
きてだになれよ
つるのけごろも
かさぬることの
かなはずと
きてだになれよ
つるのけごろも
Если нам не дано,
как птицам, бок о бок парящим,
крылья соединить, —
пусть хотя бы наряд журавлиный
о любви напомнит порою!
как птицам, бок о бок парящим,
крылья соединить, —
пусть хотя бы наряд журавлиный
о любви напомнит порою!
* Здесь и далее стихи в переводе А. Долина.
よそながら
なれてはよしや
小夜衣
いとど袂の
朽ちもこそすれ
なれてはよしや
小夜衣
いとど袂の
朽ちもこそすれ
よそながら
なれてはよしや
さよころも
いとどたもとの
くちもこそすれ
なれてはよしや
さよころも
いとどたもとの
くちもこそすれ
Ах, пристало ли мне
в златотканые платья рядиться,
доверяясь любви?
Как бы после в слезах горючих
не пришлось омыть те одежды...
в златотканые платья рядиться,
доверяясь любви?
Как бы после в слезах горючих
не пришлось омыть те одежды...
契りをきし
心の末の
変らずは
一人片敷け
夜半の狭衣
心の末の
変らずは
一人片敷け
夜半の狭衣
ちぎりをきし
こころのすゑの
かはらずは
ひとりかたしけ
よはのさころも
こころのすゑの
かはらずは
ひとりかたしけ
よはのさころも
Если клятвы любви
будут в сердце твоём неизменны, —
эти платья надев,
успокойся и в час полночный
без меня почивай на ложе...
будут в сердце твоём неизменны, —
эти платья надев,
успокойся и в час полночный
без меня почивай на ложе...
心より
ほかにとけぬる
下紐の
いかなる節に
憂き名流さん
ほかにとけぬる
下紐の
いかなる節に
憂き名流さん
こころより
ほかにとけぬる
したひぼの
いかなるふしに
うきなながさん
ほかにとけぬる
したひぼの
いかなるふしに
うきなながさん
Увы, против воли
пришлось распустить мне шнурки
исподнего платья —
и каким повлечёт потоком
о бесчестье славу дурную?.. —
пришлось распустить мне шнурки
исподнего платья —
и каким повлечёт потоком
о бесчестье славу дурную?.. —
知られじな
思ひ乱れて
夕煙
なびきもやらぬ
下の心は
思ひ乱れて
夕煙
なびきもやらぬ
下の心は
しられじな
おもひみだれて
ゆふけぶり
なびきもやらぬ
したのこころは
おもひみだれて
ゆふけぶり
なびきもやらぬ
したのこころは
Ах, ты ведь не знаешь,
что в сердце творится моём!
Объята смятеньем,
я другому не покорилась,
ускользнула, как дым вечерний.
что в сердце творится моём!
Объята смятеньем,
я другому не покорилась,
ускользнула, как дым вечерний.
(SRC: 乱れれて)
今よりや
思ひ消えなん
一方に
煙の末の
なびき果てなば
思ひ消えなん
一方に
煙の末の
なびき果てなば
いまよりや
おもひきえなん
ひとかたに
けぶりのすゑの
なびきはてなば
おもひきえなん
ひとかたに
けぶりのすゑの
なびきはてなば
О, если к другому
склонишься ты сердцем, то знай:
в тоске безутешной
я, должно быть, погибну скоро,
словно дым на ветру, растаю...
склонишься ты сердцем, то знай:
в тоске безутешной
я, должно быть, погибну скоро,
словно дым на ветру, растаю...
あまた年
さすがになれし
小夜衣
重ねぬ袖に
残る移り香
さすがになれし
小夜衣
重ねぬ袖に
残る移り香
あまたとし
さすがになれし
さよころも
かさねぬそでに
のこるうつりが
さすがになれし
さよころも
かさねぬそでに
のこるうつりが
За долгие годы
мне, право, ты стала близка.
Пускай в изголовье
рукава твои не лежали —
не забыть мне их аромата!
мне, право, ты стала близка.
Пускай в изголовье
рукава твои не лежали —
не забыть мне их аромата!
鐘の音に
驚くとしも
なき夢の
名残も悲し
有明の空
驚くとしも
なき夢の
名残も悲し
有明の空
かねのねに
おどろくとしも
なきゆめの
なごりもかなし
ありあけのそら
おどろくとしも
なきゆめの
なごりもかなし
ありあけのそら
Уж звон колокольный
вещает, что близок рассвет.
Лишь горечь осталась
от печальных снов этой ночи,
проведенной в слезах и пенях...
вещает, что близок рассвет.
Лишь горечь осталась
от печальных снов этой ночи,
проведенной в слезах и пенях...
としのうちに
春はきにけり
ひととせを
こそとやいはむ
ことしとやいはむ
春はきにけり
ひととせを
こそとやいはむ
ことしとやいはむ
としのうちに
はるはきにけり
ひととせを
こぞとやいはむ
ことしとやいはむ
はるはきにけり
ひととせを
こぞとやいはむ
ことしとやいはむ
Год не минул ещё,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
Jp
А.С.: весна наступила по солнечному сельскохозяйственному календарю, а по лунно-солнечному ещё прежний год и зима.
А.С.: весна наступила по солнечному сельскохозяйственному календарю, а по лунно-солнечному ещё прежний год и зима.
袖ひちて
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
そでひぢて
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
В день начала весны
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
春霞
たてるやいつこ
みよしのの
よしのの山に
雪はふりつつ
たてるやいつこ
みよしのの
よしのの山に
雪はふりつつ
はるかすみ
たてるやいづこ
みよしのの
よしののやまに
ゆきはふりつつ
たてるやいづこ
みよしのの
よしののやまに
ゆきはふりつつ
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино[73] дымке весенней,
если снег всё метет,
в славном Ёсино не утихает,
всё ложится на горные склоны…
взяться в Ёсино[73] дымке весенней,
если снег всё метет,
в славном Ёсино не утихает,
всё ложится на горные склоны…
73. Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
雪の内に
春はきにけり
うくひすの
こほれる涙
今やとくらむ
春はきにけり
うくひすの
こほれる涙
今やとくらむ
ゆきのうちに
はるはきにけり
うくひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
はるはきにけり
うくひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
Ещё снег не сошёл —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слёз соловьиных.
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слёз соловьиных.
梅かえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
うめかえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..
春たては
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
はるたては
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
心さし
ふかくそめてし
折りけれは
きえあへぬ雪の
花と見ゆらむ
ふかくそめてし
折りけれは
きえあへぬ雪の
花と見ゆらむ
こころさし
ふかくそめてし
をりけれは
きえあへぬゆきの
はなとみゆらむ
ふかくそめてし
をりけれは
きえあへぬゆきの
はなとみゆらむ
Слишком долго я ждал,
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…
春の日の
ひかりにあたる
我なれと
かしらの雪と
なるそわひしき
ひかりにあたる
我なれと
かしらの雪と
なるそわひしき
はるのひの
ひかりにあたる
われなれと
かしらのゆきと
なるそわひしき
ひかりにあたる
われなれと
かしらのゆきと
なるそわひしき
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
霞たち
このめもはるの
雪ふれは
花なきさとも
花そちりける
このめもはるの
雪ふれは
花なきさとも
花そちりける
かすみたち
このめもはるの
ゆきふれは
はななきさとも
はなそちりける
このめもはるの
ゆきふれは
はななきさとも
はなそちりける
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
はるやとき
花やおそきと
ききわかむ
鶯たにも
なかすもあるかな
花やおそきと
ききわかむ
鶯たにも
なかすもあるかな
はるやとき
はなやおそきと
ききわかむ
うくひすたにも
なかすもあるかな
はなやおそきと
ききわかむ
うくひすたにも
なかすもあるかな
Все хочу я узнать,
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…
春きぬと
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
はるきぬと
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
谷風に
とくるこほりの
ひまことに
うちいつる浪や
春のはつ花
とくるこほりの
ひまことに
うちいつる浪や
春のはつ花
たにかせに
とくるこほりの
ひまことに
うちいつるなみや
はるのはつはな
とくるこほりの
ひまことに
うちいつるなみや
はるのはつはな
Тёплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
花のかを
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
はなのかを
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
うくひすの
谷よりいつる
こゑなくは
春くることを
たれかしらまし
谷よりいつる
こゑなくは
春くることを
たれかしらまし
うくひすの
たによりいつる
こゑなくは
はるくることを
たれかしらまし
たによりいつる
こゑなくは
はるくることを
たれかしらまし
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
春たてと
花もにほはぬ
山さとは
ものうかるねに
鶯そなく
花もにほはぬ
山さとは
ものうかるねに
鶯そなく
はるたてと
はなもにほはぬ
やまさとは
ものうかるねに
うくひすそなく
はなもにほはぬ
やまさとは
ものうかるねに
うくひすそなく
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
野辺ちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
のへちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
Близ цветущих лугов
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
かすかのは
けふはなやきそ
わか草の
つまもこもれり
我もこもれり
けふはなやきそ
わか草の
つまもこもれり
我もこもれり
かすかのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
Подождите, молю!
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» № 12 с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
А.С: Перевод там, наверное, более точный.
А.С: Перевод там, наверное, более точный.
かすかのの
とふひののもり
いてて見よ
今いくかありて
わかなつみてむ
とふひののもり
いてて見よ
今いくかありて
わかなつみてむ
かすかのの
とふひののもり
いててみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
とふひののもり
いててみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
Страж огней в Тобухи,
что в Касуга,
ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня,
чтобы вместе собирать молодые травы…
что в Касуга,
ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня,
чтобы вместе собирать молодые травы…
В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
み山には
松の雪たに
きえなくに
宮こはのへの
わかなつみけり
松の雪たに
きえなくに
宮こはのへの
わかなつみけり
みやまには
まつのゆきたに
きえなくに
みやこはのへの
わかなつみけり
まつのゆきたに
きえなくに
みやこはのへの
わかなつみけり
Где-то в горной глуши
даже снег ещё не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
даже снег ещё не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
«Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
梓弓
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
あつさゆみ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
Нынче струи дождя —
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
君かため
春ののにいてて
わかなつむ
わか衣手に
雪はふりつつ
春ののにいてて
わかなつむ
わか衣手に
雪はふりつつ
きみかため
はるののにいてて
わかなつむ
わかころもてに
ゆきはふりつつ
はるののにいてて
わかなつむ
わかころもてに
ゆきはふりつつ
Для тебя, Государь,
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег всё гуще
на одежду мою ложится…
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег всё гуще
на одежду мою ложится…
Внесён в сборник Огура хякунин иссю, 15
かすかのの
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
かすかのの
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
はるのきる
かすみの衣
ぬきをうすみ
山風にこそ
みたるへらなれ
かすみの衣
ぬきをうすみ
山風にこそ
みたるへらなれ
はるのきる
かすみのころも
ぬきをうすみ
やまかせにこそ
みたるへらなれ
かすみのころも
ぬきをうすみ
やまかせにこそ
みたるへらなれ
Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвётся призрачный полог…
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвётся призрачный полог…
ときはなる
松のみとりも
春くれは
今ひとしほの
色まさりけり
松のみとりも
春くれは
今ひとしほの
色まさりけり
ときはなる
まつのみとりも
はるくれは
いまひとしほの
いろまさりけり
まつのみとりも
はるくれは
いまひとしほの
いろまさりけり
С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..
わかせこか
衣はるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
衣はるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
わかせこか
ころもはるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
ころもはるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем всё ярче,
всё пышнее густая зелень…
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем всё ярче,
всё пышнее густая зелень…
あをやきの
いとよりかくる
春しもそ
みたれて花の
ほころひにける
いとよりかくる
春しもそ
みたれて花の
ほころひにける
あをやきの
いとよりかくる
はるしもそ
みたれてはなの
ほころひにける
いとよりかくる
はるしもそ
みたれてはなの
ほころひにける
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обрёченные слив соцветья…
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обрёченные слив соцветья…
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
ももちとり
さへつる春は
物ことに
あらたまれとも
我そふり行く
さへつる春は
物ことに
あらたまれとも
我そふり行く
ももちとり
さへつるはるは
ものことに
あらたまれとも
われそふりゆく
さへつるはるは
ものことに
あらたまれとも
われそふりゆく
Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется всё под небом —
только я все больше старею…
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется всё под небом —
только я все больше старею…
をちこちの
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
をちこちの
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…
春くれは
かりかへるなり
白雲の
みちゆきふりに
ことやつてまし
かりかへるなり
白雲の
みちゆきふりに
ことやつてまし
はるくれは
かりかへるなり
しらくもの
みちゆきふりに
ことやつてまし
かりかへるなり
しらくもの
みちゆきふりに
ことやつてまし
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далёкому другу
в край, куда облака уплывают…
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далёкому другу
в край, куда облака уплывают…
はるかすみ
たつを見すてて
ゆくかりは
花なきさとに
すみやならへる
たつを見すてて
ゆくかりは
花なきさとに
すみやならへる
はるかすみ
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов ещё нет и в помине…
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов ещё нет и в помине…
折りつれは
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
をりつれは
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и её ароматом
пропитался рукав —
привлечённый благоуханьем,
соловей рассыпает трели…
я сорвал, и её ароматом
пропитался рукав —
привлечённый благоуханьем,
соловей рассыпает трели…
色よりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たか袖ふれし
やとの梅そも
かこそあはれと
おもほゆれ
たか袖ふれし
やとの梅そも
いろよりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たかそてふれし
やとのうめそも
かこそあはれと
おもほゆれ
たかそてふれし
やとのうめそも
Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
やとちかく
梅の花うゑし
あちきなく
まつ人のかに
あやまたれけり
梅の花うゑし
あちきなく
まつ人のかに
あやまたれけり
やとちかく
うめのはなうゑし
あちきなく
まつひとのかに
あやまたれけり
うめのはなうゑし
あちきなく
まつひとのかに
あやまたれけり
Ни к чему и сажать
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…
梅花
たちよるはかり
ありしより
人のとかむる
かにそしみぬる
たちよるはかり
ありしより
人のとかむる
かにそしみぬる
うめのはな
たちよるはかり
ありしより
ひとのとかむる
かにそしみぬる
たちよるはかり
ありしより
ひとのとかむる
かにそしみぬる
Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…
鶯の
笠にぬふといふ
梅花
折りてかささむ
おいかくるやと
笠にぬふといふ
梅花
折りてかささむ
おいかくるやと
うくひすの
かさにぬふといふ
うめのはな
をりてかささむ
おいかくるやと
かさにぬふといふ
うめのはな
をりてかささむ
おいかくるやと
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
86. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
よそにのみ
あはれとそ見し
梅花
あかぬいろかは
折りてなりけり
あはれとそ見し
梅花
あかぬいろかは
折りてなりけり
よそにのみ
あはれとそみし
うめのはな
あかぬいろかは
をりてなりけり
あはれとそみし
うめのはな
あかぬいろかは
をりてなりけり
Раньше издалека
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
君ならて
誰にか見せむ
梅花
色をもかをも
しる人そしる
誰にか見せむ
梅花
色をもかをも
しる人そしる
きみならて
たれにかみせむ
うめのはな
いろをもかをも
しるひとそしる
たれにかみせむ
うめのはな
いろをもかをも
しるひとそしる
О, кому же ещё
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..
梅花
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
うめのはな
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…
月夜には
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
つきよには
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…
春の夜の
やみはあやなし
梅花
色こそ見えね
かやはかくるる
やみはあやなし
梅花
色こそ見えね
かやはかくるる
はるのよの
やみはあやなし
うめのはな
いろこそみえね
かやはかくるる
やみはあやなし
うめのはな
いろこそみえね
かやはかくるる
В эту вешнюю ночь
окутаны мглою кромешной
белой сливы цветы,
но, хоть цвет и сокрыт от взора,
утаишь ли благоуханье?!
окутаны мглою кромешной
белой сливы цветы,
но, хоть цвет и сокрыт от взора,
утаишь ли благоуханье?!
人はいさ
心もしらす
ふるさとは
花そ昔の
かににほひける
心もしらす
ふるさとは
花そ昔の
かににほひける
ひとはいさ
こころもしらす
ふるさとは
はなそむかしの
かににほひける
こころもしらす
ふるさとは
はなそむかしの
かににほひける
Не знаю, как люди —
сердца их не ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье…
сердца их не ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 35.
春ことに
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
はることに
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…
年をへて
花のかかみと
なる水は
ちりかかるをや
くもるといふらむ
花のかかみと
なる水は
ちりかかるをや
くもるといふらむ
としをへて
はなのかかみと
なるみつは
ちりかかるをや
くもるといふらむ
はなのかかみと
なるみつは
ちりかかるをや
くもるといふらむ
По прошествии лет
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье…
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье…
くるとあくと
めかれぬものを
梅花
いつの人まに
うつろひぬらむ
めかれぬものを
梅花
いつの人まに
うつろひぬらむ
くるとあくと
めかれぬものを
うめのはな
いつのひとまに
うつろひぬらむ
めかれぬものを
うめのはな
いつのひとまに
うつろひぬらむ
Глаз не мог оторвать —
что в сумерки, что на рассвете
все смотрел и смотрел,
но нежданно соцветия сливы
в миг единый сошли, увяли…
что в сумерки, что на рассвете
все смотрел и смотрел,
но нежданно соцветия сливы
в миг единый сошли, увяли…
梅かかを
そてにうつして
ととめては
春はすくとも
かたみならまし
そてにうつして
ととめては
春はすくとも
かたみならまし
うめかかを
そてにうつして
ととめては
はるはすくとも
かたみならまし
そてにうつして
ととめては
はるはすくとも
かたみならまし
Пусть мои рукава
аромат лепестков пропитает,
чтоб с уходом весны
от нее на память остался
хоть один прощальный подарок…
аромат лепестков пропитает,
чтоб с уходом весны
от нее на память остался
хоть один прощальный подарок…
ちると見て
あるへきものを
梅花
うたてにほひの
そてにとまれる
あるへきものを
梅花
うたてにほひの
そてにとまれる
ちるとみて
あるへきものを
うめのはな
うたてにほひの
そてにとまれる
あるへきものを
うめのはな
うたてにほひの
そてにとまれる
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь —
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь —
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…
ちりぬとも
かをたにのこせ
梅花
こひしき時の
おもひいてにせむ
かをたにのこせ
梅花
こひしき時の
おもひいてにせむ
ちりぬとも
かをたにのこせ
うめのはな
こひしきときの
おもひいてにせむ
かをたにのこせ
うめのはな
こひしきときの
おもひいてにせむ
Опадаете вы —
но оставьте нам благоуханье,
вешней сливы цветы!
Пусть хотя бы оно напомнит
о поре любовных мечтаний!..
но оставьте нам благоуханье,
вешней сливы цветы!
Пусть хотя бы оно напомнит
о поре любовных мечтаний!..
ことしより
春しりそむる
さくら花
ちるといふ事は
ならはさらなむ
春しりそむる
さくら花
ちるといふ事は
ならはさらなむ
ことしより
はるしりそむる
さくらはな
ちるといふことは
ならはさらなむ
はるしりそむる
さくらはな
ちるといふことは
ならはさらなむ
О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими…
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими…
山たかみ
人もすさめぬ
さくら花
いたくなわひそ
我見はやさむ
人もすさめぬ
さくら花
いたくなわひそ
我見はやさむ
やまたかみ
ひともすさへぬ
さくらはな
いたくなわひそ
われみはやさむ
ひともすさへぬ
さくらはな
いたくなわひそ
われみはやさむ
Вешней вишни цветы,
не печальтесь и не унывайте
там, в безлюдных горах,
вдалеке от радостных взоров —
я приду любоваться вами!..
не печальтесь и не унывайте
там, в безлюдных горах,
вдалеке от радостных взоров —
я приду любоваться вами!..
やまさくら
わか見にくれは
春霞
峰にもをにも
たちかくしつつ
わか見にくれは
春霞
峰にもをにも
たちかくしつつ
やまさくら
わかみにくれは
はるかすみ
みねにもをにも
たちかくしつつ
わかみにくれは
はるかすみ
みねにもをにも
たちかくしつつ
Горной вишни цветы!
Я вами пришел любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины…
Я вами пришел любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины…
年ふれは
よはひはおいぬ
しかはあれと
花をし見れは
もの思ひもなし
よはひはおいぬ
しかはあれと
花をし見れは
もの思ひもなし
としふれは
よはひはおいぬ
しかはあれと
はなをしみれは
ものおもひもなし
よはひはおいぬ
しかはあれと
はなをしみれは
ものおもひもなし
Я с течением лет
все немощнее, все дряхлее,
но случись по весне
увидать цветущую вишню —
и уходят грустные думы…
все немощнее, все дряхлее,
но случись по весне
увидать цветущую вишню —
и уходят грустные думы…
* Цветы соотносятся с образом дочери (Харуо Сиранэ, "Классический японский язык. Грамматика")
Включено в "Записки у изголовья", 23
Включено в "Записки у изголовья", 23
枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
世中に
たえてさくらの
なかりせは
春の心は
のとけからまし
たえてさくらの
なかりせは
春の心は
のとけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせは
はるのこころは
のとけからまし
たえてさくらの
なかりせは
はるのこころは
のとけからまし
Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
いしはしる
たきなくもかな
桜花
たをりてもこむ
見ぬ人のため
たきなくもかな
桜花
たをりてもこむ
見ぬ人のため
いしはしる
たきなくもかな
さくらはな
たをりてもこむ
みぬひとのため
たきなくもかな
さくらはな
たをりてもこむ
みぬひとのため
Ах, когда б на пути
поток мне не встретился бурный,
что спешит меж камней, —
я для милой, не видевшей вишен,
отломил бы цветущую ветку…
поток мне не встретился бурный,
что спешит меж камней, —
я для милой, не видевшей вишен,
отломил бы цветущую ветку…
見てのみや
人にかたらむ
さくら花
てことにをりて
いへつとにせむ
人にかたらむ
さくら花
てことにをりて
いへつとにせむ
みてのみや
ひとにかたらむ
さくらはな
てことにをりて
いへつとにせむ
ひとにかたらむ
さくらはな
てことにをりて
いへつとにせむ
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…
みわたせは
柳桜を
こきませて
宮こそ春の
錦なりける
柳桜を
こきませて
宮こそ春の
錦なりける
みわたせは
やなきさくらを
こきませて
みやこそはるの
にしきなりける
やなきさくらを
こきませて
みやこそはるの
にしきなりける
Вижу издалека —
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…
いろもかも
おなしむかしに
さくらめと
年ふる人そ
あらたまりける
おなしむかしに
さくらめと
年ふる人そ
あらたまりける
いろもかも
おなしむかしに
さくらめと
としふるひとそ
あらたまりける
おなしむかしに
さくらめと
としふるひとそ
あらたまりける
Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот —
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился…
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот —
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился…
たれしかも
とめてをりつる
春霞
たちかくすらむ
山のさくらを
とめてをりつる
春霞
たちかくすらむ
山のさくらを
たれしかも
とめてをりつる
はるかすみ
たちかくすらむ
やまのさくらを
とめてをりつる
はるかすみ
たちかくすらむ
やまのさくらを
Кто явился сюда,
чтоб сорвать эту ветку с цветами?
Ведь как будто бы сплошь
расползлась весенняя дымка,
укрывая вишню по склонам…
чтоб сорвать эту ветку с цветами?
Ведь как будто бы сплошь
расползлась весенняя дымка,
укрывая вишню по склонам…
桜花
さきにけらしな
あしひきの
山のかひより
見ゆる白雲
さきにけらしな
あしひきの
山のかひより
見ゆる白雲
さくらはな
さきにけらしな
あしひきの
やまのかひより
みゆるしらくも
さきにけらしな
あしひきの
やまのかひより
みゆるしらくも
Вот и время пришло,
наконец распустились как будто
горной вишни цветы —
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют…
наконец распустились как будто
горной вишни цветы —
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют…
三吉野の
山へにさける
さくら花
雪かとのみそ
あやまたれける
山へにさける
さくら花
雪かとのみそ
あやまたれける
みよしのの
やまへにさける
さくらはな
ゆきかとのみそ
あやまたれける
やまへにさける
さくらはな
ゆきかとのみそ
あやまたれける
Этот вишенный цвет,
что в Ёсино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега…
что в Ёсино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега…
92. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
さくら花
春くははれる
年たにも
人の心に
あかれやはせぬ
春くははれる
年たにも
人の心に
あかれやはせぬ
さくらはな
はるくははれる
としたにも
ひとのこころに
あかれやはせぬ
はるくははれる
としたにも
ひとのこころに
あかれやはせぬ
Хоть лишний прибавился месяц,
Вишни в полном цвету.
Удлинилась весна,
Разве могут сердца людские
Насладиться вдоволь цветеньем?..
Вишни в полном цвету.
Удлинилась весна,
Разве могут сердца людские
Насладиться вдоволь цветеньем?..
あたなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あたなりと
なにこそたてれ
さくらはな
としにまれなる
ひともまちけり
なにこそたてれ
さくらはな
としにまれなる
ひともまちけり
Хоть молва и гласит,
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
けふこすは
あすは雪とそ
ふりなまし
きえすはありとも
花と見ましや
あすは雪とそ
ふりなまし
きえすはありとも
花と見ましや
けふこすは
あすはゆきとそ
ふりなまし
きえすはありとも
はなとみましや
あすはゆきとそ
ふりなまし
きえすはありとも
はなとみましや
Если б редкий тот гость
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
Пусть опали цветы
и следа от них не осталось,
но, любовью томим,
я сегодня веточку вишни
отломлю хотя бы на память…
и следа от них не осталось,
но, любовью томим,
я сегодня веточку вишни
отломлю хотя бы на память…
をりとらは
をしけにもあるか
桜花
いさやとかりて
ちるまては見む
をしけにもあるか
桜花
いさやとかりて
ちるまては見む
をりとらは
をしけにもあるか
さくらはな
いさやとかりて
ちるまてはみむ
をしけにもあるか
さくらはな
いさやとかりて
ちるまてはみむ
Если ветку сломать,
должно быть, потом пожалею.
Вешних вишен цветы!
Заночую под вашей сенью,
полюбуюсь, пока не опали…
должно быть, потом пожалею.
Вешних вишен цветы!
Заночую под вашей сенью,
полюбуюсь, пока не опали…
さくらいろに
衣はふかく
そめてきむ
花のちりなむ
のちのかたみに
衣はふかく
そめてきむ
花のちりなむ
のちのかたみに
さくらいろに
ころもはふかく
そめてきむ
はなのちりなむ
のちのかたみに
ころもはふかく
そめてきむ
はなのちりなむ
のちのかたみに
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его —
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали…
в цвета бело-розовой вишни
и надену его —
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали…
わかやとの
花見かてらに
くる人は
ちりなむのちそ
こひしかるへき
花見かてらに
くる人は
ちりなむのちそ
こひしかるへき
わかやとの
はなみかてらに
くるひとは
ちりなむのちそ
こひしかるへき
はなみかてらに
くるひとは
ちりなむのちそ
こひしかるへき
Эти люди пришли
любоваться цветением вишни
в мой приют среди гор,
но цветы опадут — и снова
будет мне без них одиноко…
любоваться цветением вишни
в мой приют среди гор,
но цветы опадут — и снова
будет мне без них одиноко…
見る人も
なき山さとの
さくら花
ほかのちりなむ
のちそさかまし
なき山さとの
さくら花
ほかのちりなむ
のちそさかまし
みるひとも
なきやまさとの
さくらはな
ほかのちりなむ
のちそさかまし
なきやまさとの
さくらはな
ほかのちりなむ
のちそさかまし
Вешней вишни цветы!
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…
春霞
たなひく山の
さくら花
うつろはむとや
色かはりゆく
たなひく山の
さくら花
うつろはむとや
色かはりゆく
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
うつろはむとや
いろかはりゆく
たなひくやまの
さくらはな
うつろはむとや
いろかはりゆく
Пеленою легла
весенняя лёгкая дымка —
и на вишне в горах
вдруг окраска цветов поблекла,
будто близится увяданье…
весенняя лёгкая дымка —
и на вишне в горах
вдруг окраска цветов поблекла,
будто близится увяданье…
まてといふに
ちらてしとまる
物ならは
なにを桜に
思ひまさまし
ちらてしとまる
物ならは
なにを桜に
思ひまさまし
まてといふに
ちらてしとまる
ものならは
なにをさくらに
おもひまさまし
ちらてしとまる
ものならは
なにをさくらに
おもひまさまし
«Погодите!» — скажу,
и если помедлят немного,
если не опадут,
что на свете может сравниться
для меня с цветами тех вишен?!
и если помедлят немного,
если не опадут,
что на свете может сравниться
для меня с цветами тех вишен?!
のこりなく
ちるそめてたき
桜花
ありて世中
はてのうけれは
ちるそめてたき
桜花
ありて世中
はてのうけれは
のこりなく
ちるそめてたき
さくらはな
ありてよのなか
はてのうけれは
ちるそめてたき
さくらはな
ありてよのなか
はてのうけれは
Как мне милы цветы
вешних вишен, что уж опадают,
не успев расцвести!
Никого в нашем бренном мире
тот же скорбный конец не минует…
вешних вишен, что уж опадают,
не успев расцвести!
Никого в нашем бренном мире
тот же скорбный конец не минует…
このさとに
たひねしぬへし
さくら花
ちりのまかひに
いへちわすれて
たひねしぬへし
さくら花
ちりのまかひに
いへちわすれて
このさとに
たひねしぬへし
さくらはな
ちりのまかひに
いへちわすれて
たひねしぬへし
さくらはな
ちりのまかひに
いへちわすれて
Попрошусь на ночлег
в незнакомом этом селенье.
Вешней вишни цветы
замели в горах все-все тропинки —
не найти мне дороги к дому…
в незнакомом этом селенье.
Вешней вишни цветы
замели в горах все-все тропинки —
не найти мне дороги к дому…
空蝉の
世にもにたるか
花さくら
さくと見しまに
かつちりにけり
世にもにたるか
花さくら
さくと見しまに
かつちりにけり
うつせみの
よにもにたるか
はなさくら
さくとみしまに
かつちりにけり
よにもにたるか
はなさくら
さくとみしまに
かつちりにけり
Как похоже на них
все сущее в суетном мире —
вешней вишни цветы!
Только что красовались на ветках,
а сегодня глядь — и опали…
все сущее в суетном мире —
вешней вишни цветы!
Только что красовались на ветках,
а сегодня глядь — и опали…
さくら花
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
さくらはな
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
Вешней вишни цветы,
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
桜ちる
花の所は
春なから
雪そふりつつ
きえかてにする
花の所は
春なから
雪そふりつつ
きえかてにする
さくらちる
はなのところは
はるなから
ゆきそふりつつ
きえかてにする
はなのところは
はるなから
ゆきそふりつつ
きえかてにする
Наступила весна,
но там, где с раскидистых вишен
опадают цветы,
снег по-прежнему все не тает,
заметает в саду тропинки…
но там, где с раскидистых вишен
опадают цветы,
снег по-прежнему все не тает,
заметает в саду тропинки…
花ちらす
風のやとりは
たれかしる
我にをしへよ
行きてうらみむ
風のやとりは
たれかしる
我にをしへよ
行きてうらみむ
はなちらす
かせのやとりは
たれかしる
われにをしへよ
ゆきてうらみむ
かせのやとりは
たれかしる
われにをしへよ
ゆきてうらみむ
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, —
я пойду к нему с укоризной…
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, —
я пойду к нему с укоризной…
いささくら
我もちりなむ
ひとさかり
ありなは人に
うきめ見えなむ
我もちりなむ
ひとさかり
ありなは人に
うきめ見えなむ
いささくら
われもちりなむ
ひとさかり
ありなはひとに
うきめみえなむ
われもちりなむ
ひとさかり
ありなはひとに
うきめみえなむ
Что сказать о цветах!
Я ведь тоже исчезну из мира —
тем печален расцвет,
что, увы, так недолго длится
и предшествует увяданью…
Я ведь тоже исчезну из мира —
тем печален расцвет,
что, увы, так недолго длится
и предшествует увяданью…
ひとめ見し
君もやくると
桜花
けふはまち見て
ちらはちらなむ
君もやくると
桜花
けふはまち見て
ちらはちらなむ
ひとめみし
きみもやくると
さくらはな
けふはまちみて
ちらはちらなむ
きみもやくると
さくらはな
けふはまちみて
ちらはちらなむ
Вешней вишни цветы,
кто увидел вас, пусть даже мельком,
может снова прийти…
Подождите хотя бы нынче,
а уж завтра — что ж, опадайте!
кто увидел вас, пусть даже мельком,
может снова прийти…
Подождите хотя бы нынче,
а уж завтра — что ж, опадайте!
春霞
なにかくすらむ
桜花
ちるまをたにも
見るへきものを
なにかくすらむ
桜花
ちるまをたにも
見るへきものを
はるかすみ
なにかくすらむ
さくらはな
ちるまをたにも
みるへきものを
なにかくすらむ
さくらはな
ちるまをたにも
みるへきものを
Для чего от меня
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..
たれこめて
春のゆくへも
しらぬまに
まちし桜も
うつろひにけり
春のゆくへも
しらぬまに
まちし桜も
うつろひにけり
たれこめて
はるのゆくへも
しらぬまに
まちしさくらも
うつろひにけり
はるのゆくへも
しらぬまに
まちしさくらも
うつろひにけり
Лежа здесь, взаперти,
я не видел, куда так поспешно
вдруг сокрылась весна,
а цветы долгожданных вишен
между тем поблекли, увяли…
я не видел, куда так поспешно
вдруг сокрылась весна,
а цветы долгожданных вишен
между тем поблекли, увяли…
枝よりも
あたにちりにし
花なれは
おちても水の
あわとこそなれ
あたにちりにし
花なれは
おちても水の
あわとこそなれ
えたよりも
あたにちりにし
はななれは
おちてもみつの
あわとこそなれ
あたにちりにし
はななれは
おちてもみつの
あわとこそなれ
Что ж, коль скоро цветы
так легко облетели с деревьев,
пусть украсят теперь,
будто хлопьями белой пены,
струи мчащегося потока!..
так легко облетели с деревьев,
пусть украсят теперь,
будто хлопьями белой пены,
струи мчащегося потока!..
ことならは
さかすやはあらぬ
さくら花
見る我さへに
しつ心なし
さかすやはあらぬ
さくら花
見る我さへに
しつ心なし
ことならは
さかすやはあらぬ
さくらはな
みるわれさへに
しつこころなし
さかすやはあらぬ
さくらはな
みるわれさへに
しつこころなし
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!
さくら花
とくちりぬとも
おもほえす
人の心そ
風も吹きあへぬ
とくちりぬとも
おもほえす
人の心そ
風も吹きあへぬ
さくらはな
とくちりぬとも
おもほえす
ひとのこころそ
かせもふきあへぬ
とくちりぬとも
おもほえす
ひとのこころそ
かせもふきあへぬ
Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, —
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, —
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!
久方の
ひかりのとけき
春の日に
しつ心なく
花のちるらむ
ひかりのとけき
春の日に
しつ心なく
花のちるらむ
ひさかたの
ひかりのとけき
はるのひに
しつこころなく
はなのちるらむ
ひかりのとけき
はるのひに
しつこころなく
はなのちるらむ
В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит —
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
безмятежным сиянием залит —
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 33.
春風は
花のあたりを
よきてふけ
心つからや
うつろふと見む
花のあたりを
よきてふけ
心つからや
うつろふと見む
はるかせは
はなのあたりを
よきてふけ
こころつからや
うつろふとみむ
はなのあたりを
よきてふけ
こころつからや
うつろふとみむ
Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев —
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..
не касайся вишневых деревьев —
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..
雪とのみ
ふるたにあるを
さくら花
いかにちれとか
風の吹くらむ
ふるたにあるを
さくら花
いかにちれとか
風の吹くらむ
ゆきとのみ
ふるたにあるを
さくらはな
いかにちれとか
かせのふくらむ
ふるたにあるを
さくらはな
いかにちれとか
かせのふくらむ
Снегопад над землей —
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте»?
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте»?
山たかみ
みつつわかこし
さくら花
風は心に
まかすへらなり
みつつわかこし
さくら花
風は心に
まかすへらなり
やまたかみ
みつつわかこし
さくらはな
かせはこころに
まかすへらなり
みつつわかこし
さくらはな
かせはこころに
まかすへらなり
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…
春雨の
ふるは涙か
さくら花
ちるををしまぬ
人しなけれは
ふるは涙か
さくら花
ちるををしまぬ
人しなけれは
はるさめの
ふるはなみたか
さくらはな
ちるををしまぬ
ひとしなけれは
ふるはなみたか
さくらはな
ちるををしまぬ
ひとしなけれは
Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
さくら花
ちりぬる風の
なこりには
水なきそらに
浪そたちける
ちりぬる風の
なこりには
水なきそらに
浪そたちける
さくらはな
ちりぬるかせの
なこりには
みつなきそらに
なみそたちける
ちりぬるかせの
なこりには
みつなきそらに
なみそたちける
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена…
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена…
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
色はかはらす
花はさきけり
なりにしならの
みやこにも
色はかはらす
花はさきけり
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらす
はなはさきけり
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらす
はなはさきけり
Вот и в наших краях,
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…
花の色は
かすみにこめて
見せすとも
かをたにぬすめ
春の山かせ
かすみにこめて
見せすとも
かをたにぬすめ
春の山かせ
はなのいろは
かすみにこめて
みせすとも
かをたにぬすめ
はるのやまかせ
かすみにこめて
みせすとも
かをたにぬすめ
はるのやまかせ
Красоту тех цветов
лицезреть нам не доведется
из-за дымки в горах —
так похить же, ветер весенний,
и примчи аромат цветенья!..
лицезреть нам не доведется
из-за дымки в горах —
так похить же, ветер весенний,
и примчи аромат цветенья!..
はなの木も
今はほりうゑし
春たては
うつろふ色に
人ならひけり
今はほりうゑし
春たては
うつろふ色に
人ならひけり
はなのきも
いまはほりうゑし
はるたては
うつろふいろに
ひとならひけり
いまはほりうゑし
はるたては
うつろふいろに
ひとならひけり
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
春の色の
いたりいたらぬ
さとはあらし
さけるさかさる
花の見ゆらむ
いたりいたらぬ
さとはあらし
さけるさかさる
花の見ゆらむ
はるのいろの
いたりいたらぬ
さとはあらし
さけるさかさる
はなのみゆらむ
いたりいたらぬ
さとはあらし
さけるさかさる
はなのみゆらむ
Разве краски весны
могут где-то в пути задержаться?
Отчего же тогда
зацветают одни деревья,
а другие все еще медлят?..
могут где-то в пути задержаться?
Отчего же тогда
зацветают одни деревья,
а другие все еще медлят?..
三わ山を
しかもかくすか
春霞
人にしられぬ
花やさくらむ
しかもかくすか
春霞
人にしられぬ
花やさくらむ
みわやまを
しかもかくすか
はるかすみ
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
しかもかくすか
はるかすみ
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
Склоны Мива-горы
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…
いさけふは
春の山辺に
ましりなむ
くれなはなけの
花のかけかは
春の山辺に
ましりなむ
くれなはなけの
花のかけかは
いさけふは
はるのやまへに
ましりなむ
くれなはなけの
はなのかけかは
はるのやまへに
ましりなむ
くれなはなけの
はなのかけかは
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
いつまてか
野辺に心の
あくかれむ
花しちらすは
千世もへぬへし
野辺に心の
あくかれむ
花しちらすは
千世もへぬへし
いつまてか
のへにこころの
あくかれむ
はなしちらすは
ちよもへぬへし
のへにこころの
あくかれむ
はなしちらすは
ちよもへぬへし
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
春ことに
花のさかりは
ありなめと
あひ見む事は
いのちなりけり
花のさかりは
ありなめと
あひ見む事は
いのちなりけり
はることに
はなのさかりは
ありなめと
あひみむことは
いのちなりけり
はなのさかりは
ありなめと
あひみむことは
いのちなりけり
Каждый год по весне
приходит урочное время,
снова вишни цветут —
и проходит жизнь в ожиданье
той желанной встречи с цветами…
приходит урочное время,
снова вишни цветут —
и проходит жизнь в ожиданье
той желанной встречи с цветами…
花のこと
世のつねならは
すくしてし
昔は又も
かへりきなまし
世のつねならは
すくしてし
昔は又も
かへりきなまし
はなのこと
よのつねならは
すくしてし
むかしはまたも
かへりきなまし
よのつねならは
すくしてし
むかしはまたも
かへりきなまし
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
吹く風に
あつらへつくる
物ならは
このひともとは
よきよといはまし
あつらへつくる
物ならは
このひともとは
よきよといはまし
ふくかせに
あつらへつくる
ものならは
このひともとは
よきよといはまし
あつらへつくる
ものならは
このひともとは
よきよといはまし
Если б мог я просить
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
«Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!..»
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
«Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!..»
まつ人も
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつる花を
をりてけるかな
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつる花を
をりてけるかな
まつひとも
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつるはなを
をりてけるかな
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつるはなを
をりてけるかな
Я под вишнею ждал,
по милой, увы, не дождался —
и тогда для неё
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…
по милой, увы, не дождался —
и тогда для неё
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…
さく花は
千くさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる
千くさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる
さくはなは
ちくさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる
ちくさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
春霞
色のちくさに
見えつるは
たなひく山の
花のかけかも
色のちくさに
見えつるは
たなひく山の
花のかけかも
はるかすみ
いろのちくさに
みえつるは
たなひくやまの
はなのかけかも
いろのちくさに
みえつるは
たなひくやまの
はなのかけかも
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
霞立つ
春の山へは
とほけれと
吹きくる風は
花のかそする
春の山へは
とほけれと
吹きくる風は
花のかそする
かすみたつ
はるのやまへは
とほけれと
ふきくるかせは
はなのかそする
はるのやまへは
とほけれと
ふきくるかせは
はなのかそする
Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз —
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен…
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз —
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен…
花見れは
心さへにそ
うつりける
いろにはいてし
人もこそしれ
心さへにそ
うつりける
いろにはいてし
人もこそしれ
はなみれは
こころさへにそ
うつりける
いろにはいてし
ひともこそしれ
こころさへにそ
うつりける
いろにはいてし
ひともこそしれ
Созерцаю цветы —
и в сердце моё проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби…
и в сердце моё проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби…
鶯の
なくのへことに
きて見れは
うつろふ花に
風そふきける
なくのへことに
きて見れは
うつろふ花に
風そふきける
うくひすの
なくのへことに
きてみれは
うつろふはなに
かせそふきける
なくのへことに
きてみれは
うつろふはなに
かせそふきける
По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…
吹く風を
なきてうらみよ
鶯は
我やは花に
手たにふれたる
なきてうらみよ
鶯は
我やは花に
手たにふれたる
ふくかせを
なきてうらみよ
うくひすは
われやははなに
てたにふれたる
なきてうらみよ
うくひすは
われやははなに
てたにふれたる
Пой же, пой, соловей!
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя —
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя —
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..
ちる花の
なくにしとまる
物ならは
我鶯に
おとらましやは
なくにしとまる
物ならは
我鶯に
おとらましやは
ちるはなの
なくにしとまる
ものならは
われうくひすに
おとらましやは
なくにしとまる
ものならは
われうくひすに
おとらましやは
Коль цветы удержать
поможет печальная песня
или горестный плач —
нынче в скорбном своем усердье
соловью уступать не желаю!..
поможет печальная песня
или горестный плач —
нынче в скорбном своем усердье
соловью уступать не желаю!..
花のちる
ことやわひしき
春霞
たつたの山の
うくひすのこゑ
ことやわひしき
春霞
たつたの山の
うくひすのこゑ
はなのちる
ことやわひしき
はるかすみ
たつたのやまの
うくひすのこゑ
ことやわひしき
はるかすみ
たつたのやまの
うくひすのこゑ
Опечален ли он
тем, что с вишен цветы опадают?
В вешней дымке звучат,
над горою Тацута льются
соловьиные звонкие трели…
тем, что с вишен цветы опадают?
В вешней дымке звучат,
над горою Тацута льются
соловьиные звонкие трели…
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
こつたへは
おのかはかせに
ちる花を
たれにおほせて
ここらなくらむ
おのかはかせに
ちる花を
たれにおほせて
ここらなくらむ
こつたへは
おのかはかせに
ちるはなを
たれにおほせて
ここらなくらむ
おのかはかせに
ちるはなを
たれにおほせて
ここらなくらむ
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
しるしなき
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
花ならなくに
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
花ならなくに
しるしなき
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
はなならなくに
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
はなならなくに
Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…
こまなめて
いさ見にゆかむ
ふるさとは
雪とのみこそ
花はちるらめ
いさ見にゆかむ
ふるさとは
雪とのみこそ
花はちるらめ
こまなへて
いさみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
いさみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
ちる花を
なにかうらみむ
世中に
わか身もともに
あらむものかは
なにかうらみむ
世中に
わか身もともに
あらむものかは
ちるはなを
なにかうらみむ
よのなかに
わかみもともに
あらむものかは
なにかうらみむ
よのなかに
わかみもともに
あらむものかは
Что сегодня скорбеть
о цветах, опадающих втуне? —
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..
о цветах, опадающих втуне? —
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..
花の色は
うつりにけりな
いたつらに
わか身世にふる
なかめせしまに
うつりにけりな
いたつらに
わか身世にふる
なかめせしまに
はなのいろは
うつりにけりな
いたつらに
わかみよにふる
なかめせしまに
うつりにけりな
いたつらに
わかみよにふる
なかめせしまに
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
Взят в антологию Огура хякунин иссю, 9.
をしと思ふ
心はいとに
よられなむ
ちる花ことに
ぬきてととめむ
心はいとに
よられなむ
ちる花ことに
ぬきてととめむ
をしとおもふ
こころはいとに
よられなむ
ちるはなことに
ぬきてととめむ
こころはいとに
よられなむ
ちるはなことに
ぬきてととめむ
Если б сердце моё
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..
あつさゆみ
はるの山辺を
こえくれは
道もさりあへす
花そちりける
はるの山辺を
こえくれは
道もさりあへす
花そちりける
あつさゆみ
はるのやまへを
こえくれは
みちもさりあへす
はなそちりける
はるのやまへを
こえくれは
みちもさりあへす
はなそちりける
Через горы бреду
весной, когда с вишен ветвистых
опадают цветы;
замело все пути-дороги,
не найти мне к дому тропинки…
весной, когда с вишен ветвистых
опадают цветы;
замело все пути-дороги,
не найти мне к дому тропинки…
春ののに
わかなつまむと
こしものを
ちりかふ花に
みちはまとひぬ
わかなつまむと
こしものを
ちりかふ花に
みちはまとひぬ
はるののに
わかなつまむと
こしものを
ちりかふはなに
みちはまとひぬ
わかなつまむと
こしものを
ちりかふはなに
みちはまとひぬ
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной —
занесло ее лепестками…
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной —
занесло ее лепестками…
やとりして
春の山辺に
ねたる夜は
夢の内にも
花そちりける
春の山辺に
ねたる夜は
夢の内にも
花そちりける
やとりして
はるのやまへに
ねたるよは
ゆめのうちにも
はなそちりける
はるのやまへに
ねたるよは
ゆめのうちにも
はなそちりける
Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь —
и всю ночь напролет
в сновиденьях всё так же кружились лепестки отцветающих вишен…
нашел пристанище на ночь —
и всю ночь напролет
в сновиденьях всё так же кружились лепестки отцветающих вишен…
吹く風と
谷の水とし
なかりせは
み山かくれの
花を見ましや
谷の水とし
なかりせは
み山かくれの
花を見ましや
ふくかせと
たにのみつとし
なかりせは
みやまかくれの
はなをみましや
たにのみつとし
なかりせは
みやまかくれの
はなをみましや
Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки —
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..
и воды потока в долину
не влекли лепестки —
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..
よそに見て
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
よそにみて
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
わかやとに
さける藤波
たちかへり
すきかてにのみ
人の見るらむ
さける藤波
たちかへり
すきかてにのみ
人の見るらむ
わかやとに
さけるふちなみ
たちかへり
すきかてにのみ
ひとのみるらむ
さけるふちなみ
たちかへり
すきかてにのみ
ひとのみるらむ
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
今もかも
さきにほふらむ
橘の
こしまのさきの
山吹の花
さきにほふらむ
橘の
こしまのさきの
山吹の花
いまもかも
さきにほふらむ
たちはなの
こしまのさきの
やまふきのはな
さきにほふらむ
たちはなの
こしまのさきの
やまふきのはな
Верно, там, у реки,
на дальнем мысу Татибана,
в первозданной красе
распустились и благоухают
ямабуки — дикие розы…
на дальнем мысу Татибана,
в первозданной красе
распустились и благоухают
ямабуки — дикие розы…
103. Татибана — дикий мандарин Citrus deliciosa Tenore; мыс на берегу р. Удзи. Ямабуки — дикие розы желтого цвета Kerria japonica.
春雨に
にほへる色も
あかなくに
かさへなつかし
山吹の花
にほへる色も
あかなくに
かさへなつかし
山吹の花
はるさめに
にほへるいろも
あかなくに
かさへなつかし
やまふきのはな
にほへるいろも
あかなくに
かさへなつかし
やまふきのはな
Не насытиться мне
их красою и благоуханьем!
Под весенним дождем
веет грустью воспоминаний
аромат цветов ямабуки…
их красою и благоуханьем!
Под весенним дождем
веет грустью воспоминаний
аромат цветов ямабуки…
山ふきは
あやななさきそ
花見むと
うゑけむ君か
こよひこなくに
あやななさきそ
花見むと
うゑけむ君か
こよひこなくに
やまふきは
あやななさきそ
はなみむと
うゑけむきみか
こよひこなくに
あやななさきそ
はなみむと
うゑけむきみか
こよひこなくに
Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…
吉野河
岸の山吹
ふくかせに
そこの影さへ
うつろひにけり
岸の山吹
ふくかせに
そこの影さへ
うつろひにけり
よしのかは
きしのやまふき
ふくかせに
そこのかけさへ
うつろひにけり
きしのやまふき
ふくかせに
そこのかけさへ
うつろひにけり
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
かはつなく
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
かはつなく
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
105. Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки ныне Киото.
おもふとち
春の山辺に
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
春の山辺に
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
おもふとち
はるのやまへに
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
はるのやまへに
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
あつさゆみ
春たちしより
年月の
いるかことくも
おもほゆるかな
春たちしより
年月の
いるかことくも
おもほゆるかな
あつさゆみ
はるたちしより
としつきの
いるかことくも
おもほゆるかな
はるたちしより
としつきの
いるかことくも
おもほゆるかな
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
なきとむる
花しなけれは
うくひすも
はては物うく
なりぬへらなり
花しなけれは
うくひすも
はては物うく
なりぬへらなり
なきとむる
はなしなけれは
うくひすも
はてはものうく
なりぬへらなり
はなしなけれは
うくひすも
はてはものうく
なりぬへらなり
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…
花ちれる
水のまにまに
とめくれは
山には春も
なくなりにけり
水のまにまに
とめくれは
山には春も
なくなりにけり
はなちれる
みつのまにまに
とめくれは
やまにははるも
なくなりにけり
みつのまにまに
とめくれは
やまにははるも
なくなりにけり
Далеко я забрёл,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…
をしめとも
ととまらなくに
春霞
かへる道にし
たちぬとおもへは
ととまらなくに
春霞
かへる道にし
たちぬとおもへは
をしめとも
ととまらなくに
はるかすみ
かへるみちにし
たちぬとおもへは
ととまらなくに
はるかすみ
かへるみちにし
たちぬとおもへは
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход её неотвратимый
осеняет сизая дымка…
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход её неотвратимый
осеняет сизая дымка…
こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへき春かは
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへき春かは
こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへきはるかは
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへきはるかは
Пой же, пой, соловей,
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!
ととむへき
物とはなしに
はかなくも
ちる花ことに
たくふこころか
物とはなしに
はかなくも
ちる花ことに
たくふこころか
ととむへき
ものとはなしに
はかなくも
ちるはなことに
たくふこころか
ものとはなしに
はかなくも
ちるはなことに
たくふこころか
В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов —
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов —
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…
ぬれつつそ
しひてをりつる
年の内に
春はいくかも
あらしと思へは
しひてをりつる
年の内に
春はいくかも
あらしと思へは
ぬれつつそ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらしとおもへは
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらしとおもへは
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
けふのみと
春をおもはぬ
時たにも
立つことやすき
花のかけかは
春をおもはぬ
時たにも
立つことやすき
花のかけかは
けふのみと
はるをおもはぬ
ときたにも
たつことやすき
はなのかけかは
はるをおもはぬ
ときたにも
たつことやすき
はなのかけかは
Даже если забыть
о том, что сегодня прощаюсь
с уходящей весной, —
и тогда легко ли покинуть
сень деревьев, еще цветущих?!
о том, что сегодня прощаюсь
с уходящей весной, —
и тогда легко ли покинуть
сень деревьев, еще цветущих?!
古今和歌集 > 巻三 夏 > #135 (Летние песни)
わかやとの
池の藤波
さきにけり
山郭公
いつかきなかむ
池の藤波
さきにけり
山郭公
いつかきなかむ
わかやとの
いけのふちなみ
さきにけり
やまほとときす
いつかきなかむ
いけのふちなみ
さきにけり
やまほとときす
いつかきなかむ
Распустились в саду
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
* Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
あはれてふ
事をあまたに
やらしとや
春におくれて
ひとりさくらむ
事をあまたに
やらしとや
春におくれて
ひとりさくらむ
あはれてふ
ことをあまたに
やらしとや
はるにおくれて
ひとりさくらむ
ことをあまたに
やらしとや
はるにおくれて
ひとりさくらむ
Взор чарует она,
иные цветы затмевая
несравненной красой, —
одиноко цветет здесь вишня,
хоть весна уже миновала…
иные цветы затмевая
несравненной красой, —
одиноко цветет здесь вишня,
хоть весна уже миновала…
さ月まつ
山郭公
うちはふき
今もなかなむ
こそのふるこゑ
山郭公
うちはふき
今もなかなむ
こそのふるこゑ
さつきまつ
やまほとときす
うちはふき
いまもなかなむ
こそのふるこゑ
やまほとときす
うちはふき
いまもなかなむ
こそのふるこゑ
О кукушка! В горах
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..
五月こは
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
さつきこは
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
В пору пятой луны
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
さつきまつ
花橘の
かをかけは
昔の人の
袖のかそする
花橘の
かをかけは
昔の人の
袖のかそする
さつきまつ
はなたちはなの
かをかけは
むかしのひとの
そてのかそする
はなたちはなの
かをかけは
むかしのひとの
そてのかそする
В пору пятой луны
аромат мандаринов цветущих
вдруг напомнил о той,
чьей одежды благоуханной
рукава стелил в изголовье…
аромат мандаринов цветущих
вдруг напомнил о той,
чьей одежды благоуханной
рукава стелил в изголовье…
111. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
いつのまに
さ月きぬらむ
あしひきの
山郭公
今そなくなる
さ月きぬらむ
あしひきの
山郭公
今そなくなる
いつのまに
さつききぬらむ
あしひきの
やまほとときす
いまそなくなる
さつききぬらむ
あしひきの
やまほとときす
いまそなくなる
Незаметно пришел
месяц Сацуки, пятый по счету, —
и над склонами гор
в свой урочный час прозвучала
долгожданной кукушки песня…
месяц Сацуки, пятый по счету, —
и над склонами гор
в свой урочный час прозвучала
долгожданной кукушки песня…
けさきなき
いまたたひなる
郭公
花たちはなに
やとはからなむ
いまたたひなる
郭公
花たちはなに
やとはからなむ
けさきなき
いまたたひなる
ほとときす
はなたちはなに
やとはからなむ
いまたたひなる
ほとときす
はなたちはなに
やとはからなむ
Нынче утром в мой сад
залетела из леса кукушка —
верно, в дальнем пути
отдохнуть немного решила
на цветущих ветвях мандарина…
залетела из леса кукушка —
верно, в дальнем пути
отдохнуть немного решила
на цветущих ветвях мандарина…
おとは山
けさこえくれは
郭公
こすゑはるかに
今そなくなる
けさこえくれは
郭公
こすゑはるかに
今そなくなる
おとはやま
けさこえくれは
ほとときす
こすゑはるかに
いまそなくなる
けさこえくれは
ほとときす
こすゑはるかに
いまそなくなる
В путь пустившись с утра,
прилетела она издалёка —
на Отова-горе,
с высоты, из ветвей зеленых,
раздается напев кукушки…
прилетела она издалёка —
на Отова-горе,
с высоты, из ветвей зеленых,
раздается напев кукушки…
郭公
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
ほとときす
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
いそのかみ
ふるき宮この
郭公
声はかりこそ
むかしなりけれ
ふるき宮この
郭公
声はかりこそ
むかしなりけれ
いそのかみ
ふるきみやこの
ほとときす
こゑはかりこそ
むかしなりけれ
ふるきみやこの
ほとときす
こゑはかりこそ
むかしなりけれ
Вот кукушка поет
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
夏山に
なく郭公
心あらは
物思ふ我に
声なきかせそ
なく郭公
心あらは
物思ふ我に
声なきかせそ
なつやまに
なくほとときす
こころあらは
ものおもふわれに
こゑなきかせそ
なくほとときす
こころあらは
ものおもふわれに
こゑなきかせそ
В летней зелени гор
без умолку кличет кукушка.
О, когда бы она
обладала, как мы, душою,
не будила бы помыслов скорбных!..
без умолку кличет кукушка.
О, когда бы она
обладала, как мы, душою,
не будила бы помыслов скорбных!..
郭公
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
ほとときす
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
Чуть заслышу ее,
печальную песню кукушки,
о селенье родном,
что когда-то давно покинул,
вспоминаю снова с тоскою…
печальную песню кукушки,
о селенье родном,
что когда-то давно покинул,
вспоминаю снова с тоскою…
ほとときす
なかなくさとの
あまたあれは
猶うとまれぬ
思ふものから
なかなくさとの
あまたあれは
猶うとまれぬ
思ふものから
ほとときす
なかなくさとの
あまたあれは
なほうとまれぬ
おもふものから
なかなくさとの
あまたあれは
なほうとまれぬ
おもふものから
Ты сегодня поёшь,
о кукушка, во многих селеньях —
только для одного
у тебя не осталось песен,
для того, где тебя так ждали!..
о кукушка, во многих селеньях —
только для одного
у тебя не осталось песен,
для того, где тебя так ждали!..
思ひいつる
ときはの山の
郭公
唐紅の
ふりいててそなく
ときはの山の
郭公
唐紅の
ふりいててそなく
おもひいつる
ときはのやまの
ほとときす
からくれなゐの
ふりいててそなく
ときはのやまの
ほとときす
からくれなゐの
ふりいててそなく
На горе Токива
кукушка поет свою песню,
от темна до темна, —
и томленьем любовным рдеют
сладкозвучные те напевы…
кукушка поет свою песню,
от темна до темна, —
и томленьем любовным рдеют
сладкозвучные те напевы…
115. Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
声はして
涙は見えぬ
郭公
わか衣手の
ひつをからなむ
涙は見えぬ
郭公
わか衣手の
ひつをからなむ
こゑはして
なみたはみえぬ
ほとときす
わかころもての
ひつをからなむ
なみたはみえぬ
ほとときす
わかころもての
ひつをからなむ
Как ты грустно поёшь —
а слез всё не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слёз разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
а слез всё не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слёз разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
あしひきの
山郭公
をりはへて
たれかまさると
ねをのみそなく
山郭公
をりはへて
たれかまさると
ねをのみそなく
あしひきの
やまほとときす
をりはへて
たれかまさると
ねをのみそなく
やまほとときす
をりはへて
たれかまさると
ねをのみそなく
С дальних горных вершин
сюда прилетела кукушка
о былом горевать —
и гадаем с нею на пару,
кто кого теперь переплачет…
сюда прилетела кукушка
о былом горевать —
и гадаем с нею на пару,
кто кого теперь переплачет…
今さらに
山へかへるな
郭公
こゑのかきりは
わかやとになけ
山へかへるな
郭公
こゑのかきりは
わかやとになけ
いまさらに
やまへかへるな
ほとときす
こゑのかきりは
わかやとになけ
やまへかへるな
ほとときす
こゑのかきりは
わかやとになけ
О кукушка, постой,
погоди улетать в свои горы,
пой еще и еще,
пой без умолку, во весь голос
в палисаднике подле дома!..
погоди улетать в свои горы,
пой еще и еще,
пой без умолку, во весь голос
в палисаднике подле дома!..
やよやまて
山郭公
事つてむ
我世中に
すみわひぬとよ
山郭公
事つてむ
我世中に
すみわひぬとよ
やよやまて
やまほとときす
ことつてむ
われよのなかに
すみわひぬとよ
やまほとときす
ことつてむ
われよのなかに
すみわひぬとよ
Право, не торопись
улетать в свои горы, кукушка!
Расскажи там, в горах,
как устал я от треволнений
и печалей бренного мира…
улетать в свои горы, кукушка!
Расскажи там, в горах,
как устал я от треволнений
и печалей бренного мира…
五月雨に
物思ひをれは
郭公
夜ふかくなきて
いつちゆくらむ
物思ひをれは
郭公
夜ふかくなきて
いつちゆくらむ
さみたれに
ものおもひをれは
ほとときす
よふかくなきて
いつちゆくらむ
ものおもひをれは
ほとときす
よふかくなきて
いつちゆくらむ
В пору летних дождей
погружен в печальные думы,
одиноко сижу —
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..
погружен в печальные думы,
одиноко сижу —
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..
夜やくらき
道やまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
道やまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
よやくらき
みちやまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
みちやまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? —
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка…
С дороги ли сбилась во мраке? —
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка…
やとりせし
花橘も
かれなくに
なとほとときす
こゑたえぬらむ
花橘も
かれなくに
なとほとときす
こゑたえぬらむ
やとりせし
はなたちはなも
かれなくに
なとほとときす
こゑたえぬらむ
はなたちはなも
かれなくに
なとほとときす
こゑたえぬらむ
Не увяли цветы
на ветках того мандарина,
где нашла ты ночлег, —
отчего же тогда, кукушка,
больше песен твоих не слышно?..
на ветках того мандарина,
где нашла ты ночлег, —
отчего же тогда, кукушка,
больше песен твоих не слышно?..
夏の夜の
ふすかとすれは
郭公
なくひとこゑに
あくるしののめ
ふすかとすれは
郭公
なくひとこゑに
あくるしののめ
なつのよの
ふすかとすれは
ほとときす
なくひとこゑに
あくるしののめ
ふすかとすれは
ほとときす
なくひとこゑに
あくるしののめ
В эту летнюю ночь
прилечь я под утро собрался,
но кукушка во тьме
лишь однажды подала голос —
и уже рассвет наступает…
прилечь я под утро собрался,
но кукушка во тьме
лишь однажды подала голос —
и уже рассвет наступает…
くるるかと
見れはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
山郭公
見れはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
山郭公
くるるかと
みれはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
やまほとときす
みれはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
やまほとときす
Только вечер прошел,
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка —
оттого-то и причитает,
горько жалуется кукушка…
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка —
оттого-то и причитает,
горько жалуется кукушка…
夏山に
こひしき人や
いりにけむ
声ふりたてて
なく郭公
こひしき人や
いりにけむ
声ふりたてて
なく郭公
なつやまに
こひしきひとや
いりにけむ
こゑふりたてて
なくほとときす
こひしきひとや
いりにけむ
こゑふりたてて
なくほとときす
Может быть, оттого,
что милый так долго блуждает
где-то в летних горах,
одинока и безутешна,
причитаешь ты, о кукушка?..
что милый так долго блуждает
где-то в летних горах,
одинока и безутешна,
причитаешь ты, о кукушка?..
こその夏
なきふるしてし
郭公
それかあらぬか
こゑのかはらぬ
なきふるしてし
郭公
それかあらぬか
こゑのかはらぬ
こそのなつ
なきふるしてし
ほとときす
それかあらぬか
こゑのかはらぬ
なきふるしてし
ほとときす
それかあらぬか
こゑのかはらぬ
Вновь кукушка поет —
не та ли, что в прошлое лето
прилетала сюда?
Так ли это, право, не знаю,
только голос как будто прежний…
не та ли, что в прошлое лето
прилетала сюда?
Так ли это, право, не знаю,
только голос как будто прежний…
五月雨の
そらもととろに
郭公
なにをうしとか
よたたなくらむ
そらもととろに
郭公
なにをうしとか
よたたなくらむ
さみたれの
そらもととろに
ほとときす
なにをうしとか
よたたなくらむ
そらもととろに
ほとときす
なにをうしとか
よたたなくらむ
В пору летних дождей
о чем ты горюешь, кукушка?
Отчего до утра
неумолчные твои песни
оглашают мглистое небо?..
о чем ты горюешь, кукушка?
Отчего до утра
неумолчные твои песни
оглашают мглистое небо?..
ほとときす
こゑもきこえす
山ひこは
ほかになくねを
こたへやはせぬ
こゑもきこえす
山ひこは
ほかになくねを
こたへやはせぬ
ほとときす
こゑもきこえす
やまひこは
ほかになくねを
こたへやはせぬ
こゑもきこえす
やまひこは
ほかになくねを
こたへやはせぬ
Голос не подаст,
навестить нас не хочет кукушка —
хоть бы с горных вершин
донесло далекое эхо
отголоски песен желанных!..
навестить нас не хочет кукушка —
хоть бы с горных вершин
донесло далекое эхо
отголоски песен желанных!..
郭公
人まつ山に
なくなれは
我うちつけに
こひまさりけり
人まつ山に
なくなれは
我うちつけに
こひまさりけり
ほとときす
ひとまつやまに
なくなれは
われうちつけに
こひまさりけり
ひとまつやまに
なくなれは
われうちつけに
こひまさりけり
Вот кукушка поет
на Сосновой горе — Мацуяма.
Песней заворожен,
ожидаю свидания с милой,
и любовью полнится сердце…
на Сосновой горе — Мацуяма.
Песней заворожен,
ожидаю свидания с милой,
и любовью полнится сердце…
むかしへや
今もこひしき
郭公
ふるさとにしも
なきてきつらむ
今もこひしき
郭公
ふるさとにしも
なきてきつらむ
むかしへや
いまもこひしき
ほとときす
ふるさとにしも
なきてきつらむ
いまもこひしき
ほとときす
ふるさとにしも
なきてきつらむ
И поныне ещё,
должно быть, ей мило былое
память минувших лет —
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка…
должно быть, ей мило былое
память минувших лет —
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка…
郭公
我とはなしに
卯花の
うき世中に
なきわたるらむ
我とはなしに
卯花の
うき世中に
なきわたるらむ
ほとときす
われとはなしに
うのはなの
うきよのなかに
なきわたるらむ
われとはなしに
うのはなの
うきよのなかに
なきわたるらむ
Позабыв, где твой дом
и откуда летишь, о кукушка,
в сей юдоли скорбей,
в жизни, бренной, как цвет уцуги,
со стенаньями ты влачишься…
и откуда летишь, о кукушка,
в сей юдоли скорбей,
в жизни, бренной, как цвет уцуги,
со стенаньями ты влачишься…
はちすはの
にこりにしまぬ
心もて
なにかはつゆを
玉とあさむく
にこりにしまぬ
心もて
なにかはつゆを
玉とあさむく
はちすはの
にこりにしまぬ
こころもて
なにかはつゆを
たまとあさむく
にこりにしまぬ
こころもて
なにかはつゆを
たまとあさむく
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
117. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» гл. 15.
夏の夜は
またよひなから
あけぬるを
雲のいつこに
月やとるらむ
またよひなから
あけぬるを
雲のいつこに
月やとるらむ
なつのよは
またよひなから
あけぬるを
くものいつこに
つきやとるらむ
またよひなから
あけぬるを
くものいつこに
つきやとるらむ
В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет —
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет —
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 36.
ちりをたに
すゑしとそ思ふ
さきしより
いもとわかぬる
とこ夏のはな
すゑしとそ思ふ
さきしより
いもとわかぬる
とこ夏のはな
ちりをたに
すゑしとそおもふ
さきしより
いもとわかぬる
とこなつのはな
すゑしとそおもふ
さきしより
いもとわかぬる
とこなつのはな
Разве знал я тогда,
как пылью забвенья покрыты,
в чей-то дом перейдут
те гвоздики вечного лета,
что у ложа цвели когда-то!..
как пылью забвенья покрыты,
в чей-то дом перейдут
те гвоздики вечного лета,
что у ложа цвели когда-то!..
夏と秋と
行きかふそらの
かよひちは
かたへすすしき
風やふくらむ
行きかふそらの
かよひちは
かたへすすしき
風やふくらむ
なつとあきと
ゆきかふそらの
かよひちは
かたへすすしき
かせやふくらむ
ゆきかふそらの
かよひちは
かたへすすしき
かせやふくらむ
Верно, там, в вышине,
где сменяется осенью лето,
на небесных путях
лишь с одной стороны небосвода
навевает прохладу ветер…
где сменяется осенью лето,
на небесных путях
лишь с одной стороны небосвода
навевает прохладу ветер…
あききぬと
めにはさやかに
見えねとも
風のおとにそ
おとろかれぬる
めにはさやかに
見えねとも
風のおとにそ
おとろかれぬる
あききぬと
めにはさやかに
みえねとも
かせのおとにそ
おとろかれぬる
めにはさやかに
みえねとも
かせのおとにそ
おとろかれぬる
То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…
河風の
すすしくもあるか
うちよする
浪とともにや
秋は立つらむ
すすしくもあるか
うちよする
浪とともにや
秋は立つらむ
かはかせの
すすしくもあるか
うちよする
なみとともにや
あきはたつらむ
すすしくもあるか
うちよする
なみとともにや
あきはたつらむ
Свежий ветер с реки
дохнул, навевая прохладу, —
за волною волна
набегают чредой на берег
и с собою осень приносят…
дохнул, навевая прохладу, —
за волною волна
набегают чредой на берег
и с собою осень приносят…
わかせこか
衣のすそを
吹返し
うらめつらしき
秋のはつ風
衣のすそを
吹返し
うらめつらしき
秋のはつ風
わかせこか
ころものすそを
ふきかへし
うらめつらしき
あきのはつかせ
ころものすそを
ふきかへし
うらめつらしき
あきのはつかせ
Мне отраду принес
свежий ветер осенний с залива,
что впервые дохнул, —
и взлетает, вихрем подхвачен,
шлейф от платья милого друга…
свежий ветер осенний с залива,
что впервые дохнул, —
и взлетает, вихрем подхвачен,
шлейф от платья милого друга…
きのふこそ
さなへとりしか
いつのまに
いなはそよきて
秋風の吹く
さなへとりしか
いつのまに
いなはそよきて
秋風の吹く
きのふこそ
さなへとりしか
いつのまに
いなはそよきて
あきかせのふく
さなへとりしか
いつのまに
いなはそよきて
あきかせのふく
Будто только вчера
сажали на поле рассаду —
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним…
сажали на поле рассаду —
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним…
秋風の
吹きにし日より
久方の
あまのかはらに
たたぬ日はなし
吹きにし日より
久方の
あまのかはらに
たたぬ日はなし
あきかせの
ふきにしひより
ひさかたの
あまのかはらに
たたぬひはなし
ふきにしひより
ひさかたの
あまのかはらに
たたぬひはなし
С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…
久方の
あまのかはらの
わたしもり
君わたりなは
かちかくしてよ
あまのかはらの
わたしもり
君わたりなは
かちかくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなは
かちかくしてよ
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなは
かちかくしてよ
Если переплывёт
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..
天河
紅葉をはしに
わたせはや
たなはたつめの
秋をしもまつ
紅葉をはしに
わたせはや
たなはたつめの
秋をしもまつ
あまのかは
もみちをはしに
わたせはや
たなはたつめの
あきをしもまつ
もみちをはしに
わたせはや
たなはたつめの
あきをしもまつ
Видно, ей невтерпёж
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…
こひこひて
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
あふ夜はこよひ
あまの河
きり立ちわたり
あけすもあらなむ
こひこひて
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
あふよはこよひ
あまのかは
きりたちわたり
あけすもあらなむ
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
天河
あさせしら浪
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あさせしら浪
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あまのかは
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
あさせしらなみ
たとりつつ
わたりはてねは
あけそしにける
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…
契りけむ
心そつらき
たなはたの
年にひとたひ
あふはあふかは
心そつらき
たなはたの
年にひとたひ
あふはあふかは
ちきりけむ
こころそつらき
たなはたの
としにひとたひ
あふはあふかは
こころそつらき
たなはたの
としにひとたひ
あふはあふかは
Неужели и впрямь
долгожданная ночь Танабата
встречи нам не сулит —
даже нынче волны речные
не дадут переправиться к милой?!
долгожданная ночь Танабата
встречи нам не сулит —
даже нынче волны речные
не дадут переправиться к милой?!
年ことに
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
としことに
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
あふとはすれと
たなはたの
ぬるよのかすそ
すくなかりける
Им свиданье дано
раз в году — лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
провели влюбленные вместе,
разделив счастливое ложе!..
раз в году — лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
провели влюбленные вместе,
разделив счастливое ложе!..
織女に
かしつる糸の
打ちはへて
年のをなかく
こひやわたらむ
かしつる糸の
打ちはへて
年のをなかく
こひやわたらむ
たなはたに
かしつるいとの
うちはへて
としのをなかく
こひやわたらむ
かしつるいとの
うちはへて
としのをなかく
こひやわたらむ
Как же может любовь
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..
こよひこむ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
今はとて
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
いまはとて
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
けふよりは
いまこむ年の
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
いまこむ年の
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
けふよりは
いまこむとしの
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
いまこむとしの
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
Снова с этого дня
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…
このまより
もりくる月の
影見れは
心つくしの
秋はきにけり
もりくる月の
影見れは
心つくしの
秋はきにけり
このまより
もりくるつきの
かけみれは
こころつくしの
あきはきにけり
もりくるつきの
かけみれは
こころつくしの
あきはきにけり
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…
おほかたの
秋くるからに
わか身こそ
かなしき物と
思ひしりぬれ
秋くるからに
わか身こそ
かなしき物と
思ひしりぬれ
おほかたの
あきくるからに
わかみこそ
かなしきものと
おもひしりぬれ
あきくるからに
わかみこそ
かなしきものと
おもひしりぬれ
Оттого, что везде
увяданием осени веет,
я все больше скорблю
о своей безрадостной доле
в быстротечном суетном мире…
увяданием осени веет,
я все больше скорблю
о своей безрадостной доле
в быстротечном суетном мире…
わかために
くる秋にしも
あらなくに
むしのねきけは
まつそかなしき
くる秋にしも
あらなくに
むしのねきけは
まつそかなしき
わかために
くるあきにしも
あらなくに
むしのねきけは
まつそかなしき
くるあきにしも
あらなくに
むしのねきけは
まつそかなしき
Не ко мне одному
приходит унылая осень —
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы…
приходит унылая осень —
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы…
物ことに
秋そかなしき
もみちつつ
うつろひゆくを
かきりと思へは
秋そかなしき
もみちつつ
うつろひゆくを
かきりと思へは
ものことに
あきそかなしき
もみちつつ
うつろひゆくを
かきりとおもへは
あきそかなしき
もみちつつ
うつろひゆくを
かきりとおもへは
Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней —
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода…
уныние осени поздней —
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода…
ひとりぬる
とこは草はに
あらねとも
秋くるよひは
つゆけかりけり
とこは草はに
あらねとも
秋くるよひは
つゆけかりけり
ひとりぬる
とこはくさはに
あらねとも
あきくるよひは
つゆけかりけり
とこはくさはに
あらねとも
あきくるよひは
つゆけかりけり
Не из трав полевых
мое одинокое ложе —
но слезами росы
окропила его сегодня
эта ночь, несущая осень…
мое одинокое ложе —
но слезами росы
окропила его сегодня
эта ночь, несущая осень…
いつはとは
時はわかねと
秋のよそ
物思ふ事の
かきりなりける
時はわかねと
秋のよそ
物思ふ事の
かきりなりける
いつはとは
ときはわかねと
あきのよそ
ものおもふことの
かきりなりける
ときはわかねと
あきのよそ
ものおもふことの
かきりなりける
Хоть во все времена
печали нас не покидают,
но осенняя ночь
неизбывной веет тоскою
и плодит бессонные думы…
печали нас не покидают,
но осенняя ночь
неизбывной веет тоскою
и плодит бессонные думы…
Похожая танка есть в Ямато-моногатари, 144 и в Сюисю.
かくはかり
をしと思ふ夜を
いたつらに
ねてあかすらむ
人さへそうき
をしと思ふ夜を
いたつらに
ねてあかすらむ
人さへそうき
かくはかり
をしとおもふよを
いたつらに
ねてあかすらむ
ひとさへそうき
をしとおもふよを
いたつらに
ねてあかすらむ
ひとさへそうき
Сколь печально смотреть
на тех, кто собрался сегодня
провести эту ночь,
не смыкая глаз до рассвета,
предаваясь тоскливым думам!..
на тех, кто собрался сегодня
провести эту ночь,
не смыкая глаз до рассвета,
предаваясь тоскливым думам!..
白雲に
はねうちかはし
とふかりの
かすさへ見ゆる
秋のよの月
はねうちかはし
とふかりの
かすさへ見ゆる
秋のよの月
しらくもに
はねうちかはし
とふかりの
かすさへみゆる
あきのよのつき
はねうちかはし
とふかりの
かすさへみゆる
あきのよのつき
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…
さ夜なかと
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
夜はふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
月わたる見ゆ
さよなかと
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
よはふけぬらし
かりかねの
きこゆるそらに
つきわたるみゆ
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелётные гуси кличут…
月見れは
ちちに物こそ
かなしけれ
わか身ひとつの
秋にはあらねと
ちちに物こそ
かなしけれ
わか身ひとつの
秋にはあらねと
つきみれは
ちちにものこそ
かなしけれ
わかみひとつの
あきにはあらねと
ちちにものこそ
かなしけれ
わかみひとつの
あきにはあらねと
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 23.
久方の
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
124. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
秋の夜の
月のひかりし
あかけれは
くらふの山も
こえぬへらなり
月のひかりし
あかけれは
くらふの山も
こえぬへらなり
あきのよの
つきのひかりし
あかけれは
くらふのやまも
こえぬへらなり
つきのひかりし
あかけれは
くらふのやまも
こえぬへらなり
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…
蟋蟀
いたくななきそ
秋の夜の
長き思ひは
我そまされる
いたくななきそ
秋の夜の
長き思ひは
我そまされる
きりきりす
いたくななきそ
あきのよの
なかきおもひは
われそまされる
いたくななきそ
あきのよの
なかきおもひは
われそまされる
О кузнечик в саду!
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
秋の夜の
あくるもしらす
なくむしは
わかこと物や
かなしかるらむ
あくるもしらす
なくむしは
わかこと物や
かなしかるらむ
あきのよの
あくるもしらす
なくむしは
わかことものや
かなしかるらむ
あくるもしらす
なくむしは
わかことものや
かなしかるらむ
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
あき萩も
色つきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
色つきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
あきはきも
いろつきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
いろつきぬれは
きりきりす
わかねぬことや
よるはかなしき
Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснёт кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…
125. Хаги — леспедеца двуцветная Lespedeza bicolor, полукустарник с желтыми цветами.
秋の夜は
つゆこそことに
さむからし
草むらことに
むしのわふれは
つゆこそことに
さむからし
草むらことに
むしのわふれは
あきのよは
つゆこそことに
さむからし
くさむらことに
むしのわふれは
つゆこそことに
さむからし
くさむらことに
むしのわふれは
Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады…
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады…
君しのふ
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
きみしのふ
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
秋ののに
道もまとひぬ
松虫の
こゑする方に
やとやからまし
道もまとひぬ
松虫の
こゑする方に
やとやからまし
あきののに
みちもまとひぬ
まつむしの
こゑするかたに
やとやからまし
みちもまとひぬ
まつむしの
こゑするかたに
やとやからまし
Я в осенних лугах
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти —
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега…
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти —
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега…
あきののに
人松虫の
こゑすなり
我かとゆきて
いさとふらはむ
人松虫の
こゑすなり
我かとゆきて
いさとふらはむ
あきののに
ひとまつむしの
こゑすなり
われかとゆきて
いさとふらはむ
ひとまつむしの
こゑすなり
われかとゆきて
いさとふらはむ
На осеннем лугу
сверчка соснового голос —
что ж, отправлюсь туда
и узнаю, уж не меня ли
ожидает он с нетерпеньем…
сверчка соснового голос —
что ж, отправлюсь туда
и узнаю, уж не меня ли
ожидает он с нетерпеньем…
もみちはの
ちりてつもれる
わかやとに
誰を松虫
ここらなくらむ
ちりてつもれる
わかやとに
誰を松虫
ここらなくらむ
もみちはの
ちりてつもれる
わかやとに
たれをまつむし
ここらなくらむ
ちりてつもれる
わかやとに
たれをまつむし
ここらなくらむ
Близ жилья моего,
где листва, облетевшая с кленов,
густо выстлала сад,
в ожиданье чьего прихода
так распелся сверчок сосновый?..
где листва, облетевшая с кленов,
густо выстлала сад,
в ожиданье чьего прихода
так распелся сверчок сосновый?..
ひくらしの
なきつるなへに
日はくれぬと
思ふは山の
かけにそありける
なきつるなへに
日はくれぬと
思ふは山の
かけにそありける
ひくらしの
なきつるなへに
ひはくれぬと
おもふはやまの
かけにそありける
なきつるなへに
ひはくれぬと
おもふはやまの
かけにそありける
Вдруг в саду раздались
напевы вечерней цикады,
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось — тень от вершины…
напевы вечерней цикады,
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось — тень от вершины…
126. Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады Tanna Japonensis Distant, что поет осенью в сумерках и на рассвете.
ひくらしの
なく山里の
ゆふくれは
風よりほかに
とふ人もなし
なく山里の
ゆふくれは
風よりほかに
とふ人もなし
ひくらしの
なくやまさとの
ゆふくれは
かせよりほかに
とふひともなし
なくやまさとの
ゆふくれは
かせよりほかに
とふひともなし
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…
まつ人に
あらぬものから
はつかりの
けさなくこゑの
めつらしきかな
あらぬものから
はつかりの
けさなくこゑの
めつらしきかな
まつひとに
あらぬものから
はつかりの
けさなくこゑの
めつらしきかな
あらぬものから
はつかりの
けさなくこゑの
めつらしきかな
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
秋風に
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
あきかせに
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
はつかりかねそ
きこゆなる
たかたまつさを
かけてきつらむ
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
127. В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
わかかとに
いなおほせとりの
なくなへに
けさ吹く風に
かりはきにけり
いなおほせとりの
なくなへに
けさ吹く風に
かりはきにけり
わかかとに
いなおほせとりの
なくなへに
けさふくかせに
かりはきにけり
いなおほせとりの
なくなへに
けさふくかせに
かりはきにけり
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…
いとはやも
なきぬるかりか
白露の
いろとる木木も
もみちあへなくに
なきぬるかりか
白露の
いろとる木木も
もみちあへなくに
いとはやも
なきぬるかりか
しらつゆの
いろとるききも
もみちあへなくに
なきぬるかりか
しらつゆの
いろとるききも
もみちあへなくに
Слишком рано звучат
голоса гусей перелётных —
ведь листва на ветвях,
что покрыта светлой росою,
не сменила ещё окраски…
голоса гусей перелётных —
ведь листва на ветвях,
что покрыта светлой росою,
не сменила ещё окраски…
春霞
かすみていにし
かりかねは
今そなくなる
秋きりのうへに
かすみていにし
かりかねは
今そなくなる
秋きりのうへに
はるかすみ
かすみていにし
かりかねは
いまそなくなる
あききりのうへに
かすみていにし
かりかねは
いまそなくなる
あききりのうへに
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…
夜をさむみ
衣かりかね
なくなへに
萩のしたはも
うつろひにけり
衣かりかね
なくなへに
萩のしたはも
うつろひにけり
よをさむみ
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはも
うつろひにけり
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはも
うつろひにけり
Нынче ночь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…
秋風に
こゑをほにあけて
くる舟は
あまのとわたる
かりにそありける
こゑをほにあけて
くる舟は
あまのとわたる
かりにそありける
あきかせに
こゑをほにあけて
くるふねは
あまのとわたる
かりにそありける
こゑをほにあけて
くるふねは
あまのとわたる
かりにそありける
На осеннем ветру
сквозь скрип корабельных уключин
из небесной дали
раздастся над парусами
перелетных гусей перекличка…
сквозь скрип корабельных уключин
из небесной дали
раздастся над парусами
перелетных гусей перекличка…
128. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
うき事を
思ひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
秋のよなよな
思ひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
秋のよなよな
うきことを
おもひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
あきのよなよな
おもひつらねて
かりかねの
なきこそわたれ
あきのよなよな
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…
山里は
秋こそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
秋こそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
やまさとは
あきこそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
あきこそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
おく山に
紅棄ふみわけ
なく鹿の
こゑきく時そ
秋は悲しき
紅棄ふみわけ
なく鹿の
こゑきく時そ
秋は悲しき
おくやまに
もみちふみわけ
なくしかの
こゑきくときそ
あきはかなしき
もみちふみわけ
なくしかの
こゑきくときそ
あきはかなしき
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 5.
秋はきに
うらひれをれは
あしひきの
山したとよみ
しかのなくらむ
うらひれをれは
あしひきの
山したとよみ
しかのなくらむ
あきはきに
うらひれをれは
あしひきの
やましたとよみ
しかのなくらむ
うらひれをれは
あしひきの
やましたとよみ
しかのなくらむ
Созерцаю в тоске
цветенье осенних хаги —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
цветенье осенних хаги —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
130. Хаги цветет в брачный период оленей.
秋はきを
しからみふせて
なくしかの
めには見えすて
おとのさやけさ
しからみふせて
なくしかの
めには見えすて
おとのさやけさ
あきはきを
しからみふせて
なくしかの
めにはみえすて
おとのさやけさ
しからみふせて
なくしかの
めにはみえすて
おとのさやけさ
Я не вижу его,
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздастся зов одинокий…
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздастся зов одинокий…
あきはきの
花さきにけり
高砂の
をのへのしかは
今やなくらむ
花さきにけり
高砂の
をのへのしかは
今やなくらむ
あきはきの
はなさきにけり
たかさこの
をのへのしかは
いまやなくらむ
はなさきにけり
たかさこの
をのへのしかは
いまやなくらむ
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
131. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
秋はきの
ふるえにさける
花見れは
本の心は
わすれさりけり
ふるえにさける
花見れは
本の心は
わすれさりけり
あきはきの
ふるえにさける
はなみれは
もとのこころは
わすれさりけり
ふるえにさける
はなみれは
もとのこころは
わすれさりけり
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
あきはきの
したは色つく
今よりや
ひとりある人の
いねかてにする
したは色つく
今よりや
ひとりある人の
いねかてにする
あきはきの
したはいろつく
いまよりや
ひとりあるひとの
いねかてにする
したはいろつく
いまよりや
ひとりあるひとの
いねかてにする
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
なきわたる
かりの涙や
おちつらむ
物思ふやとの
萩のうへのつゆ
かりの涙や
おちつらむ
物思ふやとの
萩のうへのつゆ
なきわたる
かりのなみたや
おちつらむ
ものおもふやとの
はきのうへのつゆ
かりのなみたや
おちつらむ
ものおもふやとの
はきのうへのつゆ
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
萩の露
玉にぬかむと
とれはけぬ
よし見む人は
枝なから見よ
玉にぬかむと
とれはけぬ
よし見む人は
枝なから見よ
はきのつゆ
たまにぬかむと
とれはけぬ
よしみむひとは
えたなからみよ
たまにぬかむと
とれはけぬ
よしみむひとは
えたなからみよ
Хаги и светлой росе.
Я капли на нить, словно жемчуг,
захотел нанизать,
но исчезли они бесследно —
на ветвях любуйся росою!..
Я капли на нить, словно жемчуг,
захотел нанизать,
но исчезли они бесследно —
на ветвях любуйся росою!..
をりて見は
おちそしぬへき
秋はきの
枝もたわわに
おけるしらつゆ
おちそしぬへき
秋はきの
枝もたわわに
おけるしらつゆ
をりてみは
おちそしぬへき
あきはきの
えたもたわわに
おけるしらつゆ
おちそしぬへき
あきはきの
えたもたわわに
おけるしらつゆ
Стоит ветку сорвать —
и светлая россыпь погибнет,
капли сгинут навек.
Под росой рассветной склонились
до земли осенние хаги…
и светлая россыпь погибнет,
капли сгинут навек.
Под росой рассветной склонились
до земли осенние хаги…
萩か花
ちるらむをのの
つゆしもに
ぬれてをゆかむ
さ夜はふくとも
ちるらむをのの
つゆしもに
ぬれてをゆかむ
さ夜はふくとも
はきかはな
ちるらむをのの
つゆしもに
ぬれてをゆかむ
さよはふくとも
ちるらむをのの
つゆしもに
ぬれてをゆかむ
さよはふくとも
По осенним лугам,
где хаги цветы опадают,
побреду наугад,
в росном инее вымочив платье,
невзирая на сумрак вечерний…
где хаги цветы опадают,
побреду наугад,
в росном инее вымочив платье,
невзирая на сумрак вечерний…
秋ののに
おくしらつゆは
玉なれや
つらぬきかくる
くものいとすち
おくしらつゆは
玉なれや
つらぬきかくる
くものいとすち
あきののに
おくしらつゆは
たまなれや
つらぬきかくる
くものいとすち
おくしらつゆは
たまなれや
つらぬきかくる
くものいとすち
Уж не жемчуг ли то? —
На осеннем лугу затаившись
в многоцветии трав,
капли светлой росы пронизала
паутины тонкая нитка…
На осеннем лугу затаившись
в многоцветии трав,
капли светлой росы пронизала
паутины тонкая нитка…
名にめてて
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
なにめてて
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
О «девица-цветок»,
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
132. «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
をみなへし
うしと見つつそ
ゆきすくる
をとこ山にし
たてりと思へは
うしと見つつそ
ゆきすくる
をとこ山にし
たてりと思へは
をみなへし
うしとみつつそ
ゆきすくる
をとこやまにし
たてりとおもへは
うしとみつつそ
ゆきすくる
をとこやまにし
たてりとおもへは
О «девицы-цветы»!
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
* Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
秋ののに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
あきののに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
名をやたちなむ
をみなへし
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
おほかるのへに
やとりせは
あやなくあたの
なをやたちなむ
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…
をみなへし
秋のの風に
うちなひき
心ひとつを
たれによすらむ
秋のの風に
うちなひき
心ひとつを
たれによすらむ
をみなへし
あきののかせに
うちなひき
こころひとつを
たれによすらむ
あきののかせに
うちなひき
こころひとつを
たれによすらむ
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
秋ならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あきならて
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
あふことかたき
をみなへし
あまのかはらに
おひぬものゆゑ
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
たか秋に
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそ色にいてて
またきうつろふ
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそ色にいてて
またきうつろふ
たかあきに
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそいろにいてて
またきうつろふ
あらぬものゆゑ
をみなへし
なそいろにいてて
またきうつろふ
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень
всё равно никого не минет…
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень
всё равно никого не минет…
つまこふる
しかそなくなる
女郎花
おのかすむのの
花としらすや
しかそなくなる
女郎花
おのかすむのの
花としらすや
つまこふる
しかそなくなる
をみなへし
おのかすむのの
はなとしらすや
しかそなくなる
をみなへし
おのかすむのの
はなとしらすや
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
女郎花
ふきすきてくる
秋風は
めには見えねと
かこそしるけれ
ふきすきてくる
秋風は
めには見えねと
かこそしるけれ
をみなへし
ふきすきてくる
あきかせは
めにはみえねと
かこそしるけれ
ふきすきてくる
あきかせは
めにはみえねと
かこそしるけれ
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
人の見る
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
ひとりのみ
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
ひとりのみ
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
をみなへし
うしろめたくも
見ゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
うしろめたくも
見ゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
をみなへし
うしろめたくも
みゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
うしろめたくも
みゆるかな
あれたるやとに
ひとりたてれは
О «девица-цветок»,
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далёком…
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далёком…
花にあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
はなにあかて
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
なにかへるらむ
をみなへし
おほかるのへに
ねなましものを
Разве дивной красой
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
* Включено также в Хэйтю-моногатари, 14
なに人か
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
なにひとか
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
136. «Пурпурные шаровары» — агримония китайская Eupatorium stoechadosum Hance — полевой цветок с приятным запахом.
やとりせし
人のかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
人のかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
やとりせし
ひとのかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
ひとのかたみか
ふちはかま
わすられかたき
かににほひつつ
Словно память о нем
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!
ぬししらぬ
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
ぬししらぬ
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
今よりは
うゑてたに見し
花すすき
ほにいつる秋は
わひしかりけり
うゑてたに見し
花すすき
ほにいつる秋は
わひしかりけり
いまよりは
うゑてたにみし
はなすすき
ほにいつるあきは
わひしかりけり
うゑてたにみし
はなすすき
ほにいつるあきは
わひしかりけり
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома —
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы…
мискант у себя подле дома —
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы…
秋の野の
草のたもとか
花すすき
ほにいててまねく
袖と見ゆらむ
草のたもとか
花すすき
ほにいててまねく
袖と見ゆらむ
あきののの
くさのたもとか
はなすすき
ほにいててまねく
そてとみゆらむ
くさのたもとか
はなすすき
ほにいててまねく
そてとみゆらむ
То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…
我のみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
われのみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
みとりなる
ひとつ草とそ
春は見し
秋はいろいろの
花にそありける
ひとつ草とそ
春は見し
秋はいろいろの
花にそありける
みとりなる
ひとつくさとそ
はるはみし
あきはいろいろの
はなにそありける
ひとつくさとそ
はるはみし
あきはいろいろの
はなにそありける
Мне казалось весной,
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, —
но великое разнотравье
расцветила цветами осень…
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, —
но великое разнотравье
расцветила цветами осень…
ももくさの
花のひもとく
秋ののを
思ひたはれむ
人なとかめそ
花のひもとく
秋ののを
思ひたはれむ
人なとかめそ
ももくさの
はなのひもとく
あきののを
おもひたはれむ
ひとなとかめそ
はなのひもとく
あきののを
おもひたはれむ
ひとなとかめそ
Меж цветов полевых,
что в поблекшей траве распустились
на осеннем лугу,
я предамся отрадным думам —
не судите меня за это!..
что в поблекшей траве распустились
на осеннем лугу,
я предамся отрадным думам —
не судите меня за это!..
月草に
衣はすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
衣はすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
Цветом «лунной травы»
я платье сегодня окрашу
на осеннем лугу —
даже если, в росе намокнув,
и поблекнет парча наутро!..
я платье сегодня окрашу
на осеннем лугу —
даже если, в росе намокнув,
и поблекнет парча наутро!..
137. «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» №1351.
さとはあれて
人はふりにし
やとなれや
庭もまかきも
秋ののらなる
人はふりにし
やとなれや
庭もまかきも
秋ののらなる
さとはあれて
ひとはふりにし
やとなれや
にはもまかきも
あきののらなる
ひとはふりにし
やとなれや
にはもまかきも
あきののらなる
Может быть, оттого
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга…
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга…
吹くからに
秋の草木の
しをるれは
むへ山かせを
あらしといふらむ
秋の草木の
しをるれは
むへ山かせを
あらしといふらむ
ふくからに
あきのくさきの
しをるれは
うへやまかせを
あらしといふらむ
あきのくさきの
しをるれは
うへやまかせを
あらしといふらむ
Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет увяданье
и траве на лугах —
не случайно вихрь осенний
называют «свирепой бурей»…
деревьям несет увяданье
и траве на лугах —
не случайно вихрь осенний
называют «свирепой бурей»…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 22.
草も木も
色かはれとも
わたつうみの
浪の花にそ
秋なかりける
色かはれとも
わたつうみの
浪の花にそ
秋なかりける
くさもきも
いろかはれとも
わたつうみの
なみのはなにそ
あきなかりける
いろかはれとも
わたつうみの
なみのはなにそ
あきなかりける
Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев —
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень…
окраска травы и деревьев —
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень…
紅葉せぬ
ときはの山は
吹く風の
おとにや秋を
ききわたるらむ
ときはの山は
吹く風の
おとにや秋を
ききわたるらむ
もみちせぬ
ときはのやまは
ふくかせの
おとにやあきを
ききわたるらむ
ときはのやまは
ふくかせの
おとにやあきを
ききわたるらむ
На горе Токива
багрянцем не тронуты клены —
только издалека
вдруг повеет духом осенним
налетевший с посвистом ветер…
багрянцем не тронуты клены —
только издалека
вдруг повеет духом осенним
налетевший с посвистом ветер…
139. Гора Токива — см. коммент. к № 148.
霧立ちて
雁そなくなる
片岡の
朝の原は
紅葉しぬらむ
雁そなくなる
片岡の
朝の原は
紅葉しぬらむ
きりたちて
かりそなくなる
かたをかの
あしたのはらは
もみちしぬらむ
かりそなくなる
かたをかの
あしたのはらは
もみちしぬらむ
Разошёлся туман —
и клики гусей перелётных
раздаются с утра
в Катаока, над долом Асита,
где багрянцем алеют клёны…
и клики гусей перелётных
раздаются с утра
в Катаока, над долом Асита,
где багрянцем алеют клёны…
140. Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Асита — местонахождение неизвестно.
Асита — местонахождение неизвестно.
神な月
時雨もいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
神なひのもり
時雨もいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
神なひのもり
かみなつき
しくれもいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
かむなびのもり
しくれもいまた
ふらなくに
かねてうつろふ
かむなびのもり
Хоть еще далеко
до ливней холодных, осенних,
до десятой луны,
но в лесу на горе Каминаби
уж листва желтеет и блекнет…
до ливней холодных, осенних,
до десятой луны,
но в лесу на горе Каминаби
уж листва желтеет и блекнет…
141. Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби Гора Богов у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.]
ちはやふる
神なひ山の
もみちはに
思ひはかけし
うつろふものを
神なひ山の
もみちはに
思ひはかけし
うつろふものを
ちはやふる
かむなびやまの
もみちはに
おもひはかけし
うつろふものを
かむなびやまの
もみちはに
おもひはかけし
うつろふものを
Что скорбеть о листве
на кленах по склонам Каинаби! —
И священной горе
все равно, я знаю, не минуть
дней осеннего увяданья…
на кленах по склонам Каинаби! —
И священной горе
все равно, я знаю, не минуть
дней осеннего увяданья…
おなしえを
わきてこのはの
うつろふは
西こそ秋の
はしめなりけれ
わきてこのはの
うつろふは
西こそ秋の
はしめなりけれ
おなしえを
わきてこのはの
うつろふは
にしこそあきの
はしめなりけれ
わきてこのはの
うつろふは
にしこそあきの
はしめなりけれ
Лишь с одной стороны
сегодня на деревце сливы
пожелтела листва —
но ведь с запада и приходит
что ни год печальная осень…
сегодня на деревце сливы
пожелтела листва —
но ведь с запада и приходит
что ни год печальная осень…
142. Осень соответствует Западу Инь в китайско-японской космогонической системе.
秋風の
ふきにし日より
おとは山
峰のこすゑも
色つきにけり
ふきにし日より
おとは山
峰のこすゑも
色つきにけり
あきかせの
ふきにしひより
おとはやま
みねのこすゑも
いろつきにけり
ふきにしひより
おとはやま
みねのこすゑも
いろつきにけり
С того первого дня,
как ветер осенний повеял,
на Отова-горе,
от подножья и до вершины,
вся листва сменила окраску…
как ветер осенний повеял,
на Отова-горе,
от подножья и до вершины,
вся листва сменила окраску…
白露の
色はひとつを
いかにして
秋のこのはを
ちちにそむらむ
色はひとつを
いかにして
秋のこのはを
ちちにそむらむ
しらつゆの
いろはひとつを
いかにして
あきのこのはを
ちちにそむらむ
いろはひとつを
いかにして
あきのこのはを
ちちにそむらむ
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
秋の夜の
つゆをはつゆと
おきなから
かりの涙や
のへをそむらむ
つゆをはつゆと
おきなから
かりの涙や
のへをそむらむ
あきのよの
つゆをはつゆと
おきなから
かりのなみたや
のへをそむらむ
つゆをはつゆと
おきなから
かりのなみたや
のへをそむらむ
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
あきのつゆ
いろいろことに
おけはこそ
山のこのはの
ちくさなるらめ
いろいろことに
おけはこそ
山のこのはの
ちくさなるらめ
あきのつゆ
いろいろことに
おけはこそ
やまのこのはの
ちくさなるらめ
いろいろことに
おけはこそ
やまのこのはの
ちくさなるらめ
Верно, капли росы,
что всеми цветами играют,
и в далеких горах
расцветили тысячей красок
на ветвях осенние листья…
что всеми цветами играют,
и в далеких горах
расцветили тысячей красок
на ветвях осенние листья…
しらつゆも
時雨もいたく
もる山は
したはのこらす
色つきにけり
時雨もいたく
もる山は
したはのこらす
色つきにけり
しらつゆも
しくれもいたく
もるやまは
したはのこらす
いろつきにけり
しくれもいたく
もるやまは
したはのこらす
いろつきにけり
Здесь, на Мору-горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною…
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною…
雨ふれと
つゆももらしを
かさとりの
山はいかてか
もみちそめけむ
つゆももらしを
かさとりの
山はいかてか
もみちそめけむ
あめふれと
つゆももらしを
かさとりの
やまはいかてか
もみちそめけむ
つゆももらしを
かさとりの
やまはいかてか
もみちそめけむ
Ни роса, ни дожди,
казалось, не в силах проникнуть
сквозь зеленый покров —
отчего ж гора Касатори
заалела нынче багрянцем?..
казалось, не в силах проникнуть
сквозь зеленый покров —
отчего ж гора Касатори
заалела нынче багрянцем?..
144. Гора Касатори буквально: «держащая зонт» находится близ района Удзи в Киото.
ちはやふる
神のいかきに
はふくすも
秋にはあへす
うつろひにけり
神のいかきに
はふくすも
秋にはあへす
うつろひにけり
ちはやふる
かみのいかきに
はふくすも
あきにはあへす
うつろひにけり
かみのいかきに
はふくすも
あきにはあへす
うつろひにけり
И могучим богам
не под силу осень отсрочить —
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет…
не под силу осень отсрочить —
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет…
あめふれは
かさとり山の
もみちはは
ゆきかふ人の
そてさへそてる
かさとり山の
もみちはは
ゆきかふ人の
そてさへそてる
あめふれは
かさとりやまの
もみちはは
ゆきかふひとの
そてさへそてる
かさとりやまの
もみちはは
ゆきかふひとの
そてさへそてる
Под осенним дождем
листва на горе Касатори,
словно зонтик, блестит
и роняет отблеск багряный
на рукав дорожного платья…
листва на горе Касатори,
словно зонтик, блестит
и роняет отблеск багряный
на рукав дорожного платья…
ちらねとも
かねてそをしき
もみちはは
今は限の
色と見つれは
かねてそをしき
もみちはは
今は限の
色と見つれは
ちらねとも
かねてそをしき
もみちはは
いまはかきりの
いろとみつれは
かねてそをしき
もみちはは
いまはかきりの
いろとみつれは
Не опали еще
осенние листья с деревьев —
но уже их красу
я оплакиваю безутешно,
созерцая густой багрянец…
осенние листья с деревьев —
но уже их красу
я оплакиваю безутешно,
созерцая густой багрянец…
たかための
錦なれはか
秋きりの
さほの山辺を
たちかくすらむ
錦なれはか
秋きりの
さほの山辺を
たちかくすらむ
たかための
にしきなれはか
あききりの
さほのやまへを
たちかくすらむ
にしきなれはか
あききりの
さほのやまへを
たちかくすらむ
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…
秋きりは
けさはなたちそ
さほ山の
ははそのもみち
よそにても見む
けさはなたちそ
さほ山の
ははそのもみち
よそにても見む
あききりは
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみむ
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみむ
Ах, осенний туман!
Не клубись нынче утром, рассейся —
дай хоть издалека
поглядеть на вершину Сахо,
на убор тех дубов багряный…
Не клубись нынче утром, рассейся —
дай хоть издалека
поглядеть на вершину Сахо,
на убор тех дубов багряный…
佐保山の
ははその色は
うすけれと
秋は深くも
なりにけるかな
ははその色は
うすけれと
秋は深くも
なりにけるかな
さほやまの
ははそのいろは
うすけれと
あきはふかくも
なりにけるかな
ははそのいろは
うすけれと
あきはふかくも
なりにけるかな
Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы —
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень…
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы —
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень…
うゑしうゑは
秋なき時や
さかさらむ
花こそちらめ
ねさへかれめや
秋なき時や
さかさらむ
花こそちらめ
ねさへかれめや
うゑしうゑは
あきなきときや
さかさらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
あきなきときや
さかさらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..
久方の
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
ひさかたの
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
露なから
をりてかささむ
きくの花
おいせぬ秋の
ひさしかるへく
をりてかささむ
きくの花
おいせぬ秋の
ひさしかるへく
つゆなから
をりてかささむ
きくのはな
おいせぬあきの
ひさしかるへく
をりてかささむ
きくのはな
おいせぬあきの
ひさしかるへく
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
うゑし時
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
うゑしとき
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
秋風の
吹きあけにたてる
白菊は
花かあらぬか
浪のよするか
吹きあけにたてる
白菊は
花かあらぬか
浪のよするか
あきかせの
ふきあけにたてる
しらきくは
はなかあらぬか
なみのよするか
ふきあけにたてる
しらきくは
はなかあらぬか
なみのよするか
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
ぬれてほす
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
ぬれてほす
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
149. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
花見つつ
人まつ時は
しろたへの
袖かとのみそ
あやまたれける
人まつ時は
しろたへの
袖かとのみそ
あやまたれける
はなみつつ
ひとまつときは
しろたへの
そてかとのみそ
あやまたれける
ひとまつときは
しろたへの
そてかとのみそ
あやまたれける
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
ひともとと
思ひしきくを
おほさはの
池のそこにも
たれかうゑけむ
思ひしきくを
おほさはの
池のそこにも
たれかうゑけむ
ひともとと
おもひしきくを
おほさはの
いけのそこにも
たれかうゑけむ
おもひしきくを
おほさはの
いけのそこにも
たれかうゑけむ
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
秋の菊
にほふかきりは
かさしてむ
花よりさきと
しらぬわか身を
にほふかきりは
かさしてむ
花よりさきと
しらぬわか身を
あきのきく
にほふかきりは
かさしてむ
はなよりさきと
しらぬわかみを
にほふかきりは
かさしてむ
はなよりさきと
しらぬわかみを
Что ж, доколе цветут
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
心あてに
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
白菊の花
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
白菊の花
こころあてに
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
しらきくのはな
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
しらきくのはな
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растёт у дороги…
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растёт у дороги…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 29.
いろかはる
秋のきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
花とこそ見れ
秋のきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
花とこそ見れ
いろかはる
あきのきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
はなとこそみれ
あきのきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
はなとこそみれ
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…
152. Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
秋をおきて
時こそ有りけれ
菊の花
うつろふからに
色のまされは
時こそ有りけれ
菊の花
うつろふからに
色のまされは
あきをおきて
ときこそありけれ
きくのはな
うつろふからに
いろのまされは
ときこそありけれ
きくのはな
うつろふからに
いろのまされは
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
* Включено в Хэйтю-моногатари, 20
さきそめし
やとしかはれは
菊の花
色さへにこそ
うつろひにけれ
やとしかはれは
菊の花
色さへにこそ
うつろひにけれ
さきそめし
やとしかはれは
きくのはな
いろさへにこそ
うつろひにけれ
やとしかはれは
きくのはな
いろさへにこそ
うつろひにけれ
Хризантемы цветок
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…
佐保山の
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
さほやまの
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
おく山の
いはかきもみち
ちりぬへし
てる日のひかり
見る時なくて
いはかきもみち
ちりぬへし
てる日のひかり
見る時なくて
おくやまの
いはかきもみち
ちりぬへし
てるひのひかり
みるときなくて
いはかきもみち
ちりぬへし
てるひのひかり
みるときなくて
Верно, в горной глуши,
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…
竜田河
もみちみたれて
流るめり
わたらは錦
なかやたえなむ
もみちみたれて
流るめり
わたらは錦
なかやたえなむ
たつたかは
もみちみたれて
なかるめり
わたらはにしき
なかやたえなむ
もみちみたれて
なかるめり
わたらはにしき
なかやたえなむ
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
в водах Тацуты алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
155. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
たつた河
もみちは流る
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
もみちは流る
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
あすかかは
もみちはなかる
もみちはなかる
あすかかは
もみちはなかる
もみちはなかる
По теченью плывут
в водах Асуки алые листья…
в водах Асуки алые листья…
156. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
こひしくは
見てもしのはむ
もみちはを
吹きなちらしそ
山おろしのかせ
見てもしのはむ
もみちはを
吹きなちらしそ
山おろしのかせ
こひしくは
みてもしのはむ
もみちはを
ふきなちらしそ
やまおろしのかせ
みてもしのはむ
もみちはを
ふきなちらしそ
やまおろしのかせ
Без конца я готов
любоваться листвою осенней,
что так сердцу мила, —
о, постой же, яростный ветер,
с горных круч не спеши примчаться!..
любоваться листвою осенней,
что так сердцу мила, —
о, постой же, яростный ветер,
с горных круч не спеши примчаться!..
秋風に
あへすちりぬる
もみちはの
ゆくへさためぬ
我そかなしき
あへすちりぬる
もみちはの
ゆくへさためぬ
我そかなしき
あきかせに
あへすちりぬる
もみちはの
ゆくへさためぬ
われそかなしき
あへすちりぬる
もみちはの
ゆくへさためぬ
われそかなしき
Схожа участь моя
с плачевной и жалкой судьбою
той осенней листвы,
что кружит под порывами ветра
и в безвестности исчезает…
с плачевной и жалкой судьбою
той осенней листвы,
что кружит под порывами ветра
и в безвестности исчезает…
あきはきぬ
紅葉はやとに
ふりしきぬ
道ふみわけて
とふ人はなし
紅葉はやとに
ふりしきぬ
道ふみわけて
とふ人はなし
あきはきぬ
もみちはやとに
ふりしきぬ
みちふみわけて
とふひとはなし
もみちはやとに
ふりしきぬ
みちふみわけて
とふひとはなし
Вот и осень пришла.
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку…
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку…
ふみわけて
さらにやとはむ
もみちはの
ふりかくしてし
みちとみなから
さらにやとはむ
もみちはの
ふりかくしてし
みちとみなから
ふみわけて
さらにやとはむ
もみちはの
ふりかくしてし
みちとみなから
さらにやとはむ
もみちはの
ふりかくしてし
みちとみなから
Не пойти ли опять,
пробираясь меж листьев опавших,
в те места, где бывал? —
На тропинку гляжу печально,
что укрыта алой листвою…
пробираясь меж листьев опавших,
в те места, где бывал? —
На тропинку гляжу печально,
что укрыта алой листвою…
秋の月
山辺さやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすを見よとか
山辺さやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすを見よとか
あきのつき
やまへさやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすをみよとか
やまへさやかに
てらせるは
おつるもみちの
かすをみよとか
Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…
吹く風の
色のちくさに
見えつるは
秋のこのはの
ちれはなりけり
色のちくさに
見えつるは
秋のこのはの
ちれはなりけり
ふくかせの
いろのちくさに
みえつるは
あきのこのはの
ちれはなりけり
いろのちくさに
みえつるは
あきのこのはの
ちれはなりけり
В разнотравье лугов
проступили осенние краски.
Друг за другом летят,
опадают листья с деревьев
под студеным дыханьем ветра…
проступили осенние краски.
Друг за другом летят,
опадают листья с деревьев
под студеным дыханьем ветра…
霜のたて
つゆのぬきこそ
よわからし
山の錦の
おれはかつちる
つゆのぬきこそ
よわからし
山の錦の
おれはかつちる
しものたて
つゆのぬきこそ
よわからし
やまのにしきの
おれはかつちる
つゆのぬきこそ
よわからし
やまのにしきの
おれはかつちる
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…
わひ人の
わきてたちよる
この本は
たのむかけなく
もみちちりけり
わきてたちよる
この本は
たのむかけなく
もみちちりけり
わひひとの
わきてたちよる
このもとは
たのむかけなく
もみちちりけり
わきてたちよる
このもとは
たのむかけなく
もみちちりけり
И под сенью дерев,
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…
もみちはの
なかれてとまる
みなとには
紅深き
浪や立つらむ
なかれてとまる
みなとには
紅深き
浪や立つらむ
もみちはの
なかれてとまる
みなとには
くれなゐふかき
なみやたつらむ
なかれてとまる
みなとには
くれなゐふかき
なみやたつらむ
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
ちはやふる
神世もきかす
竜田河
唐紅に
水くくるとは
神世もきかす
竜田河
唐紅に
水くくるとは
ちはやふる
かみよもきかす
たつたかは
からくれなゐに
みつくくるとは
かみよもきかす
たつたかは
からくれなゐに
みつくくるとは
С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
わかきつる
方もしられす
くらふ山
木木のこのはの
ちるとまかふに
方もしられす
くらふ山
木木のこのはの
ちるとまかふに
わかきつる
かたもしられす
くらふやま
ききのこのはの
ちるとまかふに
かたもしられす
くらふやま
ききのこのはの
ちるとまかふに
Не найти той тропы,
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
157. Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
神なひの
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけは
にしきたちきる
ここちこそすれ
みむろのやまを
あきゆけは
にしきたちきる
ここちこそすれ
Я осенней порой
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…
見る人も
なくてちりぬる
おく山の
紅葉はよるの
にしきなりけり
なくてちりぬる
おく山の
紅葉はよるの
にしきなりけり
みるひとも
なくてちりぬる
おくやまの
もみちはよるの
にしきなりけり
なくてちりぬる
おくやまの
もみちはよるの
にしきなりけり
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…
竜田ひめ
たむくる神の
あれはこそ
秋のこのはの
ぬさとちるらめ
たむくる神の
あれはこそ
秋のこのはの
ぬさとちるらめ
たつたひめ
たむくるかみの
あれはこそ
あきのこのはの
ぬさとちるらめ
たむくるかみの
あれはこそ
あきのこのはの
ぬさとちるらめ
Собирается в путь
по осени Тацута-дева —
и всесильным богам
отсылает свои молитвы
с мириадами алых листьев…
по осени Тацута-дева —
и всесильным богам
отсылает свои молитвы
с мириадами алых листьев…
159. Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
秋の山
紅葉をぬさと
たむくれは
すむ我さへそ
たひ心ちする
紅葉をぬさと
たむくれは
すむ我さへそ
たひ心ちする
あきのやま
もみちをぬさと
たむくれは
すむわれさへそ
たひここちする
もみちをぬさと
たむくれは
すむわれさへそ
たひここちする
Вдруг почудилось мне —
то листки со словами молений,
а не листья летят,
и тогда из хижины горной
потянуло опять в дорогу…
то листки со словами молений,
а не листья летят,
и тогда из хижины горной
потянуло опять в дорогу…
神なひの
山をすき行く
秋なれは
たつた河にそ
ぬさはたむくる
山をすき行く
秋なれは
たつた河にそ
ぬさはたむくる
かむなびの
やまをすきゆく
あきなれは
たつたかはにそ
ぬさはたむくる
やまをすきゆく
あきなれは
たつたかはにそ
ぬさはたむくる
Вот и осень пришла,
перейдя через гору Каннаби,
и на водную гладь
в речке Тацута листья ложатся,
как листки со словами молений…
перейдя через гору Каннаби,
и на водную гладь
в речке Тацута листья ложатся,
как листки со словами молений…
白浪に
秋のこのはの
うかへるを
あまのなかせる
舟かとそ見る
秋のこのはの
うかへるを
あまのなかせる
舟かとそ見る
しらなみに
あきのこのはの
うかへるを
あまのなかせる
ふねかとそみる
あきのこのはの
うかへるを
あまのなかせる
ふねかとそみる
Белопенной волной
подхвачены алые листья —
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо…
подхвачены алые листья —
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо…
もみちはの
なかれさりせは
竜田河
水の秋をは
たれかしらまし
なかれさりせは
竜田河
水の秋をは
たれかしらまし
もみちはの
なかれさりせは
たつたかは
みつのあきをは
たれかしらまし
なかれさりせは
たつたかは
みつのあきをは
たれかしらまし
Если б алой, листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
山河に
風のかけたる
しからみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
風のかけたる
しからみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
やまかはに
かせのかけたる
しからみは
なかれもあへぬ
もみちなりけり
かせのかけたる
しからみは
なかれもあへぬ
もみちなりけり
Ворох палой листвы,
что ветер студёный осенний
с гор окрестных нанёс,
преградил дорогу потоку,
запрудил на отмели реку…
что ветер студёный осенний
с гор окрестных нанёс,
преградил дорогу потоку,
запрудил на отмели реку…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 32.
風ふけは
おつるもみちは
水きよみ
ちらぬかけさへ
そこに見えつつ
おつるもみちは
水きよみ
ちらぬかけさへ
そこに見えつつ
かせふけは
おつるもみちは
みつきよみ
ちらぬかけさへ
そこにみえつつ
おつるもみちは
みつきよみ
ちらぬかけさへ
そこにみえつつ
Стоит ветру подуть,
и чистую гладь устилают
алых кленов листы —
даже те, что еще не опали,
в глубину глядят отраженьем…
и чистую гладь устилают
алых кленов листы —
даже те, что еще не опали,
в глубину глядят отраженьем…
立ちとまり
見てをわたらむ
もみちはは
雨とふるとも
水はまさらし
見てをわたらむ
もみちはは
雨とふるとも
水はまさらし
たちとまり
みてをわたらむ
もみちはは
あめとふるとも
みつはまさらし
みてをわたらむ
もみちはは
あめとふるとも
みつはまさらし
Приостановлюсь,
полюбуюсь еще листопадом —
хоть и льются дождем
в эту реку листья с деревьев,
все равно воды не прибудет…
полюбуюсь еще листопадом —
хоть и льются дождем
в эту реку листья с деревьев,
все равно воды не прибудет…
山田もる
秋のかりいほに
おくつゆは
いなおほせ鳥の
涙なりけり
秋のかりいほに
おくつゆは
いなおほせ鳥の
涙なりけり
やまたもる
あきのかりいほに
おくつゆは
いなおほせとりの
なみたなりけり
あきのかりいほに
おくつゆは
いなおほせとりの
なみたなりけり
Капли светлой росы
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…
ほにもいてぬ
山田をもると
藤衣
いなはのつゆに
ぬれぬ日そなき
山田をもると
藤衣
いなはのつゆに
ぬれぬ日そなき
ほにもいてぬ
やまたをもると
ふちころも
いなはのつゆに
ぬれぬひそなき
やまたをもると
ふちころも
いなはのつゆに
ぬれぬひそなき
В этой горной глуши
полоску несмелого риса
я приставлен стеречь —
что ни день крестьянское платье
в полевой росе намокает…
полоску несмелого риса
я приставлен стеречь —
что ни день крестьянское платье
в полевой росе намокает…
?
かれる田に
おふるひつちの
ほにいてぬは
世を今更に
秋はてぬとか
おふるひつちの
ほにいてぬは
世を今更に
秋はてぬとか
かれるたに
おふるひつちの
ほにいてぬは
よをいまさらに
あきはてぬとか
おふるひつちの
ほにいてぬは
よをいまさらに
あきはてぬとか
Уж зеленым росткам
на убранном рисовом поле
колосками не стать —
всем, кто жизнью скорбной пресыщен,
угасанье приносит осень…
на убранном рисовом поле
колосками не стать —
всем, кто жизнью скорбной пресыщен,
угасанье приносит осень…
もみちはは
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
もみちはは
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
За испод рукавов
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
161. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
み山より
おちくる水の
色見てそ
秋は限と
思ひしりぬる
おちくる水の
色見てそ
秋は限と
思ひしりぬる
みやまより
おちくるみつの
いろみてそ
あきはかきりと
おもひしりぬる
おちくるみつの
いろみてそ
あきはかきりと
おもひしりぬる
Созерцая цвета
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе…
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе…
162. Аллюзия на стихотворение № 284.
年ことに
もみちはなかす
竜田河
みなとや秋の
とまりなるらむ
もみちはなかす
竜田河
みなとや秋の
とまりなるらむ
としことに
もみちはなかす
たつたかは
みなとやあきの
とまりなるらむ
もみちはなかす
たつたかは
みなとやあきの
とまりなるらむ
Год за годом плывут
кленовые алые листья
но теченью реки —
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..
кленовые алые листья
но теченью реки —
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..
ゆふつく夜
をくらの山に
なくしかの
こゑの内にや
秋はくるらむ
をくらの山に
なくしかの
こゑの内にや
秋はくるらむ
ゆふつくよ
をくらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ
をくらのやまに
なくしかの
こゑのうちにや
あきはくるらむ
Не печальный ли зов
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..
оленя, что кличет во мраке
на горе Огура,
возвещает неотвратимо
окончанье поры осенней?..
道しらは
たつねもゆかむ
もみちはを
ぬさとたむけて
秋はいにけり
たつねもゆかむ
もみちはを
ぬさとたむけて
秋はいにけり
みちしらは
たつねもゆかむ
もみちはを
ぬさとたむけて
あきはいにけり
たつねもゆかむ
もみちはを
ぬさとたむけて
あきはいにけり
Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, —
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом…
развеяв багряные листья,
как молений листки, —
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом…
古今和歌集 > 巻六 冬 > #314 (Свиток VI. Зимние песни)
竜田河
綿おりかく
神な月
しくれの雨を
たてぬきにして
綿おりかく
神な月
しくれの雨を
たてぬきにして
たつたかは
にしきおりかく
かみなつき
しくれのあめを
たてぬきにして
にしきおりかく
かみなつき
しくれのあめを
たてぬきにして
На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
Каннадзуки, месяц десятый,
ткет парчовый наряд —
дождевые струи, как нити,
пронизали алые листья…
164. Каннадзуки месяц сокрывшихся богов — 10-й месяц по лунному календарю.
山里は
冬そさひしさ
まさりける
人めも草も
かれぬと思へは
冬そさひしさ
まさりける
人めも草も
かれぬと思へは
やまさとは
ふゆそさひしさ
まさりける
ひとめもくさも
かれぬとおもへは
ふゆそさひしさ
まさりける
ひとめもくさも
かれぬとおもへは
Еще больше гнетёт
одиночество зимней порою
в этом горном краю,
если вспомнить, что травы увяли,
не дождавшись людского взора…
одиночество зимней порою
в этом горном краю,
если вспомнить, что травы увяли,
не дождавшись людского взора…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 28.
おほそらの
月のひかりし
きよけれは
影見し水そ
まつこほりける
月のひかりし
きよけれは
影見し水そ
まつこほりける
おほそらの
つきのひかりし
きよけれは
かけみしみつそ
まつこほりける
つきのひかりし
きよけれは
かけみしみつそ
まつこほりける
Этой ночью луна
так ярко сияла на небе,
так был чист её свет,
что покрылась льдом в одночасье
гладь пруда, где играли блики…
так ярко сияла на небе,
так был чист её свет,
что покрылась льдом в одночасье
гладь пруда, где играли блики…
ゆふされは
衣手さむし
みよしのの
よしのの山に
み雪ふるらし
衣手さむし
みよしのの
よしのの山に
み雪ふるらし
ゆふされは
ころもてさむし
みよしのの
よしののやまに
みゆきふるらし
ころもてさむし
みよしのの
よしののやまに
みゆきふるらし
Стало холодно мне
под вечер в платье привычном —
верно, где-то в горах,
в славном Ёсино на вершинах,
нынче выпало много снега…
под вечер в платье привычном —
верно, где-то в горах,
в славном Ёсино на вершинах,
нынче выпало много снега…
165. Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
今よりは
つきてふらなむ
わかやとの
すすきおしなみ
ふれるしら雪
つきてふらなむ
わかやとの
すすきおしなみ
ふれるしら雪
いまよりは
つきてふらなむ
わかやとの
すすきおしなひ
ふれるしらゆき
つきてふらなむ
わかやとの
すすきおしなひ
ふれるしらゆき
Начался снегопад —
так пусть же не переставая
снег идёт и идёт,
пригибая в саду метёлки
колосящегося мисканта!..
так пусть же не переставая
снег идёт и идёт,
пригибая в саду метёлки
колосящегося мисканта!..
ふる雪は
かつそけぬらし
あしひきの
山のたきつせ
おとまさるなり
かつそけぬらし
あしひきの
山のたきつせ
おとまさるなり
ふるゆきは
かつそけぬらし
あしひきの
やまのたきつせ
おとまさるなり
かつそけぬらし
あしひきの
やまのたきつせ
おとまさるなり
Там, в могучих горах,
снег выпавший тает, должно быть, —
все слышней и слышней,
все настойчивей в отдаленье
шум воды на порогах горных…
снег выпавший тает, должно быть, —
все слышней и слышней,
все настойчивей в отдаленье
шум воды на порогах горных…
この河に
もみちは流る
おく山の
雪けの水そ
今まさるらし
もみちは流る
おく山の
雪けの水そ
今まさるらし
このかはに
もみちはなかる
おくやまの
ゆきけのみつそ
いままさるらし
もみちはなかる
おくやまの
ゆきけのみつそ
いままさるらし
По теченью реки
плывут багряные листья —
прибывает вода,
оттого что на кручах горных
белый снег сегодня растаял…
плывут багряные листья —
прибывает вода,
оттого что на кручах горных
белый снег сегодня растаял…
ふるさとは
よしのの山し
ちかけれは
ひと日もみ雪
ふらぬ日はなし
よしのの山し
ちかけれは
ひと日もみ雪
ふらぬ日はなし
ふるさとは
よしののやまし
ちかけれは
ひとひもみゆき
ふらぬひはなし
よしののやまし
ちかけれは
ひとひもみゆき
ふらぬひはなし
Не бывает и дня,
чтоб в окрестностях старой столицы
снова снег не пошел, —
оттого что неподалеку
горы Ёсино, снежные кручи…
чтоб в окрестностях старой столицы
снова снег не пошел, —
оттого что неподалеку
горы Ёсино, снежные кручи…
166. Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
わかやとは
雪ふりしきて
みちもなし
ふみわけてとふ
人しなけれは
雪ふりしきて
みちもなし
ふみわけてとふ
人しなけれは
わかやとは
ゆきふりしきて
みちもなし
ふみわけてとふ
ひとしなけれは
ゆきふりしきて
みちもなし
ふみわけてとふ
ひとしなけれは
Над приютом моим,
в горах заметая дороги,
вьется, кружится снег, —
и никто не придет проведать,
протоптав по пороше тропку…
в горах заметая дороги,
вьется, кружится снег, —
и никто не придет проведать,
протоптав по пороше тропку…
雪ふれは
冬こもりせる
草も木も
春にしられぬ
花そさきける
冬こもりせる
草も木も
春にしられぬ
花そさきける
ゆきふれは
ふゆこもりせる
くさもきも
はるにしられぬ
はなそさきける
ふゆこもりせる
くさもきも
はるにしられぬ
はなそさきける
Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад —
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны…
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад —
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны…
白雪の
ところもわかす
ふりしけは
いはほにもさく
花とこそ見れ
ところもわかす
ふりしけは
いはほにもさく
花とこそ見れ
しらゆきの
ところもわかす
ふりしけは
いはほにもさく
はなとこそみれ
ところもわかす
ふりしけは
いはほにもさく
はなとこそみれ
Белоснежный покров
окутал сегодня округу —
так что чудится мне,
будто красочными цветами
заискрились вдали утёсы…
окутал сегодня округу —
так что чудится мне,
будто красочными цветами
заискрились вдали утёсы…
みよしのの
山の白雪
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
山の白雪
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
みよしのの
やまのしらゆき
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
やまのしらゆき
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице…
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице…
浦ちかく
ふりくる雪は
白浪の
末の松山
こすかとそ見る
ふりくる雪は
白浪の
末の松山
こすかとそ見る
うらちかく
ふりくるゆきは
しらなみの
すゑのまつやま
こすかとそみる
ふりくるゆきは
しらなみの
すゑのまつやま
こすかとそみる
Налетела метель
с вершины Суэномацу —
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули…
с вершины Суэномацу —
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули…
167. Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
みよしのの
山の白雪
ふみわけて
入りにし人の
おとつれもせぬ
山の白雪
ふみわけて
入りにし人の
おとつれもせぬ
みよしのの
やまのしらゆき
ふみわけて
いりにしひとの
おとつれもせぬ
やまのしらゆき
ふみわけて
いりにしひとの
おとつれもせぬ
Уж давно он ушёл
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
白雪の
ふりてつもれる
山さとは
すむ人さへや
思ひきゆらむ
ふりてつもれる
山さとは
すむ人さへや
思ひきゆらむ
しらゆきの
ふりてつもれる
やまさとは
すむひとさへや
おもひきゆらむ
ふりてつもれる
やまさとは
すむひとさへや
おもひきゆらむ
В этом горном краю,
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
ゆきふりて
人もかよはぬ
みちなれや
あとはかもなく
思ひきゆらむ
人もかよはぬ
みちなれや
あとはかもなく
思ひきゆらむ
ゆきふりて
ひともかよはぬ
みちなれや
あとはかもなく
おもひきゆらむ
ひともかよはぬ
みちなれや
あとはかもなく
おもひきゆらむ
Все тропинки в горах
бесследно исчезли под снегом,
и к жилью моему
уж никто не сыщет дороги —
угасает в душе надежда…
бесследно исчезли под снегом,
и к жилью моему
уж никто не сыщет дороги —
угасает в душе надежда…
冬なから
そらより花の
ちりくるは
雲のあなたは
春にやあるらむ
そらより花の
ちりくるは
雲のあなたは
春にやあるらむ
ふゆなから
そらよりはなの
ちりくるは
くものあなたは
はるにやあるらむ
そらよりはなの
ちりくるは
くものあなたは
はるにやあるらむ
Хоть зима на дворе,
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, —
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях…
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, —
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях…
ふゆこもり
思ひかけぬを
このまより
花と見るまて
雪そふりける
思ひかけぬを
このまより
花と見るまて
雪そふりける
ふゆこもり
おもひかけぬを
このまより
はなとみるまて
ゆきそふりける
おもひかけぬを
このまより
はなとみるまて
ゆきそふりける
На простертых ветвях
средь зимнего оцепененья
вдруг раскрылись они —
белоснежной красой сияют
удивительные соцветья…
средь зимнего оцепененья
вдруг раскрылись они —
белоснежной красой сияют
удивительные соцветья…
あさほらけ
ありあけの月と
見るまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
ありあけの月と
見るまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
あさほらけ
ありあけのつきと
みるまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
ありあけのつきと
みるまてに
よしののさとに
ふれるしらゆき
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 31.
けぬかうへに
又もふりしけ
春霞
たちなはみ雪
まれにこそ見め
又もふりしけ
春霞
たちなはみ雪
まれにこそ見め
けぬかうへに
またもふりしけ
はるかすみ
たちなはみゆき
まれにこそみめ
またもふりしけ
はるかすみ
たちなはみゆき
まれにこそみめ
Хоть немного ещё
побудь перед тем, как растаять! —
Ведь с приходом весны
не увидеть нам больше снега
сквозь завесу дымки туманной…
побудь перед тем, как растаять! —
Ведь с приходом весны
не увидеть нам больше снега
сквозь завесу дымки туманной…
梅花
それとも見えす
久方の
あまきる雪の
なへてふれれは
それとも見えす
久方の
あまきる雪の
なへてふれれは
うめのはな
それともみえす
ひさかたの
あまきるゆきの
なへてふれれは
それともみえす
ひさかたの
あまきるゆきの
なへてふれれは
Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…
花の色は
雪にましりて
見えすとも
かをたににほへ
人のしるへく
雪にましりて
見えすとも
かをたににほへ
人のしるへく
はなのいろは
ゆきにましりて
みえすとも
かをたににほへ
ひとのしるへく
ゆきにましりて
みえすとも
かをたににほへ
ひとのしるへく
С белом снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
梅のかの
ふりおける雪に
まかひせは
たれかことこと
わきてをらまし
ふりおける雪に
まかひせは
たれかことこと
わきてをらまし
うめのかの
ふりおけるゆきに
まかひせは
たれかことこと
わきてをらまし
ふりおけるゆきに
まかひせは
たれかことこと
わきてをらまし
Нерастаявший снег
лежит на соцветьях душистых —
кто решится теперь
отломить цветущую ветку
и единство это нарушить?..
лежит на соцветьях душистых —
кто решится теперь
отломить цветущую ветку
и единство это нарушить?..
雪ふれは
木ことに花そ
さきにける
いつれを梅と
わきてをらまし
木ことに花そ
さきにける
いつれを梅と
わきてをらまし
ゆきふれは
きことにはなそ
さきにける
いつれをうめと
わきてをらまし
きことにはなそ
さきにける
いつれをうめと
わきてをらまし
Выпал снег — и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
わかまたぬ
年はきぬれと
冬草の
かれにし人は
おとつれもせす
年はきぬれと
冬草の
かれにし人は
おとつれもせす
わかまたぬ
としはきぬれと
ふゆくさの
かれにしひとは
おとつれもせす
としはきぬれと
ふゆくさの
かれにしひとは
おとつれもせす
Вот и год миновал,
к концу подошел незаметно —
нет от друга вестей,
он ушел и бесследно сгинул,
как трава под снегом зимою…
к концу подошел незаметно —
нет от друга вестей,
он ушел и бесследно сгинул,
как трава под снегом зимою…
あらたまの
年のをはりに
なることに
雪もわか身も
ふりまさりつつ
年のをはりに
なることに
雪もわか身も
ふりまさりつつ
あらたまの
としのをはりに
なることに
ゆきもわかみも
ふりまさりつつ
としのをはりに
なることに
ゆきもわかみも
ふりまさりつつ
Год подходит к концу,
и я замечаю печально
от зимы до зимы —
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают…
и я замечаю печально
от зимы до зимы —
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают…
雪ふりて
年のくれぬる
時にこそ
つひにもみちぬ
松も見えけれ
年のくれぬる
時にこそ
つひにもみちぬ
松も見えけれ
ゆきふりて
としのくれぬる
ときにこそ
つひにもみちぬ
まつもみえけれ
としのくれぬる
ときにこそ
つひにもみちぬ
まつもみえけれ
Снег идёт без конца,
и год уж совсем на исходе —
в эту пору и впрямь
видим мы, что одни лишь сосны
не подвержены увяданью…
и год уж совсем на исходе —
в эту пору и впрямь
видим мы, что одни лишь сосны
не подвержены увяданью…
昨日といひ
けふとくらして
あすかかは
流れてはやき
月日なりけり
けふとくらして
あすかかは
流れてはやき
月日なりけり
きのふといひ
けふとくらして
あすかかは
なかれてはやき
つきひなりけり
けふとくらして
あすかかは
なかれてはやき
つきひなりけり
Только скажешь «вчера»,
только день скоротаешь «сегодня» —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…
только день скоротаешь «сегодня» —
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука…
170. Река Асука — см. коммент. к № 284.
ゆく年の
をしくもあるかな
ますかかみ
見るかけさへに
くれぬと思へは
をしくもあるかな
ますかかみ
見るかけさへに
くれぬと思へは
ゆくとしの
をしくもあるかな
ますかかみ
みるかけさへに
くれぬとおもへは
をしくもあるかな
ますかかみ
みるかけさへに
くれぬとおもへは
Год, что должен уйти,
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу —
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья…
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу —
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья…
古今和歌集 > 巻七 賀 > #343 (Свиток VII. Песни-славословия)
わか君は
千世にやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
千世にやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
わかきみは
ちよにやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
ちよにやちよに
さされいしの
いはほとなりて
こけのむすまて
Пусть во веки веков
длится век моего Государя —
до поры, когда мхом
порастет утес величавый,
что из камешка стал скалою!
длится век моего Государя —
до поры, когда мхом
порастет утес величавый,
что из камешка стал скалою!
172. Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна. Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
渡つ海の
浜のまさこを
かそへつつ
君かちとせの
ありかすにせむ
浜のまさこを
かそへつつ
君かちとせの
ありかすにせむ
わたつうみの
はまのまさこを
かそへつつ
きみかちとせの
ありかすにせむ
はまのまさこを
かそへつつ
きみかちとせの
ありかすにせむ
Нам вовеки не счесть,
как песчинок на дне океана,
тех бесчисленных лет,
тех веков и тысячелетий,
что тебе суждены в сей жизни…
как песчинок на дне океана,
тех бесчисленных лет,
тех веков и тысячелетий,
что тебе суждены в сей жизни…
しほの山
さしてのいそに
すむ千鳥
きみかみ世をは
やちよとそなく
さしてのいそに
すむ千鳥
きみかみ世をは
やちよとそなく
しほのやま
さしてのいそに
すむちとり
きみかみよをは
やちよとそなく
さしてのいそに
すむちとり
きみかみよをは
やちよとそなく
Близ горы Соляной,
на камнях подле речки Сасидэ,
кулики собрались
и тебя приветствуют хором:
«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»
на камнях подле речки Сасидэ,
кулики собрались
и тебя приветствуют хором:
«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»
174. Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
わかよはひ
君かやちよに
とりそへて
ととめおきては
思ひいてにせよ
君かやちよに
とりそへて
ととめおきては
思ひいてにせよ
わかよはひ
きみかやちよに
とりそへて
ととめおきては
おもひいてにせよ
きみかやちよに
とりそへて
ととめおきては
おもひいてにせよ
Годы жизни моей
добавлю к твоим бесконечным
восьми тысячам лет —
чтобы ты и спустя столетья
обо мне хоть однажды вспомнил!..
добавлю к твоим бесконечным
восьми тысячам лет —
чтобы ты и спустя столетья
обо мне хоть однажды вспомнил!..
かくしつつ
とにもかくにも
なからへて
君かやちよに
あふよしもかな
とにもかくにも
なからへて
君かやちよに
あふよしもかな
かくしつつ
とにもかくにも
なからへて
きみかやちよに
あふよしもかな
とにもかくにも
なからへて
きみかやちよに
あふよしもかな
Пусть и впредь, как сейчас,
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
ちはやふる
神やきりけむ
つくからに
ちとせの坂も
こえぬへらなり
神やきりけむ
つくからに
ちとせの坂も
こえぬへらなり
ちはやふる
かみやきりけむ
つくからに
ちとせのさかも
こえぬへらなり
かみやきりけむ
つくからに
ちとせのさかも
こえぬへらなり
Право, как не признать
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
さくら花
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
さくらはな
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
亀の尾の
山のいはねを
とめておつる
たきの白玉
千世のかすかも
山のいはねを
とめておつる
たきの白玉
千世のかすかも
かめのをの
やまのいはねを
とめておつる
たきのしらたま
ちよのかすかも
やまのいはねを
とめておつる
たきのしらたま
ちよのかすかも
Как жемчужины брызг,
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
いたつらに
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
いたつらに
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
春くれは
やとにまつさく
梅花
君かちとせの
かさしとそ見る
やとにまつさく
梅花
君かちとせの
かさしとそ見る
はるくれは
やとにまつさく
うめのはな
きみかちとせの
かさしとそみる
やとにまつさく
うめのはな
きみかちとせの
かさしとそみる
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
いにしへに
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
君にはしめむ
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
君にはしめむ
いにしへに
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
きみにはしめむ
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
きみにはしめむ
Пусть неведомо мне,
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
ふしておもひ
おきてかそふる
よろつよは
神そしるらむ
わかきみのため
おきてかそふる
よろつよは
神そしるらむ
わかきみのため
ふしておもひ
おきてかそふる
よろつよは
かみそしるらむ
わかきみのため
おきてかそふる
よろつよは
かみそしるらむ
わかきみのため
Всемогущим богам
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
鶴亀も
ちとせののちは
しらなくに
あかぬ心に
まかせはててむ
ちとせののちは
しらなくに
あかぬ心に
まかせはててむ
つるかめも
ちとせののちは
しらなくに
あかぬこころに
まかせはててむ
ちとせののちは
しらなくに
あかぬこころに
まかせはててむ
Пусть же сердце твое,
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
よろつ世を
松にそ君を
いはひつる
ちとせのかけに
すまむと思へは
松にそ君を
いはひつる
ちとせのかけに
すまむと思へは
よろつよを
まつにそきみを
いはひつる
ちとせのかけに
すまむとおもへは
まつにそきみを
いはひつる
ちとせのかけに
すまむとおもへは
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
かすかのに
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
かすかのに
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
На лугу Касуга
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
山たかみ
くもゐに見ゆる
さくら花
心の行きて
をらぬ日そなき
くもゐに見ゆる
さくら花
心の行きて
をらぬ日そなき
やまたかみ
くもゐにみゆる
さくらはな
こころのゆきて
をらぬひそなき
くもゐにみゆる
さくらはな
こころのゆきて
をらぬひそなき
Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
めつらしき
こゑならなくに
郭公
ここらの年を
あかすもあるかな
こゑならなくに
郭公
ここらの年を
あかすもあるかな
めつらしき
こゑならなくに
ほとときす
ここらのとしを
あかすもあるかな
こゑならなくに
ほとときす
ここらのとしを
あかすもあるかな
Год за годом в горах
ведет свою песню кукушка —
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
ведет свою песню кукушка —
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
住の江の
松を秋風
吹くからに
こゑうちそふる
おきつ白浪
松を秋風
吹くからに
こゑうちそふる
おきつ白浪
すみのえの
まつをあきかせ
ふくからに
こゑうちそふる
おきつしらなみ
まつをあきかせ
ふくからに
こゑうちそふる
おきつしらなみ
Вихрь осенний дохнул —
на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
181. Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
千鳥なく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
182. Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
秋くれと
色もかはらぬ
ときは山
よそのもみちを
風そかしける
色もかはらぬ
ときは山
よそのもみちを
風そかしける
あきくれと
いろもかはらぬ
ときはやま
よそのもみちを
かせそかしける
いろもかはらぬ
ときはやま
よそのもみちを
かせそかしける
Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
183. Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.
白雪の
ふりしく時は
みよしのの
山した風に
花そちりける
ふりしく時は
みよしのの
山した風に
花そちりける
しらゆきの
ふりしくときは
みよしのの
やましたかせに
はなそちりける
ふりしくときは
みよしのの
やましたかせに
はなそちりける
В час, когда снегопад
горы Ёсино преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен…
горы Ёсино преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен…
峰たかき
かすかの山に
いつる日は
くもる時なく
てらすへらなり
かすかの山に
いつる日は
くもる時なく
てらすへらなり
みねたかき
かすかのやまに
いつるひは
くもるときなく
てらすへらなり
かすかのやまに
いつるひは
くもるときなく
てらすへらなり
Первый солнечный луч
над вершиною Касуга в небе
заалел поутру —
никогда клубящимся тучам
не затмить отныне сиянья!»
над вершиною Касуга в небе
заалел поутру —
никогда клубящимся тучам
не затмить отныне сиянья!»
古今和歌集 > 巻八 離別 > #365 (Свиток VIII. Песни разлуки)
立ちわかれ
いなはの山の
峰におふる
松としきかは
今かへりこむ
いなはの山の
峰におふる
松としきかは
今かへりこむ
たちわかれ
いなはのやまの
みねにおふる
まつとしきかは
いまかへりこむ
いなはのやまの
みねにおふる
まつとしきかは
いまかへりこむ
Мы расстаться должны,
по если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, —
я к тебе поспешу вернуться…
по если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, —
я к тебе поспешу вернуться…
185. Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
Включено также в Огура Хякунин иссю, 16
Включено также в Огура Хякунин иссю, 16
すかるなく
秋のはきはら
あさたちて
旅行く人を
いつとかまたむ
秋のはきはら
あさたちて
旅行く人を
いつとかまたむ
すかるなく
あきのはきはら
あさたちて
たひゆくひとを
いつとかまたむ
あきのはきはら
あさたちて
たひゆくひとを
いつとかまたむ
Вечно буду я ждать
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…
限なき
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさむやは
雲ゐのよそに
わかるとも
人を心に
おくらさむやは
かきりなき
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさむやは
くもゐのよそに
わかるとも
ひとをこころに
おくらさむやは
Пусть меж нами легли
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…
たらちねの
おやのまもりと
あひそふる
心はかりは
せきなととめそ
おやのまもりと
あひそふる
心はかりは
せきなととめそ
たらちねの
おやのまもりと
あひそふる
こころはかりは
せきなととめそ
おやのまもりと
あひそふる
こころはかりは
せきなととめそ
Пропустите, молю,
о стражи заставы дорожной! —
Престарелая мать
посылает вдогонку сердце,
чтобы сына в пути хранило…
о стражи заставы дорожной! —
Престарелая мать
посылает вдогонку сердце,
чтобы сына в пути хранило…
けふわかれ
あすはあふみと
おもへとも
夜やふけぬらむ
袖のつゆけき
あすはあふみと
おもへとも
夜やふけぬらむ
袖のつゆけき
けふわかれ
あすはあふみと
おもへとも
よやふけぬらむ
そてのつゆけき
あすはあふみと
おもへとも
よやふけぬらむ
そてのつゆけき
Час прощанья настал.
Ты завтра уедешь в Ооми —
и хоть встретимся вновь,
но во мраке росою слезной
рукава мои пропитались…
Ты завтра уедешь в Ооми —
и хоть встретимся вновь,
но во мраке росою слезной
рукава мои пропитались…
かへる山
ありとはきけと
春霞
立別れなは
こひしかるへし
ありとはきけと
春霞
立別れなは
こひしかるへし
かへるやま
ありとはきけと
はるかすみ
たちわかれなは
こひしかるへし
ありとはきけと
はるかすみ
たちわかれなは
こひしかるへし
Говорят, в тех краях
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
(Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
をしむから
こひしきものを
白雲の
たちなむのちは
なに心地せむ
こひしきものを
白雲の
たちなむのちは
なに心地せむ
をしむから
こひしきものを
しらくもの
たちなむのちは
なにここちせむ
こひしきものを
しらくもの
たちなむのちは
なにここちせむ
Об отъезде твоем
буду я горевать безутешно —
как снести эту боль,
если в далях необозримых,
словно облако, ты растаешь!..
буду я горевать безутешно —
как снести эту боль,
если в далях необозримых,
словно облако, ты растаешь!..
わかれては
ほとをへたつと
おもへはや
かつ見なからに
かねてこひしき
ほとをへたつと
おもへはや
かつ見なからに
かねてこひしき
わかれては
ほとをへたつと
おもへはや
かつみなからに
かねてこひしき
ほとをへたつと
おもへはや
かつみなからに
かねてこひしき
Вспоминаю о том,
что скоро проляжет меж нами
долгий горестный путь —
может быть, оттого сегодня образ
твой так любезен сердцу…
что скоро проляжет меж нами
долгий горестный путь —
может быть, оттого сегодня образ
твой так любезен сердцу…
おもへとも
身をしわけねは
めに見えぬ
心を君に
たくへてそやる
身をしわけねは
めに見えぬ
心を君に
たくへてそやる
おもへとも
みをしわけねは
めにみえぬ
こころをきみに
たくへてそやる
みをしわけねは
めにみえぬ
こころをきみに
たくへてそやる
Как к тебе ни стремлюсь,
но плоть разделиться не в силах —
пусть же только душа
за тобою вдогонку мчится,
избегая досужих взоров!..
но плоть разделиться не в силах —
пусть же только душа
за тобою вдогонку мчится,
избегая досужих взоров!..
相坂の
関しまさしき
物ならは
あかすわかるる
君をととめよ
関しまさしき
物ならは
あかすわかるる
君をととめよ
あふさかの
せきしまさしき
ものならは
あかすわかるる
きみをととめよ
せきしまさしき
ものならは
あかすわかるる
きみをととめよ
Коль «Заставою Встреч»
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
не напрасно слывет Оосака,
пусть задержит тебя —
ведь безвременная разлука
наполняет сердце тоскою!..
唐衣
たつ日はきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
たつ日はきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
からころも
たつひはきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
たつひはきかし
あさつゆの
おきてしゆけは
けぬへきものを
Я при вести о том,
что день неизбежной разлуки
нашу жизнь рассечет,
порешила с жизнью расстаться,
как роса поутру, растаять…
что день неизбежной разлуки
нашу жизнь рассечет,
порешила с жизнью расстаться,
как роса поутру, растаять…
あさなけに
見へききみとし
たのまねは
思ひたちぬる
草枕なり
見へききみとし
たのまねは
思ひたちぬる
草枕なり
あさなけに
みへききみとし
たのまねは
おもひたちぬる
くさまくらなり
みへききみとし
たのまねは
おもひたちぬる
くさまくらなり
Мне и здесь не дано
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
えそしらぬ
今心みよ
いのちあらは
我やわするる
人やとはぬと
今心みよ
いのちあらは
我やわするる
人やとはぬと
えそしらぬ
いまこころみよ
いのちあらは
われやわするる
ひとやとはぬと
いまこころみよ
いのちあらは
われやわするる
ひとやとはぬと
Знать о том не дано.
Пусть время сердца испытает —
в бренной жизни земной
я ли первой его забуду,
он ли больше не возвратится?..
Пусть время сердца испытает —
в бренной жизни земной
я ли первой его забуду,
он ли больше не возвратится?..
雲ゐにも
かよふ心の
おくれねは
わかると人に
見ゆはかりなり
かよふ心の
おくれねは
わかると人に
見ゆはかりなり
くもゐにも
かよふこころの
おくれねは
わかるとひとに
みゆはかりなり
かよふこころの
おくれねは
わかるとひとに
みゆはかりなり
В дальний облачный край
за тобою летит мое сердце —
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
за тобою летит мое сердце —
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
白雲の
こなたかなたに
立ちわかれ
心をぬさと
くたくたひかな
こなたかなたに
立ちわかれ
心をぬさと
くたくたひかな
しらくもの
こなたかなたに
たちわかれ
こころをぬさと
くたくたひかな
こなたかなたに
たちわかれ
こころをぬさと
くたくたひかな
Нам разлуку суля,
облака над землею клубятся,
и на сотни кусков
разорваться сердце готово —
пусть тебе талисманами служат!..
облака над землею клубятся,
и на сотни кусков
разорваться сердце готово —
пусть тебе талисманами служат!..
しらくもの
やへにかさなる
をちにても
おもはむ人に
心へたつな
やへにかさなる
をちにても
おもはむ人に
心へたつな
しらくもの
やへにかさなる
をちにても
おもはむひとに
こころへたつな
やへにかさなる
をちにても
おもはむひとに
こころへたつな
Верю, в дальнем краю,
где хмурые тучи клубятся,
ты в душе сохранишь
образ друга, что неизменно
вспоминает тебя с тоскою!..
где хмурые тучи клубятся,
ты в душе сохранишь
образ друга, что неизменно
вспоминает тебя с тоскою!..
わかれてふ
事はいろにも
あらなくに
心にしみて
わひしかるらむ
事はいろにも
あらなくに
心にしみて
わひしかるらむ
わかれてふ
ことはいろにも
あらなくに
こころにしみて
わひしかるらむ
ことはいろにも
あらなくに
こころにしみて
わひしかるらむ
Цвета нет у нее —
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья…
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья…
かへる山
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
名にこそありけれ
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
名にこそありけれ
かへるやま
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
なにこそありけれ
なにそはありて
あるかひは
きてもとまらぬ
なにこそありけれ
Для чего же она,
гора Возвращенья — Каэру,
в том далеком краю, —
коли должен ты вновь уехать
и не можешь остаться доле?..
гора Возвращенья — Каэру,
в том далеком краю, —
коли должен ты вновь уехать
и не можешь остаться доле?..
よそにのみ
こひやわたらむ
しら山の
雪見るへくも
あらぬわか身は
こひやわたらむ
しら山の
雪見るへくも
あらぬわか身は
よそにのみ
こひやわたらむ
しらやまの
ゆきみるへくも
あらぬわかみは
こひやわたらむ
しらやまの
ゆきみるへくも
あらぬわかみは
И доколе душе
в разлуке с тобою томиться?
Ведь увы, не дано
мне своими глазами увидеть
белый снег на вершине Сира…
в разлуке с тобою томиться?
Ведь увы, не дано
мне своими глазами увидеть
белый снег на вершине Сира…
192. Гора Сираяма - Белая, ныне Хаку-сан находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
おとは山
こたかくなきて
郭公
君か別を
をしむへらなり
こたかくなきて
郭公
君か別を
をしむへらなり
おとはやま
こたかくなきて
ほとときす
きみかわかれを
をしむへらなり
こたかくなきて
ほとときす
きみかわかれを
をしむへらなり
На Отова-горе
кукушка без устали кличет
где-то в кронах дерев —
все оплакивает, должно быть,
предстоящую нам разлуку…
кукушка без устали кличет
где-то в кронах дерев —
все оплакивает, должно быть,
предстоящую нам разлуку…
もろともに
なきてととめよ
蛬
秋のわかれは
をしくやはあらぬ
なきてととめよ
蛬
秋のわかれは
をしくやはあらぬ
もろともに
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
なきてととめよ
きりきりす
あきのわかれは
をしくやはあらぬ
Все мы вместе с тобой
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
разрыдаемся нынче, кузнечик,
чтоб отсрочить отъезд —
о, сколь горестна будет разлука,
что грядет порою осенней!..
秋霧の
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬ思ひに
恋ひや渡らむ
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬ思ひに
恋ひや渡らむ
あききりの
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬおもひに
こひやわたらむ
ともにたちいてて
わかれなは
はれぬおもひに
こひやわたらむ
Час разлуки грядет,
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..
и скоро в тумане осеннем
затеряешься ты —
как же горестно будет сердцу,
что объято мглой беспросветной!..
いのちたに
心にかなふ
物ならは
なにか別の
かなしからまし
心にかなふ
物ならは
なにか別の
かなしからまし
いのちたに
こころにかなふ
ものならは
なにかわかれの
かなしからまし
こころにかなふ
ものならは
なにかわかれの
かなしからまし
Если б вся наша жизнь
сулила одну лишь отраду
для скорбящих сердец,
то и впрямь недолгой разлукой
не пристало бы нам томиться…
сулила одну лишь отраду
для скорбящих сердец,
то и впрямь недолгой разлукой
не пристало бы нам томиться…
人やりの
道ならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさ帰りなむ
道ならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさ帰りなむ
ひとやりの
みちならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさかへりなむ
みちならなくに
おほかたは
いきうしといひて
いさかへりなむ
Хоть никто в этот путь
меня не принудил пуститься,
все ж разлука горька
и печален час расставанья.
Обещаю вернуться вскоре!
меня не принудил пуститься,
все ж разлука горька
и печален час расставанья.
Обещаю вернуться вскоре!
したはれて
きにし心の
身にしあれは
帰るさまには
道もしられす
きにし心の
身にしあれは
帰るさまには
道もしられす
したはれて
きにしこころの
みにしあれは
かへるさまには
みちもしられす
きにしこころの
みにしあれは
かへるさまには
みちもしられす
За тобою вослед
пришли мы, ведомы сердцами,
что тебе отданы,
и теперь, без сердец оставшись,
не найдем дороги обратной!..
пришли мы, ведомы сердцами,
что тебе отданы,
и теперь, без сердец оставшись,
не найдем дороги обратной!..
かつこえて
わかれもゆくか
あふさかは
人たのめなる
名にこそありけれ
わかれもゆくか
あふさかは
人たのめなる
名にこそありけれ
かつこえて
わかれもゆくか
あふさかは
ひとたのめなる
なにこそありけれ
わかれもゆくか
あふさかは
ひとたのめなる
なにこそありけれ
Вот заставу прошел,
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч — Оосака,
мало проку в твоем названье!..
все дальше и дальше уходит
по дороге меж гор.
О Застава Встреч — Оосака,
мало проку в твоем названье!..
君かゆく
こしのしら山
しらねとも
雪のまにまに
あとはたつねむ
こしのしら山
しらねとも
雪のまにまに
あとはたつねむ
きみかゆく
こしのしらやま
しらねとも
ゆきのまにまに
あとはたつねむ
こしのしらやま
しらねとも
ゆきのまにまに
あとはたつねむ
Хоть неведом мне путь
к той Белой горе — Сираяма,
но, пустившись вослед,
по следам на заснеженных склонах
буду я искать тебя в Коси!..
к той Белой горе — Сираяма,
но, пустившись вослед,
по следам на заснеженных склонах
буду я искать тебя в Коси!..
ゆふくれの
まかきは山と
見えななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
まかきは山と
見えななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
ゆふくれの
まかきはやまと
みえななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
まかきはやまと
みえななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
Ах, когда б мой плетень
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу…
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу…
別をは
山のさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
花のまにまに
山のさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
花のまにまに
わかれをは
やまのさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
はなのまにまに
やまのさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
はなのまにまに
Срок разлуки теперь
зависит от срока цветенья
вешней вишни в горах —
ведь пока цветы не опали,
не смогу я домой вернуться…
зависит от срока цветенья
вешней вишни в горах —
ведь пока цветы не опали,
не смогу я домой вернуться…
山かせに
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
やまかせに
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
ことならは
君とまるへく
にほはなむ
かへすは花の
うきにやはあらぬ
君とまるへく
にほはなむ
かへすは花の
うきにやはあらぬ
ことならは
きみとまるへく
にほはなむ
かへすははなの
うきにやはあらぬ
きみとまるへく
にほはなむ
かへすははなの
うきにやはあらぬ
О цветы на ветвях,
удержите его ароматом!
Ведь когда он уйдет,
станет вам, как и мне, должно быть,
так тоскливо, так одиноко…
удержите его ароматом!
Ведь когда он уйдет,
станет вам, как и мне, должно быть,
так тоскливо, так одиноко…
あかすして
わかるる涙
滝にそふ
水まさるとや
しもは見るらむ
わかるる涙
滝にそふ
水まさるとや
しもは見るらむ
あかすして
わかるるなみた
たきにそふ
みつまさるとや
しもはみるらむ
わかるるなみた
たきにそふ
みつまさるとや
しもはみるらむ
Слезы, что пролились
от безвременной нашей разлуки,
потекут в водопад —
а внизу покажется людям,
будто прибыло вод в потоке…
от безвременной нашей разлуки,
потекут в водопад —
а внизу покажется людям,
будто прибыло вод в потоке…
秋はきの
花をは雨に
ぬらせとも
君をはまして
をしとこそおもへ
花をは雨に
ぬらせとも
君をはまして
をしとこそおもへ
あきはきの
はなをはあめに
ぬらせとも
きみをはまして
をしとこそおもへ
はなをはあめに
ぬらせとも
きみをはまして
をしとこそおもへ
На осеннем лугу
поникли намокшие хаги
под дождем проливным —
так и я скорблю безутешно,
с Государем моим прощаясь…
поникли намокшие хаги
под дождем проливным —
так и я скорблю безутешно,
с Государем моим прощаясь…
をしむらむ
人の心を
しらぬまに
秋の時雨と
身そふりにける
人の心を
しらぬまに
秋の時雨と
身そふりにける
をしむらむ
ひとのこころを
しらぬまに
あきのしくれと
みそふりにける
ひとのこころを
しらぬまに
あきのしくれと
みそふりにける
Ты скорбишь обо мне…
Не знал я о чувствах высоких
благородной души —
а меж тем преклонные лета
уж нависли осенним ливнем…
Не знал я о чувствах высоких
благородной души —
а меж тем преклонные лета
уж нависли осенним ливнем…
わかるれと
うれしくもあるか
こよひより
あひ見ぬさきに
なにをこひまし
うれしくもあるか
こよひより
あひ見ぬさきに
なにをこひまし
わかるれと
うれしくもあるか
こよひより
あひみぬさきに
なにをこひまし
うれしくもあるか
こよひより
あひみぬさきに
なにをこひまし
Пусть разлука грядет,
но в сердце пребудет отрада —
и понять не могу,
чем же прежде тешилось сердце
до счастливой нынешней встречи?..
но в сердце пребудет отрада —
и понять не могу,
чем же прежде тешилось сердце
до счастливой нынешней встречи?..
あかすして
わかるるそての
しらたまを
君かかたみと
つつみてそ行く
わかるるそての
しらたまを
君かかたみと
つつみてそ行く
あかすして
わかるるそての
しらたまを
きみかかたみと
つつみてそゆく
わかるるそての
しらたまを
きみかかたみと
つつみてそゆく
Капли светлой росы
в час безвременной нашей разлуки
с рукава соберу —
пусть хранят те слезы прощанья
о тебе печальную память…
в час безвременной нашей разлуки
с рукава соберу —
пусть хранят те слезы прощанья
о тебе печальную память…
限なく
思ふ涙に
そほちぬる
袖はかわかし
あはむ日まてに
思ふ涙に
そほちぬる
袖はかわかし
あはむ日まてに
かきりなく
おもふなみたに
そほちぬる
そてはかわかし
あはむひまてに
おもふなみたに
そほちぬる
そてはかわかし
あはむひまてに
В безутешной тоске
лью горькие слезы ручьями,
увлажнив рукава, —
и пока не встретимся снова,
рукава мои не просохнут…
лью горькие слезы ручьями,
увлажнив рукава, —
и пока не встретимся снова,
рукава мои не просохнут…
かきくらし
ことはふらなむ
春雨に
ぬれきぬきせて
君をととめむ
ことはふらなむ
春雨に
ぬれきぬきせて
君をととめむ
かきくらし
ことはふらなむ
はるさめに
ぬれきぬきせて
きみをととめむ
ことはふらなむ
はるさめに
ぬれきぬきせて
きみをととめむ
Пусть затмят небосвод
беспросветные тучи навеки,
под весенним дождем
пусть намокнут чьи-то одежды —
лишь бы ты с уходом помедлил!..
беспросветные тучи навеки,
под весенним дождем
пусть намокнут чьи-то одежды —
лишь бы ты с уходом помедлил!..
しひて行く
人をととめむ
桜花
いつれを道と
迷ふまてちれ
人をととめむ
桜花
いつれを道と
迷ふまてちれ
しひてゆく
ひとをととめむ
さくらはな
いつれをみちと
まよふまてちれ
ひとをととめむ
さくらはな
いつれをみちと
まよふまてちれ
Вешней вишни цветы!
Задержите любезного гостя,
что торопится в путь, —
все тропинки в горах окрестных
лепестками скройте от взора…
Задержите любезного гостя,
что торопится в путь, —
все тропинки в горах окрестных
лепестками скройте от взора…
むすふての
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
しつくににこる
山の井の
あかても人に
わかれぬるかな
むすふての
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
しつくににこる
やまのゐの
あかてもひとに
わかれぬるかな
Из ладоней моих
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..
стекают и надают капли,
чистый ключ возмутив, —
так, с душою неутоленной,
суждено нам, увы, расстаться!..
したのおひの
みちはかたかた
わかるとも
行きめくりても
あはむとそ思ふ
みちはかたかた
わかるとも
行きめくりても
あはむとそ思ふ
したのおひの
みちはかたかた
わかるとも
ゆきめくりても
あはむとそおもふ
みちはかたかた
わかるとも
ゆきめくりても
あはむとそおもふ
Как концы кушака,
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, —
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться…
расходятся наши дороги,
бесконечно виясь, —
но когда-нибудь, полагаю,
суждено им соединиться…
あまの原
ふりさけ見れは
かすかなる
みかさの山に
いてし月かも
ふりさけ見れは
かすかなる
みかさの山に
いてし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすかなる
みかさのやまに
いてしつきかも
ふりさけみれは
かすかなる
みかさのやまに
いてしつきかも
Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
202. Касуга — см. коммент. к № 364.Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
Взята в антологию Огура хякунин иссю, 7, упоминается в Тоса никки.
Взята в антологию Огура хякунин иссю, 7, упоминается в Тоса никки.
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
都いてて
今日みかの原
いつみ河
かは風さむし
衣かせ山
今日みかの原
いつみ河
かは風さむし
衣かせ山
みやこいてて
けふみかのはら
いつみかは
かはかせさむし
ころもかせやま
けふみかのはら
いつみかは
かはかせさむし
ころもかせやま
От столицы вдали
нынче вышел я к Идзуми-речке
на равнине Мика.
Ветер холоден — впору одежды
одолжить у вершины Касэ…
нынче вышел я к Идзуми-речке
на равнине Мика.
Ветер холоден — впору одежды
одолжить у вершины Касэ…
204. Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через бывшую провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
ほのほのと
明石の浦の
朝霧に
島かくれ行く
舟をしそ思ふ
明石の浦の
朝霧に
島かくれ行く
舟をしそ思ふ
ほのほのと
あかしのうらの
あさきりに
しまかくれゆく
ふねをしそおもふ
あかしのうらの
あさきりに
しまかくれゆく
ふねをしそおもふ
Сквозь рассветный туман,
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед за той ладьей одинокой,
что за островом исчезает…
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед за той ладьей одинокой,
что за островом исчезает…
205. Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
唐衣
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそ思ふ
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそ思ふ
からころも
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそおもふ
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそおもふ
Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…
名にしおはは
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
なにしおはは
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
Коли имя твое
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
北へ行く
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
きたへゆく
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
かりそなくなる
つれてこし
かすはたらてそ
かへるへらなる
Ночью гуси кричат.
На север тянется стая —
но не всем суждено
из далеких краев вернуться
к опустевшим родным гнездовьям…
На север тянется стая —
но не всем суждено
из далеких краев вернуться
к опустевшим родным гнездовьям…
山かくす
春の霞そ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
春の霞そ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
やまかくす
はるのかすみそ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
はるのかすみそ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
Над горами вдали
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров —
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы…
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров —
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы…
きえはつる
時しなけれは
こしちなる
白山の名は
雪にそありける
時しなけれは
こしちなる
白山の名は
雪にそありける
きえはつる
ときしなけれは
こしちなる
しらやまのなは
ゆきにそありける
ときしなけれは
こしちなる
しらやまのなは
ゆきにそありける
Оттого, что снега
никогда на вершине не тают,
и назвали ее
Сираяма — Белой горою,
эту гору в Коси далеком…
никогда на вершине не тают,
и назвали ее
Сираяма — Белой горою,
эту гору в Коси далеком…
いとによる
物ならなくに
わかれちの
心ほそくも
おもほゆるかな
物ならなくに
わかれちの
心ほそくも
おもほゆるかな
いとによる
ものならなくに
わかれちの
こころほそくも
おもほゆるかな
ものならなくに
わかれちの
こころほそくも
おもほゆるかな
Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких…
не связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких…
夜をさむみ
おくはつ霜を
はらひつつ
草の枕に
あまたたひねぬ
おくはつ霜を
はらひつつ
草の枕に
あまたたひねぬ
よをさむみ
おくはつしもを
はらひつつ
くさのまくらに
あまたたひねぬ
おくはつしもを
はらひつつ
くさのまくらに
あまたたひねぬ
Слишком часто в пути
изголовьем служили мне травы —
и порой с рукавов
после долгой, холодной ночи
я отряхивал первый иней…
изголовьем служили мне травы —
и порой с рукавов
после долгой, холодной ночи
я отряхивал первый иней…
ゆふつくよ
おほつかなきを
玉匣
ふたみの浦は
曙てこそ見め
おほつかなきを
玉匣
ふたみの浦は
曙てこそ見め
ゆふつくよ
おほつかなきを
たまくしけ
ふたみのうらは
あけてこそみめ
おほつかなきを
たまくしけ
ふたみのうらは
あけてこそみめ
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
После дня, что провел
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
ひととせに
ひとたひきます
君まては
やとかす人も
あらしとそ思ふ
ひとたひきます
君まては
やとかす人も
あらしとそ思ふ
ひととせに
ひとたひきます
きみまては
やとかすひとも
あらしとそおもふ
ひとたひきます
きみまては
やとかすひとも
あらしとそおもふ
Ожидает она
того, кто придет лишь однажды
в ночь свидания звезд, —
и едва ли другой сумеет
умолить ее о ночлеге…
того, кто придет лишь однажды
в ночь свидания звезд, —
и едва ли другой сумеет
умолить ее о ночлеге…
Включено также в Исэ-моногатари, 82
このたひは
ぬさもとりあへす
たむけ山
紅葉の錦
神のまにまに
ぬさもとりあへす
たむけ山
紅葉の錦
神のまにまに
このたひは
ぬさもとりあへす
たむけやま
もみちのにしき
かみのまにまに
ぬさもとりあへす
たむけやま
もみちのにしき
かみのまにまに
В этот раз не успел
написать я к богам обращенья,
но уж верно, в горах
той парчой обагрённых кленов
ублажились грозные боги…
написать я к богам обращенья,
но уж верно, в горах
той парчой обагрённых кленов
ублажились грозные боги…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 24.
たむけには
つつりの袖も
きるへきに
もみちにあける
神やかへさむ
つつりの袖も
きるへきに
もみちにあける
神やかへさむ
たむけには
つつりのそても
きるへきに
もみちにあける
かみやかへさむ
つつりのそても
きるへきに
もみちにあける
かみやかへさむ
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
213. Нуса — см. комм. к № 299.
古今和歌集 > 巻十 物名 > #422 (Свиток X. Названия)
心から
花のしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
鳥のなくらむ
花のしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
鳥のなくらむ
こころから
はなのしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
とりのなくらむ
はなのしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
とりのなくらむ
Сам сюда прилетел,
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..
くへきほと
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
人をとよむる
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
人をとよむる
くへきほと
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
ひとをとよむる
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
ひとをとよむる
Может быть, оттого,
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…
浪のうつ
せみれはたまそ
みたれける
ひろははそてに
はかなからむや
せみれはたまそ
みたれける
ひろははそてに
はかなからむや
なみのうつ
せみれはたまそ
みたれける
ひろははそてに
はかなからむや
せみれはたまそ
みたれける
ひろははそてに
はかなからむや
Как цикады, журчат
у берега волны прибоя.
Брызги передо мной
рассыпаются жемчугами.
В рукава их собрать — растают…
у берега волны прибоя.
Брызги передо мной
рассыпаются жемчугами.
В рукава их собрать — растают…
たもとより
はなれて玉を
つつまめや
これなむそれと
うつせ見むかし
はなれて玉を
つつまめや
これなむそれと
うつせ見むかし
たもとより
はなれてたまを
つつまめや
これなむそれと
うつせみむかし
はなれてたまを
つつまめや
これなむそれと
うつせみむかし
Разве можно собрать
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..
あなうめに
つねなるへくも
見えぬかな
こひしかるへき
かはにほひつつ
つねなるへくも
見えぬかな
こひしかるへき
かはにほひつつ
あなうめに
つねなるへくも
みえぬかな
こひしかるへき
かはにほひつつ
つねなるへくも
みえぬかな
こひしかるへき
かはにほひつつ
Навевают печаль
цветы распустившейся сливы,
что должны облететь, —
но струится благоуханье,
разливая в сердце отраду…
цветы распустившейся сливы,
что должны облететь, —
но струится благоуханье,
разливая в сердце отраду…
かつけとも
浪のなかには
さくられて
風吹くことに
うきしつむたま
浪のなかには
さくられて
風吹くことに
うきしつむたま
かつけとも
なみのなかには
さくられて
かせふくことに
うきしつむたま
なみのなかには
さくられて
かせふくことに
うきしつむたま
Я ныряю в волну,
но жемчуг, увы, недоступен.
Стоит ветру подуть —
и жемчужин розовых россыпь
то всплывет, то уйдет в глубины…
но жемчуг, увы, недоступен.
Стоит ветру подуть —
и жемчужин розовых россыпь
то всплывет, то уйдет в глубины…
今いくか
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
いまいくか
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…
あふからも
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむ事を
かねて思へは
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむ事を
かねて思へは
あふからも
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむことを
かねておもへは
ものはなほこそ
かなしけれ
わかれむことを
かねておもへは
Повстречал я тебя
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…
葦引の
山たちはなれ
行く雲の
やとりさためぬ
世にこそ有りけれ
山たちはなれ
行く雲の
やとりさためぬ
世にこそ有りけれ
あしひきの
やまたちはなれ
ゆくくもの
やとりさためぬ
よにこそありけれ
やまたちはなれ
ゆくくもの
やとりさためぬ
よにこそありけれ
От вершины горы,
где ныне цветут мандарины,
тучка вдаль унеслась
и блуждает одна по небу —
так и я живу в этом мире…
где ныне цветут мандарины,
тучка вдаль унеслась
и блуждает одна по небу —
так и я живу в этом мире…
みよしのの
よしののたきに
うかひいつる
あわをかたまの
きゆと見つらむ
よしののたきに
うかひいつる
あわをかたまの
きゆと見つらむ
みよしのの
よしののたきに
うかひいつる
あわをかたまの
きゆとみつらむ
よしののたきに
うかひいつる
あわをかたまの
きゆとみつらむ
И в былые года,
верно, так же сюда приходили
посмотреть водопад,
что жемчужную пену вздымает
в славном Ёсино, в зелени вечной…
верно, так же сюда приходили
посмотреть водопад,
что жемчужную пену вздымает
в славном Ёсино, в зелени вечной…
秋はきぬ
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
風のさむさに
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
風のさむさに
あきはきぬ
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
かせのさむさに
いまやまかきの
きりきりす
よなよななかむ
かせのさむさに
Вот и осень пришла —
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
かくはかり
あふひのまれに
なる人を
いかかつらしと
おもはさるへき
あふひのまれに
なる人を
いかかつらしと
おもはさるへき
かくはかり
あふひのまれに
なるひとを
いかかつらしと
おもはさるへき
あふひのまれに
なるひとを
いかかつらしと
おもはさるへき
Сколь жесток он со мной,
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..
人めゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
思ひなされむ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
思ひなされむ
ひとめゆゑ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
おもひなされむ
のちにあふひの
はるけくは
わかつらきにや
おもひなされむ
Опасаясь молвы,
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..
ちりぬれは
のちはあくたに
なる花を
思ひしらすも
まとふてふかな
のちはあくたに
なる花を
思ひしらすも
まとふてふかな
ちりぬれは
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらすも
まとふてふかな
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらすも
まとふてふかな
Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
我はけさ
うひにそ見つる
花の色を
あたなる物と
いふへかりけり
うひにそ見つる
花の色を
あたなる物と
いふへかりけり
われはけさ
うひにそみつる
はなのいろを
あたなるものと
いふへかりけり
うひにそみつる
はなのいろを
あたなるものと
いふへかりけり
Нынче утром в саду
впервые увидел я розу,
этот дивный цветок,
чью окраску назвать пристало
воплощеньем непостоянства…
впервые увидел я розу,
этот дивный цветок,
чью окраску назвать пристало
воплощеньем непостоянства…
白露を
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
玉にぬくやと
ささかにの
花にも葉にも
いとをみなへし
しらつゆを
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
たまにぬくやと
ささかにの
はなにもはにも
いとをみなへし
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
あさ露を
わけそほちつつ
花見むと
今その山を
みなへしりぬる
わけそほちつつ
花見むと
今その山を
みなへしりぬる
あさつゆを
わけそほちつつ
はなみむと
いまそのやまを
みなへしりぬる
わけそほちつつ
はなみむと
いまそのやまを
みなへしりぬる
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
をくら山
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
みねたちならし
なくしかの
へにけむ秋を
しる人そなき
をくらやま
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
みねたちならし
なくしかの
へにけむあきを
しるひとそなき
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
をみなへし
秋ちかう
のはなりにけり
白露の
おけるくさはも
色かはりゆく
のはなりにけり
白露の
おけるくさはも
色かはりゆく
あきちかう
のはなりにけり
しらつゆの
おけるくさはも
いろかはりゆく
のはなりにけり
しらつゆの
おけるくさはも
いろかはりゆく
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
ふりはへて
いさふるさとの
花見むと
こしをにほひそ
うつろひにける
いさふるさとの
花見むと
こしをにほひそ
うつろひにける
ふりはへて
いさふるさとの
はなみむと
こしをにほひそ
うつろひにける
いさふるさとの
はなみむと
こしをにほひそ
うつろひにける
Я отправился в путь,
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
わかやとの
花ふみしたく
とりうたむ
のはなけれはや
ここにしもくる
花ふみしたく
とりうたむ
のはなけれはや
ここにしもくる
わかやとの
はなふみしたく
とりうたむ
のはなけれはや
ここにしもくる
はなふみしたく
とりうたむ
のはなけれはや
ここにしもくる
Дерзких птиц прогоню,
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! —
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! —
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..
ありと見て
たのむそかたき
うつせみの
世をはなしとや
思ひなしてむ
たのむそかたき
うつせみの
世をはなしとや
思ひなしてむ
ありとみて
たのむそかたき
うつせみの
よをはなしとや
おもひなしてむ
たのむそかたき
うつせみの
よをはなしとや
おもひなしてむ
О цветущий мискант!
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…
うちつけに
こしとや花の
色を見む
おく白露の
そむるはかりを
こしとや花の
色を見む
おく白露の
そむるはかりを
うちつけに
こしとやはなの
いろをみむ
おくしらつゆの
そむるはかりを
こしとやはなの
いろをみむ
おくしらつゆの
そむるはかりを
На глазах у меня
окраска вьюнка потемнела —
под прозрачной росой
переходит пурпурный отсвет
в синеватый, густо-лиловый…
окраска вьюнка потемнела —
под прозрачной росой
переходит пурпурный отсвет
в синеватый, густо-лиловый…
花の木に
あらさらめとも
さきにけり
ふりにしこのみ
なるときもかな
あらさらめとも
さきにけり
ふりにしこのみ
なるときもかな
はなのきに
あらさらめとも
さきにけり
ふりにしこのみ
なるときもかな
あらさらめとも
さきにけり
ふりにしこのみ
なるときもかな
Нет деревьев вокруг,
но чудом цветы распустились,
услаждая наш взор, —
о, когда бы еще созрели
и плоды тех древних деревьев!..
но чудом цветы распустились,
услаждая наш взор, —
о, когда бы еще созрели
и плоды тех древних деревьев!..
山たかみ
つねに嵐の
吹くさとは
にほひもあへす
花そちりける
つねに嵐の
吹くさとは
にほひもあへす
花そちりける
やまたかみ
つねにあらしの
ふくさとは
にほひもあへす
はなそちりける
つねにあらしの
ふくさとは
にほひもあへす
はなそちりける
В этом горном краю,
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…
[А.С.] Вероятно, это про лилейник васурэгуса, всё же папоротник не цветёт. Или ещё что-то цветущее.
郭公
みねのくもにや
ましりにし
ありとはきけと
見るよしもなき
みねのくもにや
ましりにし
ありとはきけと
見るよしもなき
ほとときす
みねのくもにや
ましりにし
ありとはきけと
みるよしもなき
みねのくもにや
ましりにし
ありとはきけと
みるよしもなき
Клич кукушки звучит
в горах над цветами ямаси,
но не видно ее —
может быть, растворилась птица
в облаках, над кручей нависших?..
в горах над цветами ямаси,
но не видно ее —
может быть, растворилась птица
в облаках, над кручей нависших?..
空蝉の
からは木ことに
ととむれと
たまのゆくへを
見ぬそかなしき
からは木ことに
ととむれと
たまのゆくへを
見ぬそかなしき
うつせみの
からはきことに
ととむれと
たまのゆくへを
みぬそかなしき
からはきことに
ととむれと
たまのゆくへを
みぬそかなしき
Карахаги в цвету.
Скорлупки цикад на деревьях —
тленна смертная плоть.
О, как жаль, что людям неведом
путь души в скитаньях загробных!..
Скорлупки цикад на деревьях —
тленна смертная плоть.
О, как жаль, что людям неведом
путь души в скитаньях загробных!..
うはたまの
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
夢になにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬ心は
うはたまの
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
ゆめになにかは
なくさまむ
うつつにたにも
あかぬこころは
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
花の色は
たたひとさかり
こけれとも
返す返すそ
つゆはそめける
たたひとさかり
こけれとも
返す返すそ
つゆはそめける
はなのいろは
たたひとさかり
こけれとも
かへすかへすそ
つゆはそめける
たたひとさかり
こけれとも
かへすかへすそ
つゆはそめける
Расцветают цветы,
чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —
над свисающим мхом
лепестки от розы прохладной
по ночам меняют окраску…
чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —
над свисающим мхом
лепестки от розы прохладной
по ночам меняют окраску…
いのちとて
つゆをたのむに
かたけれは
物わひしらに
なくのへのむし
つゆをたのむに
かたけれは
物わひしらに
なくのへのむし
いのちとて
つゆをたのむに
かたけれは
ものわひしらに
なくのへのむし
つゆをたのむに
かたけれは
ものわひしらに
なくのへのむし
Плач осенних цикад
печально звучит над полями —
эта бренная жизнь,
словно капля росы рассветной,
на дрожащем листке бамбука…
печально звучит над полями —
эта бренная жизнь,
словно капля росы рассветной,
на дрожащем листке бамбука…
さ夜ふけて
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
なかはたけゆく
久方の
月ふきかへせ
秋の山風
さよふけて
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
なかはたけゆく
ひさかたの
つきふきかへせ
あきのやまかせ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
煙たち
もゆとも見えぬ
草のはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
もゆとも見えぬ
草のはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
けふりたち
もゆともみえぬ
くさのはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
もゆともみえぬ
くさのはを
たれかわらひと
なつけそめけむ
И огня не видать,
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
いささめに
時まつまにそ
日はへぬる
心はせをは
人に見えつつ
時まつまにそ
日はへぬる
心はせをは
人に見えつつ
いささめに
ときまつまにそ
ひはへぬる
こころはせをは
ひとにみえつつ
ときまつまにそ
ひはへぬる
こころはせをは
ひとにみえつつ
Много дней я провел
в ожидании радостной встречи
и надеюсь теперь
показать наконец-то милой,
как безмерно сердце ликует…
в ожидании радостной встречи
и надеюсь теперь
показать наконец-то милой,
как безмерно сердце ликует…
あちきなし
なけきなつめそ
うき事に
あひくるみをは
すてぬものから
なけきなつめそ
うき事に
あひくるみをは
すてぬものから
あちきなし
なけきなつめそ
うきことに
あひくるみをは
すてぬものから
なけきなつめそ
うきことに
あひくるみをは
すてぬものから
Больше, право, невмочь
скорбеть о превратностях жизни,
проклиная судьбу, —
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..
скорбеть о превратностях жизни,
проклиная судьбу, —
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..
浪のおとの
けさからことに
きこゆるは
春のしらへや
改るらむ
けさからことに
きこゆるは
春のしらへや
改るらむ
なみのおとの
けさからことに
きこゆるは
はるのしらへや
あらたまるらむ
けさからことに
きこゆるは
はるのしらへや
あらたまるらむ
Шум бушующих волн
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…
かちにあたる
浪のしつくを
春なれは
いかかさきちる
花と見さらむ
浪のしつくを
春なれは
いかかさきちる
花と見さらむ
かちにあたる
なみのしつくを
はるなれは
いかかさきちる
はなとみさらむ
なみのしつくを
はるなれは
いかかさきちる
はなとみさらむ
Весла в бурных волнах
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..
かの方に
いつからさきに
わたりけむ
浪ちはあとも
のこらさりけり
いつからさきに
わたりけむ
浪ちはあとも
のこらさりけり
かのかたに
いつからさきに
わたりけむ
なみちはあとも
のこらさりけり
いつからさきに
わたりけむ
なみちはあとも
のこらさりけり
Да когда ж он успел
от берега так отдалиться,
незаметно уплыть,
на воде следа не оставив, —
мыс Кара на озере Бива?..
от берега так отдалиться,
незаметно уплыть,
на воде следа не оставив, —
мыс Кара на озере Бива?..
浪の花
おきからさきて
ちりくめり
水の春とは
風やなるらむ
おきからさきて
ちりくめり
水の春とは
風やなるらむ
なみのはな
おきからさきて
ちりくめり
みつのはるとは
かせやなるらむ
おきからさきて
ちりくめり
みつのはるとは
かせやなるらむ
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
うはたまの
わかくろかみや
かはるらむ
鏡の影に
ふれるしらゆき
わかくろかみや
かはるらむ
鏡の影に
ふれるしらゆき
うはたまの
わかくろかみや
かはるらむ
かかみのかけに
ふれるしらゆき
わかくろかみや
かはるらむ
かかみのかけに
ふれるしらゆき
Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
219. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
あしひきの
山へにをれは
白雲の
いかにせよとか
はるる時なき
山へにをれは
白雲の
いかにせよとか
はるる時なき
あしひきの
やまへにをれは
しらくもの
いかにせよとか
はるるときなき
やまへにをれは
しらくもの
いかにせよとか
はるるときなき
Я приют отыскал
на горной обрывистой круче
подле Ёдо-реки —
облака повсюду клубятся,
никогда не выглянет солнце…
на горной обрывистой круче
подле Ёдо-реки —
облака повсюду клубятся,
никогда не выглянет солнце…
夏草の
うへはしけれる
ぬま水の
ゆくかたのなき
わか心かな
うへはしけれる
ぬま水の
ゆくかたのなき
わか心かな
なつくさの
うへはしけれる
ぬまみつの
ゆくかたのなき
わかこころかな
うへはしけれる
ぬまみつの
ゆくかたのなき
わかこころかな
Как застойной воде
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…
秋くれは
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
月のかつらの
みやはなる
ひかりを花と
ちらすはかりを
あきくれは
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
つきのかつらの
みやはなる
ひかりをはなと
ちらすはかりを
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…
花ことに
あかすちらしし
風なれは
いくそはくわか
うしとかは思ふ
あかすちらしし
風なれは
いくそはくわか
うしとかは思ふ
はなことに
あかすちらしし
かせなれは
いくそはくわか
うしとかはおもふ
あかすちらしし
かせなれは
いくそはくわか
うしとかはおもふ
С дальних гор налетев,
ненасытный бесчинствует ветер,
осыпает цветы —
мне и вчуже горько подумать
о судьбе лепестков опавших…
ненасытный бесчинствует ветер,
осыпает цветы —
мне и вчуже горько подумать
о судьбе лепестков опавших…
春かすみ
なかしかよひち
なかりせは
秋くるかりは
かへらさらまし
なかしかよひち
なかりせは
秋くるかりは
かへらさらまし
はるかすみ
なかしかよひち
なかりせは
あきくるかりは
かへらさらまし
なかしかよひち
なかりせは
あきくるかりは
かへらさらまし
Словно тушь на воде,
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…
流れいつる
方たに見えぬ
涙河
おきひむ時や
そこはしられむ
方たに見えぬ
涙河
おきひむ時や
そこはしられむ
なかれいつる
かたたにみえぬ
なみたかは
おきひむときや
そこはしられむ
かたたにみえぬ
なみたかは
おきひむときや
そこはしられむ
Слезы льются рекой —
невидимы взору истоки.
Но иссякнут они,
если в сердце пылает пламя,
и тогда откроется русло…
невидимы взору истоки.
Но иссякнут они,
если в сердце пылает пламя,
и тогда откроется русло…
のちまきの
おくれておふる
なへなれと
あたにはならぬ
たのみとそきく
おくれておふる
なへなれと
あたにはならぬ
たのみとそきく
のちまきの
おくれておふる
なへなれと
あたにはならぬ
たのみとそきく
おくれておふる
なへなれと
あたにはならぬ
たのみとそきく
Хоть и поздно взошли,
но в поле ростки не погибнут,
вняв моленьям моим, —
и, когда поспеют колосья,
будут праздничные лепешки…
но в поле ростки не погибнут,
вняв моленьям моим, —
и, когда поспеют колосья,
будут праздничные лепешки…
花のなか
めにあくやとて
わけゆけは
心そともに
ちりぬへらなる
めにあくやとて
わけゆけは
心そともに
ちりぬへらなる
はなのなか
めにあくやとて
わけゆけは
こころそともに
ちりぬへらなる
めにあくやとて
わけゆけは
こころそともに
ちりぬへらなる
Долго-долго брожу
и смотрю, оторваться не в силах,
как с дерев лепестки
опадают дождем, улетают —
вслед за ними сердце стремится…
и смотрю, оторваться не в силах,
как с дерев лепестки
опадают дождем, улетают —
вслед за ними сердце стремится…
郭公
なくやさ月の
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
なくやさ月の
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
ほとときす
なくやさつきの
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
なくやさつきの
あやめくさ
あやめもしらぬ
こひもするかな
В пору пятой луны
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
おとにのみ
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
おとにのみ
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
吉野河
いは浪たかく
行く水の
はやくそ人を
思ひそめてし
いは浪たかく
行く水の
はやくそ人を
思ひそめてし
よしのかは
いはなみたかく
ゆくみつの
はやくそひとを
おもひそめてし
いはなみたかく
ゆくみつの
はやくそひとを
おもひそめてし
Полнит сердце любовь
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
-. - Свитки ХI-ХV. Песни любви - 224 - 471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
白浪の
あとなき方に
行く舟も
風そたよりの
しるへなりける
あとなき方に
行く舟も
風そたよりの
しるへなりける
しらなみの
あとなきかたに
ゆくふねも
かせそたよりの
しるへなりける
あとなきかたに
ゆくふねも
かせそたよりの
しるへなりける
Вдаль стремится корабль,
что волну за волной рассекает,
не оставив следа, —
как и мне, ему остается
положиться на милость ветра…
что волну за волной рассекает,
не оставив следа, —
как и мне, ему остается
положиться на милость ветра…
おとは山
おとにききつつ
相坂の
関のこなたに
年をふるかな
おとにききつつ
相坂の
関のこなたに
年をふるかな
おとはやま
おとにききつつ
あふさかの
せきのこなたに
としをふるかな
おとにききつつ
あふさかの
せきのこなたに
としをふるかな
Ветер вести о ней
со склонов Отова приносит —
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
со склонов Отова приносит —
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
225. Гора Отова — см. коммент. к № 142.
立帰り
あはれとそ思ふ
よそにても
人に心を
おきつ白浪
あはれとそ思ふ
よそにても
人に心を
おきつ白浪
たちかへり
あはれとそおもふ
よそにても
ひとにこころを
おきつしらなみ
あはれとそおもふ
よそにても
ひとにこころを
おきつしらなみ
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…
世中は
かくこそ有りけれ
吹く風の
めに見ぬ人も
こひしかりけり
かくこそ有りけれ
吹く風の
めに見ぬ人も
こひしかりけり
よのなかは
かくこそありけれ
ふくかせの
めにみぬひとも
こひしかりけり
かくこそありけれ
ふくかせの
めにみぬひとも
こひしかりけり
Что ж, бывает и так —
в этом мире, столь зыбком и бренном,
полюбить мне дано
ту, которой вовек не увижу,
о которой лишь ветер шепчет…
в этом мире, столь зыбком и бренном,
полюбить мне дано
ту, которой вовек не увижу,
о которой лишь ветер шепчет…
見すもあらす
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
みすもあらす
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
Разглядеть не могу,
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
этот день проведу в томленье…
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
этот день проведу в томленье…
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはむ
思ひのみこそ
しるへなりけれ
なにかあやなく
わきていはむ
思ひのみこそ
しるへなりけれ
しるしらぬ
なにかあやなく
わきていはむ
おもひのみこそ
しるへなりけれ
なにかあやなく
わきていはむ
おもひのみこそ
しるへなりけれ
Для чего же гадать,
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь —
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь —
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..
かすかのの
ゆきまをわけて
おひいてくる
草のはつかに
見えしきみはも
ゆきまをわけて
おひいてくる
草のはつかに
見えしきみはも
かすかのの
ゆきまをわけて
おひいてくる
くさのはつかに
みえしきみはも
ゆきまをわけて
おひいてくる
くさのはつかに
みえしきみはも
Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
山さくら
霞のまより
ほのかにも
見てし人こそ
こひしかりけれ
霞のまより
ほのかにも
見てし人こそ
こひしかりけれ
やまさくら
かすみのまより
ほのかにも
みてしひとこそ
こひしかりけれ
かすみのまより
ほのかにも
みてしひとこそ
こひしかりけれ
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, —
но любовь уж волнует сердце…
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, —
но любовь уж волнует сердце…
たよりにも
あらぬおもひの
あやしきは
心を人に
つくるなりけり
あらぬおもひの
あやしきは
心を人に
つくるなりけり
たよりにも
あらぬおもひの
あやしきは
こころをひとに
つくるなりけり
あらぬおもひの
あやしきは
こころをひとに
つくるなりけり
Стать посланцем любви
заветная дума не в силах —
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала…
заветная дума не в силах —
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала…
はつかりの
はつかにこゑを
ききしより
中そらにのみ
物を思ふかな
はつかにこゑを
ききしより
中そらにのみ
物を思ふかな
はつかりの
はつかにこゑを
ききしより
なかそらにのみ
ものをおもふかな
はつかにこゑを
ききしより
なかそらにのみ
ものをおもふかな
С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, —
в небеса стремлюсь я душою…
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, —
в небеса стремлюсь я душою…
229. Перелетные гуси — вестники любви.
逢ふ事は
くもゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
くもゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな
Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…
かたいとを
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
かたいとを
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
こなたかなたに
よりかけて
あはすはなにを
たまのをにせむ
Если нам не дано
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..
夕くれは
雲のはたてに
物そ思ふ
あまつそらなる
人をこふとて
雲のはたてに
物そ思ふ
あまつそらなる
人をこふとて
ゆふくれは
くものはたてに
ものそおもふ
あまつそらなる
ひとをこふとて
くものはたてに
ものそおもふ
あまつそらなる
ひとをこふとて
На вечерней заре
я в сумрак вперяюсь печально,
в даль бескрайних небес —
вслед за тучами, ввысь взмывая,
устремляются думы к милой…
я в сумрак вперяюсь печально,
в даль бескрайних небес —
вслед за тучами, ввысь взмывая,
устремляются думы к милой…
かりこもの
思ひみたれて
我こふと
いもしるらめや
人しつけすは
思ひみたれて
我こふと
いもしるらめや
人しつけすは
かりこもの
おもひみたれて
わかこふと
いもしるらめや
ひとしつけすは
おもひみたれて
わかこふと
いもしるらめや
ひとしつけすは
Как же милой узнать
о том, что томлюсь я любовью,
что в смятенье душа,
словно травы зимнего луга, —
коли некому ей поведать?!
о том, что томлюсь я любовью,
что в смятенье душа,
словно травы зимнего луга, —
коли некому ей поведать?!
つれもなき
人をやねたく
しらつゆの
おくとはなけき
ぬとはしのはむ
人をやねたく
しらつゆの
おくとはなけき
ぬとはしのはむ
つれもなき
ひとをやねたく
しらつゆの
おくとはなけき
ぬとはしのはむ
ひとをやねたく
しらつゆの
おくとはなけき
ぬとはしのはむ
Отчего лишь о нем,
о бесчувственном, я вспоминаю,
все забыть не могу?
Просыпаюсь — о нем тоскую,
засыпаю — к нему лечу я…
о бесчувственном, я вспоминаю,
все забыть не могу?
Просыпаюсь — о нем тоскую,
засыпаю — к нему лечу я…
ちはやふる
かもの社の
ゆふたすき
ひと日も君を
かけぬ日はなし
かもの社の
ゆふたすき
ひと日も君を
かけぬ日はなし
ちはやふる
かものやしろの
ゆふたすき
ひとひもきみを
かけぬひはなし
かものやしろの
ゆふたすき
ひとひもきみを
かけぬひはなし
Не проходит и дня,
чтобы не было связано сердце
бечевою любви —
как рукав у парадного платья
у жреца в святилище Камо…
чтобы не было связано сердце
бечевою любви —
как рукав у парадного платья
у жреца в святилище Камо…
230. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
わかこひは
むなしきそらに
みちぬらし
思ひやれとも
ゆく方もなし
むなしきそらに
みちぬらし
思ひやれとも
ゆく方もなし
わかこひは
むなしきそらに
みちぬらし
おもひやれとも
ゆくかたもなし
むなしきそらに
みちぬらし
おもひやれとも
ゆくかたもなし
Ширь бескрайних небес
затуманил клубящийся полог
тяжких вздохов моих —
и о чём бы я ни подумал,
вспоминаю снова о милой…
затуманил клубящийся полог
тяжких вздохов моих —
и о чём бы я ни подумал,
вспоминаю снова о милой…
するかなる
たこの浦浪
たたぬひは
あれとも君を
こひぬ日はなし
たこの浦浪
たたぬひは
あれとも君を
こひぬ日はなし
するかなる
たこのうらなみ
たたぬひは
あれともきみを
こひぬひはなし
たこのうらなみ
たたぬひは
あれともきみを
こひぬひはなし
Да, случаются дни,
когда в бухте Таго, в Суруга,
утихает волна, —
но такого дня не бывает,
чтоб утихла страсть в моем сердце.
когда в бухте Таго, в Суруга,
утихает волна, —
но такого дня не бывает,
чтоб утихла страсть в моем сердце.
231. Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока в прошлом провинция Суруга. Аллюзия на танка из «Манъёсю» № 3670.
ゆふつく夜
さすやをかへの
松のはの
いつともわかぬ
こひもするかな
さすやをかへの
松のはの
いつともわかぬ
こひもするかな
ゆふつくよ
さすやをかへの
まつのはの
いつともわかぬ
こひもするかな
さすやをかへの
まつのはの
いつともわかぬ
こひもするかな
С небосвода луна
печальным и зыбким сияньем
заливает холмы,
иглы вечнозеленых сосен,
что сродни любви в моем сердце…
печальным и зыбким сияньем
заливает холмы,
иглы вечнозеленых сосен,
что сродни любви в моем сердце…
葦引の
山した水の
こかくれて
たきつ心を
せきそかねつる
山した水の
こかくれて
たきつ心を
せきそかねつる
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
せきそかねつる
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
せきそかねつる
Словно горный поток,
что мчится под сенью деревьев,
низвергается с круч,
никаких преград не страшится
сердце, что объято любовью…
что мчится под сенью деревьев,
низвергается с круч,
никаких преград не страшится
сердце, что объято любовью…
吉野河
いはきりとほし
行く水の
おとにはたてし
こひはしぬとも
いはきりとほし
行く水の
おとにはたてし
こひはしぬとも
よしのかは
いはきりとほし
ゆくみつの
おとにはたてし
こひはしぬとも
いはきりとほし
ゆくみつの
おとにはたてし
こひはしぬとも
Пусть погибну любя!
Не внемлет смятенное сердце
гулу грозных стремнин —
водам Ёсино, что в долину
пробиваются меж утесов…
Не внемлет смятенное сердце
гулу грозных стремнин —
водам Ёсино, что в долину
пробиваются меж утесов…
たきつせの
なかにもよとは
ありてふを
なとわかこひの
ふちせともなき
なかにもよとは
ありてふを
なとわかこひの
ふちせともなき
たきつせの
なかにもよとは
ありてふを
なとわかこひの
ふちせともなき
なかにもよとは
ありてふを
なとわかこひの
ふちせともなき
Даже в бурной реке
встречается тихая заводь —
отчего же любви
не дано глубоких затонов
и покойного мелководья?..
встречается тихая заводь —
отчего же любви
не дано глубоких затонов
и покойного мелководья?..
山高み
した行く水の
したにのみ
流れてこひむ
こひはしぬとも
した行く水の
したにのみ
流れてこひむ
こひはしぬとも
やまたかみ
したゆくみつの
したにのみ
なかれてこひむ
こひはしぬとも
したゆくみつの
したにのみ
なかれてこひむ
こひはしぬとも
Мчится горный поток,
с высот низвергаясь в долину,
меж утесов и скал —
так и я, подхвачен потоком,
не страшусь от любви погибнуть!..
с высот низвергаясь в долину,
меж утесов и скал —
так и я, подхвачен потоком,
не страшусь от любви погибнуть!..
思ひいつる
ときはの山の
いはつつし
いはねはこそあれ
こひしきものを
ときはの山の
いはつつし
いはねはこそあれ
こひしきものを
おもひいつる
ときはのやまの
いはつつし
いはねはこそあれ
こひしきものを
ときはのやまの
いはつつし
いはねはこそあれ
こひしきものを
На горе Токива
азалии алой соцветья
распустились меж скал —
оттого, что храню ее в тайне,
все пышней любовь расцветает…
азалии алой соцветья
распустились меж скал —
оттого, что храню ее в тайне,
все пышней любовь расцветает…
人しれす
おもへはくるし
紅の
すゑつむ花の
いろにいてなむ
おもへはくるし
紅の
すゑつむ花の
いろにいてなむ
ひとしれす
おもへはくるし
くれなゐの
すゑつむはなの
いろにいてなむ
おもへはくるし
くれなゐの
すゑつむはなの
いろにいてなむ
О, как тяжко любить!
Ведь милая даже не знает
о печали моей —
но, зардевшись цветком шафрана,
я невольно сердце открою…
Ведь милая даже не знает
о печали моей —
но, зардевшись цветком шафрана,
я невольно сердце открою…
232. Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
秋の野の
をはなにましり
さく花の
いろにやこひむ
あふよしをなみ
をはなにましり
さく花の
いろにやこひむ
あふよしをなみ
あきののの
をはなにましり
さくはなの
いろにやこひむ
あふよしをなみ
をはなにましり
さくはなの
いろにやこひむ
あふよしをなみ
Верно, чувствам моим
придется остаться цветами
на осеннем лугу,
что поникли в тени мисканта, —
я о встрече мечтать не смею…
придется остаться цветами
на осеннем лугу,
что поникли в тени мисканта, —
я о встрече мечтать не смею…
わかそのの
梅のほつえに
鶯の
ねになきぬへき
こひもするかな
梅のほつえに
鶯の
ねになきぬへき
こひもするかな
わかそのの
うめのほつえに
うくひすの
ねになきぬへき
こひもするかな
うめのほつえに
うくひすの
ねになきぬへき
こひもするかな
Там, на сливе в саду,
поет соловей безутешно
песню горькой любви.
Вместе с ним хочу я заплакать —
ведь и я от любви страдаю!..
поет соловей безутешно
песню горькой любви.
Вместе с ним хочу я заплакать —
ведь и я от любви страдаю!..
あしひきの
山郭公
わかことや
君にこひつつ
いねかてにする
山郭公
わかことや
君にこひつつ
いねかてにする
あしひきの
やまほとときす
わかことや
きみにこひつつ
いねかてにする
やまほとときす
わかことや
きみにこひつつ
いねかてにする
О кукушка, ответь!
Должно быть, и ты не случайно
кличешь ночью в горах? —
Как и я, объята любовью,
до рассвета заснуть не можешь…
Должно быть, и ты не случайно
кличешь ночью в горах? —
Как и я, объята любовью,
до рассвета заснуть не можешь…
夏なれは
やとにふすふる
かやり火の
いつまてわか身
したもえをせむ
やとにふすふる
かやり火の
いつまてわか身
したもえをせむ
なつなれは
やとにふすふる
かやりひの
いつまてわかみ
したもえをせむ
やとにふすふる
かやりひの
いつまてわかみ
したもえをせむ
Сколько может любовь
в сердце тлеть, недоступная взорам,
словно угли в золе
той жаровни, что летом ставят
отгонять комаров докучных!..
в сердце тлеть, недоступная взорам,
словно угли в золе
той жаровни, что летом ставят
отгонять комаров докучных!..
恋せしと
みたらし河に
せしみそき
神はうけすそ
なりにけらしも
みたらし河に
せしみそき
神はうけすそ
なりにけらしも
こひせしと
みたらしかはに
せしみそき
かみはうけすそ
なりにけらしも
みたらしかはに
せしみそき
かみはうけすそ
なりにけらしも
Я зарекся любить
и в потоке свершил омовенье,
клятву тем закрепив, —
но, увы, моленьям не внемля,
мой зарок отринули боги…
и в потоке свершил омовенье,
клятву тем закрепив, —
но, увы, моленьям не внемля,
мой зарок отринули боги…
* Включено в "Исэ моногатари" [65]
あはれてふ
事たになくは
なにをかは
恋のみたれの
つかねをにせむ
事たになくは
なにをかは
恋のみたれの
つかねをにせむ
あはれてふ
ことたになくは
なにをかは
こひのみたれの
つかねをにせむ
ことたになくは
なにをかは
こひのみたれの
つかねをにせむ
Если бы слова «печаль»
мы не ведали в суетном мире,
чем бы смог я тогда
охватить, связать воедино
сонмы дум, любовью сметённых?!
мы не ведали в суетном мире,
чем бы смог я тогда
охватить, связать воедино
сонмы дум, любовью сметённых?!
おもふには
忍ふる事そ
まけにける
色にはいてしと
おもひしものを
忍ふる事そ
まけにける
色にはいてしと
おもひしものを
おもふには
しのふることそ
まけにける
いろにはいてしと
おもひしものを
しのふることそ
まけにける
いろにはいてしと
おもひしものを
Я не в силах терпеть,
влача непомерную муку
безответной любви, —
как ни тщусь сокрыть свои чувства,
по лицу легко догадаться…
влача непомерную муку
безответной любви, —
как ни тщусь сокрыть свои чувства,
по лицу легко догадаться…
わかこひを
人しるらめや
敷妙の
枕のみこそ
しらはしるらめ
人しるらめや
敷妙の
枕のみこそ
しらはしるらめ
わかこひを
ひとしるらめや
しきたへの
まくらのみこそ
しらはしるらめ
ひとしるらめや
しきたへの
まくらのみこそ
しらはしるらめ
О страданьях моих
едва ли проведает милый —
эти тайны любви
пусть достанутся одному лишь
безответному изголовью…
едва ли проведает милый —
эти тайны любви
пусть достанутся одному лишь
безответному изголовью…
あさちふの
をののしの原
しのふとも
人しるらめや
いふ人なしに
をののしの原
しのふとも
人しるらめや
いふ人なしに
あさちふの
をののしのはら
しのふとも
ひとしるらめや
いふひとなしに
をののしのはら
しのふとも
ひとしるらめや
いふひとなしに
Скрыты чувства мои,
неприметней травы низкорослой
на равнине Сино,
как о них проведает милый,
коль никто ему не подскажет?..
неприметней травы низкорослой
на равнине Сино,
как о них проведает милый,
коль никто ему не подскажет?..
233. Сино равнина Мелкого бамбука — равнина в Яму, префектура Сига.
人しれぬ
思ひやなそと
あしかきの
まちかけれとも
あふよしのなき
思ひやなそと
あしかきの
まちかけれとも
あふよしのなき
ひとしれぬ
おもひやなそと
あしかきの
まちかけれとも
あふよしのなき
おもひやなそと
あしかきの
まちかけれとも
あふよしのなき
Прежде я и не знал,
что значит любить безответно, —
словно прутья в плетне,
мы живем по соседству с милой,
но никак не добьюсь свиданья…
что значит любить безответно, —
словно прутья в плетне,
мы живем по соседству с милой,
но никак не добьюсь свиданья…
思ふとも
こふともあはむ
物なれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
こふともあはむ
物なれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
おもふとも
こふともあはむ
ものなれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
こふともあはむ
ものなれや
ゆふてもたゆく
とくるしたひも
Я в разлуке томлюсь,
напрасно о встрече мечтая, —
уж устала рука
распускать впустую ночами
поясок исподнего платья…
напрасно о встрече мечтая, —
уж устала рука
распускать впустую ночами
поясок исподнего платья…
いて我を
人なとかめそ
おほ舟の
ゆたのたゆたに
物思ふころそ
人なとかめそ
おほ舟の
ゆたのたゆたに
物思ふころそ
いてわれを
ひとなとかめそ
おほふねの
ゆたのたゆたに
ものおもふころそ
ひとなとかめそ
おほふねの
ゆたのたゆたに
ものおもふころそ
Не кори же меня
за то, что в томленье любовном,
как ладья по волнам,
я плыву все дальше и дальше,
повинуясь прихоти ветра!..
за то, что в томленье любовном,
как ладья по волнам,
я плыву все дальше и дальше,
повинуясь прихоти ветра!..
伊勢の海に
つりするあまの
うけなれや
心ひとつを
定めかねつる
つりするあまの
うけなれや
心ひとつを
定めかねつる
いせのうみに
つりするあまの
うけなれや
こころひとつを
ささめかねつる
つりするあまの
うけなれや
こころひとつを
ささめかねつる
Сердце в море любви,
волнуясь, не знает покоя —
словно тот поплавок
на сетях, что рыбак забросил
в волны у побережья Исэ…
волнуясь, не знает покоя —
словно тот поплавок
на сетях, что рыбак забросил
в волны у побережья Исэ…
234. Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
いせのうみの
あまのつりなは
打ちはへて
くるしとのみや
思ひ渡らむ
あまのつりなは
打ちはへて
くるしとのみや
思ひ渡らむ
いせのうみの
あまのつりなは
うちはへて
くるしとのみや
おもひわたらむ
あまのつりなは
うちはへて
くるしとのみや
おもひわたらむ
В тяжких муках любви
я словно в трудах непосильных
одинокий рыбак,
сеть забросивший в бухте Исэ,
выбирающий тяжкий невод…
я словно в трудах непосильных
одинокий рыбак,
сеть забросивший в бухте Исэ,
выбирающий тяжкий невод…
涙河
何みなかみを
尋ねけむ
物思ふ時の
わか身なりけり
何みなかみを
尋ねけむ
物思ふ時の
わか身なりけり
なみたかは
なにみなかみを
たつねけむ
ものおもふときの
わかみなりけり
なにみなかみを
たつねけむ
ものおもふときの
わかみなりけり
О, зачем я искал
истоки реки этой бурной
нескончаемых слез? —
Ведь истоки в моем же сердце,
что объято нынче любовью…
истоки реки этой бурной
нескончаемых слез? —
Ведь истоки в моем же сердце,
что объято нынче любовью…
たねしあれは
いはにも松は
おひにけり
恋をしこひは
あはさらめやは
いはにも松は
おひにけり
恋をしこひは
あはさらめやは
たねしあれは
いはにもまつは
おひにけり
こひをしこひは
あはさらめやは
いはにもまつは
おひにけり
こひをしこひは
あはさらめやは
Если семечко есть,
то вырастет и на утесе
вековая сосна —
разве нет надежды на встречу,
коль живу я одной любовью?!
то вырастет и на утесе
вековая сосна —
разве нет надежды на встречу,
коль живу я одной любовью?!
あさなあさな
立つ河霧の
そらにのみ
うきて思ひの
ある世なりけり
立つ河霧の
そらにのみ
うきて思ひの
ある世なりけり
あさなあさな
たつかはきりの
そらにのみ
うきておもひの
あるよなりけり
たつかはきりの
そらにのみ
うきておもひの
あるよなりけり
Как туман над рекой,
что клубится с утра, исчезая
там, в небесной дали, —
и мои любовные грезы
прочь летят от дольнего мира…
что клубится с утра, исчезая
там, в небесной дали, —
и мои любовные грезы
прочь летят от дольнего мира…
わすらるる
時しなけれは
あしたつの
思ひみたれて
ねをのみそなく
時しなけれは
あしたつの
思ひみたれて
ねをのみそなく
わすらるる
ときしなけれは
あしたつの
おもひみたれて
ねをのみそなく
ときしなけれは
あしたつの
おもひみたれて
ねをのみそなく
Ни на миг не могу
забыть о любимой в разлуке —
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю…
забыть о любимой в разлуке —
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю…
唐衣
ひもゆふくれに
なる時は
返す返すそ
人はこひしき
ひもゆふくれに
なる時は
返す返すそ
人はこひしき
からころも
ひもゆふくれに
なるときは
かへすかへすそ
ひとはこひしき
ひもゆふくれに
なるときは
かへすかへすそ
ひとはこひしき
В опустившейся мгле
я пояс китайского платья
поплотней завяжу —
вновь, объято жаром любовным,
устремилось к милому сердце…
я пояс китайского платья
поплотней завяжу —
вновь, объято жаром любовным,
устремилось к милому сердце…
よひよひに
枕さためむ
方もなし
いかにねし夜か
夢に見えけむ
枕さためむ
方もなし
いかにねし夜か
夢に見えけむ
よひよひに
まくらさためむ
かたもなし
いかにねしよか
ゆめにみえけむ
まくらさためむ
かたもなし
いかにねしよか
ゆめにみえけむ
Ночь за ночью не сплю —
все прилаживаю изголовье,
чтоб еще хоть разок
в сладком сне, как прежде, увидеть
нас с тобою вместе на ложе…
все прилаживаю изголовье,
чтоб еще хоть разок
в сладком сне, как прежде, увидеть
нас с тобою вместе на ложе…
恋しきに
命をかふる
物ならは
しにはやすくそ
あるへかりける
命をかふる
物ならは
しにはやすくそ
あるへかりける
こひしきに
いのちをかふる
ものならは
しにはやすくそ
あるへかりける
いのちをかふる
ものならは
しにはやすくそ
あるへかりける
Если б только я мог
заплатить за свидание жизнью,
чтоб увидеть тебя!
Будет смерть легка и отрадна,
став залогом желанной встречи…
заплатить за свидание жизнью,
чтоб увидеть тебя!
Будет смерть легка и отрадна,
став залогом желанной встречи…
人の身も
ならはしものを
あはすして
いさ心みむ
こひやしぬると
ならはしものを
あはすして
いさ心みむ
こひやしぬると
ひとのみも
ならはしものを
あはすして
いさこころみむ
こひやしぬると
ならはしものを
あはすして
いさこころみむ
こひやしぬると
О, как слаб человек,
как быстро готов покориться
властной силе любви!
Что ж, и мне придется, быть может,
жизнь отдать за влеченье сердца…
как быстро готов покориться
властной силе любви!
Что ж, и мне придется, быть может,
жизнь отдать за влеченье сердца…
忍ふれは
苦しきものを
人しれす
思ふてふ事
誰にかたらむ
苦しきものを
人しれす
思ふてふ事
誰にかたらむ
しのふれは
くるしきものを
ひとしれす
おもふてふこと
たれにかたらむ
くるしきものを
ひとしれす
おもふてふこと
たれにかたらむ
О, как тяжко любить
и от взоров досужих таиться!
Уж не знаю, кому
мне поведать свои сомнения,
рассказать заветные думы…
и от взоров досужих таиться!
Уж не знаю, кому
мне поведать свои сомнения,
рассказать заветные думы…
235. Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
こむ世にも
はや成りななむ
目の前に
つれなき人を
昔とおもはむ
はや成りななむ
目の前に
つれなき人を
昔とおもはむ
こむよにも
はやなりななむ
めのまへに
つれなきひとを
むかしとおもはむ
はやなりななむ
めのまへに
つれなきひとを
むかしとおもはむ
Ах, скорей бы, скорей
оказаться мне в мире загробном,
чтоб не видеть ее!
Пусть жестокая остается
в безвозвратно канувшей жизни…
оказаться мне в мире загробном,
чтоб не видеть ее!
Пусть жестокая остается
в безвозвратно канувшей жизни…
つれもなき
人をこふとて
山ひこの
こたへするまて
なけきつるかな
人をこふとて
山ひこの
こたへするまて
なけきつるかな
つれもなき
ひとをこふとて
やまひこの
こたへするまて
なけきつるかな
ひとをこふとて
やまひこの
こたへするまて
なけきつるかな
Безответна любовь
к безжалостной, жестокосердной —
на стенанья мои
откликается только эхо,
рассыпаясь по склонам горным…
к безжалостной, жестокосердной —
на стенанья мои
откликается только эхо,
рассыпаясь по склонам горным…
ゆく水に
かすかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
思ふなりけり
かすかくよりも
はかなきは
おもはぬ人を
思ふなりけり
ゆくみつに
かすかくよりも
はかなきは
おもはぬひとを
おもふなりけり
かすかくよりも
はかなきは
おもはぬひとを
おもふなりけり
Безответно любить
ту, которой и вовсе нет дела
до страданий твоих, —
все равно, что на водной глади
выводить без устали числа…
ту, которой и вовсе нет дела
до страданий твоих, —
все равно, что на водной глади
выводить без устали числа…
236. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
人を思ふ
心は我に
あらねはや
身の迷ふたに
しられさるらむ
心は我に
あらねはや
身の迷ふたに
しられさるらむ
ひとをおもふ
こころはわれに
あらねはや
みのまよふたに
しられさるらむ
こころはわれに
あらねはや
みのまよふたに
しられさるらむ
Может быть, оттого,
что сердце, любовью объято,
устремляется вдаль,
недоступны ему страданья
бренной плоти в земной юдоли…
что сердце, любовью объято,
устремляется вдаль,
недоступны ему страданья
бренной плоти в земной юдоли…
思ひやる
さかひはるかに
なりやする
まとふ夢ちに
あふ人のなき
さかひはるかに
なりやする
まとふ夢ちに
あふ人のなき
おもひやる
さかひはるかに
なりやする
まとふゆめちに
あふひとのなき
さかひはるかに
なりやする
まとふゆめちに
あふひとのなき
Вдаль уносят меня
любовные сладкие грезы —
но, блуждая в ночи
по тропе мечтаний бесплотных,
не могу я встретиться с милой…
любовные сладкие грезы —
но, блуждая в ночи
по тропе мечтаний бесплотных,
не могу я встретиться с милой…
夢の内に
あひ見む事を
たのみつつ
くらせるよひは
ねむ方もなし
あひ見む事を
たのみつつ
くらせるよひは
ねむ方もなし
ゆめのうちに
あひみむことを
たのみつつ
くらせるよひは
ねむかたもなし
あひみむことを
たのみつつ
くらせるよひは
ねむかたもなし
В сладких грезах любви
весь день я молил о свиданье,
но напрасны мечты —
и опять часы до рассвета
в одиночестве коротаю…
весь день я молил о свиданье,
но напрасны мечты —
и опять часы до рассвета
в одиночестве коротаю…
こひしねと
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
夢に見えつつ
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
夢に見えつつ
こひしねと
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
ゆめにみえつつ
するわさならし
むはたまの
よるはすからに
ゆめにみえつつ
Будто хочет сказать:
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый…
«Умри же в мученьях любовных!»
Мне всю ночь до зари
ни на миг не дает покоя,
в сновиденьях является милый…
涙河
枕なかるる
うきねには
夢もさたかに
見えすそありける
枕なかるる
うきねには
夢もさたかに
見えすそありける
なみたかは
まくらなかるる
うきねには
ゆめもさたかに
みえすそありける
まくらなかるる
うきねには
ゆめもさたかに
みえすそありける
Все текут и текут,
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть…
орошая в ночи изголовье,
льются слезы рекой —
даже снов отрадных о милом
не дано мне больше увидеть…
恋すれは
わか身は影と
成りにけり
さりとて人に
そはぬものゆゑ
わか身は影と
成りにけり
さりとて人に
そはぬものゆゑ
こひすれは
わかみはかけと
なりにけり
さりとてひとに
そはぬものゆゑ
わかみはかけと
なりにけり
さりとてひとに
そはぬものゆゑ
От мучений любви
давно уже в тень обратилась
моя бренная плоть —
но увы, и тени бесплотной
не дано идти вслед за милым…
давно уже в тень обратилась
моя бренная плоть —
но увы, и тени бесплотной
не дано идти вслед за милым…
篝火に
あらぬわか身の
なそもかく
涙の河に
うきてもゆらむ
あらぬわか身の
なそもかく
涙の河に
うきてもゆらむ
かかりひに
あらぬわかみの
なそもかく
なみたのかはに
うきてもゆらむ
あらぬわかみの
なそもかく
なみたのかはに
うきてもゆらむ
Если бренная плоть —
не факел на лодке рыбачьей —
отчего же тогда
я горю в огне, догораю
над рекою слез безутешных?!
не факел на лодке рыбачьей —
отчего же тогда
я горю в огне, догораю
над рекою слез безутешных?!
Похожее стихотворение есть в Госэнсю, 869
かかり火の
影となる身の
わひしきは
流れてしたに
もゆるなりけり
影となる身の
わひしきは
流れてしたに
もゆるなりけり
かかりひの
かけとなるみの
わひしきは
なかれてしたに
もゆるなりけり
かけとなるみの
わひしきは
なかれてしたに
もゆるなりけり
Тяжки муки любви!
От факелов с лодок рыбачьих
глубоко под водой
колыхается отраженье —
я сгораю в пламени страсти!..
От факелов с лодок рыбачьих
глубоко под водой
колыхается отраженье —
я сгораю в пламени страсти!..
はやきせに
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
はやきせに
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
На моих рукавах
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
おきへにも
よらぬたまもの
浪のうへに
みたれてのみや
こひ渡りなむ
よらぬたまもの
浪のうへに
みたれてのみや
こひ渡りなむ
おきへにも
よらぬたまもの
なみのうへに
みたれてのみや
こひわたりなむ
よらぬたまもの
なみのうへに
みたれてのみや
こひわたりなむ
Близ родных берегов
колышутся травы морские
меж бушующих волн —
так и мне в смятении страсти
суждено по жизни влачиться…
колышутся травы морские
меж бушующих волн —
так и мне в смятении страсти
суждено по жизни влачиться…
あしかもの
さわく入江の
白浪の
しらすや人を
かくこひむとは
さわく入江の
白浪の
しらすや人を
かくこひむとは
あしかもの
さわくいりえの
しらなみの
しらすやひとを
かくこひむとは
さわくいりえの
しらなみの
しらすやひとを
かくこひむとは
О страданьях моих
не больше известно любимой,
чем случайной волне,
омывающей берег бухты,
где резвятся в зарослях утки…
не больше известно любимой,
чем случайной волне,
омывающей берег бухты,
где резвятся в зарослях утки…
人しれぬ
思ひをつねに
するかなる
ふしの山こそ
わか身なりけれ
思ひをつねに
するかなる
ふしの山こそ
わか身なりけれ
ひとしれぬ
おもひをつねに
するかなる
ふしのやまこそ
わかみなりけれ
おもひをつねに
するかなる
ふしのやまこそ
わかみなりけれ
Скрыт от взоров людских,
в груди моей вечно пылает
негасимый огонь —
словно в недрах вулкана Фудзи,
что прославил землю Суруга…
в груди моей вечно пылает
негасимый огонь —
словно в недрах вулкана Фудзи,
что прославил землю Суруга…
とふとりの
こゑもきこえぬ
奥山の
ふかき心を
人はしらなむ
こゑもきこえぬ
奥山の
ふかき心を
人はしらなむ
とふとりの
こゑもきこえぬ
おくやまの
ふかきこころを
ひとはしらなむ
こゑもきこえぬ
おくやまの
ふかきこころを
ひとはしらなむ
Если б знала она
о чувствах моих — сокровенных,
как лощина в горах,
где не слышно голоса птицы,
распевающей на приволье!..
о чувствах моих — сокровенных,
как лощина в горах,
где не слышно голоса птицы,
распевающей на приволье!..
相坂の
ゆふつけとりも
わかことく
人やこひしき
ねのみなくらむ
ゆふつけとりも
わかことく
人やこひしき
ねのみなくらむ
あふさかの
ゆふつけとりも
わかことく
ひとやこひしき
ねのみなくらむ
ゆふつけとりも
わかことく
ひとやこひしき
ねのみなくらむ
Как похож на меня
петух, что в убранстве нарядном,
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
петух, что в убранстве нарядном,
восславляя любовь,
у Заставы Встреч — Оосака
запевает вновь свою песню!..
237. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
相坂の
関になかるる
いはし水
いはて心に
思ひこそすれ
関になかるる
いはし水
いはて心に
思ひこそすれ
あふさかの
せきになかるる
いはしみつ
いはてこころに
おもひこそすれ
せきになかるる
いはしみつ
いはてこころに
おもひこそすれ
Вешних вод не сдержать
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…
у Заставы Встреч — Оосака
меж утесов и скал —
только я заветные думы
никому поведать не смею…
うき草の
うへはしけれる
ふちなれや
深き心を
しる人のなき
うへはしけれる
ふちなれや
深き心を
しる人のなき
うきくさの
うへはしけれる
ふちなれや
ふかきこころを
しるひとのなき
うへはしけれる
ふちなれや
ふかきこころを
しるひとのなき
Будто водоросли
сокрыли морские глубины
от докучных очей —
никому не проникнуть взором
в сокровенные тайны сердца…
сокрыли морские глубины
от докучных очей —
никому не проникнуть взором
в сокровенные тайны сердца…
打ちわひて
よははむ声に
山ひこの
こたへぬ山は
あらしとそ思ふ
よははむ声に
山ひこの
こたへぬ山は
あらしとそ思ふ
うちわひて
よははむこゑに
やまひこの
こたへぬやまは
あらしとそおもふ
よははむこゑに
やまひこの
こたへぬやまは
あらしとそおもふ
Тяжкой думой объят,
напрасно я к милой взываю —
нет в округе горы,
что на мой призыв одинокий
не откликнется скорбным эхом…
напрасно я к милой взываю —
нет в округе горы,
что на мой призыв одинокий
не откликнется скорбным эхом…
心かへ
する物にもか
かたこひは
くるしき物と
人にしらせむ
する物にもか
かたこひは
くるしき物と
人にしらせむ
こころかへ
するものにもか
かたこひは
くるしきものと
ひとにしらせむ
するものにもか
かたこひは
くるしきものと
ひとにしらせむ
О, когда бы хоть раз
нам вдруг поменяться сердцами,
ты смогла бы понять,
как томится бедное сердце
от невзгод любви безответной!..
нам вдруг поменяться сердцами,
ты смогла бы понять,
как томится бедное сердце
от невзгод любви безответной!..
よそにして
こふれはくるし
いれひもの
おなし心に
いさむすひてむ
こふれはくるし
いれひもの
おなし心に
いさむすひてむ
よそにして
こふれはくるし
いれひもの
おなしこころに
いさむすひてむ
こふれはくるし
いれひもの
おなしこころに
いさむすひてむ
Тяжки муки любви
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…
и невыносима разлука —
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца…
春たては
きゆる氷の
のこりなく
君か心は
我にとけなむ
きゆる氷の
のこりなく
君か心は
我にとけなむ
はるたては
きゆるこほりの
のこりなく
きみかこころは
われにとけなむ
きゆるこほりの
のこりなく
きみかこころは
われにとけなむ
Словно лед по весне,
что в сиянии солнца растает, —
под лучами любви
пусть растопится и смягчится
неприступное твое сердце!..
что в сиянии солнца растает, —
под лучами любви
пусть растопится и смягчится
неприступное твое сердце!..
あけたては
蝉のをりはへ
なきくらし
よるはほたるの
もえこそわたれ
蝉のをりはへ
なきくらし
よるはほたるの
もえこそわたれ
あけたては
せみのをりはへ
なきくらし
よるはほたるの
もえこそわたれ
せみのをりはへ
なきくらし
よるはほたるの
もえこそわたれ
Я с рассветной зари
рыдаю, подобно цикаде,
целый день напролет,
а едва лишь ночь наступает,
светлячком горю, не сгорая…
рыдаю, подобно цикаде,
целый день напролет,
а едва лишь ночь наступает,
светлячком горю, не сгорая…
夏虫の
身をいたつらに
なすことも
ひとつ思ひに
よりてなりけり
身をいたつらに
なすことも
ひとつ思ひに
よりてなりけり
なつむしの
みをいたつらに
なすことも
ひとつおもひに
よりてなりけり
みをいたつらに
なすことも
ひとつおもひに
よりてなりけり
Так летит мошкара
летней ночью на верную гибель —
в помраченье любви
предаюсь я заветной думе
и в огне мотыльком сгораю…
летней ночью на верную гибель —
в помраченье любви
предаюсь я заветной думе
и в огне мотыльком сгораю…
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
秋のつゆさへ
おきそはりつつ
いととひかたき
わかそてに
秋のつゆさへ
おきそはりつつ
ゆふされは
いととひかたき
わかそてに
あきのつゆさへ
おきそはりつつ
いととひかたき
わかそてに
あきのつゆさへ
おきそはりつつ
В опустившейся мгле
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…
рукава мои долу свисают,
напитавшись сполна
и росой вечеров осенних,
и слезами горькой разлуки…
いつとても
こひしからすは
あらねとも
秋のゆふへは
あやしかりけり
こひしからすは
あらねとも
秋のゆふへは
あやしかりけり
いつとても
こひしからすは
あらねとも
あきのゆふへは
あやしかりけり
こひしからすは
あらねとも
あきのゆふへは
あやしかりけり
От мучений любви
ни на миг я не знаю покоя,
но всего тяжелей
в пору осени в час вечерний
вспоминать с тоскою о милой…
ни на миг я не знаю покоя,
но всего тяжелей
в пору осени в час вечерний
вспоминать с тоскою о милой…
238. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
秋の田の
ほにこそ人を
こひさらめ
なとか心に
忘れしもせむ
ほにこそ人を
こひさらめ
なとか心に
忘れしもせむ
あきのたの
ほにこそひとを
こひさらめ
なとかこころに
わすれしもせむ
ほにこそひとを
こひさらめ
なとかこころに
わすれしもせむ
Нет, не схожа она
с колосками на поле осеннем,
что прохожим видны, —
но ужель хоть на миг забуду
о любви, что в сердце таится?!
с колосками на поле осеннем,
что прохожим видны, —
но ужель хоть на миг забуду
о любви, что в сердце таится?!
あきのたの
ほのうへをてらす
いなつまの
ひかりのまにも
我やわするる
ほのうへをてらす
いなつまの
ひかりのまにも
我やわするる
あきのたの
ほのうへをてらす
いなつまの
ひかりのまにも
われやわするる
ほのうへをてらす
いなつまの
ひかりのまにも
われやわするる
Ах, ужель хоть на миг,
короткий, как вспышка зарницы
средь осенних полей,
озарившая каждый колос,
позабыть я смогу о милом?!
короткий, как вспышка зарницы
средь осенних полей,
озарившая каждый колос,
позабыть я смогу о милом?!
人めもる
我かはあやな
花すすき
なとかほにいてて
こひすしもあらむ
我かはあやな
花すすき
なとかほにいてて
こひすしもあらむ
ひとめもる
われかはあやな
はなすすき
なとかほにいてて
こひすしもあらむ
われかはあやな
はなすすき
なとかほにいてて
こひすしもあらむ
Что за радость скрывать,
вечно в тайне держать свое чувство?
Отчего бы любовь
не явить завистливым взорам,
как цветущий колос мисканта?!
вечно в тайне держать свое чувство?
Отчего бы любовь
не явить завистливым взорам,
как цветущий колос мисканта?!
あは雪の
たまれはかてに
くたけつつ
わか物思ひの
しけきころかな
たまれはかてに
くたけつつ
わか物思ひの
しけきころかな
あはゆきの
たまれはかてに
くたけつつ
わかものおもひの
しけきころかな
たまれはかてに
くたけつつ
わかものおもひの
しけきころかな
Как под снегом зимой
сгибаются ветви деревьев —
так и бремя любви
придавило меня, согнуло,
тяжкой мукой сдавило сердце…
сгибаются ветви деревьев —
так и бремя любви
придавило меня, согнуло,
тяжкой мукой сдавило сердце…
奥山の
管のねしのき
ふる雪の
けぬとかいはむ
こひのしけきに
管のねしのき
ふる雪の
けぬとかいはむ
こひのしけきに
おくやまの
すかのねしのき
ふるゆきの
けぬとかいはむ
こひのしけきに
すかのねしのき
ふるゆきの
けぬとかいはむ
こひのしけきに
Снег, что в дальних горах
укрывает с корнями осоку,
верно, стает к весне —
так и жизнь моя расточится,
от тоски любовной растает…
укрывает с корнями осоку,
верно, стает к весне —
так и жизнь моя расточится,
от тоски любовной растает…
239. Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
思ひつつ
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
おもひつつ
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
うたたねに
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
うたたねに
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…
いとせめて
こひしき時は
むは玉の
よるの衣を
返してそきる
こひしき時は
むは玉の
よるの衣を
返してそきる
いとせめて
こひしきときは
むはたまの
よるのころもを
かへしてそきる
こひしきときは
むはたまの
よるのころもを
かへしてそきる
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, —
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…
томленьем любовным объята, —
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…
240. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
秋風の
身にさむけれは
つれもなき
人をそたのむ
くるる夜ことに
身にさむけれは
つれもなき
人をそたのむ
くるる夜ことに
あきかせの
みにさむけれは
つれもなき
ひとをそたのむ
くるるよことに
みにさむけれは
つれもなき
ひとをそたのむ
くるるよことに
Веет холодом вихрь
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу —
чуждо жалости сердце милой…
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу —
чуждо жалости сердце милой…
つつめとも
袖にたまらぬ
白玉は
人を見ぬめの
涙なりけり
袖にたまらぬ
白玉は
人を見ぬめの
涙なりけり
つつめとも
そてにたまらぬ
しらたまは
ひとをみぬめの
なみたなりけり
そてにたまらぬ
しらたまは
ひとをみぬめの
なみたなりけり
Их бы в складках одежд
унести, словно жемчуг бесценный, —
но, увы, не вернуть
этих слез, на рукав упавших,
горьких слез, пролитых в разлуке…
унести, словно жемчуг бесценный, —
но, увы, не вернуть
этих слез, на рукав упавших,
горьких слез, пролитых в разлуке…
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
おろかなる
涙そそてに
玉はなす
我はせきあへす
たきつせなれは
涙そそてに
玉はなす
我はせきあへす
たきつせなれは
おろかなる
なみたそそてに
たまはなす
われはせきあへす
たきつせなれは
なみたそそてに
たまはなす
われはせきあへす
たきつせなれは
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!..
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!..
恋ひわひて
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
こひわひて
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
Я в томленье любви
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..
住の江の
岸による浪
よるさへや
ゆめのかよひち
人めよくらむ
岸による浪
よるさへや
ゆめのかよひち
人めよくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひち
ひとめよくらむ
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひち
ひとめよくらむ
Хоть однажды, во тьме
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, —
как приходит волна в Суминоэ
к берегам сквозь грезы ночные…
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, —
как приходит волна в Суминоэ
к берегам сквозь грезы ночные…
わかこひは
み山かくれの
草なれや
しけさまされと
しる人のなき
み山かくれの
草なれや
しけさまされと
しる人のなき
わかこひは
みやまかくれの
くさなれや
しけさまされと
しるひとのなき
みやまかくれの
くさなれや
しけさまされと
しるひとのなき
Как похожа любовь
на траву, что, от взоров сокрыта,
зеленеет в горах!
Все пышней трава, все прекрасней,
но никто не знает об этом…
на траву, что, от взоров сокрыта,
зеленеет в горах!
Все пышней трава, все прекрасней,
но никто не знает об этом…
よひのまも
はかなく見ゆる
夏虫に
迷ひまされる
こひもするかな
はかなく見ゆる
夏虫に
迷ひまされる
こひもするかな
よひのまも
はかなくみゆる
なつむしに
まよひまされる
こひもするかな
はかなくみゆる
なつむしに
まよひまされる
こひもするかな
Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, —
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен…
обреченная вскоре угаснуть, —
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен…
ゆふされは
蛍よりけに
もゆれとも
ひかり見ねはや
人のつれなき
蛍よりけに
もゆれとも
ひかり見ねはや
人のつれなき
ゆふされは
ほたるよりけに
もゆれとも
ひかりみねはや
ひとのつれなき
ほたるよりけに
もゆれとも
ひかりみねはや
ひとのつれなき
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний —
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
мерцают сквозь сумрак вечерний —
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
ささのはに
おく霜よりも
ひとりぬる
わか衣手そ
さえまさりける
おく霜よりも
ひとりぬる
わか衣手そ
さえまさりける
ささのはに
おくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける
おくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье —
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…
холодны рукава в изголовье —
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…
わかやとの
菊のかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
菊のかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
わかやとの
きくのかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
きくのかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки…
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки…
河のせに
なひくたまもの
みかくれて
人にしられぬ
こひもするかな
なひくたまもの
みかくれて
人にしられぬ
こひもするかな
かはのせに
なひくたまもの
みかくれて
ひとにしられぬ
こひもするかな
なひくたまもの
みかくれて
ひとにしられぬ
こひもするかな
Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, —
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!..
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, —
так любовь в моем сердце надежно
от досужих сплетен укрыта!..
かきくらし
ふる白雪の
したきえに
きえて物思ふ
ころにもあるかな
ふる白雪の
したきえに
きえて物思ふ
ころにもあるかな
かきくらし
ふるしらゆきの
したきえに
きえてものおもふ
ころにもあるかな
ふるしらゆきの
したきえに
きえてものおもふ
ころにもあるかな
Как во мраке ночном
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, —
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали…
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, —
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали…
君こふる
涙のとこに
みちぬれは
みをつくしとそ
我はなりぬる
涙のとこに
みちぬれは
みをつくしとそ
我はなりぬる
きみこふる
なみたのとこに
みちぬれは
みをつくしとそ
われはなりぬる
なみたのとこに
みちぬれは
みをつくしとそ
われはなりぬる
От любовной тоски
льются слезы на ложе ручьями,
увлажняя рукав, —
увлекли меня бурные воды,
обессилевшую песчинку…
льются слезы на ложе ручьями,
увлажняя рукав, —
увлекли меня бурные воды,
обессилевшую песчинку…
しぬるいのち
いきもやすると
心みに
玉のをはかり
あはむといはなむ
いきもやすると
心みに
玉のをはかり
あはむといはなむ
しぬるいのち
いきもやすると
こころみに
たまのをはかり
あはむといはなむ
いきもやすると
こころみに
たまのをはかり
あはむといはなむ
Вот и близок конец,
тщится дух мой с телом расстаться,
но его ты вернешь,
если только шепнешь милосердно,
что увидимся мы на мгновенье…
тщится дух мой с телом расстаться,
но его ты вернешь,
если только шепнешь милосердно,
что увидимся мы на мгновенье…
わひぬれは
しひてわすれむと
思へとも
夢といふ物そ
人たのめなる
しひてわすれむと
思へとも
夢といふ物そ
人たのめなる
わひぬれは
しひてわすれむと
おもへとも
ゆめといふものそ
ひとたのめなる
しひてわすれむと
おもへとも
ゆめといふものそ
ひとたのめなる
От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки…
хотел я найти избавленье,
но напрасно — увы,
даже то, что зовем мы снами,
порождает новые муки…
わりなくも
ねてもさめても
こひしきか
心をいつち
やらはわすれむ
ねてもさめても
こひしきか
心をいつち
やらはわすれむ
わりなくも
ねてもさめても
こひしきか
こころをいつち
やらはわすれむ
ねてもさめても
こひしきか
こころをいつち
やらはわすれむ
Наяву ли, во сне,
днем и ночью, рассудку не внемля,
я тоскую о нем —
ах, куда подевать мне сердце,
чтоб забыть о милом навеки?!
днем и ночью, рассудку не внемля,
я тоскую о нем —
ах, куда подевать мне сердце,
чтоб забыть о милом навеки?!
恋しきに
わひてたましひ
迷ひなは
むなしきからの
なにやのこらむ
わひてたましひ
迷ひなは
むなしきからの
なにやのこらむ
こひしきに
わひてたましひ
まよひなは
むなしきからの
なにやのこらむ
わひてたましひ
まよひなは
むなしきからの
なにやのこらむ
О, когда бы душа
могла воспарить и умчаться
от мучений любви!
Но боюсь, пойдут кривотолки
об оставшейся бренной плоти…
могла воспарить и умчаться
от мучений любви!
Но боюсь, пойдут кривотолки
об оставшейся бренной плоти…
君こふる
涙しなくは
唐衣
むねのあたりは
色もえなまし
涙しなくは
唐衣
むねのあたりは
色もえなまし
きみこふる
なみたしなくは
からころも
むねのあたりは
いろもえなまし
なみたしなくは
からころも
むねのあたりは
いろもえなまし
Слезы пылкой любви,
что в сердце горит негасимо,
я не в силах сдержать —
увлажненное, пламенеет
на груди китайское платье…
что в сердце горит негасимо,
я не в силах сдержать —
увлажненное, пламенеет
на груди китайское платье…
世とともに
流れてそ行く
涙河
冬もこほらぬ
みなわなりけり
流れてそ行く
涙河
冬もこほらぬ
みなわなりけり
よとともに
なかれてそゆく
なみたかは
ふゆもこほらぬ
みなわなりけり
なかれてそゆく
なみたかは
ふゆもこほらぬ
みなわなりけり
Незаметно течет
жизнь моя — и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою…
жизнь моя — и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою…
夢ちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
ゆめちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
Капли слёзной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…
はかなくて
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
はかなくて
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
Мимолётен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
いつはりの
涙なりせは
唐衣
しのひに袖は
しほらさらまし
涙なりせは
唐衣
しのひに袖は
しほらさらまし
いつはりの
なみたなりせは
からころも
しのひにそては
しほらさらまし
なみたなりせは
からころも
しのひにそては
しほらさらまし
Если б слёзы мои
лились не от муки любовной,
разве стала бы я
выжимать рукава украдкой,
в стороне от нескромных взоров?
лились не от муки любовной,
разве стала бы я
выжимать рукава украдкой,
в стороне от нескромных взоров?
ねになきて
ひちにしかとも
春さめに
ぬれにし袖と
とははこたへむ
ひちにしかとも
春さめに
ぬれにし袖と
とははこたへむ
ねになきて
ひちにしかとも
はるさめに
ぬれにしそてと
とははこたへむ
ひちにしかとも
はるさめに
ぬれにしそてと
とははこたへむ
Хоть и влажен рукав
от слез, что минувшую ночью
пролила я во сне, —
если спросят люди, отвечу:
«Под дождем весенним он вымок»…
от слез, что минувшую ночью
пролила я во сне, —
если спросят люди, отвечу:
«Под дождем весенним он вымок»…
わかことく
物やかなしき
郭公
時そともなく
よたたなくらむ
物やかなしき
郭公
時そともなく
よたたなくらむ
わかことく
ものやかなしき
ほとときす
ときそともなく
よたたなくらむ
ものやかなしき
ほとときす
ときそともなく
よたたなくらむ
О кукушка в горах!
Как и я, от тоски безысходной
до рассветной зари
ты рыдаешь безлунной ночью,
хоть пора твоя не приспела…
Как и я, от тоски безысходной
до рассветной зари
ты рыдаешь безлунной ночью,
хоть пора твоя не приспела…
さ月山
こすゑをたかみ
郭公
なくねそらなる
こひもするかな
こすゑをたかみ
郭公
なくねそらなる
こひもするかな
さつきやま
こすゑをたかみ
ほとときす
なくねそらなる
こひもするかな
こすゑをたかみ
ほとときす
なくねそらなる
こひもするかな
В пору пятой луны
в горах распевает кукушка —
с самых верхних ветвей
к небесам, как и я, возносит
безответной любви рыданья…
в горах распевает кукушка —
с самых верхних ветвей
к небесам, как и я, возносит
безответной любви рыданья…
秋きりの
はるる時なき
心には
たちゐのそらも
おもほえなくに
はるる時なき
心には
たちゐのそらも
おもほえなくに
あききりの
はるるときなき
こころには
たちゐのそらも
おもほえなくに
はるるときなき
こころには
たちゐのそらも
おもほえなくに
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем…
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем…
虫のこと
声にたてては
なかねとも
涙のみこそ
したになかるれ
声にたてては
なかねとも
涙のみこそ
したになかるれ
むしのこと
こゑにたてては
なかねとも
なみたのみこそ
したになかるれ
こゑにたてては
なかねとも
なみたのみこそ
したになかるれ
Мне бы в голос рыдать,
подобно осенней цикаде, —
я же молча терплю,
только слезы не иссякают,
по щекам струятся ручьями…
подобно осенней цикаде, —
я же молча терплю,
только слезы не иссякают,
по щекам струятся ручьями…
秋なれは
山とよむまて
なくしかに
我おとらめや
ひとりぬるよは
山とよむまて
なくしかに
我おとらめや
ひとりぬるよは
あきなれは
やまとよむまて
なくしかに
われおとらめや
ひとりぬるよは
やまとよむまて
なくしかに
われおとらめや
ひとりぬるよは
Там, в осенних горах,
напрасно к подруге взывает
одинокий олень —
но печальную песню ночи
заглушают мои стенанья…
напрасно к подруге взывает
одинокий олень —
но печальную песню ночи
заглушают мои стенанья…
秋ののに
みたれてさける
花の色の
ちくさに物を
思ふころかな
みたれてさける
花の色の
ちくさに物を
思ふころかな
あきののに
みたれてさける
はなのいろの
ちくさにものを
おもふころかな
みたれてさける
はなのいろの
ちくさにものを
おもふころかな
На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав —
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам…
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав —
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам…
ひとりして
物をおもへは
秋のよの
いなはのそよと
いふ人のなき
物をおもへは
秋のよの
いなはのそよと
いふ人のなき
ひとりして
ものをおもへは
あきのよの
いなはのそよと
いふひとのなき
ものをおもへは
あきのよの
いなはのそよと
いふひとのなき
Одиноко сижу —
никто не услышит печали,
о любви прошептав,
как по осени шепчут листья
и колосья в рисовом поле…
никто не услышит печали,
о любви прошептав,
как по осени шепчут листья
и колосья в рисовом поле…
人を思ふ
心はかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
心はかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
ひとをおもふ
こころはかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
こころはかりに
あらねとも
くもゐにのみも
なきわたるかな
Вспоминаю тебя —
и сердце, что гусь перелетный,
устремляется ввысь,
воспаряет с печальным кличем
к небесам, под самые тучи…
и сердце, что гусь перелетный,
устремляется ввысь,
воспаряет с печальным кличем
к небесам, под самые тучи…
秋風に
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
あきかせに
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…
まこもかる
よとのさは水
雨ふれは
つねよりことに
まさるわかこひ
よとのさは水
雨ふれは
つねよりことに
まさるわかこひ
まこもかる
よとのさはみつ
あめふれは
つねよりことに
まさるわかこひ
よとのさはみつ
あめふれは
つねよりことに
まさるわかこひ
В пору летних дождей
на отмелях в заводи Ёдо,
где срезали траву,
с каждым днем вода прибывает —
так растет любовь в моем сердце…
на отмелях в заводи Ёдо,
где срезали траву,
с каждым днем вода прибывает —
так растет любовь в моем сердце…
244. Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
こえぬまは
よしのの山の
さくら花
人つてにのみ
ききわたるかな
よしのの山の
さくら花
人つてにのみ
ききわたるかな
こえぬまは
よしののやまの
さくらはな
ひとつてにのみ
ききわたるかな
よしののやまの
さくらはな
ひとつてにのみ
ききわたるかな
Ах, доколе я сам
в дальнем Ёсино не побываю,
вешней вишни цветы
будут мне все так же знакомы
лишь со слов, по рассказам милой…
в дальнем Ёсино не побываю,
вешней вишни цветы
будут мне все так же знакомы
лишь со слов, по рассказам милой…
245. Ёсино — см. коммент. к № 3.
露ならぬ
心を花に
おきそめて
風吹くことに
物思ひそつく
心を花に
おきそめて
風吹くことに
物思ひそつく
つゆならぬ
こころをはなに
おきそめて
かせふくことに
ものおもひそつく
こころをはなに
おきそめて
かせふくことに
ものおもひそつく
Право, сердце мое,
что тебе я доверил однажды,
не роса на цветах —
навевают порывы ветра
о былом печальные думы…
что тебе я доверил однажды,
не роса на цветах —
навевают порывы ветра
о былом печальные думы…
わかこひに
くらふの山の
さくら花
まなくちるとも
かすはまさらし
くらふの山の
さくら花
まなくちるとも
かすはまさらし
わかこひに
くらふのやまの
さくらはな
まなくちるとも
かすはまさらし
くらふのやまの
さくらはな
まなくちるとも
かすはまさらし
Вешней вишни цветы
устлали всю гору Курабу —
но и тем лепесткам
никогда числом не сравниться
с сонмом скорбных моих раздумий…
устлали всю гору Курабу —
но и тем лепесткам
никогда числом не сравниться
с сонмом скорбных моих раздумий…
冬河の
うへはこほれる
我なれや
したになかれて
こひわたるらむ
うへはこほれる
我なれや
したになかれて
こひわたるらむ
ふゆかはの
うへはこほれる
われなれや
したになかれて
こひわたるらむ
うへはこほれる
われなれや
したになかれて
こひわたるらむ
Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою —
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится…
с глубокою зимней рекою —
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится…
たきつせに
ねさしととめぬ
うき草の
うきたるこひも
我はするかな
ねさしととめぬ
うき草の
うきたるこひも
我はするかな
たきつせに
ねさしととめぬ
うきくさの
うきたるこひも
われはするかな
ねさしととめぬ
うきくさの
うきたるこひも
われはするかな
Словно водоросли,
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью…
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью…
よひよひに
ぬきてわかぬる
かり衣
かけておもはぬ
時のまもなし
ぬきてわかぬる
かり衣
かけておもはぬ
時のまもなし
よひよひに
ぬきてわかぬる
かりころも
かけておもはぬ
ときのまもなし
ぬきてわかぬる
かりころも
かけておもはぬ
ときのまもなし
Что ни ночь я ложусь,
расправив, развесив одежды,
и всегда об одном
перед сном и во сне мечтаю —
о грядущей встрече с тобою…
расправив, развесив одежды,
и всегда об одном
перед сном и во сне мечтаю —
о грядущей встрече с тобою…
あつまちの
さやの中山
なかなかに
なにしか人を
思ひそめけむ
さやの中山
なかなかに
なにしか人を
思ひそめけむ
あつまちの
さやのなかやま
なかなかに
なにしかひとを
おもひそめけむ
さやのなかやま
なかなかに
なにしかひとを
おもひそめけむ
Словно странник в ночи
на кручах Саянонака
на пути на Восток —
я с дороги проторенной сбился,
безрассудной любви предавшись…
на кручах Саянонака
на пути на Восток —
я с дороги проторенной сбился,
безрассудной любви предавшись…
246. Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
しきたへの
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
しきたへの
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
年をへて
きえぬおもひは
有りなから
よるのたもとは
猶こほりけり
きえぬおもひは
有りなから
よるのたもとは
猶こほりけり
としをへて
きえぬおもひは
ありなから
よるのたもとは
なほこほりけり
きえぬおもひは
ありなから
よるのたもとは
なほこほりけり
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь —
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли…
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь —
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли…
わかこひは
しらぬ山ちに
あらなくに
迷ふ心そ
わひしかりける
しらぬ山ちに
あらなくに
迷ふ心そ
わひしかりける
わかこひは
しらぬやまちに
あらなくに
まよふこころそ
わひしかりける
しらぬやまちに
あらなくに
まよふこころそ
わひしかりける
Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной —
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце…
с незнакомой тропинкою горной —
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце…
紅の
ふりいてつつなく
涙には
たもとのみこそ
色まさりけれ
ふりいてつつなく
涙には
たもとのみこそ
色まさりけれ
くれなゐの
ふりいてつつなく
なみたには
たもとのみこそ
いろまさりけれ
ふりいてつつなく
なみたには
たもとのみこそ
いろまさりけれ
Не от краски, увы,
проступает так густо багрянец
на моих рукавах —
от горючих слез потемнела,
залоснилась парча на платье…
проступает так густо багрянец
на моих рукавах —
от горючих слез потемнела,
залоснилась парча на платье…
白玉と
見えし涙も
年ふれは
から紅に
うつろひにけり
見えし涙も
年ふれは
から紅に
うつろひにけり
しらたまと
みえしなみたも
としふれは
からくれなゐに
うつろひにけり
みえしなみたも
としふれは
からくれなゐに
うつろひにけり
По прошествии лет
капли слез, что кропили, казалось,
жемчугами рукав,
изменили цвет — потемнели,
пропитались густым багрянцем…
капли слез, что кропили, казалось,
жемчугами рукав,
изменили цвет — потемнели,
пропитались густым багрянцем…
夏虫を
なにかいひけむ
心から
我も思ひに
もえぬへらなり
なにかいひけむ
心から
我も思ひに
もえぬへらなり
なつむしを
なにかいひけむ
こころから
われもおもひに
もえぬへらなり
なにかいひけむ
こころから
われもおもひに
もえぬへらなり
Что сказать мне о них,
летних мошках, летящих на пламя,
если сердце мое,
безнадежной любви предавшись,
точно так же в огне сгорает!..
летних мошках, летящих на пламя,
если сердце мое,
безнадежной любви предавшись,
точно так же в огне сгорает!..
風ふけは
峰にわかるる
白雲の
たえてつれなき
君か心か
峰にわかるる
白雲の
たえてつれなき
君か心か
かせふけは
みねにわかるる
しらくもの
たえてつれなき
きみかこころか
みねにわかるる
しらくもの
たえてつれなき
きみかこころか
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…
月影に
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
つきかけに
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
こひしなは
たか名はたたし
世中の
つねなき物と
いひはなすとも
たか名はたたし
世中の
つねなき物と
いひはなすとも
こひしなは
たかなはたたし
よのなかの
つねなきものと
いひはなすとも
たかなはたたし
よのなかの
つねなきものと
いひはなすとも
Если б в муках любви
покинул я мир этот бренный,
то кого бы тогда —
хоть конца никто не минует —
обвиняли в моей кончине?!
покинул я мир этот бренный,
то кого бы тогда —
хоть конца никто не минует —
обвиняли в моей кончине?!
つのくにの
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
人しるらめや
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
人しるらめや
つのくにの
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
ひとしるらめや
なにはのあしの
めもはるに
しけきわかこひ
ひとしるらめや
Словно почки весной
на стволах тростника набухают
в бухте Нанива, в Цу, —
наполняет любовь мое сердце,
только как поведаю милой?..
на стволах тростника набухают
в бухте Нанива, в Цу, —
наполняет любовь мое сердце,
только как поведаю милой?..
248. Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
手もふれて
月日へにける
しらま弓
おきふしよるは
いこそねられね
月日へにける
しらま弓
おきふしよるは
いこそねられね
てもふれて
つきひへにける
しらまゆみ
おきふしよるは
いこそねられね
つきひへにける
しらまゆみ
おきふしよるは
いこそねられね
Сколько минуло лун,
а верного лука и ныне
в руки все не возьму —
но ночам о милой тоскую,
не могу заснуть до рассвета…
а верного лука и ныне
в руки все не возьму —
но ночам о милой тоскую,
не могу заснуть до рассвета…
人しれぬ
思ひのみこそ
わひしけれ
わか歎をは
我のみそしる
思ひのみこそ
わひしけれ
わか歎をは
我のみそしる
ひとしれぬ
おもひのみこそ
わひしけれ
わかなけきをは
われのみそしる
おもひのみこそ
わひしけれ
わかなけきをは
われのみそしる
Ах, неведомо ей,
какою жестокою мукой
обернулась любовь —
и никто на свете не знает
о моих стенаньях и вздохах…
какою жестокою мукой
обернулась любовь —
и никто на свете не знает
о моих стенаньях и вздохах…
事にいてて
いはぬはかりそ
みなせ河
したにかよひて
こひしきものを
いはぬはかりそ
みなせ河
したにかよひて
こひしきものを
ことにいてて
いはぬはかりそ
みなせかは
したにかよひて
こひしきものを
いはぬはかりそ
みなせかは
したにかよひて
こひしきものを
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею —
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце…
твой слух осквернить не посмею —
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце…
249. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
君をのみ
思ひねにねし
夢なれは
わか心から
見つるなりけり
思ひねにねし
夢なれは
わか心から
見つるなりけり
きみをのみ
おもひねにねし
ゆめなれは
わかこころから
みつるなりけり
おもひねにねし
ゆめなれは
わかこころから
みつるなりけり
В помраченье любви
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…
いのちにも
まさりてをしく
ある物は
見はてぬゆめの
さむるなりけり
まさりてをしく
ある物は
見はてぬゆめの
さむるなりけり
いのちにも
まさりてをしく
あるものは
みはてぬゆめの
さむるなりけり
まさりてをしく
あるものは
みはてぬゆめの
さむるなりけり
Право, горше порой,
чем с жизнью расстаться навеки, —
пробудиться в ночи
и проститься с образом милым,
не узнав конца сновиденья…
чем с жизнью расстаться навеки, —
пробудиться в ночи
и проститься с образом милым,
не узнав конца сновиденья…
梓弓
ひけは本末
わか方に
よるこそまされ
こひの心は
ひけは本末
わか方に
よるこそまされ
こひの心は
あつさゆみ
ひけはもとすゑ
わかかたに
よるこそまされ
こひのこころは
ひけはもとすゑ
わかかたに
よるこそまされ
こひのこころは
Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске —
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой…
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске —
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой…
わかこひは
ゆくへもしらす
はてもなし
逢ふを限と
思ふはかりそ
ゆくへもしらす
はてもなし
逢ふを限と
思ふはかりそ
わかこひは
ゆくへもしらす
はてもなし
あふをかきりと
おもふはかりそ
ゆくへもしらす
はてもなし
あふをかきりと
おもふはかりそ
Сам не знаю, куда
в любви мое сердце стремится,
но пока об одном
днем и ночью тщетно мечтаю —
о недолгом свиданье с милой…
в любви мое сердце стремится,
но пока об одном
днем и ночью тщетно мечтаю —
о недолгом свиданье с милой…
我のみそ
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
年しなけれは
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
年しなけれは
われのみそ
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
とししなけれは
かなしかりける
ひこほしも
あはてすくせる
とししなけれは
Только мне суждено
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас
что ни год встречается с милой —
только мне не дано свиданья…
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас
что ни год встречается с милой —
только мне не дано свиданья…
250. Волопас — см. коммент. к № 173.
今ははや
こひしなましを
あひ見むと
たのめし夢そ
いのちなりける
こひしなましを
あひ見むと
たのめし夢そ
いのちなりける
いまははや
こひしなましを
あひみむと
たのめしことそ
いのちなりける
こひしなましを
あひみむと
たのめしことそ
いのちなりける
Смерть хотел я призвать,
устав от страданий сердечных, —
не твои ли слова,
обещанья желанной встречи
стали жизни моей порукой?!
устав от страданий сердечных, —
не твои ли слова,
обещанья желанной встречи
стали жизни моей порукой?!
たのめつつ
あはて年ふる
いつはりに
こりぬ心を
人はしらなむ
あはて年ふる
いつはりに
こりぬ心を
人はしらなむ
たのめつつ
あはてとしふる
いつはりに
こりぬこころを
ひとはしらなむ
あはてとしふる
いつはりに
こりぬこころを
ひとはしらなむ
Год за годом идет,
а мы не становимся ближе,
но посулам твоим
продолжаю я свято верить —
так в любви постоянно сердце…
а мы не становимся ближе,
но посулам твоим
продолжаю я свято верить —
так в любви постоянно сердце…
いのちやは
なにそはつゆの
あた物を
あふにしかへは
をしからなくに
なにそはつゆの
あた物を
あふにしかへは
をしからなくに
いのちやは
なにそはつゆの
あたものを
あふにしかへは
をしからなくに
なにそはつゆの
あたものを
あふにしかへは
をしからなくに
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
251. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
つれつれの
なかめにまさる
涙河
袖のみぬれて
あふよしもなし
なかめにまさる
涙河
袖のみぬれて
あふよしもなし
つれつれの
なかめにまさる
なみたかは
そてのみぬれて
あふよしもなし
なかめにまさる
なみたかは
そてのみぬれて
あふよしもなし
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
252. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
あさみこそ
袖はひつらめ
涙河
身さへ流ると
きかはたのまむ
袖はひつらめ
涙河
身さへ流ると
きかはたのまむ
あさみこそ
そてはひつらめ
なみたかは
みさへなかると
きかはたのまむ
そてはひつらめ
なみたかは
みさへなかると
きかはたのまむ
Намочить рукава
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 617.
よるへなみ
身をこそとほく
へたてつれ
心は君か
影となりにき
身をこそとほく
へたてつれ
心は君か
影となりにき
よるへなみ
みをこそとほく
へたてつれ
こころはきみか
かけとなりにき
みをこそとほく
へたてつれ
こころはきみか
かけとなりにき
Пусть таиться от всех,
не смея приблизиться к милой,
сердце обречено —
что ж, вовеки оно пребудет
неразлучной твоею тенью!..
не смея приблизиться к милой,
сердце обречено —
что ж, вовеки оно пребудет
неразлучной твоею тенью!..
いたつらに
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いさなはれつつ
行きてはきぬる
ものゆゑに
見まくほしさに
いさなはれつつ
いたつらに
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いさなはれつつ
ゆきてはきぬる
ものゆゑに
みまくほしさに
いさなはれつつ
Ах, должно быть, и впрямь
напрасно сюда я вернулся
в ожиданье любви —
но надежда на встречу с милой
оживает снова и снова…
напрасно сюда я вернулся
в ожиданье любви —
но надежда на встречу с милой
оживает снова и снова…
あはぬ夜の
ふる白雪と
つもりなは
我さへともに
けぬへきものを
ふる白雪と
つもりなは
我さへともに
けぬへきものを
あはぬよの
ふるしらゆきと
つもりなは
われさへともに
けぬへきものを
ふるしらゆきと
つもりなは
われさへともに
けぬへきものを
Если б в снежный сугроб
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…
秋ののに
ささわけしあさの
袖よりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
ささわけしあさの
袖よりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
あきののに
ささわけしあさの
そてよりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
ささわけしあさの
そてよりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
Ночь напрасно прождав,
я вернулся, не свидевшись с милой, —
и в росе рукава,
будто брел я лугом осенним,
задевая листья бамбука…
я вернулся, не свидевшись с милой, —
и в росе рукава,
будто брел я лугом осенним,
задевая листья бамбука…
253. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
見るめなき
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
みるめなき
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
あはすして
こよひあけなは
春の日の
長くや人を
つらしと思はむ
こよひあけなは
春の日の
長くや人を
つらしと思はむ
あはすして
こよひあけなは
はるのひの
なかくやひとを
つらしとおもはむ
こよひあけなは
はるのひの
なかくやひとを
つらしとおもはむ
Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний…
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний…
有あけの
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 30.
逢ふ事の
なきさにしよる
浪なれは
怨みてのみそ
立帰りける
なきさにしよる
浪なれは
怨みてのみそ
立帰りける
あふことの
なきさにしよる
なみなれは
うらみてのみそ
たちかへりける
なきさにしよる
なみなれは
うらみてのみそ
たちかへりける
Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, —
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой…
набегает, чтоб снова умчаться, —
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой…
かねてより
風にさきたつ
浪なれや
逢ふ事なきに
またき立つらむ
風にさきたつ
浪なれや
逢ふ事なきに
またき立つらむ
かねてより
かせにさきたつ
なみなれや
あふことなきに
またきたつらむ
かせにさきたつ
なみなれや
あふことなきに
またきたつらむ
Разве может так быть,
чтоб вовсе без ветра на море
разгулялась волна?
Мы с тобою и не встречались —
но, как рябь, расходятся слухи…
чтоб вовсе без ветра на море
разгулялась волна?
Мы с тобою и не встречались —
но, как рябь, расходятся слухи…
みちのくに
有りといふなる
なとり河
なきなとりては
くるしかりけり
有りといふなる
なとり河
なきなとりては
くるしかりけり
みちのくに
ありといふなる
なとりかは
なきなとりては
くるしかりけり
ありといふなる
なとりかは
なきなとりては
くるしかりけり
Ах, не зря говорят,
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
254. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
あやなくて
またきなきなの
たつた河
わたらてやまむ
物ならなくに
またきなきなの
たつた河
わたらてやまむ
物ならなくに
あやなくて
またきなきなの
たつたかは
わたらてやまむ
ものならなくに
またきなきなの
たつたかは
わたらてやまむ
ものならなくに
Вот уже растеклись
досужие слухи и сплетни —
но не в силах они
задержать меня и отсрочить
через Тацуту переправу…
досужие слухи и сплетни —
но не в силах они
задержать меня и отсрочить
через Тацуту переправу…
人はいさ
我はなきなの
をしけれは
昔も今も
しらすとをいはむ
我はなきなの
をしけれは
昔も今も
しらすとをいはむ
ひとはいさ
われはなきなの
をしけれは
むかしもいまも
しらすとをいはむ
われはなきなの
をしけれは
むかしもいまも
しらすとをいはむ
Каково ей сейчас?
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы…
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы…
こりすまに
又もなきなは
たちぬへし
人にくからぬ
世にしすまへは
又もなきなは
たちぬへし
人にくからぬ
世にしすまへは
こりすまに
またもなきなは
たちぬへし
ひとにくからぬ
よにしすまへは
またもなきなは
たちぬへし
ひとにくからぬ
よにしすまへは
Видно, все мне не впрок —
опять пересуды и сплетни
по пятам поспешат.
Что же делать, коль в этом мире
без любви прожить невозможно!..
опять пересуды и сплетни
по пятам поспешат.
Что же делать, коль в этом мире
без любви прожить невозможно!..
ひとしれぬ
わかかよひちの
関守は
よひよひことに
うちもねななむ
わかかよひちの
関守は
よひよひことに
うちもねななむ
ひとしれぬ
わかかよひちの
せきもりは
よひよひことに
うちもねななむ
わかかよひちの
せきもりは
よひよひことに
うちもねななむ
Если б каждую ночь
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..
255. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
しのふれと
こひしき時は
あしひきの
山より月の
いててこそくれ
こひしき時は
あしひきの
山より月の
いててこそくれ
しのふれと
こひしきときは
あしひきの
やまよりつきの
いててこそくれ
こひしきときは
あしひきの
やまよりつきの
いててこそくれ
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…
こひこひて
まれにこよひそ
相坂の
ゆふつけ鳥は
なかすもあらなむ
まれにこよひそ
相坂の
ゆふつけ鳥は
なかすもあらなむ
こひこひて
まれにこよひそ
あふさかの
ゆふつけとりは
なかすもあらなむ
まれにこよひそ
あふさかの
ゆふつけとりは
なかすもあらなむ
Долго встречи я ждал,
но вот эта ночь наступила.
Если б только петух
у Заставы Встреч — Оосака
никогда не пел на рассвете!..
но вот эта ночь наступила.
Если б только петух
у Заставы Встреч — Оосака
никогда не пел на рассвете!..
秋の夜も
名のみなりけり
あふといへは
事そともなく
あけぬるものを
名のみなりけり
あふといへは
事そともなく
あけぬるものを
あきのよも
なのみなりけり
あふといへは
ことそともなく
あけぬるものを
なのみなりけり
あふといへは
ことそともなく
あけぬるものを
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…
なかしとも
思ひそはてぬ
昔より
逢ふ人からの
秋のよなれは
思ひそはてぬ
昔より
逢ふ人からの
秋のよなれは
なかしとも
おもひそはてぬ
むかしより
あふひとからの
あきのよなれは
おもひそはてぬ
むかしより
あふひとからの
あきのよなれは
Кто же может сказать,
как долги осенние ночи?
Ведь известно давно —
чем сильнее чувства влюбленных,
тем короче часы свиданья…
как долги осенние ночи?
Ведь известно давно —
чем сильнее чувства влюбленных,
тем короче часы свиданья…
しののめの
ほからほからと
あけゆけは
おのかきぬきぬ
なるそかなしき
ほからほからと
あけゆけは
おのかきぬきぬ
なるそかなしき
しののめの
ほからほからと
あけゆけは
おのかきぬきぬ
なるそかなしき
ほからほからと
あけゆけは
おのかきぬきぬ
なるそかなしき
В тусклом свете зари,
что брезжит сквозь мрак на рассвете
так печально смотреть
на одежды, что нынче ночью
послужили нам покрывалом…
что брезжит сквозь мрак на рассвете
так печально смотреть
на одежды, что нынче ночью
послужили нам покрывалом…
256. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
曙ぬとて
今はの心
つくからに
なといひしらぬ
思ひそふらむ
今はの心
つくからに
なといひしらぬ
思ひそふらむ
あけぬとて
いまはのこころ
つくからに
なといひしらぬ
おもひそふらむ
いまはのこころ
つくからに
なといひしらぬ
おもひそふらむ
Как при слове «рассвет»
сжимается сердце от боли,
расставанье суля!
Я тоску и горечь разлуки
не могу передать словами…
сжимается сердце от боли,
расставанье суля!
Я тоску и горечь разлуки
не могу передать словами…
あけぬとて
かへる道には
こきたれて
雨も涙も
ふりそほちつつ
かへる道には
こきたれて
雨も涙も
ふりそほちつつ
あけぬとて
かへるみちには
こきたれて
あめもなみたも
ふりそほちつつ
かへるみちには
こきたれて
あめもなみたも
ふりそほちつつ
«Уж светает, пора!»
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых —
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья…
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых —
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья…
しののめの
別ををしみ
我そまつ
鳥よりさきに
鳴きはしめつる
別ををしみ
我そまつ
鳥よりさきに
鳴きはしめつる
しののめの
わかれををしみ
われそまつ
とりよりさきに
なきはしめつる
わかれををしみ
われそまつ
とりよりさきに
なきはしめつる
Я на ранней заре,
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…
ほとときす
夢かうつつか
あさつゆの
おきて別れし
暁のこゑ
夢かうつつか
あさつゆの
おきて別れし
暁のこゑ
ほとときす
ゆめかうつつか
あさつゆの
おきてわかれし
あかつきのこゑ
ゆめかうつつか
あさつゆの
おきてわかれし
あかつきのこゑ
О кукушка, ответь,
наяву иль во сне твою песню
слышал я сквозь туман,
возвращаясь домой от милой
на заре по росной тропинке?..
наяву иль во сне твою песню
слышал я сквозь туман,
возвращаясь домой от милой
на заре по росной тропинке?..
玉匣
あけは君かな
たちぬへみ
夜ふかくこしを
人見けむかも
あけは君かな
たちぬへみ
夜ふかくこしを
人見けむかも
たまくしけ
あけはきみかな
たちぬへみ
よふかくこしを
ひとみけむかも
あけはきみかな
たちぬへみ
よふかくこしを
ひとみけむかも
Вот забрезжил рассвет —
и значит, пора возвращаться,
чтобы в утренней мгле
уберечь от сплетен досужих
драгоценное имя милой…
и значит, пора возвращаться,
чтобы в утренней мгле
уберечь от сплетен досужих
драгоценное имя милой…
けさはしも
おきけむ方も
しらさりつ
思ひいつるそ
きえてかなしき
おきけむ方も
しらさりつ
思ひいつるそ
きえてかなしき
けさはしも
おきけむかたも
しらさりつ
おもひいつるそ
きえてかなしき
おきけむかたも
しらさりつ
おもひいつるそ
きえてかなしき
Лишь открою глаза —
и полнится сердце тоскою.
Вспоминая тебя,
я готов, как иней, растаять
поутру под лучами солнца…
и полнится сердце тоскою.
Вспоминая тебя,
я готов, как иней, растаять
поутру под лучами солнца…
ねぬる夜の
夢をはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
夢をはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
ねぬるよの
ゆめをはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
ゆめをはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
Мимолётен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провёл, —
всё мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провёл, —
всё мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…
257. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
きみやこし
我や行きけむ
おもほえす
夢かうつつか
ねてかさめてか
我や行きけむ
おもほえす
夢かうつつか
ねてかさめてか
きみやこし
われやゆきけむ
おもほえす
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
われやゆきけむ
おもほえす
ゆめかうつつか
ねてかさめてか
Ты ко мне приходил
иль сама я тебя посетила?
Наяву иль во сне
мы увиделись этой ночью? —
Я, увы, не в силах ответить…
иль сама я тебя посетила?
Наяву иль во сне
мы увиделись этой ночью? —
Я, увы, не в силах ответить…
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
かきくらす
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
かきくらす
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
Я всю ночь проплутал
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
259. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» непосвященного, «блуждать» в миру, противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
むはたまの
やみのうつつは
さたかなる
夢にいくらも
まさらさりけり
やみのうつつは
さたかなる
夢にいくらも
まさらさりけり
むはたまの
やみのうつつは
さたかなる
ゆめにいくらも
まさらさりけり
やみのうつつは
さたかなる
ゆめにいくらも
まさらさりけり
Ночь была коротка,
черна, словно ягоды тута, —
и, хотя наяву
довелось мне свидеться с милой,
право, лучше жить в сновиденьях!..
черна, словно ягоды тута, —
и, хотя наяву
довелось мне свидеться с милой,
право, лучше жить в сновиденьях!..
さ夜ふけて
あまのと渡る
月影に
あかすも君を
あひ見つるかな
あまのと渡る
月影に
あかすも君を
あひ見つるかな
さよふけて
あまのとわたる
つきかけに
あかすもきみを
あひみつるかな
あまのとわたる
つきかけに
あかすもきみを
あひみつるかな
Так была коротка
желанная ночь нашей встречи
под неясной луной,
что плыла в заоблачных далях!
Вновь томится сердце тоскою…
желанная ночь нашей встречи
под неясной луной,
что плыла в заоблачных далях!
Вновь томится сердце тоскою…
君か名も
わかなもたてし
なにはなる
みつともいふな
あひきともいはし
わかなもたてし
なにはなる
みつともいふな
あひきともいはし
きみかなも
わかなもたてし
なにはなる
みつともいふな
あひきともいはし
わかなもたてし
なにはなる
みつともいふな
あひきともいはし
Люди в Нанива, в Цу,
о встрече ночной не узнают,
не осудят тебя —
только ты о нашем свиданье,
как и я, никому ни слова!..
о встрече ночной не узнают,
не осудят тебя —
только ты о нашем свиданье,
как и я, никому ни слова!..
名とり河
せせのむもれ木
あらはれは
如何にせむとか
あひ見そめけむ
せせのむもれ木
あらはれは
如何にせむとか
あひ見そめけむ
なとりかは
せせのむもれき
あらはれは
いかにせむとか
あひみそめけむ
せせのむもれき
あらはれは
いかにせむとか
あひみそめけむ
Я напрасно мечтал,
что в тайне любовь сохранится, —
ведь из самых глубин
выплывают гнилые бревна
и несет их Река Наветов…
что в тайне любовь сохранится, —
ведь из самых глубин
выплывают гнилые бревна
и несет их Река Наветов…
260. Река Наветов — см. коммент. к № 628.
吉野河
水の心は
はやくとも
たきのおとには
たてしとそ思
水の心は
はやくとも
たきのおとには
たてしとそ思
よしのかは
みつのこころは
はやくとも
たきのおとには
たてしとそおもふ
みつのこころは
はやくとも
たきのおとには
たてしとそおもふ
Сердце рвется к тебе,
словно в Ёсино воды потока,
и молю об одном —
чтобы рокотом водопада
не разнесся слух по округе…
словно в Ёсино воды потока,
и молю об одном —
чтобы рокотом водопада
не разнесся слух по округе…
こひしくは
したにをおもへ
紫の
ねすりの衣
色にいつなゆめ
したにをおもへ
紫の
ねすりの衣
色にいつなゆめ
こひしくは
したにをおもへ
むらさきの
ねすりのころも
いろにいつなゆめ
したにをおもへ
むらさきの
ねすりのころも
いろにいつなゆめ
Если любишь меня,
таи от людей свои чувства,
спрячь поглубже любовь —
словно пурпурную окраску
дорогого нижнего платья!..
таи от людей свои чувства,
спрячь поглубже любовь —
словно пурпурную окраску
дорогого нижнего платья!..
261. В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
花すすき
ほにいててこひは
名ををしみ
したゆふひもの
むすほほれつつ
ほにいててこひは
名ををしみ
したゆふひもの
むすほほれつつ
はなすすき
ほにいててこひは
なををしみ
したゆふひもの
むすほほれつつ
ほにいててこひは
なををしみ
したゆふひもの
むすほほれつつ
Сердце в путах любви —
что туго завязанный узел
на исподнем шнурке.
Как цветущий мискант, открыты
мы с тобою для пересудов…
что туго завязанный узел
на исподнем шнурке.
Как цветущий мискант, открыты
мы с тобою для пересудов…
思ふとち
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふち衣きむ
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふち衣きむ
おもふとち
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふちころもきむ
ひとりひとりか
こひしなは
たれによそへて
ふちころもきむ
В тайне чувства храним —
а что, коль один из влюбленных
вдруг умрет от любви?
Как носить тогда перед всеми
в цвет глициний крашеный траур?..
а что, коль один из влюбленных
вдруг умрет от любви?
Как носить тогда перед всеми
в цвет глициний крашеный траур?..
262. «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
なきこふる
涙に袖の
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
涙に袖の
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
なきこふる
なみたにそての
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
なみたにそての
そほちなは
ぬきかへかてら
よるこそはきめ
Если б в муках любви
ушла ты из бренного мира —
безутешен, в слезах,
я бы траурные одежды надевал,
должно быть, ночами…
ушла ты из бренного мира —
безутешен, в слезах,
я бы траурные одежды надевал,
должно быть, ночами…
うつつには
さもこそあらめ
夢にさへ
人めをよくと
見るかわひしさ
さもこそあらめ
夢にさへ
人めをよくと
見るかわひしさ
うつつには
さもこそあらめ
ゆめにさへ
ひとめをよくと
みるかわひしさ
さもこそあらめ
ゆめにさへ
ひとめをよくと
みるかわひしさ
Пусть бы лишь наяву —
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..
限なき
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
かきりなき
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
夢ちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
ゆめちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
263. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
おもへとも
人めつつみの
たかけれは
河と見なから
えこそわたらね
人めつつみの
たかけれは
河と見なから
えこそわたらね
おもへとも
ひとめつつみの
たかけれは
かはとみなから
えこそわたらね
ひとめつつみの
たかけれは
かはとみなから
えこそわたらね
Полноводной реке
преградила теченье плотина,
высока и крепка, —
любопытных жадные взоры
не дают нам встретиться с милой…
преградила теченье плотина,
высока и крепка, —
любопытных жадные взоры
не дают нам встретиться с милой…
たきつせの
はやき心を
なにしかも
人めつつみの
せきととむらむ
はやき心を
なにしかも
人めつつみの
せきととむらむ
たきつせの
はやきこころを
なにしかも
ひとめつつみの
せきととむらむ
はやきこころを
なにしかも
ひとめつつみの
せきととむらむ
Если волны несут
твое сердце навстречу любимой,
ток стремительных вод
все равно не сдержать плотине,
что воздвигли жадные взоры…
твое сердце навстречу любимой,
ток стремительных вод
все равно не сдержать плотине,
что воздвигли жадные взоры…
紅の
色にはいてし
かくれぬの
したにかよひて
こひはしぬとも
色にはいてし
かくれぬの
したにかよひて
こひはしぬとも
くれなゐの
いろにはいてし
かくれぬの
したにかよひて
こひはしぬとも
いろにはいてし
かくれぬの
したにかよひて
こひはしぬとも
На поляне лесной,
укрывшись в траве, пламенеет
ярко-алый бутон —
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..
укрывшись в траве, пламенеет
ярко-алый бутон —
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..
冬の池に
すむにほ鳥の
つれもなく
そこにかよふと
人にしらすな
すむにほ鳥の
つれもなく
そこにかよふと
人にしらすな
ふゆのいけに
すむにほとりの
つれもなく
そこにかよふと
ひとにしらすな
すむにほとりの
つれもなく
そこにかよふと
ひとにしらすな
Как на зимнем пруду
одинокая утка ныряет
в беспросветную глубь,
я тебе отдаюсь на милость,
но молю — никому ни слова!..
одинокая утка ныряет
в беспросветную глубь,
я тебе отдаюсь на милость,
но молю — никому ни слова!..
Песня так же приведена в Госэнсю, 503, лишь четвёртая строка изменена
ささのはに
おくはつしもの
夜をさむみ
しみはつくとも
色にいてめや
おくはつしもの
夜をさむみ
しみはつくとも
色にいてめや
ささのはに
おくはつしもの
よをさむみ
しみはつくとも
いろにいてめや
おくはつしもの
よをさむみ
しみはつくとも
いろにいてめや
Первый иней укрыл
поздней осенью листья бамбука —
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски…
поздней осенью листья бамбука —
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски…
山しなの
おとはの山の
おとにたに
人のしるへく
わかこひめかも
おとはの山の
おとにたに
人のしるへく
わかこひめかも
やましなの
おとはのやまの
おとにたに
ひとのしるへく
わかこひめかも
おとはのやまの
おとにたに
ひとのしるへく
わかこひめかも
Ах, неужто и впрямь
разнесутся в Ямасине слухи,
о любви разгласив,
как с горы Отова — Шум Крыльев
донеслось крылатое эхо?!
разнесутся в Ямасине слухи,
о любви разгласив,
как с горы Отова — Шум Крыльев
донеслось крылатое эхо?!
264. Ямасина — местность в нынешнем Киото.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
みつしほの
流れひるまを
あひかたみ
みるめの浦に
よるをこそまて
流れひるまを
あひかたみ
みるめの浦に
よるをこそまて
みつしほの
なかれひるまを
あひかたみ
みるめのうらに
よるをこそまて
なかれひるまを
あひかたみ
みるめのうらに
よるをこそまて
Днем к родным берегам
плавно катятся волны прилива —
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские…
плавно катятся волны прилива —
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские…
白河の
しらすともいはし
そこきよみ
流れて世世に
すまむと思へは
しらすともいはし
そこきよみ
流れて世世に
すまむと思へは
しらかはの
しらすともいはし
そこきよみ
なかれてよよに
すまむとおもへは
しらすともいはし
そこきよみ
なかれてよよに
すまむとおもへは
Как отринуть тебя?!
В бесчисленных перерожденьях
будем вместе навек —
не иссякнуть прозрачным водам,
что струит река Сиракава…
В бесчисленных перерожденьях
будем вместе навек —
не иссякнуть прозрачным водам,
что струит река Сиракава…
Река Сира Белая впадает в реку Камо близ перевала Сига.
したにのみ
こふれはくるし
玉のをの
たえてみたれむ
人なとかめそ
こふれはくるし
玉のをの
たえてみたれむ
人なとかめそ
したにのみ
こふれはくるし
たまのをの
たえてみたれむ
ひとなとかめそ
こふれはくるし
たまのをの
たえてみたれむ
ひとなとかめそ
Слишком тяжко любить
и в тайне хранить свое чувство —
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..
и в тайне хранить свое чувство —
не корите меня,
если падают градом слезы,
словно бисер с порванной нити!..
わかこひを
しのひかねては
あしひきの
山橘の
色にいてぬへし
しのひかねては
あしひきの
山橘の
色にいてぬへし
わかこひを
しのひかねては
あしひきの
やまたちはなの
いろにいてぬへし
しのひかねては
あしひきの
やまたちはなの
いろにいてぬへし
Если больше невмочь
от света таить наши чувства —
пусть любовь расцветет
цветом горного мандарина,
что красуется на утесе!..
от света таить наши чувства —
пусть любовь расцветет
цветом горного мандарина,
что красуется на утесе!..
おほかたは
わか名もみなと
こきいてなむ
世をうみへたに
見るめすくなし
わか名もみなと
こきいてなむ
世をうみへたに
見るめすくなし
おほかたは
わかなもみなと
こきいてなむ
よをうみへたに
みるめすくなし
わかなもみなと
こきいてなむ
よをうみへたに
みるめすくなし
Ненадежный челнок,
плывет мое доброе имя
в бурном море молвы,
но, увы, так редки свиданья —
словно водоросли в прибое!..
плывет мое доброе имя
в бурном море молвы,
но, увы, так редки свиданья —
словно водоросли в прибое!..
枕より
又しる人も
なきこひを
涙せきあへす
もらしつるかな
又しる人も
なきこひを
涙せきあへす
もらしつるかな
まくらより
またしるひとも
なきこひを
なみたせきあへす
もらしつるかな
またしるひとも
なきこひを
なみたせきあへす
もらしつるかな
Слезы льются рекой —
уж залито все изголовье,
что должно сохранить
память наших ночных свиданий,
тайну той любви отлетевшей…
уж залито все изголовье,
что должно сохранить
память наших ночных свиданий,
тайну той любви отлетевшей…
風ふけは
浪打つ岸の
松なれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
浪打つ岸の
松なれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
かせふけは
なみうつきしの
まつなれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
なみうつきしの
まつなれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
На утесе сосна,
открытая ветру морскому
и жестоким волнам,
тяжко стонет, изнемогая, —
так и я в томленье любовном…
открытая ветру морскому
и жестоким волнам,
тяжко стонет, изнемогая, —
так и я в томленье любовном…
池にすむ
名ををし鳥の
水をあさみ
かくるとすれと
あらはれにけり
名ををし鳥の
水をあさみ
かくるとすれと
あらはれにけり
いけにすむ
なををしとりの
みつをあさみ
かくるとすれと
あらはれにけり
なををしとりの
みつをあさみ
かくるとすれと
あらはれにけり
Слишком тесен тот пруд,
и некуда спрятаться утке
от докучливых глаз —
так и я напрасно стараюсь
сохранить свое чувство в тайне…
и некуда спрятаться утке
от докучливых глаз —
так и я напрасно стараюсь
сохранить свое чувство в тайне…
逢ふ事は
玉の緒はかり
名のたつは
吉野の河の
たきつせのこと
玉の緒はかり
名のたつは
吉野の河の
たきつせのこと
あふことは
たまのをはかり
なのたつは
よしののかはの
たきつせのこと
たまのをはかり
なのたつは
よしののかはの
たきつせのこと
Краткой встреча была,
как нить меж двумя жемчугами
в ожерелье любви, —
но рекою Ёсино бурной
понесется молва по свету…
как нить меж двумя жемчугами
в ожерелье любви, —
но рекою Ёсино бурной
понесется молва по свету…
むらとりの
たちにしわか名
今更に
ことなしふとも
しるしあらめや
たちにしわか名
今更に
ことなしふとも
しるしあらめや
むらとりの
たちにしわかな
いまさらに
ことなしむとも
しるしあらめや
たちにしわかな
いまさらに
ことなしむとも
しるしあらめや
Пересуды о нас
разлетелись повсюду, как птицы, —
ах, напрасно таить,
притворяться, как будто бы вовсе
мы и знать друг друга не знаем!..
разлетелись повсюду, как птицы, —
ах, напрасно таить,
притворяться, как будто бы вовсе
мы и знать друг друга не знаем!..
君により
わかなは花に
春霞
野にも山にも
たちみちにけり
わかなは花に
春霞
野にも山にも
たちみちにけり
きみにより
わかなははなに
はるかすみ
のにもやまにも
たちみちにけり
わかなははなに
はるかすみ
のにもやまにも
たちみちにけり
Не твоя ли вина
в том, что сплетен и слухов завеса
окружила меня —
как цветы в горах и долинах
укрывает вешняя дымка?!
в том, что сплетен и слухов завеса
окружила меня —
как цветы в горах и долинах
укрывает вешняя дымка?!
しるといへは
枕たにせて
ねしものを
ちりならぬなの
そらにたつらむ
枕たにせて
ねしものを
ちりならぬなの
そらにたつらむ
しるといへは
まくらたにせて
ねしものを
ちりならぬなの
そらにたつらむ
まくらたにせて
ねしものを
ちりならぬなの
そらにたつらむ
Знать о нашей любви
могло изголовье, но с ложа
мы убрали его —
только слухи, как пыль по ветру,
все равно окрест разлетелись…
могло изголовье, но с ложа
мы убрали его —
только слухи, как пыль по ветру,
все равно окрест разлетелись…
みちのくの
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
みちのくの
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
О цветение трав
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
266. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
あひ見すは
こひしきことも
なからまし
おとにそ人を
きくへかりける
こひしきことも
なからまし
おとにそ人を
きくへかりける
あひみすは
こひしきことも
なからまし
おとにそひとを
きくへかりける
こひしきことも
なからまし
おとにそひとを
きくへかりける
Ах, не знал бы я мук,
когда бы не встреча с тобою
и не наша любовь!
Право, лучше бы не встречаться —
о тебе знать только по слухам…
когда бы не встреча с тобою
и не наша любовь!
Право, лучше бы не встречаться —
о тебе знать только по слухам…
いそのかみ
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
ふるのなか道
なかなかに
見すはこひしと
思はましやは
いそのかみ
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
ふるのなかみち
なかなかに
みすはこひしと
おもはましやは
По дороге в Фуру,
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
君てへは
見まれ見すまれ
ふしのねの
めつらしけなく
もゆるわかこひ
見まれ見すまれ
ふしのねの
めつらしけなく
もゆるわかこひ
きみてへは
みまれみすまれ
ふしのねの
めつらしけなく
もゆるわかこひ
みまれみすまれ
ふしのねの
めつらしけなく
もゆるわかこひ
Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною —
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..
но лик твой всегда предо мною —
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..
夢にたに
見ゆとは見えし
あさなあさな
わかおもかけに
はつる身なれは
見ゆとは見えし
あさなあさな
わかおもかけに
はつる身なれは
ゆめにたに
みゆとはみえし
あさなあさな
わかおもかけに
はつるみなれは
みゆとはみえし
あさなあさな
わかおもかけに
はつるみなれは
Я теперь и во сне
не смею тебе показаться —
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье…
не смею тебе показаться —
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье…
いしま行く
水の白浪
立帰り
かくこそは見め
あかすもあるかな
水の白浪
立帰り
かくこそは見め
あかすもあるかな
いしまゆく
みつのしらなみ
たちかへり
かくこそはみめ
あかすもあるかな
みつのしらなみ
たちかへり
かくこそはみめ
あかすもあるかな
Белопенной волной,
что снова и снова на скалы
набегает в ночи,
буду я уходить от милой
лишь затем, чтоб вернуться вскоре…
что снова и снова на скалы
набегает в ночи,
буду я уходить от милой
лишь затем, чтоб вернуться вскоре…
いせのあまの
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめに人を
あくよしもかな
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめに人を
あくよしもかな
いせのあまの
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめにひとを
あくよしもかな
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめにひとを
あくよしもかな
О, когда бы я мог
быть ночью и днем вместе с милой,
от зари до зари —
все часы, что травы морские
собирает рыбачка в Исэ!..
быть ночью и днем вместе с милой,
от зари до зари —
все часы, что травы морские
собирает рыбачка в Исэ!..
春霞
たなひく山の
さくら花
見れともあかぬ
君にもあるかな
たなひく山の
さくら花
見れともあかぬ
君にもあるかな
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
みれともあかぬ
きみにもあるかな
たなひくやまの
さくらはな
みれともあかぬ
きみにもあるかな
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы —
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы —
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!
心をそ
わりなき物と
思ひぬる
見るものからや
こひしかるへき
わりなき物と
思ひぬる
見るものからや
こひしかるへき
こころをそ
わりなきものと
おもひぬる
みるものからや
こひしかるへき
わりなきものと
おもひぬる
みるものからや
こひしかるへき
Мне известно давно,
что сердце не внемлет рассудку —
но, быть может, любовь
оттого с каждым днем сильнее,
что так часты наши свиданья?!
что сердце не внемлет рассудку —
но, быть может, любовь
оттого с каждым днем сильнее,
что так часты наши свиданья?!
かれはてむ
のちをはしらて
夏草の
深くも人の
おもほゆるかな
のちをはしらて
夏草の
深くも人の
おもほゆるかな
かれはてむ
のちをはしらて
なつくさの
ふかくもひとの
おもほゆるかな
のちをはしらて
なつくさの
ふかくもひとの
おもほゆるかな
Летней зеленью трав
любовь переполнила сердце —
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку…
любовь переполнила сердце —
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку…
あすかかは
ふちはせになる
世なりとも
思ひそめてむ
人はわすれし
ふちはせになる
世なりとも
思ひそめてむ
人はわすれし
あすかかは
ふちはせになる
よなりとも
おもひそめてむ
ひとはわすれし
ふちはせになる
よなりとも
おもひそめてむ
ひとはわすれし
Обмелеет река,
полноводная Асукагава.
Только мне никогда
не забыть того, кто впервые
взволновал, растревожил сердце…
полноводная Асукагава.
Только мне никогда
не забыть того, кто впервые
взволновал, растревожил сердце…
思ふてふ
事のはのみや
秋をへて
色もかはらぬ
物にはあるらむ
事のはのみや
秋をへて
色もかはらぬ
物にはあるらむ
おもふてふ
ことのはのみや
あきをへて
いろもかはらぬ
ものにはあるらむ
ことのはのみや
あきをへて
いろもかはらぬ
ものにはあるらむ
Не узнает любовь
печальной поры увяданья —
не поблекла листва
лишь на вечнозеленом древе
посреди осеннего луга…
печальной поры увяданья —
не поблекла листва
лишь на вечнозеленом древе
посреди осеннего луга…
さむしろに
衣かたしき
こよひもや
我をまつらむ
うちのはしひめ
衣かたしき
こよひもや
我をまつらむ
うちのはしひめ
さむしろに
ころもかたしき
こよひもや
われをまつらむ
うちのはしひめ
ころもかたしき
こよひもや
われをまつらむ
うちのはしひめ
Нынче ночью опять
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи…
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи…
267. Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке. Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
君やこむ
我やゆかむの
いさよひに
まきのいたとも
ささすねにけり
我やゆかむの
いさよひに
まきのいたとも
ささすねにけり
きみやこむ
われやゆかむの
いさよひに
まきのいたとも
ささすねにけり
われやゆかむの
いさよひに
まきのいたとも
ささすねにけり
Ты ль меня навестишь
в эту светлую ночь полнолунья,
я ль отправлюсь к тебе? —
Приоткрыв дощатую дверцу,
предаюсь дремоте вечерней…
в эту светлую ночь полнолунья,
я ль отправлюсь к тебе? —
Приоткрыв дощатую дверцу,
предаюсь дремоте вечерней…
今こむと
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いまこむと
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
268. Пора любования осенней луной — Нагацуки «Долгий месяц», 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
月夜よし
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
よよしと人に
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
つきよよし
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
よよしとひとに
つけやらは
こてふににたり
またすしもあらす
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
269. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
君こすは
ねやへもいらし
こ紫
わかもとゆひに
しもはおくとも
ねやへもいらし
こ紫
わかもとゆひに
しもはおくとも
きみこすは
ねやへもいらし
こむらさき
わかもとゆひに
しもはおくとも
ねやへもいらし
こむらさき
わかもとゆひに
しもはおくとも
Все равно без тебя
я в спальню одна не отправлюсь —
и пускай до утра
ленту пурпурную в прическе
серебрит под луною иней…
я в спальню одна не отправлюсь —
и пускай до утра
ленту пурпурную в прическе
серебрит под луною иней…
宮木のの
もとあらのこはき
つゆをおもみ
風をまつこと
きみをこそまて
もとあらのこはき
つゆをおもみ
風をまつこと
きみをこそまて
みやきのの
もとあらのこはき
つゆをおもみ
かせをまつこと
きみをこそまて
もとあらのこはき
つゆをおもみ
かせをまつこと
きみをこそまて
Ожидаю тебя —
как хаги с листвою поникшей
в каплях светлой росы
на осеннем лугу Мияги
ожидают порыва ветра…
как хаги с листвою поникшей
в каплях светлой росы
на осеннем лугу Мияги
ожидают порыва ветра…
270. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
あなこひし
今も見てしか
山かつの
かきほにさける
山となてしこ
今も見てしか
山かつの
かきほにさける
山となてしこ
あなこひし
いまもみてしか
やまかつの
かきほにさける
やまとなてしこ
いまもみてしか
やまかつの
かきほにさける
やまとなてしこ
Если б свидеться вновь
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
271. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
つのくにの
なにはおもはす
山しろの
とはにあひ見む
ことをのみこそ
なにはおもはす
山しろの
とはにあひ見む
ことをのみこそ
つのくにの
なにはおもはす
やましろの
とはにあひみむ
ことをのみこそ
なにはおもはす
やましろの
とはにあひみむ
ことをのみこそ
Что же делать? Увы,
в Ямасиро, в округе Това,
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
в Ямасиро, в округе Това,
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
272. Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
しきしまや
やまとにはあらぬ
唐衣
ころもへすして
あふよしもかな
やまとにはあらぬ
唐衣
ころもへすして
あふよしもかな
しきしまや
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな
やまとにはあらぬ
からころも
ころもへすして
あふよしもかな
О, когда бы те дни,
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..
こひしとは
たかなつけけむ
ことならむ
しぬとそたたに
いふへかりける
たかなつけけむ
ことならむ
しぬとそたたに
いふへかりける
こひしとは
たかなつけけむ
ことならむ
しぬとそたたに
いふへかりける
たかなつけけむ
ことならむ
しぬとそたたに
いふへかりける
Говорят о «любви»…
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть любовь не «любовью» —
«умираньем», «смертною мукой»!
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть любовь не «любовью» —
«умираньем», «смертною мукой»!
三吉野の
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
おほかはのへの
藤波の
なみにおもはは
わかこひめやは
みよしのの
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
おほかはのへの
ふちなみの
なみにおもはは
わかこひめやは
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
かくこひむ
物とは我も
思ひにき
心のうらそ
まさしかりける
物とは我も
思ひにき
心のうらそ
まさしかりける
かくこひむ
ものとはわれも
おもひにき
こころのうらそ
まさしかりける
ものとはわれも
おもひにき
こころのうらそ
まさしかりける
Было ведомо мне,
что тяжкой сердечною мукой
обернется любовь —
и теперь воочию вижу,
что сбылись мои опасенья…
что тяжкой сердечною мукой
обернется любовь —
и теперь воочию вижу,
что сбылись мои опасенья…
あまのはら
ふみととろかし
なる神も
思ふなかをは
さくるものかは
ふみととろかし
なる神も
思ふなかをは
さくるものかは
あまのはら
ふみととろかし
なるかみも
おもふなかをは
さくるものかは
ふみととろかし
なるかみも
おもふなかをは
さくるものかは
Пусть дрожит небосвод
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары нашей любви разрушить…
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары нашей любви разрушить…
梓弓
ひきののつつら
すゑつひに
わか思ふ人に
事のしけけむ
ひきののつつら
すゑつひに
わか思ふ人に
事のしけけむ
あつさゆみ
ひきののつつら
すゑつひに
わかおもふひとに
ことのしけけむ
ひきののつつら
すゑつひに
わかおもふひとに
ことのしけけむ
Словно лозы плюща,
что, склоны листвой закрывая,
расползлись в Хикино, —
разнесется теперь по свету
о любимой дурная слава…
что, склоны листвой закрывая,
расползлись в Хикино, —
разнесется теперь по свету
о любимой дурная слава…
273. Местонахождение Хикино не установлено.
夏ひきの
てひきのいとを
くりかへし
事しけくとも
たえむと思ふな
てひきのいとを
くりかへし
事しけくとも
たえむと思ふな
なつひきの
てひきのいとを
くりかへし
ことしけくとも
たえむとおもふな
てひきのいとを
くりかへし
ことしけくとも
たえむとおもふな
Пусть потянется нить
наветов и сплетен досужих,
обвивая челнок, —
лишь бы нити нежного чувства
между нами не прерывались!..
наветов и сплетен досужих,
обвивая челнок, —
лишь бы нити нежного чувства
между нами не прерывались!..
さと人の
事は夏のの
しけくとも
かれ行くきみに
あはさらめやは
事は夏のの
しけくとも
かれ行くきみに
あはさらめやは
さとひとの
ことはなつのの
しけくとも
かれゆくきみに
あはさらめやは
ことはなつのの
しけくとも
かれゆくきみに
あはさらめやは
Пересудов о нас —
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…
かすかすに
おもひおもはす
とひかたみ
身をしる雨は
ふりそまされる
おもひおもはす
とひかたみ
身をしる雨は
ふりそまされる
かすかすに
おもひおもはす
とひかたみ
みをしるあめは
ふりそまされる
おもひおもはす
とひかたみ
みをしるあめは
ふりそまされる
Не решаясь спросить,
гадаю сомненьем объята, —
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
разрешит наконец сомненья…
гадаю сомненьем объята, —
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
разрешит наконец сомненья…
274. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
おほぬさの
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
ひくてあまたに
なりぬれは
おもへとえこそ
たのまさりけれ
Слишком много вокруг
рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, —
полюбить тебя я готова,
но довериться не решаюсь…
рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, —
полюбить тебя я готова,
но довериться не решаюсь…
275. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 47).
おほぬさと
名にこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
名にこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
おほぬさと
なにこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
なにこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
Коль и впрямь я похож
на ленту нуса, что в потоке
по теченью плывет, —
и меня впереди, должно быть,
ожидает тихая отмель…
на ленту нуса, что в потоке
по теченью плывет, —
и меня впереди, должно быть,
ожидает тихая отмель…
275. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 47).
すまのあまの
しほやく煙
風をいたみ
おもはぬ方に
たなひきにけり
しほやく煙
風をいたみ
おもはぬ方に
たなひきにけり
すまのあまの
しほやくけふり
かせをいたみ
おもはぬかたに
たなひきにけり
しほやくけふり
かせをいたみ
おもはぬかたに
たなひきにけり
Струйка дыма вилась
над мирным костром солеваров
в дальней бухте Сума —
но порыв нежданного ветра
увлекает ее куда-то…
над мирным костром солеваров
в дальней бухте Сума —
но порыв нежданного ветра
увлекает ее куда-то…
たまかつら
はふ木あまたに
なりぬれは
たえぬ心の
うれしけもなし
はふ木あまたに
なりぬれは
たえぬ心の
うれしけもなし
たまかつら
はふきあまたに
なりぬれは
たえぬこころの
うれしけもなし
はふきあまたに
なりぬれは
たえぬこころの
うれしけもなし
Увлеченья твои
подобны плющу и лианам
на деревьях в лесу —
не видать мне, увы, отрады,
что дарует верное сердце!..
подобны плющу и лианам
на деревьях в лесу —
не видать мне, увы, отрады,
что дарует верное сердце!..
たかさとに
夜かれをしてか
郭公
たたここにしも
ねたるこゑする
夜かれをしてか
郭公
たたここにしも
ねたるこゑする
たかさとに
よかれをしてか
ほとときす
たたここにしも
ねたるこゑする
よかれをしてか
ほとときす
たたここにしも
ねたるこゑする
Чье селенье, чей дом
покинула ты, о кукушка?
Слышу в песнях твоих
обещание, что отныне
лишь со мной ты будешь ночами…
покинула ты, о кукушка?
Слышу в песнях твоих
обещание, что отныне
лишь со мной ты будешь ночами…
いて人は
事のみそよき
月草の
うつし心は
いろことにして
事のみそよき
月草の
うつし心は
いろことにして
いてひとは
ことのみそよき
つきくさの
うつしこころは
いろことにして
ことのみそよき
つきくさの
うつしこころは
いろことにして
Ах, признанья твои,
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…
いつはりの
なき世なりせは
いかはかり
人のことのは
うれしからまし
なき世なりせは
いかはかり
人のことのは
うれしからまし
いつはりの
なきよなりせは
いかはかり
ひとのことのは
うれしからまし
なきよなりせは
いかはかり
ひとのことのは
うれしからまし
Если б только наш мир
притворства не знал и обмана —
как хотелось бы мне
слушать пламенные признанья
о любви цветистые речи!..
притворства не знал и обмана —
как хотелось бы мне
слушать пламенные признанья
о любви цветистые речи!..
いつはりと
思ふものから
今さらに
たかまことをか
我はたのまむ
思ふものから
今さらに
たかまことをか
我はたのまむ
いつはりと
おもふものから
いまさらに
たかまことをか
われはたのまむ
おもふものから
いまさらに
たかまことをか
われはたのまむ
Знаю, клятвам твоим
нельзя доверять без оглядки —
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..
нельзя доверять без оглядки —
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..
秋風に
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
あきかせに
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
蝉のこゑ
きけはかなしな
夏衣
うすくや人の
ならむと思へは
きけはかなしな
夏衣
うすくや人の
ならむと思へは
せみのこゑ
きけはかなしな
なつころも
うすくやひとの
ならむとおもへは
きけはかなしな
なつころも
うすくやひとの
ならむとおもへは
Трели летних цикад
меня повергают в унынье —
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..
меня повергают в унынье —
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..
空蝉の
世の人ことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
世の人ことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
うつせみの
よのひとことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
よのひとことの
しけけれは
わすれぬものの
かれぬへらなり
Слух о нашей любви
разросся, как буйные травы,
бренный мир взбередив, —
не дано забыть нам друг друга,
но разлука неотвратима…
разросся, как буйные травы,
бренный мир взбередив, —
не дано забыть нам друг друга,
но разлука неотвратима…
あかてこそ
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
あかてこそ
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
おもはむなかは
はなれなめ
そをたにのちの
わすれかたみに
Коль в разлуке нам жить,
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, —
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце…
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, —
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце…
忘れなむと
思ふ心の
つくからに
有りしよりけに
まつそこひしき
思ふ心の
つくからに
有りしよりけに
まつそこひしき
わすれなむと
おもふこころの
つくからに
ありしよりけに
まつそこひしき
おもふこころの
つくからに
ありしよりけに
まつそこひしき
Знаю, знаю, пора
избавить себя от мучений
и о милом забыть —
но нежданно с новою силой
пламенеет любовью сердце…
избавить себя от мучений
и о милом забыть —
но нежданно с новою силой
пламенеет любовью сердце…
わすれなむ
我をうらむな
郭公
人の秋には
あはむともせす
我をうらむな
郭公
人の秋には
あはむともせす
わすれなむ
われをうらむな
ほとときす
ひとのあきには
あはむともせす
われをうらむな
ほとときす
ひとのあきには
あはむともせす
Позабуду тебя,
но не огорчайся, мой милый, —
для чего же в горах
ждать кукушке осенней стужи?
Так и я не жду пресыщенья…
но не огорчайся, мой милый, —
для чего же в горах
ждать кукушке осенней стужи?
Так и я не жду пресыщенья…
たえすゆく
あすかの河の
よとみなは
心あるとや
人のおもはむ
あすかの河の
よとみなは
心あるとや
人のおもはむ
たえすゆく
あすかのかはの
よとみなは
こころあるとや
ひとのおもはむ
あすかのかはの
よとみなは
こころあるとや
ひとのおもはむ
Если б воды реки,
стремительной Асукагава,
вдруг застыли на миг —
все подумали бы, должно быть:
«Так любовь поражает сердце!»
стремительной Асукагава,
вдруг застыли на миг —
все подумали бы, должно быть:
«Так любовь поражает сердце!»
277. Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).
よと河の
よとむと人は
見るらめと
流れてふかき
心あるものを
よとむと人は
見るらめと
流れてふかき
心あるものを
よとかはの
よとむとひとは
みるらめと
なかれてふかき
こころあるものを
よとむとひとは
みるらめと
なかれてふかき
こころあるものを
Людям на берегу
покажется, что неподвижны
воды Ёдо-реки —
но стремительное теченье
омывает глубины сердца…
покажется, что неподвижны
воды Ёдо-реки —
но стремительное теченье
омывает глубины сердца…
278. Река Ёдо — см. коммент. к № 461.
そこひなき
ふちやはさわく
山河の
あさきせにこそ
あたなみはたて
ふちやはさわく
山河の
あさきせにこそ
あたなみはたて
そこひなき
ふちやはさわく
やまかはの
あさきせにこそ
あたなみはたて
ふちやはさわく
やまかはの
あさきせにこそ
あたなみはたて
Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке —
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны…
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке —
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны…
紅の
はつ花そめの
色ふかく
思ひし心
我わすれめや
はつ花そめの
色ふかく
思ひし心
我わすれめや
くれなゐの
はつはなそめの
いろふかく
おもひしこころ
われわすれめや
はつはなそめの
いろふかく
おもひしこころ
われわすれめや
Как забыть о любви,
что впервые окрасила сердце
тем багрянцем — густым,
словно краска, что добывают
из весенних цветов шафрана?!
что впервые окрасила сердце
тем багрянцем — густым,
словно краска, что добывают
из весенних цветов шафрана?!
みちのくの
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむと思ふ
我ならなくに
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむと思ふ
我ならなくに
みちのくの
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむとおもふ
われならなくに
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむとおもふ
われならなくに
Если не для тебя,
для кого пропитаю в смятенье
сердце цветом любви —
словно тот наряд, что в Синобу,
в Митиноку красила дева?!
для кого пропитаю в смятенье
сердце цветом любви —
словно тот наряд, что в Синобу,
в Митиноку красила дева?!
279. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Похожий стих есть в Исэ-моногатари, 1 и в Огура Хякунин Иссю, 14.
Похожий стих есть в Исэ-моногатари, 1 и в Огура Хякунин Иссю, 14.
おもふより
いかにせよとか
秋風に
なひくあさちの
色ことになる
いかにせよとか
秋風に
なひくあさちの
色ことになる
おもふより
いかにせよとか
あきかせに
なひくあさちの
いろことになる
いかにせよとか
あきかせに
なひくあさちの
いろことになる
Уж и так я томлюсь —
чего же еще ей, бездушной,
что, меняя цвета,
как трава под осенним ветром,
то туда, то сюда клонится?!
чего же еще ей, бездушной,
что, меняя цвета,
как трава под осенним ветром,
то туда, то сюда клонится?!
千千の色に
うつろふらめと
しらなくに
心し秋の
もみちならねは
うつろふらめと
しらなくに
心し秋の
もみちならねは
ちちのいろに
うつろふらめと
しらなくに
こころしあきの
もみちならねは
うつろふらめと
しらなくに
こころしあきの
もみちならねは
На осенний листок
сердце милой, увы, не похоже —
что я знаю о нем,
если тысячами оттенков,
изменяясь, искрится сердце?!
сердце милой, увы, не похоже —
что я знаю о нем,
если тысячами оттенков,
изменяясь, искрится сердце?!
あまのすむ
さとのしるへに
あらなくに
怨みむとのみ
人のいふらむ
さとのしるへに
あらなくに
怨みむとのみ
人のいふらむ
あまのすむ
さとのしるへに
あらなくに
うらみむとのみ
ひとのいふらむ
さとのしるへに
あらなくに
うらみむとのみ
ひとのいふらむ
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..
くもり日の
影としなれる
我なれは
めにこそ見えね
身をははなれす
影としなれる
我なれは
めにこそ見えね
身をははなれす
くもりひの
かけとしなれる
われなれは
めにこそみえね
みをははなれす
かけとしなれる
われなれは
めにこそみえね
みをははなれす
Уподобилась я,
безответной любовью объята,
тени в облачный день —
хоть ее нигде и не видно,
неизменно влачится следом…
безответной любовью объята,
тени в облачный день —
хоть ее нигде и не видно,
неизменно влачится следом…
色もなき
心を人に
そめしより
うつろはむとは
おもほえなくに
心を人に
そめしより
うつろはむとは
おもほえなくに
いろもなき
こころをひとに
そめしより
うつろはむとは
おもほえなくに
こころをひとに
そめしより
うつろはむとは
おもほえなくに
С того самого дня,
как, сердце багрянцем окрасив,
мне открылась любовь, —
верил я, что не потускнеет,
никогда не поблекнет чувство…
как, сердце багрянцем окрасив,
мне открылась любовь, —
верил я, что не потускнеет,
никогда не поблекнет чувство…
めつらしき
人を見むとや
しかもせぬ
わかしたひもの
とけわたるらむ
人を見むとや
しかもせぬ
わかしたひもの
とけわたるらむ
めつらしき
ひとをみむとや
しかもせぬ
わかしたひもの
とけわたるらむ
ひとをみむとや
しかもせぬ
わかしたひもの
とけわたるらむ
Неужели придет,
наконец-то объявится милый?
Я так долго ждала,
что шнурки исподнего платья
развязаться сами готовы!..
наконец-то объявится милый?
Я так долго ждала,
что шнурки исподнего платья
развязаться сами готовы!..
かけろふの
それかあらぬか
春雨の
ふる日となれは
そてそぬれぬる
それかあらぬか
春雨の
ふる日となれは
そてそぬれぬる
かけろふの
それかあらぬか
はるさめの
ふるひとなれは
そてそぬれぬる
それかあらぬか
はるさめの
ふるひとなれは
そてそぬれぬる
То ли есть, то ли нет —
как знойное марево, тает
милый образ вдали.
Только ливень весенний снова
рукава пропитал слезами…
как знойное марево, тает
милый образ вдали.
Только ливень весенний снова
рукава пропитал слезами…
ほり江こく
たななしを舟
こきかへり
おなし人にや
こひわたりなむ
たななしを舟
こきかへり
おなし人にや
こひわたりなむ
ほりえこく
たななしをふね
こきかへり
おなしひとにや
こひわたりなむ
たななしをふね
こきかへり
おなしひとにや
こひわたりなむ
По каналу снуют,
на веслах проносятся лодки
то туда, то сюда —
только я, любовью объята,
к одному уношусь душою…
на веслах проносятся лодки
то туда, то сюда —
только я, любовью объята,
к одному уношусь душою…
わたつみと
あれにしとこを
今更に
はらははそてや
あわとうきなむ
あれにしとこを
今更に
はらははそてや
あわとうきなむ
わたつみと
あれにしとこを
いまさらに
はらははそてや
あわとうきなむ
あれにしとこを
いまさらに
はらははそてや
あわとうきなむ
Словно волны в прибой,
одежды на смятой постели.
Чуть расправлю рукав —
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена…
одежды на смятой постели.
Чуть расправлю рукав —
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена…
280. Одежда служила также и постелью.
いにしへに
猶立帰る
心かな
こひしきことに
物わすれせて
猶立帰る
心かな
こひしきことに
物わすれせて
いにしへに
なほたちかへる
こころかな
こひしきことに
ものわすれせて
なほたちかへる
こころかな
こひしきことに
ものわすれせて
К отгоревшей любви
уносится в прошлое сердце,
к тем далеким годам,
о которых забыть не в силах,
к тем годам, что вечно со мною…
уносится в прошлое сердце,
к тем далеким годам,
о которых забыть не в силах,
к тем годам, что вечно со мною…
思ひいてて
こひしき時は
はつかりの
なきてわたると
人しるらめや
こひしき時は
はつかりの
なきてわたると
人しるらめや
おもひいてて
こひしきときは
はつかりの
なきてわたると
ひとしるらめや
こひしきときは
はつかりの
なきてわたると
ひとしるらめや
Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой —
только как ей узнать об этом?..
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой —
только как ей узнать об этом?..
たのめこし
事のは今は
かへしてむ
わか身ふるれは
おきところなし
事のは今は
かへしてむ
わか身ふるれは
おきところなし
たのめこし
ことのはいまは
かへしてむ
わかみふるれは
おきところなし
ことのはいまは
かへしてむ
わかみふるれは
おきところなし
Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них — возвращаю!..
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них — возвращаю!..
今はとて
かへす事のは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとや見む
かへす事のは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとや見む
いまはとて
かへすことのは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとやみむ
かへすことのは
ひろひおきて
おのかものから
かたみとやみむ
Что ж, вернулись ко мне
те письма листвою опавшей —
миновала любовь,
но как намять о наших встречах
сберегу я любви посланья…
те письма листвою опавшей —
миновала любовь,
но как намять о наших встречах
сберегу я любви посланья…
たまほこの
追はつねにも
まとはなむ
人をとふとも
我かとおもはむ
追はつねにも
まとはなむ
人をとふとも
我かとおもはむ
たまほこの
みちはつねにも
まとはなむ
ひとをとふとも
われかとおもはむ
みちはつねにも
まとはなむ
ひとをとふとも
われかとおもはむ
Пусть в далеком краю
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, —
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
まてといはは
ねてもゆかなむ
しひて行く
こまのあしをれ
まへのたなはし
ねてもゆかなむ
しひて行く
こまのあしをれ
まへのたなはし
まてといはは
ねてもゆかなむ
しひてゆく
こまのあしをれ
まへのたなはし
ねてもゆかなむ
しひてゆく
こまのあしをれ
まへのたなはし
«Подожди! — я прошу. —
Останься со мной до рассвета!»
А уйдешь, помолюсь,
чтобы рухнул мостик дощатый,
чтоб твой конь сломал себе ногу!..
Останься со мной до рассвета!»
А уйдешь, помолюсь,
чтобы рухнул мостик дощатый,
чтоб твой конь сломал себе ногу!..
相坂の
ゆふつけ鳥に
あらはこそ
君かゆききを
なくなくも見め
ゆふつけ鳥に
あらはこそ
君かゆききを
なくなくも見め
あふさかの
ゆふつけとりに
あらはこそ
きみかゆききを
なくなくもみめ
ゆふつけとりに
あらはこそ
きみかゆききを
なくなくもみめ
Ах, когда б я была
петухом на холме Оосака —
пред Заставою Встреч
я бы в голос громко рыдала,
твой приход и уход возвещая…
петухом на холме Оосака —
пред Заставою Встреч
я бы в голос громко рыдала,
твой приход и уход возвещая…
ふるさとに
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
ふるさとに
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
Нет, с селеньем родным
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
山かつの
かきほにはへる
あをつつら
人はくれとも
ことつてもなし
かきほにはへる
あをつつら
人はくれとも
ことつてもなし
やまかつの
かきほにはへる
あをつつら
ひとはくれとも
ことつてもなし
かきほにはへる
あをつつら
ひとはくれとも
ことつてもなし
Вьются лозы плюща
по ограде хижины горной,
зеленеет листва —
так и милый ко мне приходит,
но не вымолвит слов заветных…
по ограде хижины горной,
зеленеет листва —
так и милый ко мне приходит,
но не вымолвит слов заветных…
おほそらは
こひしき人の
かたみかは
物思ふことに
なかめらるらむ
こひしき人の
かたみかは
物思ふことに
なかめらるらむ
おほそらは
こひしきひとの
かたみかは
ものおもふことに
なかめらるらむ
こひしきひとの
かたみかは
ものおもふことに
なかめらるらむ
Может быть, небосвод
мне достался на память о милой? —
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу…
мне достался на память о милой? —
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу…
あふまての
かたみも我は
なにせむに
見ても心の
なくさまなくに
かたみも我は
なにせむに
見ても心の
なくさまなくに
あふまての
かたみもわれは
なにせむに
みてもこころの
なくさまなくに
かたみもわれは
なにせむに
みてもこころの
なくさまなくに
Ах, не знаю, как быть
с подарком, что милый оставил,
«до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь —
только сердцу нет утешенья…
с подарком, что милый оставил,
«до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь —
только сердцу нет утешенья…
あふまての
かたみとてこそ
ととめけめ
涙に浮ふ
もくつなりけり
かたみとてこそ
ととめけめ
涙に浮ふ
もくつなりけり
あふまての
かたみとてこそ
ととめけめ
なみたにうかふ
もくつなりけり
かたみとてこそ
ととめけめ
なみたにうかふ
もくつなりけり
Ты оставила мне
залог нашей встречи грядущей —
словно водоросли,
что, влекомы слезной рекою,
по теченью вдаль уплывают…
залог нашей встречи грядущей —
словно водоросли,
что, влекомы слезной рекою,
по теченью вдаль уплывают…
かたみこそ
今はあたなれ
これなくは
わするる時も
あらましものを
今はあたなれ
これなくは
わするる時も
あらましものを
かたみこそ
いまはあたなれ
これなくは
わするるときも
あらましものを
いまはあたなれ
これなくは
わするるときも
あらましものを
Ах, прощальный твой дар
сегодня мне стал ненавистен!
Ведь когда бы не он,
может быть, и я бы сумела
позабыть о любви минувшей…
сегодня мне стал ненавистен!
Ведь когда бы не он,
может быть, и я бы сумела
позабыть о любви минувшей…
283. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
月やあらぬ
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
Включено в Исэ-моногатари, 4
花すすき
我こそしたに
思ひしか
ほにいてて人に
むすはれにけり
我こそしたに
思ひしか
ほにいてて人に
むすはれにけり
はなすすき
われこそしたに
おもひしか
ほにいててひとに
むすはれにけり
われこそしたに
おもひしか
ほにいててひとに
むすはれにけり
Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, —
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, —
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
よそにのみ
きかましものを
おとは河
渡るとなしに
見なれそめけむ
きかましものを
おとは河
渡るとなしに
見なれそめけむ
よそにのみ
きかましものを
おとはかは
わたるとなしに
みなれそめけむ
きかましものを
おとはかは
わたるとなしに
みなれそめけむ
Если б издалека
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке, —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться…
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке, —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться…
285. Река Отова Шум Крыльев — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
わかことく
我をおもはむ
人もかな
さてもやうきと
世を心みむ
我をおもはむ
人もかな
さてもやうきと
世を心みむ
わかことく
われをおもはむ
ひともかな
さてもやうきと
よをこころみむ
われをおもはむ
ひともかな
さてもやうきと
よをこころみむ
Мне бы сердце найти,
чтобы так же меня полюбило,
как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
впрямь ли мир исполнен страданий…
чтобы так же меня полюбило,
как могу я любить!
Вот тогда и проверим вместе,
впрямь ли мир исполнен страданий…
久方の
あまつそらにも
すまなくに
人はよそにそ
思ふへらなる
あまつそらにも
すまなくに
人はよそにそ
思ふへらなる
ひさかたの
あまつそらにも
すまなくに
ひとはよそにそ
おもふへらなる
あまつそらにも
すまなくに
ひとはよそにそ
おもふへらなる
Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях —
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..
не в горных заоблачных высях —
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..
見ても又
またも見まくの
ほしけれは
なるるを人は
いとふへらなり
またも見まくの
ほしけれは
なるるを人は
いとふへらなり
みてもまた
またもみまくの
ほしけれは
なるるをひとは
いとふへらなり
またもみまくの
ほしけれは
なるるをひとは
いとふへらなり
Первой встречей пленен,
я вновь о свиданье мечтаю,
но напрасно, увы, —
слишком страшно, должно быть, милой,
что ко мне привяжется сердце…
я вновь о свиданье мечтаю,
но напрасно, увы, —
слишком страшно, должно быть, милой,
что ко мне привяжется сердце…
雲もなく
なきたるあさの
我なれや
いとはれてのみ
世をはへぬらむ
なきたるあさの
我なれや
いとはれてのみ
世をはへぬらむ
くももなく
なきたるあさの
われなれや
いとはれてのみ
よをはへぬらむ
なきたるあさの
われなれや
いとはれてのみ
よをはへぬらむ
Ах, едва ли себя
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной…
сравню я с безоблачным утром!
Верно, так суждено,
что уйду из бренного мира
лишь от мук любви безответной…
花かたみ
めならふ人の
あまたあれは
わすられぬらむ
かすならぬ身は
めならふ人の
あまたあれは
わすられぬらむ
かすならぬ身は
はなかたみ
めならふひとの
あまたあれは
わすられぬらむ
かすならぬみは
めならふひとの
あまたあれは
わすられぬらむ
かすならぬみは
Скольких женщин ты знал!
Как щели в плетеной корзине,
их исчислить нельзя —
и меня, увы, среди прочих
позабудешь, знаю, так скоро…
Как щели в плетеной корзине,
их исчислить нельзя —
и меня, увы, среди прочих
позабудешь, знаю, так скоро…
うきめのみ
おひて流るる
浦なれは
かりにのみこそ
あまはよるらめ
おひて流るる
浦なれは
かりにのみこそ
あまはよるらめ
うきめのみ
おひてなかるる
うらなれは
かりにのみこそ
あまはよるらめ
おひてなかるる
うらなれは
かりにのみこそ
あまはよるらめ
Ах, нечасто рыбак
приходит на берег залива
за травою морской!
Так ко мне, объятой тоскою,
в кои веки заглянет милый…
приходит на берег залива
за травою морской!
Так ко мне, объятой тоскою,
в кои веки заглянет милый…
あひにあひて
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
あひにあひて
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
秋ならて
おく白露は
ねさめする
わかた枕の
しつくなりけり
おく白露は
ねさめする
わかた枕の
しつくなりけり
あきならて
おくしらつゆは
ねさめする
わかたまくらの
しつくなりけり
おくしらつゆは
ねさめする
わかたまくらの
しつくなりけり
Осень так далека —
и все ж на своем изголовье
вижу я поутру
после долгой печальной ночи
светлой слезной росы мерцанье…
и все ж на своем изголовье
вижу я поутру
после долгой печальной ночи
светлой слезной росы мерцанье…
すまのあまの
しほやき衣
をさをあらみ
まとほにあれや
君かきまさぬ
しほやき衣
をさをあらみ
まとほにあれや
君かきまさぬ
すまのあまの
しほやきころも
をさをあらみ
まとほにあれや
きみかきまさぬ
しほやきころも
をさをあらみ
まとほにあれや
きみかきまさぬ
Посещенья твои
стали редки, как грубые нити
в той одежде простой,
что на ветхом стане соткали
солевары из бухты Сума…
стали редки, как грубые нити
в той одежде простой,
что на ветхом стане соткали
солевары из бухты Сума…
286. Сума — см. коммент. к № 708.
山しろの
よとのわかこも
かりにたに
こぬ人たのむ
我そはかなき
よとのわかこも
かりにたに
こぬ人たのむ
我そはかなき
やましろの
よとのわかこも
かりにたに
こぬひとたのむ
われそはかなき
よとのわかこも
かりにたに
こぬひとたのむ
われそはかなき
Как на Ёдо-реке
в Ямасиро травы речные
под ножом рыбака —
тщетно я о любви взываю,
втуне жду обещанной встречи…
в Ямасиро травы речные
под ножом рыбака —
тщетно я о любви взываю,
втуне жду обещанной встречи…
287. Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
あひ見ねは
こひこそまされ
みなせ河
なににふかめて
思ひそめけむ
こひこそまされ
みなせ河
なににふかめて
思ひそめけむ
あひみねは
こひこそまされ
みなせかは
なににふかめて
おもひそめけむ
こひこそまされ
みなせかは
なににふかめて
おもひそめけむ
Все сильнее любовь,
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ…
тоска моя глубже в разлуке,
но напрасно томлюсь
по тому, чьи помыслы, чувства —
словно мель на реке Минасэ…
288. Река Минасэ — см. коммент. к № 607.
暁の
しきのはねかき
ももはかき
君かこぬ夜は
我そかすかく
しきのはねかき
ももはかき
君かこぬ夜は
我そかすかく
あかつきの
しきのはねかき
ももはかき
きみかこぬよは
われそかすかく
しきのはねかき
ももはかき
きみかこぬよは
われそかすかく
Не пришел ты в ту ночь —
я слушала, как на рассвете
птицы крыльями бьют,
и напрасно часы считала,
занося на бумагу числа…
я слушала, как на рассвете
птицы крыльями бьют,
и напрасно часы считала,
занося на бумагу числа…
玉かつら
今はたゆとや
吹く風の
おとにも人の
きこえさるらむ
今はたゆとや
吹く風の
おとにも人の
きこえさるらむ
たまかつら
いまはたゆとや
ふくかせの
おとにもひとの
きこえさるらむ
いまはたゆとや
ふくかせの
おとにもひとの
きこえさるらむ
Неужели любовь
лианою тонкой порвётся?!
Сколько минуло дней —
но не слышно в посвисте ветра
даже весточки о любимом…
лианою тонкой порвётся?!
Сколько минуло дней —
но не слышно в посвисте ветра
даже весточки о любимом…
わか袖に
またき時雨の
ふりぬるは
君か心に
秋やきぬらむ
またき時雨の
ふりぬるは
君か心に
秋やきぬらむ
わかそてに
またきしくれの
ふりぬるは
きみかこころに
あきやきぬらむ
またきしくれの
ふりぬるは
きみかこころに
あきやきぬらむ
Ливень пролитых слез
мои рукава орошает —
верно, осень виной,
осенившая твое сердце
и покончившая с любовью…
мои рукава орошает —
верно, осень виной,
осенившая твое сердце
и покончившая с любовью…
山の井の
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
浅き心も
おもはぬに
影はかりのみ
人の見ゆらむ
やまのゐの
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
あさきこころも
おもはぬに
かけはかりのみ
ひとのみゆらむ
Право, сердце мое —
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..
не горный заглохший колодец.
Отчего же тогда
вечно милый проходит мимо,
только тень скользит над водою?..
忘草
たねとらましを
逢ふ事の
いとかくかたき
物としりせは
たねとらましを
逢ふ事の
いとかくかたき
物としりせは
わすれくさ
たねとらましを
あふことの
いとかくかたき
ものとしりせは
たねとらましを
あふことの
いとかくかたき
ものとしりせは
Если б ведала я,
сколь тяжки любовные муки, —
не ждала бы тебя,
а уж лучше бы запасалась
семенами «травы забвенья»…
сколь тяжки любовные муки, —
не ждала бы тебя,
а уж лучше бы запасалась
семенами «травы забвенья»…
289. «Трава забвения» — вид полевой лилии Hemerocallis aurontiaca.
こふれとも
逢ふ夜のなきは
忘草
夢ちにさへや
おひしけるらむ
逢ふ夜のなきは
忘草
夢ちにさへや
おひしけるらむ
こふれとも
あふよのなきは
わすれくさ
ゆめちにさへや
おひしけるらむ
あふよのなきは
わすれくさ
ゆめちにさへや
おひしけるらむ
Я все так же люблю,
но наши полночные встречи
прекратились давно —
поросла «травою забвенья»
грез извилистая тропинка…
но наши полночные встречи
прекратились давно —
поросла «травою забвенья»
грез извилистая тропинка…
夢にたに
あふ事かたく
なりゆくは
我やいをねぬ
人やわするる
あふ事かたく
なりゆくは
我やいをねぬ
人やわするる
ゆめにたに
あふことかたく
なりゆくは
われやいをねぬ
ひとやわするる
あふことかたく
なりゆくは
われやいをねぬ
ひとやわするる
Вот уже и во сне
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
так редко встречаюсь я с милым —
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
もろこしも
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
夢に見しかは
ちかかりき
おもはぬ中そ
はるけかりける
もろこしも
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
ゆめにみしかは
ちかかりき
おもはぬなかそ
はるけかりける
Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
独のみ
なかめふるやの
つまなれは
人を忍ふの
草そおひける
なかめふるやの
つまなれは
人を忍ふの
草そおひける
ひとりのみ
なかめふるやの
つまなれは
ひとをしのふの
くさそおひける
なかめふるやの
つまなれは
ひとをしのふの
くさそおひける
Стала старой женой
и дни провожу в созерцанье
долгих зимних дождей,
что все льют, заливая стрехи,
и «любовь-траву» поливают…
и дни провожу в созерцанье
долгих зимних дождей,
что все льют, заливая стрехи,
и «любовь-траву» поливают…
わかやとは
道もなきまて
あれにけり
つれなき人を
まつとせしまに
道もなきまて
あれにけり
つれなき人を
まつとせしまに
わかやとは
みちもなきまて
あれにけり
つれなきひとを
まつとせしまに
みちもなきまて
あれにけり
つれなきひとを
まつとせしまに
Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
290. Написано от лица женщины.
今こむと
いひてわかれし
朝より
思ひくらしの
ねをのみそなく
いひてわかれし
朝より
思ひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
こめやとは
思ふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
思ふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
こめやとは
おもふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
おもふものから
ひくらしの
なくゆふくれは
たちまたれつつ
«Вдруг сегодня придет?» —
так думаю я вечерами
и встречать выхожу —
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады…
так думаю я вечерами
и встречать выхожу —
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады…
今しはと
わひにしものを
ささかにの
衣にかかり
我をたのむる
わひにしものを
ささかにの
衣にかかり
我をたのむる
いましはと
わひにしものを
ささかにの
ころもにかかり
われをたのむる
わひにしものを
ささかにの
ころもにかかり
われをたのむる
«Все уже позади!» —
в унынье себе говорю я,
но зачем же тогда
прицепился так крепко к платью
паучок, что сулит надежду?..
в унынье себе говорю я,
но зачем же тогда
прицепился так крепко к платью
паучок, что сулит надежду?..
いまはこしと
思ふものから
忘れつつ
またるる事の
またもやまぬか
思ふものから
忘れつつ
またるる事の
またもやまぬか
いまはこしと
おもふものから
わすれつつ
またるることの
またもやまぬか
おもふものから
わすれつつ
またるることの
またもやまぬか
«Он уже не придет», —
себе говорю я — и снова,
обо всем позабыв,
ночь за ночью, уснуть не в силах,
ожидаю его прихода…
себе говорю я — и снова,
обо всем позабыв,
ночь за ночью, уснуть не в силах,
ожидаю его прихода…
月よには
こぬ人またる
かきくもり
雨もふらなむ
わひつつもねむ
こぬ人またる
かきくもり
雨もふらなむ
わひつつもねむ
つきよには
こぬひとまたる
かきくもり
あめもふらなむ
わひつつもねむ
こぬひとまたる
かきくもり
あめもふらなむ
わひつつもねむ
В эту лунную ночь
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…
うゑていにし
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
秋田かるまて
見えこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
うゑていにし
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
あきたかるまて
みえこねは
けさはつかりの
ねにそなきぬる
Посадил — и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…
こぬ人を
まつゆふくれの
秋風は
いかにふけはか
わひしかるらむ
まつゆふくれの
秋風は
いかにふけはか
わひしかるらむ
こぬひとを
まつゆふくれの
あきかせは
いかにふけはか
わひしかるらむ
まつゆふくれの
あきかせは
いかにふけはか
わひしかるらむ
О, какой же тоской
сквозит этот ветер осенний!
В опустившейся мгле
без надежды, с горечью в сердце
жду его, как всегда, напрасно…
сквозит этот ветер осенний!
В опустившейся мгле
без надежды, с горечью в сердце
жду его, как всегда, напрасно…
ひさしくも
なりにけるかな
すみのえの
松はくるしき
物にそありける
なりにけるかな
すみのえの
松はくるしき
物にそありける
ひさしくも
なりにけるかな
すみのえの
まつはくるしき
ものにそありける
なりにけるかな
すみのえの
まつはくるしき
ものにそありける
О, как время летит!
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…
292. Суминоэ — см. коммент. к № 360.
住の江の
松ほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬ日はなし
松ほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬ日はなし
すみのえの
まつほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬひはなし
まつほとひさに
なりぬれは
あしたつのねに
なかぬひはなし
О, как долго я жду,
подобно сосне в Суминоэ!
Не проходит и дня,
чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных…
подобно сосне в Суминоэ!
Не проходит и дня,
чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных…
みわの山
いかにまち見む
年ふとも
たつぬる人も
あらしと思へは
いかにまち見む
年ふとも
たつぬる人も
あらしと思へは
みわのやま
いかにまちみむ
としふとも
たつぬるひとも
あらしとおもへは
いかにまちみむ
としふとも
たつぬるひとも
あらしとおもへは
Ожидает тебя
вершина далёкая Мива,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты её проведать…
вершина далёкая Мива,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты её проведать…
На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
吹きまよふ
野風をさむみ
秋はきの
うつりも行くか
人の心の
野風をさむみ
秋はきの
うつりも行くか
人の心の
ふきまよふ
のかせをさむみ
あきはきの
うつりもゆくか
ひとのこころの
のかせをさむみ
あきはきの
うつりもゆくか
ひとのこころの
Налетает с полей
холодный порывистый ветер —
неужели любовь
в сердце милой уже увяла,
как цветы осенние хаги?!
холодный порывистый ветер —
неужели любовь
в сердце милой уже увяла,
как цветы осенние хаги?!
今はとて
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
いまはとて
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
人を思ふ
心のこのはに
あらはこそ
風のまにまに
ちりもみたれめ
心のこのはに
あらはこそ
風のまにまに
ちりもみたれめ
ひとをおもふ
こころのこのはに
あらはこそ
かせのまにまに
ちりもみたれめ
こころのこのはに
あらはこそ
かせのまにまに
ちりもみたれめ
Если б сердце мое
не переполнялось любовью —
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…
не переполнялось любовью —
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…
あま雲の
よそにも人の
なりゆくか
さすかにめには
見ゆるものから
よそにも人の
なりゆくか
さすかにめには
見ゆるものから
あまくもの
よそにもひとの
なりゆくか
さすかにめには
みゆるものから
よそにもひとの
なりゆくか
さすかにめには
みゆるものから
Удаляется он,
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шёл,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шёл,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..
ゆきかへり
そらにのみして
ふる事は
わかゐる山の
風はやみなり
そらにのみして
ふる事は
わかゐる山の
風はやみなり
ゆきかへり
そらにのみして
ふることは
わかゐるやまの
かせはやみなり
そらにのみして
ふることは
わかゐるやまの
かせはやみなり
Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…
唐衣
なれは身にこそ
まつはれめ
かけてのみやは
こひむと思ひし
なれは身にこそ
まつはれめ
かけてのみやは
こひむと思ひし
からころも
なれはみにこそ
まつはれめ
かけてのみやは
こひむとおもひし
なれはみにこそ
まつはれめ
かけてのみやは
こひむとおもひし
К телу нежно прильнул
наряд из китайского шелка —
вот не думалось мне,
что одна случайная встреча
ее сердце пленить сумеет!..
наряд из китайского шелка —
вот не думалось мне,
что одна случайная встреча
ее сердце пленить сумеет!..
秋風は
身をわけてしも
ふかなくに
人の心の
そらになるらむ
身をわけてしも
ふかなくに
人の心の
そらになるらむ
あきかせは
みをわけてしも
ふかなくに
ひとのこころの
そらになるらむ
みをわけてしも
ふかなくに
ひとのこころの
そらになるらむ
Как бы ветер ни дул,
ведь в душу ему не проникнуть —
отчего же тогда
уподобилось сердце милой
небесам осенним пустынным?..
ведь в душу ему не проникнуть —
отчего же тогда
уподобилось сердце милой
небесам осенним пустынным?..
つれもなく
なりゆく人の
事のはそ
秋よりさきの
もみちなりける
なりゆく人の
事のはそ
秋よりさきの
もみちなりける
つれもなく
なりゆくひとの
ことのはそ
あきよりさきの
もみちなりける
なりゆくひとの
ことのはそ
あきよりさきの
もみちなりける
Словно листья в горах,
что до срока спешат на багрянец
зелень лета сменить, —
так безжалостно равнодушны
стали речи милой при встрече!..
что до срока спешат на багрянец
зелень лета сменить, —
так безжалостно равнодушны
стали речи милой при встрече!..
しての山
ふもとを見てそ
かへりにし
つらき人より
まつこえしとて
ふもとを見てそ
かへりにし
つらき人より
まつこえしとて
してのやま
ふもとをみてそ
かへりにし
つらきひとより
まつこえしとて
ふもとをみてそ
かへりにし
つらきひとより
まつこえしとて
Я вернулась назад,
уже побывав у подножия
Сидэ, Смертной горы, —
не хотела уйти из жизни,
не увидевшись с бессердечным!..
уже побывав у подножия
Сидэ, Смертной горы, —
не хотела уйти из жизни,
не увидевшись с бессердечным!..
294. Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
時すきて
かれゆくをのの
あさちには
今は思ひそ
たえすもえける
かれゆくをのの
あさちには
今は思ひそ
たえすもえける
ときすきて
かれゆくをのの
あさちには
いまはおもひそ
たえすもえける
かれゆくをのの
あさちには
いまはおもひそ
たえすもえける
Быстро время летит —
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..
冬かれの
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
ふゆかれの
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..
水のあわの
きえてうき身と
いひなから
流れて猶も
たのまるるかな
きえてうき身と
いひなから
流れて猶も
たのまるるかな
みつのあわの
きえてうきみと
いひなから
なかれてなほも
たのまるるかな
きえてうきみと
いひなから
なかれてなほも
たのまるるかな
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной —
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах живу лишь надеждой…
не рассеялся пеной бесплотной —
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах живу лишь надеждой…
みなせ河
有りて行く水
なくはこそ
つひにわか身を
たえぬと思はめ
有りて行く水
なくはこそ
つひにわか身を
たえぬと思はめ
みなせかは
ありてゆくみつ
なくはこそ
つひにわかみを
たえぬとおもはめ
ありてゆくみつ
なくはこそ
つひにわかみを
たえぬとおもはめ
Называют ее
Минасэ — Безводная речка,
но вода ведь течет!
Ах, когда б иссякла надежда,
я б ушел из бренного мира…
Минасэ — Безводная речка,
но вода ведь течет!
Ах, когда б иссякла надежда,
я б ушел из бренного мира…
吉野河
よしや人こそ
つらからめ
はやくいひてし
事はわすれし
よしや人こそ
つらからめ
はやくいひてし
事はわすれし
よしのかは
よしやひとこそ
つらからめ
はやくいひてし
ことはわすれし
よしやひとこそ
つらからめ
はやくいひてし
ことはわすれし
Ты теперь холодна,
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…
世中の
人の心は
花そめの
うつろひやすき
色にそありける
人の心は
花そめの
うつろひやすき
色にそありける
よのなかの
ひとのこころは
はなそめの
うつろひやすき
いろにそありける
ひとのこころは
はなそめの
うつろひやすき
いろにそありける
В нашем мире земном
любовь выцветает и блекнет,
чуть коснувшись сердец,
словно ткань, что крашена соком
луговой травы — луноцвета…
любовь выцветает и блекнет,
чуть коснувшись сердец,
словно ткань, что крашена соком
луговой травы — луноцвета…
295. Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.
心こそ
うたてにくけれ
そめさらは
うつろふ事も
をしからましや
うたてにくけれ
そめさらは
うつろふ事も
をしからましや
こころこそ
うたてにくけれ
そめさらは
うつろふことも
をしからましや
うたてにくけれ
そめさらは
うつろふことも
をしからましや
Ах, виною всему
мое ненавистное сердце!
Ведь, когда б не любовь,
не скорбела бы я так горько
оттого, что холоден милый…
мое ненавистное сердце!
Ведь, когда б не любовь,
не скорбела бы я так горько
оттого, что холоден милый…
色見えて
うつろふ物は
世中の
人の心の
花にそ有りける
うつろふ物は
世中の
人の心の
花にそ有りける
いろみえて
うつろふものは
よのなかの
ひとのこころの
はなにそありける
うつろふものは
よのなかの
ひとのこころの
はなにそありける
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
我のみや
世をうくひすと
なきわひむ
人の心の
花とちりなは
世をうくひすと
なきわひむ
人の心の
花とちりなは
われのみや
よをうくひすと
なきわひむ
ひとのこころの
はなとちりなは
よをうくひすと
なきわひむ
ひとのこころの
はなとちりなは
Верно, мне суждено
оплакивать горести мира
соловьем меж ветвей —
вижу, как увядает, блекнет
цвет любви у милого в сердце…
оплакивать горести мира
соловьем меж ветвей —
вижу, как увядает, блекнет
цвет любви у милого в сердце…
思ふとも
かれなむ人を
いかかせむ
あかすちりぬる
花とこそ見め
かれなむ人を
いかかせむ
あかすちりぬる
花とこそ見め
おもふとも
かれなむひとを
いかかせむ
あかすちりぬる
はなとこそみめ
かれなむひとを
いかかせむ
あかすちりぬる
はなとこそみめ
Я все так же люблю,
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…
今はとて
君かかれなは
わかやとの
花をはひとり
見てやしのはむ
君かかれなは
わかやとの
花をはひとり
見てやしのはむ
いまはとて
きみかかれなは
わかやとの
はなをはひとり
みてやしのはむ
きみかかれなは
わかやとの
はなをはひとり
みてやしのはむ
Если ты разлюбил,
навеки мой дом покидаешь,
что останется мне? —
Любоваться цветами сада
и тебя вспоминать с тоскою…
навеки мой дом покидаешь,
что останется мне? —
Любоваться цветами сада
и тебя вспоминать с тоскою…
忘草
かれもやすると
つれもなき
人の心に
しもはおかなむ
かれもやすると
つれもなき
人の心に
しもはおかなむ
わすれくさ
かれもやすると
つれもなき
ひとのこころに
しもはおかなむ
かれもやすると
つれもなき
ひとのこころに
しもはおかなむ
Ах, забвенья трава
увяла от ранних морозов —
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..
увяла от ранних морозов —
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..
忘草
なにをかたねと
思ひしは
つれなき人の
心なりけり
なにをかたねと
思ひしは
つれなき人の
心なりけり
わすれくさ
なにをかたねと
おもひしは
つれなきひとの
こころなりけり
なにをかたねと
おもひしは
つれなきひとの
こころなりけり
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью…
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью…
秋の田の
いねてふ事も
かけなくに
何をうしとか
人のかるらむ
いねてふ事も
かけなくに
何をうしとか
人のかるらむ
あきのたの
いねてふことも
かけなくに
なにをうしとか
ひとのかるらむ
いねてふことも
かけなくに
なにをうしとか
ひとのかるらむ
Я его не гнала,
и в сердце любовь не остыла —
но, печалью объят,
милый прочь от меня уходит,
вдаль бредет по нивам осенним…
и в сердце любовь не остыла —
но, печалью объят,
милый прочь от меня уходит,
вдаль бредет по нивам осенним…
はつかりの
なきこそわたれ
世中の
人の心の
秋しうけれは
なきこそわたれ
世中の
人の心の
秋しうけれは
はつかりの
なきこそわたれ
よのなかの
ひとのこころの
あきしうけれは
なきこそわたれ
よのなかの
ひとのこころの
あきしうけれは
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце…
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце…
あはれとも
うしとも物を
思ふ時
なとか涙の
いとなかるらむ
うしとも物を
思ふ時
なとか涙の
いとなかるらむ
あはれとも
うしともものを
おもふとき
なとかなみたの
いとなかるらむ
うしともものを
おもふとき
なとかなみたの
いとなかるらむ
В помраченье любви,
объята ль я светлой печалью
или горькой тоской,
отчего-то льются и льются
бесконечным потоком слезы…
объята ль я светлой печалью
или горькой тоской,
отчего-то льются и льются
бесконечным потоком слезы…
身をうしと
思ふにきえぬ
物なれは
かくてもへぬる
よにこそ有りけれ
思ふにきえぬ
物なれは
かくてもへぬる
よにこそ有りけれ
みをうしと
おもふにきえぬ
ものなれは
かくてもへぬる
よにこそありけれ
おもふにきえぬ
ものなれは
かくてもへぬる
よにこそありけれ
Принимая судьбу
и с горькою долей смирившись,
я не в силах, увы,
пренебречь этой жизнью бренной,
что сулит мне одни мученья…
и с горькою долей смирившись,
я не в силах, увы,
пренебречь этой жизнью бренной,
что сулит мне одни мученья…
あまのかる
もにすむむしの
我からと
ねをこそなかめ
世をはうらみし
もにすむむしの
我からと
ねをこそなかめ
世をはうらみし
あまのかる
もにすむむしの
われからと
ねをこそなかめ
よをはうらみし
もにすむむしの
われからと
ねをこそなかめ
よをはうらみし
Словно мошка пищит
на водорослях, что клонятся
под ножом рыбака:
«Ты один всем бедам виною!»
Что винить превратности жизни?..
на водорослях, что клонятся
под ножом рыбака:
«Ты один всем бедам виною!»
Что винить превратности жизни?..
298. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
あひ見ぬも
うきもわか身の
から衣
思ひしらすも
とくるひもかな
うきもわか身の
から衣
思ひしらすも
とくるひもかな
あひみぬも
うきもわかみの
からころも
おもひしらすも
とくるひもかな
うきもわかみの
からころも
おもひしらすも
とくるひもかな
Я и вправду хочу,
чтоб закончились наши свиданья,
но не в силах терпеть —
сам собою вдруг развязался
поясок на китайском платье…
чтоб закончились наши свиданья,
но не в силах терпеть —
сам собою вдруг развязался
поясок на китайском платье…
つれなきを
今はこひしと
おもへとも
心よわくも
おつる涙か
今はこひしと
おもへとも
心よわくも
おつる涙か
つれなきを
いまはこひしと
おもへとも
こころよわくも
おつるなみたか
いまはこひしと
おもへとも
こころよわくも
おつるなみたか
Хоть и кажется мне,
что он, бессердечный, не стоит
этой нежной любви,
но, увы, душа беззащитна —
и ручьями струятся слезы…
что он, бессердечный, не стоит
этой нежной любви,
но, увы, душа беззащитна —
и ручьями струятся слезы…
人しれす
たえなましかは
わひつつも
なき名そとたに
いはましものを
たえなましかは
わひつつも
なき名そとたに
いはましものを
ひとしれす
たえなましかは
わひつつも
なきなそとたに
いはましものを
たえなましかは
わひつつも
なきなそとたに
いはましものを
Если б наша любовь
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки…
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки…
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
古本説話集 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
それをたに
思ふ事とて
わかやとを
見きとないひそ
人のきかくに
思ふ事とて
わかやとを
見きとないひそ
人のきかくに
それをたに
おもふこととて
わかやとを
みきとないひそ
ひとのきかくに
おもふこととて
わかやとを
みきとないひそ
ひとのきかくに
Если любишь меня,
смотри не нарушь обещанья —
никогда никому
не обмолвись даже намеком,
что в гостях у меня бываешь!..
смотри не нарушь обещанья —
никогда никому
не обмолвись даже намеком,
что в гостях у меня бываешь!..
逢ふ事の
もはらたえぬる
時にこそ
人のこひしき
こともしりけれ
もはらたえぬる
時にこそ
人のこひしき
こともしりけれ
あふことの
もはらたえぬる
ときにこそ
ひとのこひしき
こともしりけれ
もはらたえぬる
ときにこそ
ひとのこひしき
こともしりけれ
Все уже позади,
закончились тайные встречи,
он ушел навсегда —
и впервые я осознала,
что же люди зовут Любовью…
закончились тайные встречи,
он ушел навсегда —
и впервые я осознала,
что же люди зовут Любовью…
わひはつる
時さへ物の
悲しきは
いつこをしのふ
涙なるらむ
時さへ物の
悲しきは
いつこをしのふ
涙なるらむ
わひはつる
ときさへものの
かなしきは
いつこをしのふ
なみたなるらむ
ときさへものの
かなしきは
いつこをしのふ
なみたなるらむ
Все изведала я,
достигла предела страданий
в безответной любви —
отчего же все ещё стражду,
проливаю горькие слезы?..
достигла предела страданий
в безответной любви —
отчего же все ещё стражду,
проливаю горькие слезы?..
怨みても
なきてもいはむ
方そなき
かかみに見ゆる
影ならすして
なきてもいはむ
方そなき
かかみに見ゆる
影ならすして
うらみても
なきてもいはむ
かたそなき
かかみにみゆる
かけならすして
なきてもいはむ
かたそなき
かかみにみゆる
かけならすして
Слезы горькие лью
и скорбью томлюсь безысходной.
Не с кем слова сказать!
Всех моих страданий свидетель —
в ясном зеркале отраженье…
и скорбью томлюсь безысходной.
Не с кем слова сказать!
Всех моих страданий свидетель —
в ясном зеркале отраженье…
夕されは
人なきとこを
打ちはらひ
なけかむためと
なれるわかみか
人なきとこを
打ちはらひ
なけかむためと
なれるわかみか
ゆふされは
ひとなきとこを
うちはらひ
なけかむためと
なれるわかみか
ひとなきとこを
うちはらひ
なけかむためと
なれるわかみか
Я в сгустившейся мгле
одиноко постель расстилаю —
ах, неужто теперь
суждено мне жить в этом мире
лишь печалью воспоминаний?!
одиноко постель расстилаю —
ах, неужто теперь
суждено мне жить в этом мире
лишь печалью воспоминаний?!
わたつみの
わか身こす浪
立返り
あまのすむてふ
うらみつるかな
わか身こす浪
立返り
あまのすむてふ
うらみつるかな
わたつみの
わかみこすなみ
たちかへり
あまのすむてふ
うらみつるかな
わかみこすなみ
たちかへり
あまのすむてふ
うらみつるかな
Из просторов морских
на берег волна набегает
и уходит назад —
к этой бухте в село рыбачье
я ушел, отвергнутый милой…
на берег волна набегает
и уходит назад —
к этой бухте в село рыбачье
я ушел, отвергнутый милой…
あらを田を
あらすきかへし
かへしても
人の心を
見てこそやまめ
あらすきかへし
かへしても
人の心を
見てこそやまめ
あらをたを
あらすきかへし
かへしても
ひとのこころを
みてこそやまめ
あらすきかへし
かへしても
ひとのこころを
みてこそやまめ
Вновь и вновь на полях
взрыхляют мотыгами землю,
чтоб собрать урожай, —
не оставлю и я стараний,
чтоб любовь узреть в ее сердце!..
взрыхляют мотыгами землю,
чтоб собрать урожай, —
не оставлю и я стараний,
чтоб любовь узреть в ее сердце!..
有そ海の
浜のまさこと
たのめしは
忘るる事の
かすにそ有りける
浜のまさこと
たのめしは
忘るる事の
かすにそ有りける
ありそうみの
はまのまさこと
たのめしは
わするることの
かすにそありける
はまのまさこと
たのめしは
わするることの
かすにそありける
Ах, признанья в любви
расточал ты подобно песчинкам
на морском берегу —
оказалось, все твои речи
лишь о том, как забыть скорее…
расточал ты подобно песчинкам
на морском берегу —
оказалось, все твои речи
лишь о том, как забыть скорее…
葦辺より
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
雲ゐをさして
行く雁の
いやとほさかる
わか身かなしも
あしへより
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
くもゐをさして
ゆくかりの
いやとほさかる
わかみかなしも
О, как гуси скорбят,
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —
в небесную даль улетая
от родных камышей!
Так и я на дорогах странствий
вдалеке от тебя тоскую… —
しくれつつ
もみつるよりも
事のはの
心の秋に
あふそわひしき
もみつるよりも
事のはの
心の秋に
あふそわひしき
しくれつつ
もみつるよりも
ことのはの
こころのあきに
あふそわひしき
もみつるよりも
ことのはの
こころのあきに
あふそわひしき
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…
листва увядает и блекнет —
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья…
秋風の
ふきとふきぬる
むさしのは
なへて草はの
色かはりけり
ふきとふきぬる
むさしのは
なへて草はの
色かはりけり
あきかせの
ふきとふきぬる
むさしのは
なへてくさはの
いろかはりけり
ふきとふきぬる
むさしのは
なへてくさはの
いろかはりけり
Вихрь осенний свистит,
проносясь над равниной Мусаси, —
под дыханьем его
луговые травы поблекли,
изменили разом окраску…
проносясь над равниной Мусаси, —
под дыханьем его
луговые травы поблекли,
изменили разом окраску…
299. Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
あきかせに
あふたのみこそ
かなしけれ
わか身むなしく
なりぬと思へは
あふたのみこそ
かなしけれ
わか身むなしく
なりぬと思へは
あきかせに
あふたのみこそ
かなしけれ
わかみむなしく
なりぬとおもへは
あふたのみこそ
かなしけれ
わかみむなしく
なりぬとおもへは
Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
秋風の
吹きうらかへす
くすのはの
うらみても猶
うらめしきかな
吹きうらかへす
くすのはの
うらみても猶
うらめしきかな
あきかせの
ふきうらかへす
くすのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな
ふきうらかへす
くすのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…
あきといへは
よそにそききし
あた人の
我をふるせる
名にこそ有りけれ
よそにそききし
あた人の
我をふるせる
名にこそ有りけれ
あきといへは
よそにそききし
あたひとの
われをふるせる
なにこそありけれ
よそにそききし
あたひとの
われをふるせる
なにこそありけれ
Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, —
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове «осень»,
что конец любви возвещает…
лишь вчуже я слушал, бывало, —
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове «осень»,
что конец любви возвещает…
わすらるる
身をうちはしの
中たえて
人もかよはぬ
年そへにける
身をうちはしの
中たえて
人もかよはぬ
年そへにける
わすらるる
みをうちはしの
なかたえて
ひともかよはぬ
としそへにける
みをうちはしの
なかたえて
ひともかよはぬ
としそへにける
Миновала любовь,
я, как рухнувший мост через Удзи,
никому не нужна —
скоро год, как этой дорогой
через речку никто не ходит…
я, как рухнувший мост через Удзи,
никому не нужна —
скоро год, как этой дорогой
через речку никто не ходит…
300. Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
あふ事を
なからのはしの
なからへて
こひ渡るまに
年そへにける
なからのはしの
なからへて
こひ渡るまに
年そへにける
あふことを
なからのはしの
なからへて
こひわたるまに
としそへにける
なからのはしの
なからへて
こひわたるまに
としそへにける
Словно мост Нагара,
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе тоскую —
вот и год уже на исходе…
301. Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
うきなから
けぬるあわとも
なりななむ
流れてとたに
たのまれぬ身は
けぬるあわとも
なりななむ
流れてとたに
たのまれぬ身は
うきなから
けぬるあわとも
なりななむ
なかれてとたに
たのまれぬみは
けぬるあわとも
なりななむ
なかれてとたに
たのまれぬみは
Словно пена в волнах,
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду —
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться…
что вмиг исчезает бесследно,
я из мира уйду —
ибо в бурном теченье жизни
мне уж не за что ухватиться…
流れては
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
なかれては
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
Горы Имо и Сэ
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
302. Река Ёсино — см. коммент. к № 124 течет между горами Имо Милая и Сэ Милый.
なく涙
雨とふらなむ
わたり河
水まさりなは
かへりくるかに
雨とふらなむ
わたり河
水まさりなは
かへりくるかに
なくなみた
あめとふらなむ
わたりかは
みつまさりなは
かへりくるかに
あめとふらなむ
わたりかは
みつまさりなは
かへりくるかに
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?..
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?..
303. Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
ちの涙
おちてそたきつ
白河は
君か世まての
名にこそ有りけれ
おちてそたきつ
白河は
君か世まての
名にこそ有りけれ
ちのなみた
おちてそたきつ
しらかはは
きみかよまての
なにこそありけれ
おちてそたきつ
しらかはは
きみかよまての
なにこそありけれ
В воды Белой реки
кровавые падают слёзы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
кровавые падают слёзы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
空蝉は
からを見つつも
なくさめつ
深草の山
煙たにたて
からを見つつも
なくさめつ
深草の山
煙たにたて
うつせみは
からをみつつも
なくさめつ
ふかくさのやま
けふりたにたて
からをみつつも
なくさめつ
ふかくさのやま
けふりたにたて
Утешаюсь лишь тем,
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
что скорлупке Цикады подобна
эта бренная плоть, —
с дымом жертвенным к небу стремится
дух его над горой Фукакуса!..
* Включено также в Окагами, "Великий министр Мотоцунэ"
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
ふかくさの
のへの桜し
心あらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
のへの桜し
心あらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
ふかくさの
のへのさくらし
こころあらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
のへのさくらし
こころあらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
Бело-розовый цвет
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
* Включено также в Окагами, "Великий министр Мотоцунэ"
大鏡 > 上巻 太政大臣基経 昭宣公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР МОТОЦУНЭ [СЁ:СЭНКО:])
ねても見ゆ
ねても見えけり
おほかたは
空蝉の世そ
夢には有りける
ねても見えけり
おほかたは
空蝉の世そ
夢には有りける
ねてもみゆ
ねてもみえけり
おほかたは
うつせみのよそ
ゆめにはありける
ねてもみえけり
おほかたは
うつせみのよそ
ゆめにはありける
Снова вижу его
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне —
и являют сии сновиденья
всю тщету, всю суетность мира…
воочию в грезах полночных,
наяву, как во сне —
и являют сии сновиденья
всю тщету, всю суетность мира…
夢とこそ
いふへかりけれ
世中に
うつつある物と
思ひけるかな
いふへかりけれ
世中に
うつつある物と
思ひけるかな
ゆめとこそ
いふへかりけれ
よのなかに
うつつあるものと
おもひけるかな
いふへかりけれ
よのなかに
うつつあるものと
おもひけるかな
Все похоже на сон,
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…
на негаданное наважденье —
а недавно еще
верил я, что мир этот бренный
наяву для нас существует…
ぬるかうちに
見るをのみやは
夢といはむ
はかなき世をも
うつつとは見す
見るをのみやは
夢といはむ
はかなき世をも
うつつとは見す
ぬるかうちに
みるをのみやは
ゆめといはむ
はかなきよをも
うつつとはみす
みるをのみやは
ゆめといはむ
はかなきよをも
うつつとはみす
Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!
せをせけは
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
せをせけは
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
Коль поток запрудить,
останется тихая заводь,
но, увы, не всегда! —
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала…
останется тихая заводь,
но, увы, не всегда! —
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала…
さきたたぬ
くいのやちたひ
かなしきは
なかるる水の
かへりこぬなり
くいのやちたひ
かなしきは
なかるる水の
かへりこぬなり
さきたたぬ
くいのやちたひ
かなしきは
なかるるみつの
かへりこぬなり
くいのやちたひ
かなしきは
なかるるみつの
かへりこぬなり
Словно волны в прилив,
вздымаются скорбные пени —
отчего же я сам
прежде милой мир не покинул,
коль ее умчало потоком?!
вздымаются скорбные пени —
отчего же я сам
прежде милой мир не покинул,
коль ее умчало потоком?!
あすしらぬ
わか身とおもへと
くれぬまの
けふは人こそ
かなしかりけれ
わか身とおもへと
くれぬまの
けふは人こそ
かなしかりけれ
あすしらぬ
わかみとおもへと
くれぬまの
けふはひとこそ
かなしかりけれ
わかみとおもへと
くれぬまの
けふはひとこそ
かなしかりけれ
Хоть не ведаю сам,
что завтрашний день мне готовит,
но, пока еще жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
что завтрашний день мне готовит,
но, пока еще жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
時しもあれ
秋やは人の
わかるへき
あるを見るたに
こひしきものを
秋やは人の
わかるへき
あるを見るたに
こひしきものを
ときしもあれ
あきやはひとの
わかるへき
あるをみるたに
こひしきものを
あきやはひとの
わかるへき
あるをみるたに
こひしきものを
Разве мало в году
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!
神な月
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
時雨にぬるる
もみちはは
たたわひ人の
たもとなりけり
かみなつき
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
しくれにぬるる
もみちはは
たたわひひとの
たもとなりけり
Под осенним дождем
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
намокли кленовые листья
в месяц Каннадзуки —
так от слез моих безутешных
рукава до нитки промокли…
307. Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
ふち衣
はつるるいとは
わひ人の
涙の玉の
をとそなりける
はつるるいとは
わひ人の
涙の玉の
をとそなりける
ふちころも
はつるるいとは
わひひとの
なみたのたまの
をとそなりける
はつるるいとは
わひひとの
なみたのたまの
をとそなりける
Мириадами струн
нити траурного одеянья
протянулись во мгле —
и жемчужные слезы скорби
все текут, по струнам бряцая…
нити траурного одеянья
протянулись во мгле —
и жемчужные слезы скорби
все текут, по струнам бряцая…
あさ露の
おくての山田
かりそめに
うき世中を
思ひぬるかな
おくての山田
かりそめに
うき世中を
思ひぬるかな
あさつゆの
おくてのやまた
かりそめに
うきよのなかを
おもひぬるかな
おくてのやまた
かりそめに
うきよのなかを
おもひぬるかな
Вижу я поутру
на пажити горной колосья
в каплях светлой росы —
станут жатвой моей раздумья
о печалях бренного мира…
на пажити горной колосья
в каплях светлой росы —
станут жатвой моей раздумья
о печалях бренного мира…
すみそめの
君かたもとは
雲なれや
たえす涙の
雨とのみふる
君かたもとは
雲なれや
たえす涙の
雨とのみふる
すみそめの
きみかたもとは
くもなれや
たえすなみたの
あめとのみふる
きみかたもとは
くもなれや
たえすなみたの
あめとのみふる
Неужели и впрямь
уподобились тучам небесным
тех одежд рукава,
что окраской чернее туши? —
Ливень слез, увы, не стихает…
уподобились тучам небесным
тех одежд рукава,
что окраской чернее туши? —
Ливень слез, увы, не стихает…
あしひきの
山へに今は
すみそめの
衣の袖の
ひる時もなし
山へに今は
すみそめの
衣の袖の
ひる時もなし
あしひきの
やまへにいまは
すみそめの
ころものそての
ひるときもなし
やまへにいまは
すみそめの
ころものそての
ひるときもなし
В этой горной глуши
я живу, удалившись от мира, —
и одежд рукава,
что окраской чернее туши,
никогда от слез не просохнут…
я живу, удалившись от мира, —
и одежд рукава,
что окраской чернее туши,
никогда от слез не просохнут…
水のおもに
しつく花の色
さやかにも
君かみかけの
おもほゆるかな
しつく花の色
さやかにも
君かみかけの
おもほゆるかな
みつのおもに
しつくはなのいろ
さやかにも
きみかみかけの
おもほゆるかな
しつくはなのいろ
さやかにも
きみかみかけの
おもほゆるかな
Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов —
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя…
сияет нетленной красою
отраженье цветов —
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя…
草ふかき
霞の谷に
影かくし
てるひのくれし
けふにやはあらぬ
霞の谷に
影かくし
てるひのくれし
けふにやはあらぬ
くさふかき
かすみのたにに
かけかくし
てるひのくれし
けふにやはあらぬ
かすみのたにに
かけかくし
てるひのくれし
けふにやはあらぬ
Там, в долине меж гор,
заросшей густою травою,
скрылись солнца лучи
в предвечерней туманной дымке —
не о том ли вспомним мы ныне?..
заросшей густою травою,
скрылись солнца лучи
в предвечерней туманной дымке —
не о том ли вспомним мы ныне?..
みな人は
花の衣に
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
花の衣に
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
みなひとは
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
Нынче все при дворе
надели нарядные платья
цвета вишен весной.
Рукава мои цвета тины,
не пора ли и вам просохнуть?!
надели нарядные платья
цвета вишен весной.
Рукава мои цвета тины,
не пора ли и вам просохнуть?!
Помещено в Ямато-моногатари, 168.
うちつけに
さひしくもあるか
もみちはも
ぬしなきやとは
色なかりけり
さひしくもあるか
もみちはも
ぬしなきやとは
色なかりけり
うちつけに
さひしくもあるか
もみちはも
ぬしなきやとは
いろなかりけり
さひしくもあるか
もみちはも
ぬしなきやとは
いろなかりけり
Как нежданно печаль
воцарилась в обители этой,
где хозяина нет, —
даже ветви осенних кленов
не спешат одеться багрянцем!..
воцарилась в обители этой,
где хозяина нет, —
даже ветви осенних кленов
не спешат одеться багрянцем!..
郭公
けさなくこゑに
おとろけは
君を別れし
時にそありける
けさなくこゑに
おとろけは
君を別れし
時にそありける
ほとときす
けさなくこゑに
おとろけは
きみをわかれし
ときにそありける
けさなくこゑに
おとろけは
きみをわかれし
ときにそありける
С содроганьем, сквозь сон,
я слушаю голос кукушки,
что звучит на заре, —
уж не встретиться нам с тобою
никогда в этом мире бренном…
я слушаю голос кукушки,
что звучит на заре, —
уж не встретиться нам с тобою
никогда в этом мире бренном…
花よりも
人こそあたに
なりにけれ
いつれをさきに
こひむとか見し
人こそあたに
なりにけれ
いつれをさきに
こひむとか見し
はなよりも
ひとこそあたに
なりにけれ
いつれをさきに
こひむとかみし
ひとこそあたに
なりにけれ
いつれをさきに
こひむとかみし
Человеческий век
короче цветения вишни —
разве думать я мог,
что вначале скорбеть придется
не о вешних цветах опавших?!
короче цветения вишни —
разве думать я мог,
что вначале скорбеть придется
не о вешних цветах опавших?!
色もかも
昔のこさに
にほへとも
うゑけむ人の
影そこひしき
昔のこさに
にほへとも
うゑけむ人の
影そこひしき
いろもかも
むかしのこさに
にほへとも
うゑけむひとの
かけそこひしき
むかしのこさに
にほへとも
うゑけむひとの
かけそこひしき
Вешней сливы цветы
сохраняют окраску былую
и былой аромат —
но того, кто сажал деревья,
не дано мне увидеть боле…
сохраняют окраску былую
и былой аромат —
но того, кто сажал деревья,
не дано мне увидеть боле…
君まさて
煙たえにし
しほかまの
浦さひしくも
見え渡るかな
煙たえにし
しほかまの
浦さひしくも
見え渡るかな
きみまさて
けふりたえにし
しほかまの
うらさひしくも
みえわたるかな
けふりたえにし
しほかまの
うらさひしくも
みえわたるかな
Навсегда ты ушел —
и ныне пронизан тоскою
тот чудесный ландшафт,
где у берега Сиогама
вьется дым над костром солеваров…
и ныне пронизан тоскою
тот чудесный ландшафт,
где у берега Сиогама
вьется дым над костром солеваров…
312. Сиогама букв, «котел для выварки соли» — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
きみかうゑし
ひとむらすすき
虫のねの
しけきのへとも
なりにけるかな
ひとむらすすき
虫のねの
しけきのへとも
なりにけるかな
きみかうゑし
ひとむらすすき
むしのねの
しけきのへとも
なりにけるかな
ひとむらすすき
むしのねの
しけきのへとも
なりにけるかな
Только этот мискант,
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом —
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады…
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом —
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады…
ことならは
事のはさへも
きえななむ
見れは涙の
たきまさりけり
事のはさへも
きえななむ
見れは涙の
たきまさりけり
ことならは
ことのはさへも
きえななむ
みれはなみたの
たきまさりけり
ことのはさへも
きえななむ
みれはなみたの
たきまさりけり
Пусть же с прахом его
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный —
водопадом катятся слезы…
развеются палой листвою
этих песен слова!
Лишь взгляну на свиток старинный —
водопадом катятся слезы…
なき人の
やとにかよはは
郭公
かけてねにのみ
なくとつけなむ
やとにかよはは
郭公
かけてねにのみ
なくとつけなむ
なきひとの
やとにかよはは
ほとときす
かけてねにのみ
なくとつけなむ
やとにかよはは
ほとときす
かけてねにのみ
なくとつけなむ
Если в мире ином
ты к нему залетишь, о кукушка,
расскажи, не забудь,
как об этой тяжкой утрате
продолжаем мы сокрушаться!..
ты к нему залетишь, о кукушка,
расскажи, не забудь,
как об этой тяжкой утрате
продолжаем мы сокрушаться!..
誰見よと
花さけるらむ
白雲の
たつのとはやく
なりにしものを
花さけるらむ
白雲の
たつのとはやく
なりにしものを
たれみよと
はなさけるらむ
しらくもの
たつのとはやく
なりにしものを
はなさけるらむ
しらくもの
たつのとはやく
なりにしものを
Кто увидит цветы,
что здесь распустились весною? —
Сад твой нынче заглох,
и под белыми облаками
на поляне теснятся травы…
что здесь распустились весною? —
Сад твой нынче заглох,
и под белыми облаками
на поляне теснятся травы…
かすかすに
我をわすれぬ
ものならは
山の霞を
あはれとは見よ
我をわすれぬ
ものならは
山の霞を
あはれとは見よ
かすかすに
われをわすれぬ
ものならは
やまのかすみを
あはれとはみよ
われをわすれぬ
ものならは
やまのかすみを
あはれとはみよ
Вспоминая меня,
на далекие горы весною
ты смотри иногда,
где по склонам пологом скорбным
растеклась туманная дымка…
на далекие горы весною
ты смотри иногда,
где по склонам пологом скорбным
растеклась туманная дымка…
こゑをたに
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
君そかなしき
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
君そかなしき
こゑをたに
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
きみそかなしき
きかてわかるる
たまよりも
なきとこにねむ
きみそかなしき
Как скорблю я душой,
что больше тебя не услышу!
Ах, отныне один
будешь ты почивать на ложе,
что кроплю я в тоске слезами…
что больше тебя не услышу!
Ах, отныне один
будешь ты почивать на ложе,
что кроплю я в тоске слезами…
もみちはを
風にまかせて
見るよりも
はかなき物は
いのちなりけり
風にまかせて
見るよりも
はかなき物は
いのちなりけり
もみちはを
かせにまかせて
みるよりも
はかなきものは
いのちなりけり
かせにまかせて
みるよりも
はかなきものは
いのちなりけり
Наша бренная жизнь
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет…
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет…
つゆをなと
あたなる物と
思ひけむ
わか身も草に
おかぬはかりを
あたなる物と
思ひけむ
わか身も草に
おかぬはかりを
つゆをなと
あたなるものと
おもひけむ
わかみもくさに
おかぬはかりを
あたなるものと
おもひけむ
わかみもくさに
おかぬはかりを
Отчего лишь росу
считаем мы недолговечной?
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью…
считаем мы недолговечной?
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью…
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
かりそめの
ゆきかひちとそ
思ひこし
今はかきりの
かとてなりけり
ゆきかひちとそ
思ひこし
今はかきりの
かとてなりけり
かりそめの
ゆきかひちとそ
おもひこし
いまはかきりの
かとてなりけり
ゆきかひちとそ
おもひこし
いまはかきりの
かとてなりけり
Право, думалось мне,
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, —
но, увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался…
315. Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Включена также с некоторыми изменениями в Ямато-моногатари, 144
Включена также с некоторыми изменениями в Ямато-моногатари, 144
古今和歌集 > 巻十七 雑上 > #863 (Свитки XVII, XVIII. Разные песни)
わかうへに
露そおくなる
あまの河
とわたる舟の
かいのしつくか
露そおくなる
あまの河
とわたる舟の
かいのしつくか
わかうへに
つゆそおくなる
あまのかは
とわたるふねの
かいのしつくか
つゆそおくなる
あまのかは
とわたるふねの
かいのしつくか
Окропила меня
прозрачная росная россыпь —
уж не брызги ли то
от весла самого
Волопаса.
прозрачная росная россыпь —
уж не брызги ли то
от весла самого
Волопаса.
316. Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата 7-я ночь 7-й луны, брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку Млечный Путь к Ткачихе.
思ふとち
まとゐせる夜は
唐錦
たたまくをしき
物にそありける
まとゐせる夜は
唐錦
たたまくをしき
物にそありける
おもふとち
まとゐせるよは
からにしき
たたまくをしき
ものにそありける
まとゐせるよは
からにしき
たたまくをしき
ものにそありける
О как тягостно мне
расставаться надолго с друзьями,
как разлука горька! —
Будто режу своей рукою
драгоценный атлас китайский…
расставаться надолго с друзьями,
как разлука горька! —
Будто режу своей рукою
драгоценный атлас китайский…
うれしきを
なににつつまむ
唐衣
たもとゆたかに
たてといはましを
なににつつまむ
唐衣
たもとゆたかに
たてといはましを
うれしきを
なににつつまむ
からころも
たもとゆたかに
たてといはましを
なににつつまむ
からころも
たもとゆたかに
たてといはましを
В чем могу унести,
во что заверну мою радость?
Разве что попрошу
повместительнее, пошире
сшить рукав парадного платья…
во что заверну мою радость?
Разве что попрошу
повместительнее, пошире
сшить рукав парадного платья…
317. Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.
限なき
君かためにと
をる花は
ときしもわかぬ
物にそ有りける
君かためにと
をる花は
ときしもわかぬ
物にそ有りける
かきりなき
きみかためにと
をるはなは
ときしもわかぬ
ものにそありける
きみかためにと
をるはなは
ときしもわかぬ
ものにそありける
Не увянут цветы,
что для моего Государя
я сегодня сорву, —
как и ты, они неподвластны
ни старенью, ни увяданью!..
что для моего Государя
я сегодня сорву, —
как и ты, они неподвластны
ни старенью, ни увяданью!..
紫の
ひともとゆゑに
むさしのの
草はみなから
あはれとそ見る
ひともとゆゑに
むさしのの
草はみなから
あはれとそ見る
むらさきの
ひともとゆゑに
むさしのの
くさはみなから
あはれとそみる
ひともとゆゑに
むさしのの
くさはみなから
あはれとそみる
Одиноко цветет
воробейник, затерянный в поле.
Я гляжу на него —
и в душе как будто жалею
всю траву равнины Мусаси…
воробейник, затерянный в поле.
Я гляжу на него —
и в душе как будто жалею
всю траву равнины Мусаси…
318. Воробейник аптечный Lihtospermum officiale, мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.
Мазурик В.П.:
Из-за одного замеченного мною стебелька мурасаки, всё поле Мусаси показалось мне прекрасным!
Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.
Мазурик В.П.:
Из-за одного замеченного мною стебелька мурасаки, всё поле Мусаси показалось мне прекрасным!
紫の
色こき時は
めもはるに
野なる草木そ
わかれさりける
色こき時は
めもはるに
野なる草木そ
わかれさりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるくさきそ
わかれさりける
いろこきときは
めもはるに
のなるくさきそ
わかれさりける
На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
воробейник в пору цветенья…
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
воробейник в пору цветенья…
色なしと
人や見るらむ
昔より
ふかき心に
そめてしものを
人や見るらむ
昔より
ふかき心に
そめてしものを
いろなしと
ひとやみるらむ
むかしより
ふかきこころに
そめてしものを
ひとやみるらむ
むかしより
ふかきこころに
そめてしものを
Верно, думаешь ты,
что я неприметен, неярок,
как некрашеный шелк; —
но зато окрашено сердце
цветом братской любви и дружбы…
что я неприметен, неярок,
как некрашеный шелк; —
но зато окрашено сердце
цветом братской любви и дружбы…
日のひかり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
花もさきけり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
花もさきけり
ひのひかり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
はなもさきけり
やふしわかねは
いそのかみ
ふりにしさとに
はなもさきけり
Яркий солнечный свет
пробился сквозь чащу лесную —
и отныне цветы
распускаются на деревьях
даже в древнем Исоноками…
пробился сквозь чащу лесную —
и отныне цветы
распускаются на деревьях
даже в древнем Исоноками…
おほはらや
をしほの山も
けふこそは
神世の事も
思ひいつらめ
をしほの山も
けふこそは
神世の事も
思ひいつらめ
おほはらや
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいつらめ
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいつらめ
Ныне как никогда
о Веке Богов достославных
нам напомнить должно
то святилище в Оохаре,
что стоит на горе Осио…
о Веке Богов достославных
нам напомнить должно
то святилище в Оохаре,
что стоит на горе Осио…
あまつかせ
雲のかよひち
吹きとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
雲のかよひち
吹きとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
あまつかせ
くものかよひち
ふきとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
くものかよひち
ふきとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
О ветра в небесах,
молю, облаками закройте
путь в безбрежную даль —
пусть еще побудут немного
на земле неземные девы!..
молю, облаками закройте
путь в безбрежную даль —
пусть еще побудут немного
на земле неземные девы!..
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 12.
ぬしやたれ
とへとしら玉
いはなくに
さらはなへてや
あはれとおもはむ
とへとしら玉
いはなくに
さらはなへてや
あはれとおもはむ
ぬしやたれ
とへとしらたま
いはなくに
さらはなへてや
あはれとおもはむ
とへとしらたま
いはなくに
さらはなへてや
あはれとおもはむ
«Кто хозяйка твоя?» —
спросил я тот яхонт бесценный,
но ни звука в ответ.
Что же, всех пятерых красавиц
вспоминать мне теперь с тоскою?..
спросил я тот яхонт бесценный,
но ни звука в ответ.
Что же, всех пятерых красавиц
вспоминать мне теперь с тоскою?..
玉たれの
こかめやいつら
こよろきの
いその浪わけ
おきにいてにけり
こかめやいつら
こよろきの
いその浪わけ
おきにいてにけり
たまたれの
こかめやいつら
こよろきの
いそのなみわけ
おきにいてにけり
こかめやいつら
こよろきの
いそのなみわけ
おきにいてにけり
Где же наша бутыль,
узорная славная фляга?
Не в морскую ли даль
уплывает, как черепашка
от прибрежных скал Коёроги?..
узорная славная фляга?
Не в морскую ли даль
уплывает, как черепашка
от прибрежных скал Коёроги?..
かたちこそ
み山かくれの
くち木なれ
心は花に
なさはなりなむ
み山かくれの
くち木なれ
心は花に
なさはなりなむ
かたちこそ
みやまかくれの
くちきなれ
こころははなに
なさはなりなむ
みやまかくれの
くちきなれ
こころははなに
なさはなりなむ
Пусть невзрачен мой вид —
но даже трухлявое древо,
что сокрыто в горах,
по весне зацветет, как прежде,
коли сердце ему подскажет…
но даже трухлявое древо,
что сокрыто в горах,
по весне зацветет, как прежде,
коли сердце ему подскажет…
蝉のはの
よるの衣は
うすけれと
うつりかこくも
にほひぬるかな
よるの衣は
うすけれと
うつりかこくも
にほひぬるかな
せみのはの
よるのころもは
うすけれと
うつりかこくも
にほひぬるかな
よるのころもは
うすけれと
うつりかこくも
にほひぬるかな
Было платье на мне
из ткани тончайшей и нежной,
словно крылья цикад,
и пленительным ароматом
наполнялась опочивальня…
из ткани тончайшей и нежной,
словно крылья цикад,
и пленительным ароматом
наполнялась опочивальня…
おそくいつる
月にもあるかな
葦引の
山のあなたも
をしむへらなり
月にもあるかな
葦引の
山のあなたも
をしむへらなり
おそくいつる
つきにもあるかな
あしひきの
やまのあなたも
をしむへらなり
つきにもあるかな
あしひきの
やまのあなたも
をしむへらなり
Поздно вышла луна
из-за горного гребня крутого —
как, должно быть, теперь
об уходе ее горюют
в темноте почившие склоны!..
из-за горного гребня крутого —
как, должно быть, теперь
об уходе ее горюют
в темноте почившие склоны!..
わか心
なくさめかねつ
さらしなや
をはすて山に
てる月を見て
なくさめかねつ
さらしなや
をはすて山に
てる月を見て
わかこころ
なくさめかねつ
さらしなや
をはすてやまに
てるつきをみて
なくさめかねつ
さらしなや
をはすてやまに
てるつきをみて
Ярко светит луна,
но сердце мое безутешно —
ведь в Сарасине я
созерцаю ночью сиянье
над горой Несчастной старухи…
но сердце мое безутешно —
ведь в Сарасине я
созерцаю ночью сиянье
над горой Несчастной старухи…
324. Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
Легенда и танка приводятся в Ямато-моногатари, 156
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
Легенда и танка приводятся в Ямато-моногатари, 156
おほかたは
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
おほかたは
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…
かつ見れと
うとくもあるかな
月影の
いたらぬさとも
あらしと思へは
うとくもあるかな
月影の
いたらぬさとも
あらしと思へは
かつみれと
うとくもあるかな
つきかけの
いたらぬさとも
あらしとおもへは
うとくもあるかな
つきかけの
いたらぬさとも
あらしとおもへは
Право, кажется мне,
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, —
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, —
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..
ふたつなき
物と思ひしを
みなそこに
山のはならて
いつる月かけ
物と思ひしを
みなそこに
山のはならて
いつる月かけ
ふたつなき
ものとおもひしを
みなそこに
やまのはならて
いつるつきかけ
ものとおもひしを
みなそこに
やまのはならて
いつるつきかけ
Мнилось мне, что луна
одна в этом мире огромном, —
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей…
одна в этом мире огромном, —
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей…
あまの河
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
雲のみをにて
はやけれは
ひかりととめす
月そなかるる
あまのかは
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
くものみをにて
はやけれは
ひかりととめす
つきそなかるる
По Небесной Реке,
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
あかすして
月のかくるる
山本は
あなたおもてそ
こひしかりける
月のかくるる
山本は
あなたおもてそ
こひしかりける
あかすして
つきのかくるる
やまもとは
あなたおもてそ
こひしかりける
つきのかくるる
やまもとは
あなたおもてそ
こひしかりける
Мы сияньем луны
насладиться еще не успели,
как она уж зашла —
и настал черед любоваться
всем живущим там, за горою…
насладиться еще не успели,
как она уж зашла —
и настал черед любоваться
всем живущим там, за горою…
あかなくに
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
あかなくに
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
Светом полной луны
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
おほそらを
てりゆく月し
きよけれは
雲かくせとも
ひかりけなくに
てりゆく月し
きよけれは
雲かくせとも
ひかりけなくに
おほそらを
てりゆくつきし
きよけれは
くもかくせとも
ひかりけなくに
てりゆくつきし
きよけれは
くもかくせとも
ひかりけなくに
Ярко светит луна,
плывущая по небосклону
в блеске дивных лучей, —
и напрасно дерзают тучи
раньше срока затмить сиянье!..
плывущая по небосклону
в блеске дивных лучей, —
и напрасно дерзают тучи
раньше срока затмить сиянье!..
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
本の心は
わすられなくに
ふるからをのの
もとかしは
本の心は
わすられなくに
いそのかみ
ふるからをのの
もとかしは
もとのこころは
わすられなくに
ふるからをのの
もとかしは
もとのこころは
わすられなくに
На поляне Фуру,
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..
いにしへの
野中のし水
ぬるけれと
本の心を
しる人そくむ
野中のし水
ぬるけれと
本の心を
しる人そくむ
いにしへの
のなかのしみつ
ぬるけれと
もとのこころを
しるひとそくむ
のなかのしみつ
ぬるけれと
もとのこころを
しるひとそくむ
Застоялась вода,
и в поле заглохла криница
над прозрачным ключом —
но, храня минувшее в сердце,
вновь и вновь я к ней припадаю…
и в поле заглохла криница
над прозрачным ключом —
но, храня минувшее в сердце,
вновь и вновь я к ней припадаю…
いにしへの
しつのをたまき
いやしきも
よきもさかりは
有りしものなり
しつのをたまき
いやしきも
よきもさかりは
有りしものなり
いにしへの
しつのをたまき
いやしきも
よきもさかりは
ありしものなり
しつのをたまき
いやしきも
よきもさかりは
ありしものなり
Испокон повелось —
как доверху нитку доводит
в ткацком стане челнок,
равно всем, незнатным и славным,
жизнь готовит свои вершины…
как доверху нитку доводит
в ткацком стане челнок,
равно всем, незнатным и славным,
жизнь готовит свои вершины…
今こそあれ
我も昔は
をとこ山
さかゆく時も
有りこしものを
我も昔は
をとこ山
さかゆく時も
有りこしものを
いまこそあれ
われもむかしは
をとこやま
さかゆくときも
ありこしものを
われもむかしは
をとこやま
さかゆくときも
ありこしものを
Вот каков я теперь!
А помнится, в годы былые
так беспечно шагал,
поднимаясь по горной тропке
на Вершину Мужей — Отоко…
А помнится, в годы былые
так беспечно шагал,
поднимаясь по горной тропке
на Вершину Мужей — Отоко…
326. Гора Отоко — см. коммент, к № 227.
世中に
ふりぬる物は
つのくにの
なからのはしと
我となりけり
ふりぬる物は
つのくにの
なからのはしと
我となりけり
よのなかに
ふりぬるものは
つのくにの
なからのはしと
われとなりけり
ふりぬるものは
つのくにの
なからのはしと
われとなりけり
Постарел, одряхлел
и в этом безрадостном мире
уподобился я
горькой долей мосту Нагара,
что ветшает в Цу год от года…
и в этом безрадостном мире
уподобился я
горькой долей мосту Нагара,
что ветшает в Цу год от года…
ささのはに
ふりつむ雪の
うれをおもみ
本くたちゆく
わかさかりはも
ふりつむ雪の
うれをおもみ
本くたちゆく
わかさかりはも
ささのはに
ふりつむゆきの
うれをおもみ
もとくたちゆく
わかさかりはも
ふりつむゆきの
うれをおもみ
もとくたちゆく
わかさかりはも
Листья саса к земле
под тяжестью снега клонятся —
так и в жизни моей
миновала пора расцвета,
началась пора увяданья…
под тяжестью снега клонятся —
так и в жизни моей
миновала пора расцвета,
началась пора увяданья…
おほあらきの
もりのした草
おいぬれは
駒もすさめす
かる人もなし
もりのした草
おいぬれは
駒もすさめす
かる人もなし
おほあらきの
もりのしたくさ
おいぬれは
こまもすさめす
かるひともなし
もりのしたくさ
おいぬれは
こまもすさめす
かるひともなし
Переспела трава
меж деревьев в лесу Оараки —
так стара и суха,
что уж люди ее не косят,
лошадей пастись не выводят…
меж деревьев в лесу Оараки —
так стара и суха,
что уж люди ее не косят,
лошадей пастись не выводят…
かそふれは
とまらぬ物を
年といひて
ことしはいたく
おいそしにける
とまらぬ物を
年といひて
ことしはいたく
おいそしにける
かそふれは
とまらぬものを
としといひて
ことしはいたく
おいそしにける
とまらぬものを
としといひて
ことしはいたく
おいそしにける
Ах, не зря говорят,
что годы ничем не удержишь!
Я свои посчитал —
и почувствовал с болью в сердце,
что уже наступила старость…
что годы ничем не удержишь!
Я свои посчитал —
и почувствовал с болью в сердце,
что уже наступила старость…
おしてるや
なにはのみつに
やくしほの
からくも我は
おいにけるかな
なにはのみつに
やくしほの
からくも我は
おいにけるかな
おしてるや
なにはのみつに
やくしほの
からくもわれは
おいにけるかな
なにはのみつに
やくしほの
からくもわれは
おいにけるかな
Словно горькая соль,
что из водорослей добывают
в бухте Нанива, в Цу, —
солоны, горьки мои слезы
оттого, что тягостна старость…
что из водорослей добывают
в бухте Нанива, в Цу, —
солоны, горьки мои слезы
оттого, что тягостна старость…
おいらくの
こむとしりせは
かとさして
なしとこたへて
あはさらましを
こむとしりせは
かとさして
なしとこたへて
あはさらましを
おいらくの
こむとしりせは
かとさして
なしとこたへて
あはさらましを
こむとしりせは
かとさして
なしとこたへて
あはさらましを
Если б только я знал,
что старость придет и за мною,
я б ворота закрыл,
отвечал, что нет меня дома, —
так могли б мы с ней разминуться…
что старость придет и за мною,
я б ворота закрыл,
отвечал, что нет меня дома, —
так могли б мы с ней разминуться…
さかさまに
年もゆかなむ
とりもあへす
すくるよはひや
ともにかへると
年もゆかなむ
とりもあへす
すくるよはひや
ともにかへると
さかさまに
としもゆかなむ
とりもあへす
すくるよはひや
ともにかへると
としもゆかなむ
とりもあへす
すくるよはひや
ともにかへると
Если б вспять потекли
давно отшумевшие годы,
я вернулся бы вновь
в те далекие дни и ночи,
удержать которых не в силах…
давно отшумевшие годы,
я вернулся бы вновь
в те далекие дни и ночи,
удержать которых не в силах…
とりとむる
物にしあらねは
年月を
あはれあなうと
すくしつるかな
物にしあらねは
年月を
あはれあなうと
すくしつるかな
とりとむる
ものにしあらねは
としつきを
あはれあなうと
すくしつるかな
ものにしあらねは
としつきを
あはれあなうと
すくしつるかな
Ток стремительных лет
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
ととめあへす
むへもとしとは
いはれけり
しかもつれなく
すくるよはひか
むへもとしとは
いはれけり
しかもつれなく
すくるよはひか
ととめあへす
むへもとしとは
いはれけり
しかもつれなく
すくるよはひか
むへもとしとは
いはれけり
しかもつれなく
すくるよはひか
Ах, не зря говорят
о «времени быстротекущем»!
Вот и годы мои
так безжалостно, незаметно
и стремительно пролетели…
о «времени быстротекущем»!
Вот и годы мои
так безжалостно, незаметно
и стремительно пролетели…
鏡山
いさ立ちよりて
見てゆかむ
年へぬる身は
おいやしぬると
いさ立ちよりて
見てゆかむ
年へぬる身は
おいやしぬると
かかみやま
いさたちよりて
みてゆかむ
としへぬるみは
おいやしぬると
いさたちよりて
みてゆかむ
としへぬるみは
おいやしぬると
Что ж, пора мне взойти
на гору Кагами — «Зерцало» —
поглядеть на себя,
чтоб доподлинно знать, насколько
облик мой состарили годы…
на гору Кагами — «Зерцало» —
поглядеть на себя,
чтоб доподлинно знать, насколько
облик мой состарили годы…
327. Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.
老いぬれは
さらぬ別も
ありといへは
いよいよ見まく
ほしき君かな
さらぬ別も
ありといへは
いよいよ見まく
ほしき君かな
をいぬれは
さらぬわかれも
ありといへは
いよいよみまく
ほしききみかな
さらぬわかれも
ありといへは
いよいよみまく
ほしききみかな
Я стара и слаба.
Уж близится время разлуки,
расставанья навек —
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю…
Уж близится время разлуки,
расставанья навек —
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю…
世中に
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
よのなかに
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
白雪の
やへふりしける
かへる山
かへるかへるも
おいにけるかな
やへふりしける
かへる山
かへるかへるも
おいにけるかな
しらゆきの
やへふりしける
かへるやま
かへるかへるも
おいにけるかな
やへふりしける
かへるやま
かへるかへるも
おいにけるかな
На Каэру-горе
тяжелы снеговые покровы,
что по склонам легли, —
так меня к земле пригибает,
тяжким бременем давит старость…
тяжелы снеговые покровы,
что по склонам легли, —
так меня к земле пригибает,
тяжким бременем давит старость…
329. Гора Каэру — см. коммент, к № 370.
おいぬとて
なとかわか身を
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
なとかわか身を
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
おいぬとて
なとかわかみを
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
なとかわかみを
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
Что напрасно пенять
на немощь дряхлеющей плоти?
Пусть состарился я —
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..
на немощь дряхлеющей плоти?
Пусть состарился я —
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..
ちはやふる
宇治の橋守
なれをしそ
あはれとは思ふ
年のへぬれは
宇治の橋守
なれをしそ
あはれとは思ふ
年のへぬれは
ちはやふる
うちのはしもり
なれをしそ
あはれとはおもふ
としのへぬれは
うちのはしもり
なれをしそ
あはれとはおもふ
としのへぬれは
О недремлющий страж
у моста через бурную Удзи!
Вновь пришел я сюда
и увидел с болью душевной,
как тебя состарили годы…
у моста через бурную Удзи!
Вновь пришел я сюда
и увидел с болью душевной,
как тебя состарили годы…
330. Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
我見ても
ひさしく成りぬ
住の江の
岸の姫松
いくよへぬらむ
ひさしく成りぬ
住の江の
岸の姫松
いくよへぬらむ
われみても
ひさしくなりぬ
すみのえの
きしのひめまつ
いくよへぬらむ
ひさしくなりぬ
すみのえの
きしのひめまつ
いくよへぬらむ
О девица-сосна,
что на берегу в Суминоэ
ожидает меня,
сколько лет, сколько зим минуло,
как не виделись мы с тобою!..
что на берегу в Суминоэ
ожидает меня,
сколько лет, сколько зим минуло,
как не виделись мы с тобою!..
住吉の
岸のひめ松
人ならは
いく世かへしと
とはましものを
岸のひめ松
人ならは
いく世かへしと
とはましものを
すみよしの
きしのひめまつ
ひとならは
いくよかへしと
とはましものを
きしのひめまつ
ひとならは
いくよかへしと
とはましものを
Если б дева-сосна,
что ждет меня там, в Сумиёси,
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
что ждет меня там, в Сумиёси,
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
332. В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
梓弓
いそへのこ松
たか世にか
よろつ世かねて
たねをまきけむ
いそへのこ松
たか世にか
よろつ世かねて
たねをまきけむ
あつさゆみ
いそへのこまつ
たかよにか
よろつよかねて
たねをまきけむ
いそへのこまつ
たかよにか
よろつよかねて
たねをまきけむ
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..
かくしつつ
世をやつくさむ
高砂の
をのへにたてる
松ならなくに
世をやつくさむ
高砂の
をのへにたてる
松ならなくに
かくしつつ
よをやつくさむ
たかさこの
をのへにたてる
まつならなくに
よをやつくさむ
たかさこの
をのへにたてる
まつならなくに
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго, в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго, в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
333. Такасаго — см. коммент, к № 218.
誰をかも
しる人にせむ
高砂の
松も昔の
友ならなくに
しる人にせむ
高砂の
松も昔の
友ならなくに
たれをかも
しるひとにせむ
たかさこの
まつもむかしの
ともならなくに
しるひとにせむ
たかさこの
まつもむかしの
ともならなくに
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 34.
わたつ海の
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よる方もなし
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よる方もなし
わたつうみの
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よるかたもなし
おきつしほあひに
うかふあわの
きえぬものから
よるかたもなし
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
わたつ海の
かさしにさせる
白妙の
浪もてゆへる
淡路しま山
かさしにさせる
白妙の
浪もてゆへる
淡路しま山
わたつうみの
かさしにさせる
しろたへの
なみもてゆへる
あはちしまやま
かさしにさせる
しろたへの
なみもてゆへる
あはちしまやま
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…
334. Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
わたの原
よせくる浪の
しはしはも
見まくのほしき
玉津島かも
よせくる浪の
しはしはも
見まくのほしき
玉津島かも
わたのはら
よせくるなみの
しはしはも
みまくのほしき
たまつしまかも
よせくるなみの
しはしはも
みまくのほしき
たまつしまかも
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы!
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы!
335. Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура ныне соединен с берегом.
なにはかた
しほみちくらし
あま衣
たみのの島に
たつなき渡る
しほみちくらし
あま衣
たみのの島に
たつなき渡る
なにはかた
しほみちくらし
あまころも
たみののしまに
たつなきわたる
しほみちくらし
あまころも
たみののしまに
たつなきわたる
Набегают на брег
в бухте Нанива волны прилива,
и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
в бухте Нанива волны прилива,
и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
336. Нанива — см. коммент, к № 604.
Тамино Соломенный плащ — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
Тамино Соломенный плащ — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
君を思ひ
おきつのはまに
なくたつの
尋ねくれはそ
ありとたにきく
おきつのはまに
なくたつの
尋ねくれはそ
ありとたにきく
きみをおもひ
おきつのはまに
なくたつの
たつねくれはそ
ありとたにきく
おきつのはまに
なくたつの
たつねくれはそ
ありとたにきく
Услыхав журавлей
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
おきつ浪
たかしのはまの
浜松の
名にこそ君を
まちわたりつれ
たかしのはまの
浜松の
名にこそ君を
まちわたりつれ
おきつなみ
たかしのはまの
はままつの
なにこそきみを
まちわたりつれ
たかしのはまの
はままつの
なにこそきみを
まちわたりつれ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
Добавлено в Сюисю, 1240
なにはかた
おふるたまもを
かりそめの
あまとそ我は
なりぬへらなる
おふるたまもを
かりそめの
あまとそ我は
なりぬへらなる
なにはかた
おふるたまもを
かりそめの
あまとそわれは
なりぬへらなる
おふるたまもを
かりそめの
あまとそわれは
なりぬへらなる
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
すみよしと
あまはつくとも
なかゐすな
人忘草
おふといふなり
あまはつくとも
なかゐすな
人忘草
おふといふなり
すみよしと
あまはつくとも
なかゐすな
ひとわすれくさ
おふといふなり
あまはつくとも
なかゐすな
ひとわすれくさ
おふといふなり
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
あめにより
たみのの島を
けふゆけと
名にはかくれぬ
物にそ有りける
たみのの島を
けふゆけと
名にはかくれぬ
物にそ有りける
あめにより
たみののしまを
けふゆけと
なにはかくれぬ
ものにそありける
たみののしまを
けふゆけと
なにはかくれぬ
ものにそありける
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
あしたつの
たてる河辺を
吹く風に
よせてかへらぬ
浪かとそ見る
たてる河辺を
吹く風に
よせてかへらぬ
浪かとそ見る
あしたつの
たてるかはへを
ふくかせに
よせてかへらぬ
なみかとそみる
たてるかはへを
ふくかせに
よせてかへらぬ
なみかとそみる
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
水のうへに
うかへる舟の
君ならは
ここそとまりと
いはましものを
うかへる舟の
君ならは
ここそとまりと
いはましものを
みつのうへに
うかへるふねの
きみならは
ここそとまりと
いはましものを
うかへるふねの
きみならは
ここそとまりと
いはましものを
О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
宮こまて
ひひきかよへる
からことは
浪のをすけて
かせそひきける
ひひきかよへる
からことは
浪のをすけて
かせそひきける
みやこまて
ひひきかよへる
からことは
なみのをすけて
かせそひきける
ひひきかよへる
からことは
なみのをすけて
かせそひきける
Далеко-далеко,
до самых столичных пределов,
песня цитры летит —
это ветер перебирает,
словно струны, волны морские…
до самых столичных пределов,
песня цитры летит —
это ветер перебирает,
словно струны, волны морские…
こきちらす
たきの白玉
ひろひおきて
世のうき時の
涙にそかる
たきの白玉
ひろひおきて
世のうき時の
涙にそかる
こきちらす
たきのしらいと
ひろひおきて
よのうきときの
なみたにそかる
たきのしらいと
ひろひおきて
よのうきときの
なみたにそかる
К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
ぬきみたる
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
袖のせはきに
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
袖のせはきに
ぬきみたる
ひとこそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そてのせはきに
ひとこそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そてのせはきに
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
Также помещено в Исэ-моногатари, 87
たかために
ひきてさらせる
ぬのなれや
世をへて見れと
とる人もなき
ひきてさらせる
ぬのなれや
世をへて見れと
とる人もなき
たかために
ひきてさらせる
ぬのなれや
よをへてみれと
とるひともなき
ひきてさらせる
ぬのなれや
よをへてみれと
とるひともなき
Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
きよたきの
せせのしらいと
くりためて
山わけ衣
おりてきましを
せせのしらいと
くりためて
山わけ衣
おりてきましを
きよたきの
せせのしらいと
くりためて
やまわけころも
おりてきましを
せせのしらいと
くりためて
やまわけころも
おりてきましを
Ах, когда б полотно
из струй Киётаки чистейших,
как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
и навек удалиться в горы!..
из струй Киётаки чистейших,
как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
и навек удалиться в горы!..
344. Название «Киётаки» «Чистые каскады» часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
たちぬはぬ
きぬきし人も
なきものを
なに山姫の
ぬのさらすらむ
きぬきし人も
なきものを
なに山姫の
ぬのさらすらむ
たちぬはぬ
きぬきしひとも
なきものを
なにやまひめの
ぬのさらすらむ
きぬきしひとも
なきものを
なにやまひめの
ぬのさらすらむ
Не наденет никто:
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
ぬしなくて
さらせるぬのを
たなはたに
わか心とや
けふはかさまし
さらせるぬのを
たなはたに
わか心とや
けふはかさまし
ぬしなくて
さらせるぬのを
たなはたに
わかこころとや
けふはかさまし
さらせるぬのを
たなはたに
わかこころとや
けふはかさまし
Коль хозяина нет,
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..
おちたきつ
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
おちたきつ
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
風ふけと
所もさらぬ
白雲は
よをへておつる
水にそ有りける
所もさらぬ
白雲は
よをへておつる
水にそ有りける
かせふけと
ところもさらぬ
しらくもは
よをへておつる
みつにそありける
ところもさらぬ
しらくもは
よをへておつる
みつにそありける
Тщетно те облака
рассеять пытается ветер —
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады…
рассеять пытается ветер —
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады…
おもひせく
心の内の
たきなれや
おつとは見れと
おとのきこえぬ
心の内の
たきなれや
おつとは見れと
おとのきこえぬ
おもひせく
こころのうちの
たきなれや
おつとはみれと
おとのきこえぬ
こころのうちの
たきなれや
おつとはみれと
おとのきこえぬ
Не такой ли поток
с высот низвергается в сердце,
что объято тоской? —
Видно пенистые каскады,
но не слышно шума и грома…
с высот низвергается в сердце,
что объято тоской? —
Видно пенистые каскады,
но не слышно шума и грома…
さきそめし
時よりのちは
うちはへて
世は春なれや
色のつねなる
時よりのちは
うちはへて
世は春なれや
色のつねなる
さきそめし
ときよりのちは
うちはへて
よははるなれや
いろのつねなる
ときよりのちは
うちはへて
よははるなれや
いろのつねなる
Много весен прошло
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, —
о, когда бы и в нашем мире
вечно длилась пора цветенья!..
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, —
о, когда бы и в нашем мире
вечно длилась пора цветенья!..
かりてほす
山田のいねの
こきたれて
なきこそわたれ
秋のうけれは
山田のいねの
こきたれて
なきこそわたれ
秋のうけれは
かりてほす
やまたのいねの
こきたれて
なきこそわたれ
あきのうけれは
やまたのいねの
こきたれて
なきこそわたれ
あきのうけれは
После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем —
ведь пришла унылая осень…
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем —
ведь пришла унылая осень…
世中は
なにかつねなる
あすかかは
きのふのふちそ
けふはせになる
なにかつねなる
あすかかは
きのふのふちそ
けふはせになる
よのなかは
なにかつねなる
あすかかは
きのふのふちそ
けふはせになる
なにかつねなる
あすかかは
きのふのふちそ
けふはせになる
Что же в мире земном
неизменным пребудет вовеки?
Там, где только вчера
простиралось глубоководье,
нынче мель на реке Асука…
неизменным пребудет вовеки?
Там, где только вчера
простиралось глубоководье,
нынче мель на реке Асука…
349. Река Асука — см. коммент. к № 284.
いく世しも
あらしわか身を
なそもかく
あまのかるもに
思ひみたるる
あらしわか身を
なそもかく
あまのかるもに
思ひみたるる
いくよしも
あらしわかみを
なそもかく
あまのかるもに
おもひみたるる
あらしわかみを
なそもかく
あまのかるもに
おもひみたるる
Никому не дано
знать срока, что жизнью отмерен, —
отчего же тогда
мысль моя трепещет в смятенье,
как под лезвием травы морские?..
знать срока, что жизнью отмерен, —
отчего же тогда
мысль моя трепещет в смятенье,
как под лезвием травы морские?..
雁のくる
峰の朝霧
はれすのみ
思ひつきせぬ
世中のうさ
峰の朝霧
はれすのみ
思ひつきせぬ
世中のうさ
かりのくる
みねのあさきり
はれすのみ
おもひつきせぬ
よのなかのうさ
みねのあさきり
はれすのみ
おもひつきせぬ
よのなかのうさ
Как рассветный туман,
что скрывает от взора вершину
и летящих гусей,
беспросветны тяжкие думы
о печалях юдоли бренной…
что скрывает от взора вершину
и летящих гусей,
беспросветны тяжкие думы
о печалях юдоли бренной…
しかりとて
そむかれなくに
事しあれは
まつなけかれぬ
あなう世中
そむかれなくに
事しあれは
まつなけかれぬ
あなう世中
しかりとて
そむかれなくに
ことしあれは
まつなけかれぬ
あなうよのなか
そむかれなくに
ことしあれは
まつなけかれぬ
あなうよのなか
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские —
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной…
отринуть заботы мирские —
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной…
宮こ人
いかかととはは
山たかみ
はれぬくもゐに
わふとこたへよ
いかかととはは
山たかみ
はれぬくもゐに
わふとこたへよ
みやこひと
いかかととはは
やまたかみ
はれぬくもゐに
わふとこたへよ
いかかととはは
やまたかみ
はれぬくもゐに
わふとこたへよ
Коли спросят о том,
как живу я вдали от столицы,
ты скажи: «Среди гор,
что окутаны облаками,
он живет в тоске беспросветной!..»
как живу я вдали от столицы,
ты скажи: «Среди гор,
что окутаны облаками,
он живет в тоске беспросветной!..»
わひぬれは
身をうき草の
ねをたえて
さそふ水あらは
いなむとそ思ふ
身をうき草の
ねをたえて
さそふ水あらは
いなむとそ思ふ
わひぬれは
みをうきくさの
ねをたえて
さそふみつあらは
いなむとそおもふ
みをうきくさの
ねをたえて
さそふみつあらは
いなむとそおもふ
В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…
あはれてふ
事こそうたて
世中を
思ひはなれぬ
ほたしなりけれ
事こそうたて
世中を
思ひはなれぬ
ほたしなりけれ
あはれてふ
ことこそうたて
よのなかを
おもひはなれぬ
ほたしなりけれ
ことこそうたて
よのなかを
おもひはなれぬ
ほたしなりけれ
Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…
あはれてふ
事のはことに
おくつゆは
昔をこふる
涙なりけり
事のはことに
おくつゆは
昔をこふる
涙なりけり
あはれてふ
ことのはことに
おくつゆは
むかしをこふる
なみたなりけり
ことのはことに
おくつゆは
むかしをこふる
なみたなりけり
Тихой грусти слова —
и каждое в россыпи росной,
словно листья дерев.
Это льются светлой капелью
о былом, невозвратном слезы…
и каждое в россыпи росной,
словно листья дерев.
Это льются светлой капелью
о былом, невозвратном слезы…
世中の
うきもつらきも
つけなくに
まつしる物は
なみたなりけり
うきもつらきも
つけなくに
まつしる物は
なみたなりけり
よのなかの
うきもつらきも
つけなくに
まつしるものは
なみたなりけり
うきもつらきも
つけなくに
まつしるものは
なみたなりけり
Как в словах передать
все горести бренного мира?
Но пускай обо всем
без утайки, без сожаленья
до конца поведают слезы!..
все горести бренного мира?
Но пускай обо всем
без утайки, без сожаленья
до конца поведают слезы!..
世中は
夢かうつつか
うつつとも
夢ともしらす
有りてなけれは
夢かうつつか
うつつとも
夢ともしらす
有りてなけれは
よのなかは
ゆめかうつつか
うつつとも
ゆめともしらす
ありてなけれは
ゆめかうつつか
うつつとも
ゆめともしらす
ありてなけれは
Что она, эта жизнь?
Назвать ее сном или явью?
То ли явь, то ли сон —
как бы есть, а быть может, нету,
и никто отгадки не знает…
Назвать ее сном или явью?
То ли явь, то ли сон —
как бы есть, а быть может, нету,
и никто отгадки не знает…
よのなかに
いつらわか身の
ありてなし
あはれとやいはむ
あなうとやいはむ
いつらわか身の
ありてなし
あはれとやいはむ
あなうとやいはむ
よのなかに
いつらわかみの
ありてなし
あはれとやいはむ
あなうとやいはむ
いつらわかみの
ありてなし
あはれとやいはむ
あなうとやいはむ
Существую ли я,
или все это лишь наважденье?
Как о том ни суди,
но о жизни скажу: «Что за прелесть!»
И еще скажу: «Что за мука!»
или все это лишь наважденье?
Как о том ни суди,
но о жизни скажу: «Что за прелесть!»
И еще скажу: «Что за мука!»
山里は
物の惨慄き
事こそあれ
世のうきよりは
すみよかりけり
物の惨慄き
事こそあれ
世のうきよりは
すみよかりけり
やまさとは
もののさひしき
ことこそあれ
よのうきよりは
すみよかりけり
もののさひしき
ことこそあれ
よのうきよりは
すみよかりけり
В этом горном краю
печально и уединенно
я сегодня живу,
но притом намного отрадней,
чем среди треволнений мира…
печально и уединенно
я сегодня живу,
но притом намного отрадней,
чем среди треволнений мира…
白雲の
たえすたなひく
岑にたに
すめはすみぬる
世にこそ有りけれ
たえすたなひく
岑にたに
すめはすみぬる
世にこそ有りけれ
しらくもの
たえすたなひく
みねにたに
すめはすみぬる
よにこそありけれ
たえすたなひく
みねにたに
すめはすみぬる
よにこそありけれ
Только в горной глуши,
где облачные вереницы
над вершиной плывут, —
только там, заботы отринув,
и смогу я прожить на свете!..
где облачные вереницы
над вершиной плывут, —
только там, заботы отринув,
и смогу я прожить на свете!..
しりにけむ
ききてもいとへ
世中は
浪のさわきに
風そしくめる
ききてもいとへ
世中は
浪のさわきに
風そしくめる
しりにけむ
ききてもいとへ
よのなかは
なみのさわきに
かせそしくめる
ききてもいとへ
よのなかは
なみのさわきに
かせそしくめる
Ты уж знаешь и сам,
но выслушай вновь с содроганьем!
В этой жизни земной
неизменно грохочут волны
и бушует яростный вихрь…
но выслушай вновь с содроганьем!
В этой жизни земной
неизменно грохочут волны
и бушует яростный вихрь…
いつこにか
世をはいとはむ
心こそ
のにも山にも
まとふへらなれ
世をはいとはむ
心こそ
のにも山にも
まとふへらなれ
いつこにか
よをはいとはむ
こころこそ
のにもやまにも
まとふへらなれ
よをはいとはむ
こころこそ
のにもやまにも
まとふへらなれ
О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…
世中は
昔よりやは
うかりけむ
わか身ひとつの
ためになれるか
昔よりやは
うかりけむ
わか身ひとつの
ためになれるか
よのなかは
むかしよりやは
うかりけむ
わかみひとつの
ためになれるか
むかしよりやは
うかりけむ
わかみひとつの
ためになれるか
Так всегда ли была
исполнена скорби и муки
эта бренная жизнь —
или стала она такою
для меня одного в целом мире?..
исполнена скорби и муки
эта бренная жизнь —
или стала она такою
для меня одного в целом мире?..
世中を
いとふ山への
草木とや
あなうの花の
色にいてにけむ
いとふ山への
草木とや
あなうの花の
色にいてにけむ
よのなかを
いとふやまへの
くさきとや
あなうのはなの
いろにいてにけむ
いとふやまへの
くさきとや
あなうのはなの
いろにいてにけむ
В этом горном краю,
где печалюсь я в уединенье,
распустились они —
оттого ли цветы уцуги
говорят о печалях мира?..
где печалюсь я в уединенье,
распустились они —
оттого ли цветы уцуги
говорят о печалях мира?..
みよしのの
山のあなたに
やともかな
世のうき時の
かくれかにせむ
山のあなたに
やともかな
世のうき時の
かくれかにせむ
みよしのの
やまのあなたに
やともかな
よのうきときの
かくれかにせむ
やまのあなたに
やともかな
よのうきときの
かくれかにせむ
О, когда бы найти
там, в Ёсино, горную пустынь,
одинокий приют —
чтобы в час печали и скорби
прочь уйти от бренного мира!..
там, в Ёсино, горную пустынь,
одинокий приют —
чтобы в час печали и скорби
прочь уйти от бренного мира!..
世にふれは
うさこそまされ
みよしのの
いはのかけみち
ふみならしてむ
うさこそまされ
みよしのの
いはのかけみち
ふみならしてむ
よにふれは
うさこそまされ
みよしのの
いはのかけみち
ふみならしてむ
うさこそまされ
みよしのの
いはのかけみち
ふみならしてむ
Чем старей становлюсь,
тем больше тревог и печалей —
видно, время пришло
в горы Ёсино, прочь от мира
уходить тропою кремнистой…
тем больше тревог и печалей —
видно, время пришло
в горы Ёсино, прочь от мира
уходить тропою кремнистой…
いかならむ
巌の中に
すまはかは
世のうき事の
きこえこさらむ
巌の中に
すまはかは
世のうき事の
きこえこさらむ
いかならむ
いはほのうちに
すまはかは
よのうきことの
きこえこさらむ
いはほのうちに
すまはかは
よのうきことの
きこえこさらむ
Где найти мне приют,
в какой отдаленной пещере
меж утесов и скал,
чтобы только не слышать боле
о печалях бренного мира?!
в какой отдаленной пещере
меж утесов и скал,
чтобы только не слышать боле
о печалях бренного мира?!
葦引の
山のまにまに
かくれなむ
うき世中は
あるかひもなし
山のまにまに
かくれなむ
うき世中は
あるかひもなし
あしひきの
やまのまにまに
かくれなむ
うきよのなかは
あるかひもなし
やまのまにまに
かくれなむ
うきよのなかは
あるかひもなし
Там, в безлюдных горах,
под сенью утесов могучих
отыщу я приют,
ибо понял, что мало проку
пребывать в этом мире бренном…
под сенью утесов могучих
отыщу я приют,
ибо понял, что мало проку
пребывать в этом мире бренном…
世中の
うけくにあきぬ
奥山の
このはにふれる
雪やけなまし
うけくにあきぬ
奥山の
このはにふれる
雪やけなまし
よのなかの
うけくにあきぬ
おくやまの
このはにふれる
ゆきやけなまし
うけくにあきぬ
おくやまの
このはにふれる
ゆきやけなまし
Слишком тягостны мне
треволнения бренного мира —
не пора ли уйти
и в горах поискать приюта,
там, где снег лежит на деревьях?..
треволнения бренного мира —
не пора ли уйти
и в горах поискать приюта,
там, где снег лежит на деревьях?..
よのうきめ
見えぬ山ちへ
いらむには
おもふ人こそ
ほたしなりけれ
見えぬ山ちへ
いらむには
おもふ人こそ
ほたしなりけれ
よのうきめ
みえぬやまちへ
いらむには
おもふひとこそ
ほたしなりけれ
みえぬやまちへ
いらむには
おもふひとこそ
ほたしなりけれ
Я хотел бы уйти
от горестей бренного мира
вдаль по горной тропе —
но любви безрассудной узы
не позволят с тобой расстаться…
от горестей бренного мира
вдаль по горной тропе —
но любви безрассудной узы
не позволят с тобой расстаться…
世をすてて
山にいる人
山にても
猶うき時は
いつちゆくらむ
山にいる人
山にても
猶うき時は
いつちゆくらむ
よをすてて
やまにいるひと
やまにても
なほうきときは
いつちゆくらむ
やまにいるひと
やまにても
なほうきときは
いつちゆくらむ
Ты, отринувший мир,
ушедший в безлюдные горы!
Где найдешь ты приют,
если в ските уединенном
вновь настигнут тебя печали?..
ушедший в безлюдные горы!
Где найдешь ты приют,
если в ските уединенном
вновь настигнут тебя печали?..
今更に
なにおひいつらむ
竹のこの
うきふししけき
世とはしらすや
なにおひいつらむ
竹のこの
うきふししけき
世とはしらすや
いまさらに
なにおひいつらむ
たけのこの
うきふししけき
よとはしらすや
なにおひいつらむ
たけのこの
うきふししけき
よとはしらすや
Для чего же расти,
взрослеть, постепенно старея,
словно стройный бамбук,
если горестей в жизни нашей —
что коленцев бамбука в роще?!
взрослеть, постепенно старея,
словно стройный бамбук,
если горестей в жизни нашей —
что коленцев бамбука в роще?!
世にふれは
事のはしけき
くれ竹の
うきふしことに
鶯そなく
事のはしけき
くれ竹の
うきふしことに
鶯そなく
よにふれは
ことのはしけき
くれたけの
うきふしことに
うくひすそなく
ことのはしけき
くれたけの
うきふしことに
うくひすそなく
Так к концу мы идем,
и множатся скорбные пени,
словно листья в лесу,
где на каждом ростке бамбука
соловей выводит коленца…
и множатся скорбные пени,
словно листья в лесу,
где на каждом ростке бамбука
соловей выводит коленца…
木にもあらす
草にもあらぬ
竹のよの
はしにわか身は
なりぬへらなり
草にもあらぬ
竹のよの
はしにわか身は
なりぬへらなり
きにもあらす
くさにもあらぬ
たけのよの
はしにわかみは
なりぬへらなり
くさにもあらぬ
たけのよの
はしにわかみは
なりぬへらなり
На траву не похож,
но ведь и на дерево тоже —
что ж такое бамбук?
Вот и я в этом мире бренном
не могу найти свое место…
но ведь и на дерево тоже —
что ж такое бамбук?
Вот и я в этом мире бренном
не могу найти свое место…
わか身から
うき世中と
なけきつつ
人のためさへ
かなしかるらむ
うき世中と
なけきつつ
人のためさへ
かなしかるらむ
わかみから
うきよのなかと
なけきつつ
ひとのためさへ
かなしかるらむ
うきよのなかと
なけきつつ
ひとのためさへ
かなしかるらむ
Знаю, из-за меня
юдолью скорбен и печалей
называют сей мир —
по зачем же другим на долю
выпадают такие муки?!
юдолью скорбен и печалей
называют сей мир —
по зачем же другим на долю
выпадают такие муки?!
思ひきや
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
おもひきや
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!
わくらはに
とふ人あらは
すまの浦に
もしほたれつつ
わふとこたへよ
とふ人あらは
すまの浦に
もしほたれつつ
わふとこたへよ
わくらはに
とふひとあらは
すまのうらに
もしほたれつつ
わふとこたへよ
とふひとあらは
すまのうらに
もしほたれつつ
わふとこたへよ
Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами
соль из водорослей добываю…
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами
соль из водорослей добываю…
あまひこの
おとつれしとそ
今は思ふ
我か人かと
身をたとるよに
おとつれしとそ
今は思ふ
我か人かと
身をたとるよに
あまひこの
おとつれしとそ
いまはおもふ
われかひとかと
みをたとるよに
おとつれしとそ
いまはおもふ
われかひとかと
みをたとるよに
С чем к тебе я приду?
Увы, даже дальнее эхо
обо мне умолчит.
Уж ничем я не отличаюсь
ото всех, чей удел — безвестность…
Увы, даже дальнее эхо
обо мне умолчит.
Уж ничем я не отличаюсь
ото всех, чей удел — безвестность…
うき世には
かとさせりとも
見えなくに
なとかわか身の
いてかてにする
かとさせりとも
見えなくに
なとかわか身の
いてかてにする
うきよには
かとさせりとも
みえなくに
なとかわかみの
いてかてにする
かとさせりとも
みえなくに
なとかわかみの
いてかてにする
Не закрыты врата
из мира забот и соблазнов
в горний радостный мир —
отчего же я так печалюсь,
покидая свой пост до срока?..
из мира забот и соблазнов
в горний радостный мир —
отчего же я так печалюсь,
покидая свой пост до срока?..
有りはてぬ
いのちまつまの
ほとはかり
うきことしけく
おもはすもかな
いのちまつまの
ほとはかり
うきことしけく
おもはすもかな
ありはてぬ
いのちまつまの
ほとはかり
うきことしけく
おもはすもかな
いのちまつまの
ほとはかり
うきことしけく
おもはすもかな
В ожиданье конца
печально влачусь я по жизни
и молю об одном —
чтобы хоть сейчас не томили,
не терзали меня невзгоды!..
печально влачусь я по жизни
и молю об одном —
чтобы хоть сейчас не томили,
не терзали меня невзгоды!..
Танка также помещена с небольшими изменениями в Ямато-моногатари,142
つくはねの
この本ことに
立ちそよる
春のみ山の
かけをこひつつ
この本ことに
立ちそよる
春のみ山の
かけをこひつつ
つくはねの
このもとことに
たちそよる
はるのみやまの
かけをこひつつ
このもとことに
たちそよる
はるのみやまの
かけをこひつつ
Как хотелось бы мне
под сенью деревьев отрадной
сохранить свой приют
на зеленых склонах Цукубы!
Милость вешних гор призываю…
под сенью деревьев отрадной
сохранить свой приют
на зеленых склонах Цукубы!
Милость вешних гор призываю…
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
ひかりなき
谷には春も
よそなれは
さきてとくちる
物思ひもなし
谷には春も
よそなれは
さきてとくちる
物思ひもなし
ひかりなき
たににははるも
よそなれは
さきてとくちる
ものおもひもなし
たににははるも
よそなれは
さきてとくちる
ものおもひもなし
В ту долину меж гор
и солнечный луч не заглянет —
там не знают весны,
и печаль о цветах опавших
не томит, не тревожит сердце…
и солнечный луч не заглянет —
там не знают весны,
и печаль о цветах опавших
не томит, не тревожит сердце…
久方の
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
ひさかたの
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
Обитаю теперь
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
今そしる
くるしき物と
人またむ
さとをはかれす
とふへかりけり
くるしき物と
人またむ
さとをはかれす
とふへかりけり
いまそしる
くるしきものと
ひとまたむ
さとをはかれす
とふへかりけり
くるしきものと
ひとまたむ
さとをはかれす
とふへかりけり
Ах, теперь я узнал,
как тяжко гнетет ожиданье!
Ни к чему уезжать —
право, нужно тебе остаться,
чтоб почаще видеться с милой…
как тяжко гнетет ожиданье!
Ни к чему уезжать —
право, нужно тебе остаться,
чтоб почаще видеться с милой…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
わすれては
夢かとそ思ふ
おもひきや
雪ふみわけて
君を見むとは
夢かとそ思ふ
おもひきや
雪ふみわけて
君を見むとは
わすれては
ゆめかとそおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
ゆめかとそおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
Или это лишь сон?
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
年をへて
すみこしさとを
いてていなは
いとと深草
のとやなりなむ
すみこしさとを
いてていなは
いとと深草
のとやなりなむ
としをへて
すみこしさとを
いてていなは
いととふかくさ
のとやなりなむ
すみこしさとを
いてていなは
いととふかくさ
のとやなりなむ
Может быть, навсегда
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
в луг, поросший густой травою…
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
в луг, поросший густой травою…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
野とならは
うつらとなきて
年はへむ
かりにたにやは
君かこさらむ
うつらとなきて
年はへむ
かりにたにやは
君かこさらむ
のとならは
うつらとなきて
としはへむ
かりにたにやは
きみかこさらむ
うつらとなきて
としはへむ
かりにたにやは
きみかこさらむ
Стану я на лугу
перепелкою горестно кликать —
пусть проходят года,
но когда-нибудь ты вернешься
поохотиться вновь за мною!..
перепелкою горестно кликать —
пусть проходят года,
но когда-нибудь ты вернешься
поохотиться вновь за мною!..
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123) в немного ином виде.
我を君
なにはの浦に
有りしかは
うきめをみつの
あまとなりにき
なにはの浦に
有りしかは
うきめをみつの
あまとなりにき
われをきみ
なにはのうらに
ありしかは
うきめをみつの
あまとなりにき
なにはのうらに
ありしかは
うきめをみつの
あまとなりにき
Ты отринул меня,
и в Наниве жить я не в силах,
оттого и ушла —
не с рыбачками к морю в Мицу,
а в монашескую обитель…
и в Наниве жить я не в силах,
оттого и ушла —
не с рыбачками к морю в Мицу,
а в монашескую обитель…
なにはかた
うらむへきまも
おもほえす
いつこをみつの
あまとかはなる
うらむへきまも
おもほえす
いつこをみつの
あまとかはなる
なにはかた
うらむへきまも
おもほえす
いつこをみつの
あまとかはなる
うらむへきまも
おもほえす
いつこをみつの
あまとかはなる
В чем увидела ты
неверность мою и коварство?
В славной Наниве дом
променяла ты понапрасну
на монашество в храме Мицу!..
неверность мою и коварство?
В славной Наниве дом
променяла ты понапрасну
на монашество в храме Мицу!..
今更に
とふへき人も
おもほえす
やへむくらして
かとさせりてへ
とふへき人も
おもほえす
やへむくらして
かとさせりてへ
いまさらに
とふへきひとも
おもほえす
やへむくらして
かとさせりてへ
とふへきひとも
おもほえす
やへむくらして
かとさせりてへ
Видно, больше никто
навестить меня не соберется —
передай же друзьям,
что давно уж густым бурьяном
поросла к воротам тропинка…
навестить меня не соберется —
передай же друзьям,
что давно уж густым бурьяном
поросла к воротам тропинка…
水のおもに
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
おふるさ月の
うき草の
うき事あれや
ねをたえてこぬ
みつのおもに
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
おふるさつきの
うきくさの
うきことあれや
ねをたえてこぬ
Знать, обиду таишь,
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
коль в гости ко мне не заходишь!
Отдалился совсем —
как трава речная без корня,
что весной плывет по теченью…
身をすてて
ゆきやしにけむ
思ふより
外なる物は
心なりけり
ゆきやしにけむ
思ふより
外なる物は
心なりけり
みをすてて
ゆきやしにけむ
おもふより
ほかなるものは
こころなりけり
ゆきやしにけむ
おもふより
ほかなるものは
こころなりけり
Видно, сердце твое
давно уже больше не сердце,
а бесчувственный снег —
коль напрасны все ожиданья
и прийти ты ко мне не хочешь!..
давно уже больше не сердце,
а бесчувственный снег —
коль напрасны все ожиданья
и прийти ты ко мне не хочешь!..
君か思ひ
雪とつもらは
たのまれす
春よりのちは
あらしとおもへは
雪とつもらは
たのまれす
春よりのちは
あらしとおもへは
きみかおもひ
ゆきとつもらは
たのまれす
はるよりのちは
あらしとおもへは
ゆきとつもらは
たのまれす
はるよりのちは
あらしとおもへは
Коли думы твои
похожи на эти сугробы,
как довериться им?
Ведь пригреет солнце весною —
и бесследно они растают!..
похожи на эти сугробы,
как довериться им?
Ведь пригреет солнце весною —
и бесследно они растают!..
君をのみ
思ひこしちの
しら山は
いつかは雪の
きゆる時ある
思ひこしちの
しら山は
いつかは雪の
きゆる時ある
きみをのみ
おもひこしちの
しらやまは
いつかはゆきの
きゆるときある
おもひこしちの
しらやまは
いつかはゆきの
きゆるときある
Полон дум о тебе,
в столицу спешил я из Коси.
Как на Белой горе
долго снег лежит и не тает —
не растают, поверь, те думы!..
в столицу спешил я из Коси.
Как на Белой горе
долго снег лежит и не тает —
не растают, поверь, те думы!..
思ひやる
こしの白山
しらねとも
ひと夜も夢に
こえぬよそなき
こしの白山
しらねとも
ひと夜も夢に
こえぬよそなき
おもひやる
こしのしらやま
しらねとも
ひとよもゆめに
こえぬよそなき
こしのしらやま
しらねとも
ひとよもゆめに
こえぬよそなき
О тебе я грущу
и, хоть «Белой горы», Сираяма,
никогда не видал,
по ночам бреду в сновиденьях
через снежные перевалы…
и, хоть «Белой горы», Сираяма,
никогда не видал,
по ночам бреду в сновиденьях
через снежные перевалы…
いさここに
わか世はへなむ
菅原や
伏見の里の
あれまくもをし
わか世はへなむ
菅原や
伏見の里の
あれまくもをし
いさここに
わかよはへなむ
すかはらや
ふしみのさとの
あれまくもをし
わかよはへなむ
すかはらや
ふしみのさとの
あれまくもをし
Значит, век коротать
мне выпало здесь, в Сугаваре,
подле древних руин,
где безрадостным запустеньем
вид Фусими трогает сердце!..
мне выпало здесь, в Сугаваре,
подле древних руин,
где безрадостным запустеньем
вид Фусими трогает сердце!..
360. Район Сугавара — часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
わかいほは
みわの山もと
こひしくは
とふらひきませ
すきたてるかと
みわの山もと
こひしくは
とふらひきませ
すきたてるかと
わかいほは
みわのやまもと
こひしくは
とふらひきませ
すきたてるかと
みわのやまもと
こひしくは
とふらひきませ
すきたてるかと
Мой печальный приют
стоит у подножия Мивы.
Если друг я тебе,
приходи — дорогу подскажут
криптомерии у ограды!..
стоит у подножия Мивы.
Если друг я тебе,
приходи — дорогу подскажут
криптомерии у ограды!..
361. Гора Мива — см. коммент. к № 780.
わかいほは
宮このたつみ
しかそすむ
世をうち山と
人はいふなり
宮このたつみ
しかそすむ
世をうち山と
人はいふなり
わかいほは
みやこのたつみ
しかそすむ
よをうちやまと
ひとはいふなり
みやこのたつみ
しかそすむ
よをうちやまと
ひとはいふなり
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзияма, гора Печалей…
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзияма, гора Печалей…
あれにけり
あはれいくよの
やとなれや
すみけむ人の
おとつれもせぬ
あはれいくよの
やとなれや
すみけむ人の
おとつれもせぬ
あれにけり
あはれいくよの
やとなれや
すみけむひとの
おとつれもせぬ
あはれいくよの
やとなれや
すみけむひとの
おとつれもせぬ
Обветшало жильё,
где люди селились веками —
в сей печальный приют
уж никто из прежних соседей
не заходит меня проведать…
где люди селились веками —
в сей печальный приют
уж никто из прежних соседей
не заходит меня проведать…
363. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
わひひとの
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
わひひとの
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
«В этом доме должны
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…
人ふるす
さとをいとひて
こしかとも
ならの宮こも
うきななりけり
さとをいとひて
こしかとも
ならの宮こも
うきななりけり
ひとふるす
さとをいとひて
こしかとも
ならのみやこも
うきななりけり
さとをいとひて
こしかとも
ならのみやこも
うきななりけり
Истомившись душой
от суетной жизни столичной,
я отправилась в путь —
но и в старой столице Нара
ожидают меня печали…
от суетной жизни столичной,
я отправилась в путь —
но и в старой столице Нара
ожидают меня печали…
世中は
いつれかさして
わかならむ
行きとまるをそ
やととさたむる
いつれかさして
わかならむ
行きとまるをそ
やととさたむる
よのなかは
いつれかさして
わかならむ
ゆきとまるをそ
やととさたむる
いつれかさして
わかならむ
ゆきとまるをそ
やととさたむる
Где найду я приют,
пристанище в суетном мире?
В этом долгом пути
будет каждый ночлег случайный
для меня желанным приютом…
пристанище в суетном мире?
В этом долгом пути
будет каждый ночлег случайный
для меня желанным приютом…
相坂の
嵐のかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
嵐のかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
あふさかの
あらしのかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
あらしのかせは
さむけれと
ゆくへしらねは
わひつつそぬる
Веет яростный вихрь
над Заставою Встреч — Оосака
и крепчает мороз.
Мне нигде не найти приюта —
засыпаю, объят тоскою…
над Заставою Встреч — Оосака
и крепчает мороз.
Мне нигде не найти приюта —
засыпаю, объят тоскою…
風のうへに
ありかさためぬ
ちりの身は
ゆくへもしらす
なりぬへらなり
ありかさためぬ
ちりの身は
ゆくへもしらす
なりぬへらなり
かせのうへに
ありかさためぬ
ちりのみは
ゆくへもしらす
なりぬへらなり
ありかさためぬ
ちりのみは
ゆくへもしらす
なりぬへらなり
Я лишь пыль на ветру,
что мчится, покоя не зная,
неизвестно куда, —
и неведомо мне, скитальцу,
где найду пристанище в мире…
что мчится, покоя не зная,
неизвестно куда, —
и неведомо мне, скитальцу,
где найду пристанище в мире…
あすかかは
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
物にそ有りける
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
物にそ有りける
あすかかは
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
ものにそありける
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
ものにそありける
Нет здесь бурных быстрин
и заводей глубоководных,
как в Асуке-реке, —
это дом потек ко мне в руки
полновесных монет потоком!..
и заводей глубоководных,
как в Асуке-реке, —
это дом потек ко мне в руки
полновесных монет потоком!..
ふるさとは
見しこともあらす
をののえの
くちし所そ
こひしかりける
見しこともあらす
をののえの
くちし所そ
こひしかりける
ふるさとは
みしこともあらす
をののえの
くちしところそ
こひしかりける
みしこともあらす
をののえの
くちしところそ
こひしかりける
Ах, родные края
уж, верно, не те, что когда-то, —
как же дорог мне дом,
где давно меня ожидает
«полусгнившее топорище»!..
уж, верно, не те, что когда-то, —
как же дорог мне дом,
где давно меня ожидает
«полусгнившее топорище»!..
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
あかさりし
袖のなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なき心ちする
袖のなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なき心ちする
あかさりし
そてのなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なきここちする
そてのなかにや
いりにけむ
わかたましひの
なきここちする
Не успев долюбить,
я навеки оставила душу
там, в объятьях его —
а в груди моей не осталось
ни души, ни дыханья жизни…
я навеки оставила душу
там, в объятьях его —
а в груди моей не осталось
ни души, ни дыханья жизни…
なよ竹の
よなかきうへに
はつしもの
おきゐて物を
思ふころかな
よなかきうへに
はつしもの
おきゐて物を
思ふころかな
なよたけの
よなかきうへに
はつしもの
おきゐてものを
おもふころかな
よなかきうへに
はつしもの
おきゐてものを
おもふころかな
Так под первым снежком
никнут долу побеги бамбука
до рассветной зари —
в тяжких думах я просыпаюсь,
о разлуке скорой горюя…
никнут долу побеги бамбука
до рассветной зари —
в тяжких думах я просыпаюсь,
о разлуке скорой горюя…
風ふけは
おきつ白浪
たつた山
よはにや君か
ひとりこゆらむ
おきつ白浪
たつた山
よはにや君か
ひとりこゆらむ
かせふけは
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみか
ひとりこゆらむ
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみか
ひとりこゆらむ
Там, в просторах морей,
белопенные катятся волны
и шумят на ветру —
муж мой милый во мраке ночи
гору Тацута переходит…
белопенные катятся волны
и шумят на ветру —
муж мой милый во мраке ночи
гору Тацута переходит…
367. Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара. Включено в «Исэ-моногатари» № 23.
たかみそき
ゆふつけ鳥か
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
ゆふつけ鳥か
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
たかみそき
ゆふつけとりか
からころも
たつたのやまに
をりはへてなく
ゆふつけとりか
からころも
たつたのやまに
をりはへてなく
Чей же это петух,
предназначенный для очищенья,
в лентах с гребня до шпор,
непрестанным протяжным криком
гору Тацута оглашает?
предназначенный для очищенья,
в лентах с гребня до шпор,
непрестанным протяжным криком
гору Тацута оглашает?
368. Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
В Ямато-моногатари, 154
В Ямато-моногатари, 154
わすられむ
時しのへとそ
浜千鳥
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
時しのへとそ
浜千鳥
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
わすられむ
ときしのへとそ
はまちとり
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
ときしのへとそ
はまちとり
ゆくへもしらぬ
あとをととむる
Эти строки стихов
тебе я оставлю на память.
Вспоминай иногда!
Письмена — как следы тидори,
что по берегу разбежались…
тебе я оставлю на память.
Вспоминай иногда!
Письмена — как следы тидори,
что по берегу разбежались…
369. Тидори — кулики отряд птиц. Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
神な月
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
時雨ふりおける
ならのはの
なにおふ宮の
ふることそこれ
かみなつき
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
しくれふりおける
ならのはの
なにおふみやの
ふることそこれ
Листья те, Государь,
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
с дубов приснопамятных Нары
облетели давно
под холодным дождем осенним,
обернувшись словами песен…
Нара была столицей с 710 по 794 год.
あしたつの
ひとりおくれて
なくこゑは
雲のうへまて
きこえつかなむ
ひとりおくれて
なくこゑは
雲のうへまて
きこえつかなむ
あしたつの
ひとりおくれて
なくこゑは
くものうへまて
きこえつかなむ
ひとりおくれて
なくこゑは
くものうへまて
きこえつかなむ
Одинокий журавль,
что отбился от стаи родимой,
кличет в плавнях речных —
все надеется, что услышат
зов его в заоблачных далях…
что отбился от стаи родимой,
кличет в плавнях речных —
все надеется, что услышат
зов его в заоблачных далях…
371. Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
ひとしれす
思ふ心は
春霞
たちいててきみか
めにも見えなむ
思ふ心は
春霞
たちいててきみか
めにも見えなむ
ひとしれす
おもふこころは
はるかすみ
たちいててきみか
めにもみえなむ
おもふこころは
はるかすみ
たちいててきみか
めにもみえなむ
Пусть откроются вдруг
пред взором твоим, повелитель,
словно дымка весной,
все мои заветные думы,
что доселе в сердце таились!..
пред взором твоим, повелитель,
словно дымка весной,
все мои заветные думы,
что доселе в сердце таились!..
山河の
おとにのみきく
ももしきを
身をはやなから
見るよしもかな
おとにのみきく
ももしきを
身をはやなから
見るよしもかな
やまかはの
おとにのみきく
ももしきを
みをはやなから
みるよしもかな
おとにのみきく
ももしきを
みをはやなから
みるよしもかな
Только слухи порой
долетают о жизни дворцовой,
как журчанье ручья, —
ах, увидеть бы поскорее
эти царственные чертоги…
долетают о жизни дворцовой,
как журчанье ручья, —
ах, увидеть бы поскорее
эти царственные чертоги…
373. Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
あふことの
まれなる色に
思ひそめ
わが身は常に
天雲の
はるるときなく
富士の嶺の
燃えつつとはに
思へども
逢ふことかたし
なにしかも
人を恨みむ
わたつみの
沖を深めて
思ひてし
思ひは今は
いたづらに
なりぬべらなり
ゆく水の
絶ゆるときなく
かくなわに
思ひ亂れて
降る雪の
消なば消ぬべく
思へども
閻浮の身なれば
なほやまず
思ひは深し
あしひきの
山下水の
木隱れて
たぎつ心を
誰にかも
あひ語らはむ
色にいでば
人知りぬべみ
墨染めの
タベになれば
ひとりゐて
あはれあはれと
歎きあまり
せむすべなみに
庭にいでて
立ちやすらへば
白妙の
衣の袖に
置く露の
消なば消ぬべく
思へども
なほ歎かれぬ
春霞
よそにも人に
逢はむと思へば
まれなる色に
思ひそめ
わが身は常に
天雲の
はるるときなく
富士の嶺の
燃えつつとはに
思へども
逢ふことかたし
なにしかも
人を恨みむ
わたつみの
沖を深めて
思ひてし
思ひは今は
いたづらに
なりぬべらなり
ゆく水の
絶ゆるときなく
かくなわに
思ひ亂れて
降る雪の
消なば消ぬべく
思へども
閻浮の身なれば
なほやまず
思ひは深し
あしひきの
山下水の
木隱れて
たぎつ心を
誰にかも
あひ語らはむ
色にいでば
人知りぬべみ
墨染めの
タベになれば
ひとりゐて
あはれあはれと
歎きあまり
せむすべなみに
庭にいでて
立ちやすらへば
白妙の
衣の袖に
置く露の
消なば消ぬべく
思へども
なほ歎かれぬ
春霞
よそにも人に
逢はむと思へば
あふことの
まれなるいろに
おもひそめ
わかみはつねに
あまくもの
はるるときなく
ふしのねの
もえつつとはに
おもへとも
あふことかたし
なにしかも
ひとをうらみむ
わたつみの
おきをふかめて
おもひてし
おもひをいまは
いたつらに
なりぬへらなり
ゆくみつの
たゆるときなく
かくなわに
おもひみたれて
ふるゆきの
けなはけぬへく
おもへとも
えふのみなれは
なほやます
おもひはふかし
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
たれにかも
あひかたらはむ
いろにいては
ひとしりぬへみ
すみそめの
ゆふへになれは
ひとりゐて
あはれあはれと
なけきあまり
せむすへなみに
にはにいてて
たちやすらへは
しろたへの
ころものそてに
おくつゆの
けなはけぬへく
おもへとも
なほなけかれぬ
はるかすみ
よそにもひとに
あはむとおもへは
まれなるいろに
おもひそめ
わかみはつねに
あまくもの
はるるときなく
ふしのねの
もえつつとはに
おもへとも
あふことかたし
なにしかも
ひとをうらみむ
わたつみの
おきをふかめて
おもひてし
おもひをいまは
いたつらに
なりぬへらなり
ゆくみつの
たゆるときなく
かくなわに
おもひみたれて
ふるゆきの
けなはけぬへく
おもへとも
えふのみなれは
なほやます
おもひはふかし
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
たれにかも
あひかたらはむ
いろにいては
ひとしりぬへみ
すみそめの
ゆふへになれは
ひとりゐて
あはれあはれと
なけきあまり
せむすへなみに
にはにいてて
たちやすらへは
しろたへの
ころものそてに
おくつゆの
けなはけぬへく
おもへとも
なほなけかれぬ
はるかすみ
よそにもひとに
あはむとおもへは
Редко видимся мы
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее — как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее — как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..
ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…
呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
君か世に
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
きみかよに
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
Но хотелось бы мне
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
沖つ波
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
おきつなみ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
О, как выразить мне
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..
古今和歌集 > 巻十九 雑体 > #1007 (Сэдока)
うちわたす
をち方人に
物まうすわれ
そのそこに
しろくさけるは
なにの花そも
をち方人に
物まうすわれ
そのそこに
しろくさけるは
なにの花そも
うちわたす
をちかたひとに
ものまうすわれ
そのそこに
しろくさけるは
なにのはなそも
をちかたひとに
ものまうすわれ
そのそこに
しろくさけるは
なにのはなそも
Все хочу я спросить,
да нету тебя со мною,
я спросить давно собираюсь —
это что за цветы
распустились там в отдаленье,
на полях так ярко белеют?..
да нету тебя со мною,
я спросить давно собираюсь —
это что за цветы
распустились там в отдаленье,
на полях так ярко белеют?..
君されは
のへにまつさく
見れとあかぬ花
まひなしに
たたなのるへき
花のななれや
のへにまつさく
見れとあかぬ花
まひなしに
たたなのるへき
花のななれや
はるされは
のへにまつさく
みれとあかぬはな
まひなしに
たたなのるへき
はなのななれや
のへにまつさく
みれとあかぬはな
まひなしに
たたなのるへき
はなのななれや
Как приходит весна,
цветы зацветают в поле,
раньше всех они зацветают.
Сколько я ни гляжу,
все цветами не налюбуюсь,
а зовут их именем нежным…
цветы зацветают в поле,
раньше всех они зацветают.
Сколько я ни гляжу,
все цветами не налюбуюсь,
а зовут их именем нежным…
はつせ河
ふるかはのへに
ふたもとあるすき
年をへて
又もあひ見む
ふたもとあるすき
ふるかはのへに
ふたもとあるすき
年をへて
又もあひ見む
ふたもとあるすき
はつせかは
ふるかはのへに
ふたもとあるすき
としをへて
またもあひみむ
ふたもとあるすき
ふるかはのへに
ふたもとあるすき
としをへて
またもあひみむ
ふたもとあるすき
Криптомерии ствол
раздвоился у речки Хацусэ,
там, у древней реки Хацусэ.
Вот минуют года —
и с тобою мы будем вместе,
как деревья с корнем единым!..
раздвоился у речки Хацусэ,
там, у древней реки Хацусэ.
Вот минуют года —
и с тобою мы будем вместе,
как деревья с корнем единым!..
380. Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
きみかさす
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
みかさの山の
もみちはのいろ
神な月
しくれのあめの
そめるなりけり
きみかさす
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
みかさのやまの
もみちはのいろ
かみなつき
しくれのあめの
そめるなりけり
На Микаса-горе,
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…
что похожа на зонт раскрытый,
подтверждая свое названье,
от холодных дождей,
что идут порою осенней,
листья кленов пошли багрянцем…
梅花
見にこそきつれ
鶯の
人く人くと
いとひしもをる
見にこそきつれ
鶯の
人く人くと
いとひしもをる
うめのはな
みにこそきつれ
うくひすの
ひとくひとくと
いとひしもをる
みにこそきつれ
うくひすの
ひとくひとくと
いとひしもをる
Вот пришел я сюда
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..»
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..»
382. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья камышовки, может толковаться как «человек пришел».
山吹の
花色衣
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
花色衣
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
やまふきの
はないろころも
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
はないろころも
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
Я спросил у неё:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
いくはくの
田をつくれはか
郭公
してのたをさを
あさなあさなよふ
田をつくれはか
郭公
してのたをさを
あさなあさなよふ
いくはくの
たをつくれはか
ほとときす
してのたをさを
あさなあさなよふ
たをつくれはか
ほとときす
してのたをさを
あさなあさなよふ
Вот кукушка кричит:
«Я самая главная птица
на загробных полях!»
Долго ль нам трудиться на пашнях
в этом мире под эти песни?..
«Я самая главная птица
на загробных полях!»
Долго ль нам трудиться на пашнях
в этом мире под эти песни?..
383. Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.
いつしかと
またく心を
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
またく心を
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
いつしかと
またくこころを
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
またくこころを
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
Вот стоит Волопас,
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
384. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
むつことも
またつきなくに
あけぬめり
いつらは秋の
なかしてふよは
またつきなくに
あけぬめり
いつらは秋の
なかしてふよは
むつことも
またつきなくに
あけぬめり
いつらはあきの
なかしてふよは
またつきなくに
あけぬめり
いつらはあきの
なかしてふよは
Столько слов о любви
еще остается в запасе —
а уж день настает.
И с чего об осенней ночи
говорят «конца ей не видно»?!
еще остается в запасе —
а уж день настает.
И с чего об осенней ночи
говорят «конца ей не видно»?!
秋ののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
あきののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
あきくれは
のへにたはるる
女郎花
いつれの人か
つまて見るへき
のへにたはるる
女郎花
いつれの人か
つまて見るへき
あきくれは
のへにたはるる
をみなへし
いつれのひとか
つまてみるへき
のへにたはるる
をみなへし
いつれのひとか
つまてみるへき
На осеннем лугу
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!
вы покорно склонились под ветром —
о «девицы-цветы»,
кто же, вашей красой любуясь,
устоит, сорвать не захочет?!
秋きりの
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
はれてくもれは
をみなへし
花のすかたそ
見えかくれする
あききりの
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
はれてくもれは
をみなへし
はなのすかたそ
みえかくれする
Ах, осенний туман
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…
то сгустится, то вновь разойдется —
и «девицы-цветы»
то на миг покажутся в поле,
то опять исчезнут из виду…
花と見て
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
名にこそ有りけれ
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
名にこそ有りけれ
はなとみて
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
なにこそありけれ
をらむとすれは
をみなへし
うたたあるさまの
なにこそありけれ
Я увидел его,
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе!..»
собрался сорвать, но подумал:
«О "девица-цветок",
если верно твое названье,
я коснуться тебя не вправе!..»
386. Пятистишие сложено от лица монаха.
秋風に
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
蟋蟀なく
あきかせに
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
ほころひぬらし
ふちはかま
つつりさせてふ
きりきりすなく
На осеннем ветру
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
гибнут в поле «цветы-шаровары» —
и, горюя о том,
верещат кузнечики хором:
«Эй, сшивайте швы, швы сшивайте!»
387. «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
冬なから
春の隣の
ちかけれは
なかかきよりそ
花はちりける
春の隣の
ちかけれは
なかかきよりそ
花はちりける
ふゆなから
はるのとなりの
ちかけれは
なかかきよりそ
はなはちりける
はるのとなりの
ちかけれは
なかかきよりそ
はなはちりける
Долго длится зима,
но весна уж неподалеку —
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
лепестки цветов закружились!..
но весна уж неподалеку —
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
лепестки цветов закружились!..
いそのかみ
ふりにしこひの
神さひて
たたるに我は
いそねかねつる
ふりにしこひの
神さひて
たたるに我は
いそねかねつる
いそのかみ
ふりにしこひの
かみさひて
たたるにわれは
いそねかねつる
ふりにしこひの
かみさひて
たたるにわれは
いそねかねつる
Тень минувшей любви
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…
за мною, как призрак былого,
все бредет по пятам —
и ночами в Исоноками
не дает мне уснуть спокойно…
枕より
あとよりこひの
せめくれは
せむ方なみそ
とこなかにをる
あとよりこひの
せめくれは
せむ方なみそ
とこなかにをる
まくらより
あとよりこひの
せめくれは
せむかたなみそ
とこなかにをる
あとよりこひの
せめくれは
せむかたなみそ
とこなかにをる
Подступает ко мне,
в головах и в ногах угнездившись,
душу травит любовь —
и нигде на просторном ложе
не найти от нее спасенья…
в головах и в ногах угнездившись,
душу травит любовь —
и нигде на просторном ложе
не найти от нее спасенья…
こひしきか
方も方こそ
有りときけ
たてれをれとも
なき心ちかな
方も方こそ
有りときけ
たてれをれとも
なき心ちかな
こひしきか
かたもかたこそ
ありときけ
たてれをれとも
なきここちかな
かたもかたこそ
ありときけ
たてれをれとも
なきここちかな
И в любви, говорят,
есть правила и положенья,
кои нужно блюсти,
но увы, стою ли, сижу ли —
положенье мое все то же!..
есть правила и положенья,
кои нужно блюсти,
но увы, стою ли, сижу ли —
положенье мое все то же!..
ありぬやと
心みかてら
あひ見ねは
たはふれにくき
まてそこひしき
心みかてら
あひ見ねは
たはふれにくき
まてそこひしき
ありぬやと
こころみかてら
あひみねは
たはふれにくき
まてそこひしき
こころみかてら
あひみねは
たはふれにくき
まてそこひしき
Чтоб себя испытать,
решил я уехать на время
и без милой пожить —
оказалось, с моей любовью
не проходят такие шутки…
решил я уехать на время
и без милой пожить —
оказалось, с моей любовью
не проходят такие шутки…
みみなしの
山のくちなし
えてしかな
思ひの色の
したそめにせむ
山のくちなし
えてしかな
思ひの色の
したそめにせむ
みみなしの
やまのくちなし
えてしかな
おもひのいろの
したそめにせむ
やまのくちなし
えてしかな
おもひのいろの
したそめにせむ
Как хотелось бы мне
тайком цвет багряных гардений
с Миминаси-горы
нанести на испод атласный
платья, сотканного любовью!..
тайком цвет багряных гардений
с Миминаси-горы
нанести на испод атласный
платья, сотканного любовью!..
葦引の
山田のそほつ
おのれさへ
我をほしてふ
うれはしきこと
山田のそほつ
おのれさへ
我をほしてふ
うれはしきこと
あしひきの
やまたのそほつ
おのれさへ
われをほしてふ
うれはしきこと
やまたのそほつ
おのれさへ
われをほしてふ
うれはしきこと
Право, что за напасть!
Ты, пугало с горного поля,
что молчать бы должно,
как и прочие ухажеры,
пристаешь со своей любовью!..
Ты, пугало с горного поля,
что молчать бы должно,
как и прочие ухажеры,
пристаешь со своей любовью!..
ふしのねの
ならぬおもひに
もえはもえ
神たにけたぬ
むなしけふりを
ならぬおもひに
もえはもえ
神たにけたぬ
むなしけふりを
ふしのねの
ならぬおもひに
もえはもえ
かみたにけたぬ
むなしけふりを
ならぬおもひに
もえはもえ
かみたにけたぬ
むなしけふりを
О, гори же, гори
в груди огонек негасимый!
И всесильным богам
никогда не развеять дыма,
что восходит к небу над Фудзи…
в груди огонек негасимый!
И всесильным богам
никогда не развеять дыма,
что восходит к небу над Фудзи…
388. Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
あひ見まく
星はかすなく
有りなから
人に月なみ
迷ひこそすれ
星はかすなく
有りなから
人に月なみ
迷ひこそすれ
あひみまく
ほしはかすなく
ありなから
ひとにつきなみ
まよひこそすれ
ほしはかすなく
ありなから
ひとにつきなみ
まよひこそすれ
Звезды в небе ночном
мерцают, как очи любимой,
но увидеть ее
я мечтаю, увы, напрасно —
все равно луна не выходит…
мерцают, как очи любимой,
но увидеть ее
я мечтаю, увы, напрасно —
все равно луна не выходит…
人にあはむ
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
ひとにあはむ
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
春霞
たなひくのへの
わかなにも
なり見てしかな
人もつむやと
たなひくのへの
わかなにも
なり見てしかな
人もつむやと
はるかすみ
たなひくのへの
わかなにも
なりみてしかな
ひともつむやと
たなひくのへの
わかなにも
なりみてしかな
ひともつむやと
Как хотелось бы мне
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, —
и отдаться пальчикам милой!..
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, —
и отдаться пальчикам милой!..
おもへとも
猶うとまれぬ
春霞
かからぬ山も
あらしとおもへは
猶うとまれぬ
春霞
かからぬ山も
あらしとおもへは
おもへとも
なほうとまれぬ
はるかすみ
かからぬやまも
あらしとおもへは
なほうとまれぬ
はるかすみ
かからぬやまも
あらしとおもへは
Я в разлуке томлюсь,
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…
春の野の
しけき草はの
つまこひに
とひたつきしの
ほろろとそなく
しけき草はの
つまこひに
とひたつきしの
ほろろとそなく
はるののの
しけきくさはの
つまこひに
とひたつきしの
ほろろとそなく
しけきくさはの
つまこひに
とひたつきしの
ほろろとそなく
На весеннем лугу
бродит в травах фазан одинокий —
и подругу зовет —
он, вспорхнув, бьет крылами громко
и кричит: «О горе! О горе!»
бродит в травах фазан одинокий —
и подругу зовет —
он, вспорхнув, бьет крылами громко
и кричит: «О горе! О горе!»
秋ののに
つまなきしかの
年をへて
なそわかこひの
かひよとそなく
つまなきしかの
年をへて
なそわかこひの
かひよとそなく
あきののに
つまなきしかの
としをへて
なそわかこひの
かひよとそなく
つまなきしかの
としをへて
なそわかこひの
かひよとそなく
Там, в осенних полях,
олень, потерявший подругу,
год от года трубит —
и звучит его зов тоскливый:
«То любовь, любовь виновата!..»
олень, потерявший подругу,
год от года трубит —
и звучит его зов тоскливый:
«То любовь, любовь виновата!..»
蝉の羽の
ひとへにうすき
夏衣
なれはよりなむ
物にやはあらぬ
ひとへにうすき
夏衣
なれはよりなむ
物にやはあらぬ
せみのはの
ひとへにうすき
なつころも
なれはよりなむ
ものにやはあらぬ
ひとへにうすき
なつころも
なれはよりなむ
ものにやはあらぬ
Стоит только надеть
легчайшее летнее платье,
тоньше крыльев цикад,
как оно прилегает к телу —
так прильнешь ты ко мне, привыкнув…
легчайшее летнее платье,
тоньше крыльев цикад,
как оно прилегает к телу —
так прильнешь ты ко мне, привыкнув…
かくれぬの
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
かくれぬの
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
Чтобы слух не пошел,
что я позабыт-позаброшен,
как трава в бочаге,
спать приду я к тебе сегодня —
только ты уж не будь жестока!..
что я позабыт-позаброшен,
как трава в бочаге,
спать приду я к тебе сегодня —
только ты уж не будь жестока!..
ことならは
思はすとやは
いひはてぬ
なそ世中の
たまたすきなる
思はすとやは
いひはてぬ
なそ世中の
たまたすきなる
ことならは
おもはすとやは
いひはてぬ
なそよのなかの
たまたすきなる
おもはすとやは
いひはてぬ
なそよのなかの
たまたすきなる
Коли ты разлюбил,
отчего все молчишь и таишься,
не признаешься в том,
что, как нитка бус драгоценных,
порвались между нами узы?..
отчего все молчишь и таишься,
не признаешься в том,
что, как нитка бус драгоценных,
порвались между нами узы?..
おもふてふ
人の心の
くまことに
たちかくれつつ
見るよしもかな
人の心の
くまことに
たちかくれつつ
見るよしもかな
おもふてふ
ひとのこころの
くまことに
たちかくれつつ
みるよしもかな
ひとのこころの
くまことに
たちかくれつつ
みるよしもかな
О, как я бы хотел
тайком заглянуть в те глубины —
в сердце милой моей,
чтоб узнать, идут ли от сердца
все ее любовные речи!..
тайком заглянуть в те глубины —
в сердце милой моей,
чтоб узнать, идут ли от сердца
все ее любовные речи!..
思へとも
おもはすとのみ
いふなれは
いなやおもはし
思ふかひなし
おもはすとのみ
いふなれは
いなやおもはし
思ふかひなし
おもへとも
おもはすとのみ
いふなれは
いなやおもはし
おもふかひなし
おもはすとのみ
いふなれは
いなやおもはし
おもふかひなし
Я тоскую о нем,
а он говорит, что не любит.
Раз такой разговор,
то и я тосковать не буду —
много ль проку в моих страданьях?!
а он говорит, что не любит.
Раз такой разговор,
то и я тосковать не буду —
много ль проку в моих страданьях?!
我をのみ
思ふといはは
あるへきを
いてや心は
おほぬさにして
思ふといはは
あるへきを
いてや心は
おほぬさにして
われをのみ
おもふといはは
あるへきを
いてやこころは
おほぬさにして
おもふといはは
あるへきを
いてやこころは
おほぬさにして
Если б милый сказал,
что будет навеки мне верен!
Но ведь сердце его —
словно ленточка с заклинаньем,
что всегда на ветру трепещет…
что будет навеки мне верен!
Но ведь сердце его —
словно ленточка с заклинаньем,
что всегда на ветру трепещет…
389. Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги иногда с моленьем привязываются к жердочке возле храма обычно во время церемонии Великого очищения.
われを思ふ
人をおもはぬ
むくひにや
わか思ふ人の
我をおもはぬ
人をおもはぬ
むくひにや
わか思ふ人の
我をおもはぬ
われをおもふ
ひとをおもはぬ
むくひにや
わかおもふひとの
われをおもはぬ
ひとをおもはぬ
むくひにや
わかおもふひとの
われをおもはぬ
Не ответила я
тому, кто меня добивался, —
а сейчас, как на грех,
тот, кого сама полюбила,
мне на чувство не отвечает…
тому, кто меня добивался, —
а сейчас, как на грех,
тот, кого сама полюбила,
мне на чувство не отвечает…
思ひけむ
人をそともに
おもはまし
まさしやむくひ
なかりけりやは
人をそともに
おもはまし
まさしやむくひ
なかりけりやは
おもひけむ
ひとをそともに
おもはまし
まさしやむくひ
なかりけりやは
ひとをそともに
おもはまし
まさしやむくひ
なかりけりやは
Не ответила я
тому, кто в любви мне признался, —
горько каюсь теперь.
Дождалась за свою жестокость
неожиданного возмездья!..
тому, кто в любви мне признался, —
горько каюсь теперь.
Дождалась за свою жестокость
неожиданного возмездья!..
いててゆかむ
人をととめむ
よしなきに
となりの方に
はなもひぬかな
人をととめむ
よしなきに
となりの方に
はなもひぬかな
いててゆかむ
ひとをととめむ
よしなきに
となりのかたに
はなもひぬかな
ひとをととめむ
よしなきに
となりのかたに
はなもひぬかな
Коли так он решил,
не буду молить — пусть уходит!
Все равно ведь его
не удержит дурная примета —
то, что вдруг сосед расчихался…
не буду молить — пусть уходит!
Все равно ведь его
не удержит дурная примета —
то, что вдруг сосед расчихался…
391. Чиханье особенно перед дорогой считалось дурной приметой.
紅に
そめし心も
たのまれす
人をあくには
うつるてふなり
そめし心も
たのまれす
人をあくには
うつるてふなり
くれなゐに
そめしこころも
たのまれす
ひとをあくには
うつるてふなり
そめしこころも
たのまれす
ひとをあくには
うつるてふなり
Знаю, сердце твое
пылает багрянцем любовным,
но поверить боюсь —
ведь едва утолишь желанье,
как багрянец тут же поблекнет!..
пылает багрянцем любовным,
но поверить боюсь —
ведь едва утолишь желанье,
как багрянец тут же поблекнет!..
いとはるる
わか身ははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
わか身ははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
いとはるる
わかみははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
わかみははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
Бросил милый меня —
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит…
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит…
鶯の
こそのやとりの
ふるすとや
我には人の
つれなかるらむ
こそのやとりの
ふるすとや
我には人の
つれなかるらむ
うくひすの
こそのやとりの
ふるすとや
われにはひとの
つれなかるらむ
こそのやとりの
ふるすとや
われにはひとの
つれなかるらむ
Милый мой охладел —
иль стала я впрямь старовата?
Я теперь для него
лишь гнездо, где прошлой весною
распевал соловей беспечно…
иль стала я впрямь старовата?
Я теперь для него
лишь гнездо, где прошлой весною
распевал соловей беспечно…
さかしらに
夏は人まね
ささのはの
さやくしもよを
わかひとりぬる
夏は人まね
ささのはの
さやくしもよを
わかひとりぬる
さかしらに
なつはひとまね
ささのはの
さやくしもよを
わかひとりぬる
なつはひとまね
ささのはの
さやくしもよを
わかひとりぬる
Помню, летней порой
шептались побеги бамбука,
вторя нежным речам, —
а зимою под шорох листьев
в одиночестве засыпаю…
шептались побеги бамбука,
вторя нежным речам, —
а зимою под шорох листьев
в одиночестве засыпаю…
逢ふ事の
今ははつかに
なりぬれは
夜ふかからては
月なかりけり
今ははつかに
なりぬれは
夜ふかからては
月なかりけり
あふことの
いまははつかに
なりぬれは
よふかからては
つきなかりけり
いまははつかに
なりぬれは
よふかからては
つきなかりけり
Ах, для встречи с тобой
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
никак не представится случай!
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
もろこしの
よしのの山に
こもるとも
おくれむと思ふ
我ならなくに
よしのの山に
こもるとも
おくれむと思ふ
我ならなくに
もろこしの
よしののやまに
こもるとも
おくれむとおもふ
われならなくに
よしののやまに
こもるとも
おくれむとおもふ
われならなくに
Мною пренебрегла,
в горы Ёсино ты удалилась.
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
в горы Ёсино ты удалилась.
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
392. В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
雲はれぬ
あさまの山の
あさましや
人の心を
見てこそやまめ
あさまの山の
あさましや
人の心を
見てこそやまめ
くもはれぬ
あさまのやまの
あさましや
ひとのこころを
みてこそやまめ
あさまのやまの
あさましや
ひとのこころを
みてこそやまめ
И не стыдно тебе?
Ты похожа на гору Асама
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
Ты похожа на гору Асама
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
393. Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
なにはなる
なからのはしも
つくるなり
今はわか身を
なににたとへむ
なからのはしも
つくるなり
今はわか身を
なににたとへむ
なにはなる
なからのはしも
つくるなり
いまはわかみを
なににたとへむ
なからのはしも
つくるなり
いまはわかみを
なににたとへむ
Вдруг отстроить решат
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
まめなれと
なにそはよけく
かるかやの
みたれてあれと
あしけくもなし
なにそはよけく
かるかやの
みたれてあれと
あしけくもなし
まめなれと
なにそはよけく
かるかやの
みたれてあれと
あしけくもなし
なにそはよけく
かるかやの
みたれてあれと
あしけくもなし
Вечно верность хранить —
да что же хорошего в этом?
Все томиться тоской,
словно водоросли колебаться —
и, увы, никакого толку!..
да что же хорошего в этом?
Все томиться тоской,
словно водоросли колебаться —
и, увы, никакого толку!..
なにかその
名の立つ事の
をしからむ
しりてまとふは
我ひとりかは
名の立つ事の
をしからむ
しりてまとふは
我ひとりかは
なにかその
なのたつことの
をしからむ
しりてまとふは
われひとりかは
なのたつことの
をしからむ
しりてまとふは
われひとりかは
Что уж переживать
из-за слухов и сплетен досужих!
Ведь не я же одна —
и других немало блуждает
на путях потаенной страсти…
из-за слухов и сплетен досужих!
Ведь не я же одна —
и других немало блуждает
на путях потаенной страсти…
よそなから
わか身にいとの
よるといへは
たたいつはりに
すくはかりなり
わか身にいとの
よるといへは
たたいつはりに
すくはかりなり
よそなから
わかみにいとの
よるといへは
たたいつはりに
すくはかりなり
わかみにいとの
よるといへは
たたいつはりに
すくはかりなり
Кто болтает о том,
что мы с моим милым кузеном
чересчур уж близки,
на иголку с ниткой похожи, —
тот разносит лживые сплетни!..
что мы с моим милым кузеном
чересчур уж близки,
на иголку с ниткой похожи, —
тот разносит лживые сплетни!..
ねき事を
さのみききけむ
やしろこそ
はてはなけきの
もりとなるらめ
さのみききけむ
やしろこそ
はてはなけきの
もりとなるらめ
ねきことを
さのみききけむ
やしろこそ
はてはなけきの
もりとなるらめ
さのみききけむ
やしろこそ
はてはなけきの
もりとなるらめ
Раньше думалось мне,
что боги и вправду готовы
внять молитвам моим, —
но, увы, обителью скорби
станет та священная роща!..
что боги и вправду готовы
внять молитвам моим, —
но, увы, обителью скорби
станет та священная роща!..
394. Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису один из семи богов счастья в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
なけきこる
山としたかく
なりぬれは
つらつゑのみそ
まつつかれける
山としたかく
なりぬれは
つらつゑのみそ
まつつかれける
なけきこる
やまとしたかく
なりぬれは
つらつゑのみそ
まつつかれける
やまとしたかく
なりぬれは
つらつゑのみそ
まつつかれける
Изнемог я в тоске
и, голову на руки свесив,
слезы горькие лью —
дровосеки по кручам горным
слышат горестные стенанья…
и, голову на руки свесив,
слезы горькие лью —
дровосеки по кручам горным
слышат горестные стенанья…
なけきをは
こりのみつみて
あしひきの
山のかひなく
なりぬへらなり
こりのみつみて
あしひきの
山のかひなく
なりぬへらなり
なけきをは
こりのみつみて
あしひきの
やまのかひなく
なりぬへらなり
こりのみつみて
あしひきの
やまのかひなく
なりぬへらなり
Зря в горах дровосек
в расселину валит деревья —
не заполнить ее.
Так и мне моими слезами
не поправить в любви разлада…
в расселину валит деревья —
не заполнить ее.
Так и мне моими слезами
не поправить в любви разлада…
人こふる
事をおもにと
になひもて
あふこなきこそ
わひしかりけれ
事をおもにと
になひもて
あふこなきこそ
わひしかりけれ
ひとこふる
ことをおもにと
になひもて
あふこなきこそ
わひしかりけれ
ことをおもにと
になひもて
あふこなきこそ
わひしかりけれ
Бремя этой любви
несу я, склоняясь под ношей,
как поклажу свою
волочет на спине носильщик, —
и, увы, не жду даже встречи!..
несу я, склоняясь под ношей,
как поклажу свою
волочет на спине носильщик, —
и, увы, не жду даже встречи!..
よひのまに
いてていりぬる
みか月の
われて物思ふ
ころにもあるかな
いてていりぬる
みか月の
われて物思ふ
ころにもあるかな
よひのまに
いてていりぬる
みかつきの
われてものおもふ
ころにもあるかな
いてていりぬる
みかつきの
われてものおもふ
ころにもあるかな
Как осколок луны,
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…
そゑにとて
とすれはかかり
かくすれは
あないひしらす
あふさきるさに
とすれはかかり
かくすれは
あないひしらす
あふさきるさに
そゑにとて
とすれはかかり
かくすれは
あないひしらす
あふさきるさに
とすれはかかり
かくすれは
あないひしらす
あふさきるさに
Вот задумал одно —
отчего-то выходит другое,
захочу сделать так —
а выходит не так и не этак,
что ни вымолвлю — все не к месту!..
отчего-то выходит другое,
захочу сделать так —
а выходит не так и не этак,
что ни вымолвлю — все не к месту!..
世中の
うきたひことに
身をなけは
ふかき谷こそ
あさくなりなめ
うきたひことに
身をなけは
ふかき谷こそ
あさくなりなめ
よのなかの
うきたひことに
みをなけは
ふかきたにこそ
あさくなりなめ
うきたひことに
みをなけは
ふかきたにこそ
あさくなりなめ
Если б в бренную жизнь
мы бросались, как в пропасть с обрыва,
то давно бы уже
и не стало пропасти этой —
вся заполнилась бы телами!..
мы бросались, как в пропасть с обрыва,
то давно бы уже
и не стало пропасти этой —
вся заполнилась бы телами!..
よのなかは
いかにくるしと
思ふらむ
ここらの人に
うらみらるれは
いかにくるしと
思ふらむ
ここらの人に
うらみらるれは
よのなかは
いかにくるしと
おもふらむ
ここらのひとに
うらみらるれは
いかにくるしと
おもふらむ
ここらのひとに
うらみらるれは
Если вспомнить о том,
скольким жизнь опостылеть успела,
как ее все клянут, —
самому-то уж и подавно
жизнь покажется вечной мукой!..
скольким жизнь опостылеть успела,
как ее все клянут, —
самому-то уж и подавно
жизнь покажется вечной мукой!..
なにをして
身のいたつらに
おいぬらむ
年のおもはむ
事そやさしき
身のいたつらに
おいぬらむ
年のおもはむ
事そやさしき
なにをして
みのいたつらに
おいぬらむ
としのおもはむ
ことそやさしき
みのいたつらに
おいぬらむ
としのおもはむ
ことそやさしき
Ну чего я достиг?
В бесплодных и праздных заботах
скоротал свою жизнь —
каково же теперь, под старость,
вспоминать о годах ушедших?!
В бесплодных и праздных заботах
скоротал свою жизнь —
каково же теперь, под старость,
вспоминать о годах ушедших?!
身はすてつ
心をたにも
はふらさし
つひにはいかか
なるとしるへく
心をたにも
はふらさし
つひにはいかか
なるとしるへく
みはすてつ
こころをたにも
はふらさし
つひにはいかか
なるとしるへく
こころをたにも
はふらさし
つひにはいかか
なるとしるへく
Что же, бренную плоть
оставить придется, но сердцу
расточиться не дам,
чтоб узнать, какой она будет — жизнь грядущая в сотом мире!..
оставить придется, но сердцу
расточиться не дам,
чтоб узнать, какой она будет — жизнь грядущая в сотом мире!..
白雪の
友にわか身は
ふりぬれと
心はきえぬ
物にそありける
友にわか身は
ふりぬれと
心はきえぬ
物にそありける
しらゆきの
ともにわかみは
ふりぬれと
こころはきえぬ
ものにそありける
ともにわかみは
ふりぬれと
こころはきえぬ
ものにそありける
С каждым годом, увы,
все больше и больше старею,
снег виски убелил —
только сердце осталось прежним,
лишь оно, как снег, не растает!..
все больше и больше старею,
снег виски убелил —
только сердце осталось прежним,
лишь оно, как снег, не растает!..
梅花
さきてののちの
身なれはや
すき物とのみ
人のいふらむ
さきてののちの
身なれはや
すき物とのみ
人のいふらむ
うめのはな
さきてののちの
みなれはや
すきものとのみ
ひとのいふらむ
さきてののちの
みなれはや
すきものとのみ
ひとのいふらむ
Сплетни, что норовят
ославить меня сластолюбцем,
право, можно сравнить
лишь с плодами незрелой сливы,
что оскомину оставляют…
ославить меня сластолюбцем,
право, можно сравнить
лишь с плодами незрелой сливы,
что оскомину оставляют…
わひしらに
ましらななきそ
あしひきの
山のかひある
けふにやはあらぬ
ましらななきそ
あしひきの
山のかひある
けふにやはあらぬ
わひしらに
ましらななきそ
あしひきの
やまのかひある
けふにやはあらぬ
ましらななきそ
あしひきの
やまのかひある
けふにやはあらぬ
Не кричите же так,
обезьяны в расселинах горных,
не кляните судьбу!
Разве есть сегодня причина
для таких безутешных пеней?..
обезьяны в расселинах горных,
не кляните судьбу!
Разве есть сегодня причина
для таких безутешных пеней?..
世をいとひ
このもとことに
たちよりて
うつふしそめの
あさのきぬなり
このもとことに
たちよりて
うつふしそめの
あさのきぬなり
よをいとひ
このもとことに
たちよりて
うつふしそめの
あさのきぬなり
このもとことに
たちよりて
うつふしそめの
あさのきぬなり
Одеянье мое
в дороге совсем почернело —
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной…
в дороге совсем почернело —
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной…
あたらしき
年の始に
かくしこそ
ちとせをかねて
たのしきをつめ
年の始に
かくしこそ
ちとせをかねて
たのしきをつめ
あたらしき
としのはしめに
かくしこそ
ちとせをかねて
たのしきをつめ
としのはしめに
かくしこそ
ちとせをかねて
たのしきをつめ
Начинается год —
и мы, запасаясь дровами,
новых радостей ждем,
что божественным милосердьем
уготованы нам навеки!..
и мы, запасаясь дровами,
новых радостей ждем,
что божественным милосердьем
уготованы нам навеки!..
つかへまつらめ
よろつよまてに
よろつよまてに
つかへまつらめ
よろつよまてに
よろつよまてに
… будем мы до скончания века
божеству служить неустанно.
божеству служить неустанно.
397. В «Анналах Японии» («Нихонги» — свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так: будем мы служить тебе до скончания веков.
しもとゆふ
かつらき山に
ふる雪の
まなく時なく
おもほゆるかな
かつらき山に
ふる雪の
まなく時なく
おもほゆるかな
しもとゆふ
かつらきやまに
ふるゆきの
まなくときなく
おもほゆるかな
かつらきやまに
ふるゆきの
まなくときなく
おもほゆるかな
Хворост я обвяжу
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
398. Песня происходит из центральной провинции Ямато.
近江より
あさたちくれは
うねののに
たつそなくなる
あけぬこのよは
あさたちくれは
うねののに
たつそなくなる
あけぬこのよは
あふみより
あさたちくれは
うねののに
たつそなくなる
あけぬこのよは
あさたちくれは
うねののに
たつそなくなる
あけぬこのよは
Я на ранней заре
в путь пустился из края Ооми —
там над лугом Унэ
журавли протяжно кричали,
в полумраке встречая утро…
в путь пустился из края Ооми —
там над лугом Унэ
журавли протяжно кричали,
в полумраке встречая утро…
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
水くきの
をかのやかたに
いもとあれと
ねてのあさけの
しものふりはも
をかのやかたに
いもとあれと
ねてのあさけの
しものふりはも
みつくきの
をかのやかたに
いもとあれと
ねてのあさけの
しものふりはも
をかのやかたに
いもとあれと
ねてのあさけの
しものふりはも
Выпал иней к утру,
на исходе той памятной ночи,
что с тобою вдвоем
провели мы в хижине горной,
ах, на том холме мягкотравном…
на исходе той памятной ночи,
что с тобою вдвоем
провели мы в хижине горной,
ах, на том холме мягкотравном…
しはつ山
うちいてて見れは
かさゆひの
しまこきかくる
たななしをふね
うちいてて見れは
かさゆひの
しまこきかくる
たななしをふね
しはつやま
うちいててみれは
かさゆひの
しまこきかくる
たななしをふね
うちいててみれは
かさゆひの
しまこきかくる
たななしをふね
Вижу я вдалеке,
перейдя через гору Сихацу,
как на глади морской
исчезает челн одинокий
там, за островом Касаюи…
перейдя через гору Сихацу,
как на глади морской
исчезает челн одинокий
там, за островом Касаюи…
400. Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
古今和歌集 > 巻二十 大歌所歌 > #1074 (Песни для увеселения богов)
神かきの
みむろの山の
さかきはは
神のみまへに
しけりあひにけり
みむろの山の
さかきはは
神のみまへに
しけりあひにけり
かみかきの
みむろのやまの
さかきはは
かみのみまへに
しけりあひにけり
みむろのやまの
さかきはは
かみのみまへに
しけりあひにけり
На священной горе
вокруг достославного храма
изобильно растут
за оградой деревья сакаки,
услаждая богов всемогущих!..
вокруг достославного храма
изобильно растут
за оградой деревья сакаки,
услаждая богов всемогущих!..
402. Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.
しもやたひ
おけとかれせぬ
さかきはの
たちさかゆへき
神のきねかも
おけとかれせぬ
さかきはの
たちさかゆへき
神のきねかも
しもやたひ
おけとかれせぬ
さかきはの
たちさかゆへき
かみのきねかも
おけとかれせぬ
さかきはの
たちさかゆへき
かみのきねかも
Вечно юны они,
как зеленые листья сакаки,
что и в лютый мороз
не поблекнут и не увянут, —
девы-жрицы славного храма!..
как зеленые листья сакаки,
что и в лютый мороз
не поблекнут и не увянут, —
девы-жрицы славного храма!..
まきもくの
あなしの山の
山人と
人も見るかに
山かつらせよ
あなしの山の
山人と
人も見るかに
山かつらせよ
まきもくの
あなしのやまの
やまひとと
ひともみるかに
やまかつらせよ
あなしのやまの
やまひとと
ひともみるかに
やまかつらせよ
Пусть же листья плюща
сегодня тебя украшают —
чтобы видели все,
что пришел ты с горы Акаси,
из преславного Макимоку!
сегодня тебя украшают —
чтобы видели все,
что пришел ты с горы Акаси,
из преславного Макимоку!
403. Местность Микимоку Макимуки и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
み山には
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
あられふるらし
とやまなる
まさきのかつら
いろつきにけり
Верно там, вдалеке,
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зелёный по склонам
побледнел, изменил окраску…
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зелёный по склонам
побледнел, изменил окраску…
みちのくの
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
みちのくの
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
Добрый лук натяну,
что сделан в далеком Адати, —
ближе, ближе концы!
Так и мы с тобой потихоньку
ближе, ближе станем друг другу…
что сделан в далеком Адати, —
ближе, ближе концы!
Так и мы с тобой потихоньку
ближе, ближе станем друг другу…
わかかとの
いたゐのし水
さととほみ
人しくまねは
みくさおひにけり
いたゐのし水
さととほみ
人しくまねは
みくさおひにけり
わかかとの
いたゐのしみつ
さととほみ
ひとしくまねは
みくさおひにけり
いたゐのしみつ
さととほみ
ひとしくまねは
みくさおひにけり
Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
ささのくま
ひのくま河に
こまとめて
しはし水かへ
かけをたに見む
ひのくま河に
こまとめて
しはし水かへ
かけをたに見む
ささのくま
ひのくまかはに
こまとめて
しはしみつかへ
かけをたにみむ
ひのくまかはに
こまとめて
しはしみつかへ
かけをたにみむ
Ты коня придержи
у брега реки Хинокума,
дай напиться коню —
чтобы лик твой хоть издалёка
ненадолго мог я увидеть!..
у брега реки Хинокума,
дай напиться коню —
чтобы лик твой хоть издалёка
ненадолго мог я увидеть!..
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
あをやきを
かたいとによりて
鶯の
ぬふてふ笠は
梅の花かさ
かたいとによりて
鶯の
ぬふてふ笠は
梅の花かさ
あをやきを
かたいとによりて
うくひすの
ぬふてふかさは
うめのはなかさ
かたいとによりて
うくひすの
ぬふてふかさは
うめのはなかさ
Нынче сливовый цвет
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
406. Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
まかねふく
きひの中山
おひにせる
ほそたに河の
おとのさやけさ
きひの中山
おひにせる
ほそたに河の
おとのさやけさ
まかねふく
きひのなかやま
おひにせる
ほそたにかはの
おとのさやけさ
きひのなかやま
おひにせる
ほそたにかはの
おとのさやけさ
Будто светлый кушак
вкруг горы Накаяма обвился,
той, что в Киби стоит, —
чистым звоном летит в долину
шум ручья с перекатов горных…
вкруг горы Накаяма обвился,
той, что в Киби стоит, —
чистым звоном летит в долину
шум ручья с перекатов горных…
美作や
くめのさら山
さらさらに
わかなはたてし
よろつよまてに
くめのさら山
さらさらに
わかなはたてし
よろつよまてに
みまさかや
くめのさらやま
さらさらに
わかなはたてし
よろつよまてに
くめのさらやま
さらさらに
わかなはたてし
よろつよまてに
Имя Сара-горы,
что в Кумэ, в краю Мимасака,
разнесётся в веках —
но и ей, Государь, вовеки
не сравниться с тобою славой!..
что в Кумэ, в краю Мимасака,
разнесётся в веках —
но и ей, Государь, вовеки
не сравниться с тобою славой!..
407. Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
みののくに
関のふち河
たえすして
君につかへむ
よろつよまてに
関のふち河
たえすして
君につかへむ
よろつよまてに
みののくに
せきのふちかは
たえすして
きみにつかへむ
よろつよまてに
せきのふちかは
たえすして
きみにつかへむ
よろつよまてに
Как во веки веков
у заставы Мино не иссякнут
воды Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
у заставы Мино не иссякнут
воды Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
408. Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
きみか世は
限もあらし
なかはまの
まさこのかすは
よみつくすとも
限もあらし
なかはまの
まさこのかすは
よみつくすとも
きみかよは
かきりもあらし
なかはまの
まさこのかすは
よみつくすとも
かきりもあらし
なかはまの
まさこのかすは
よみつくすとも
Несть числа, Государь,
годам, что тебя ожидают
на счастливом веку, —
их вовек не счесть, как песчинок
никогда не счесть в Нагахаме!..
годам, что тебя ожидают
на счастливом веку, —
их вовек не счесть, как песчинок
никогда не счесть в Нагахаме!..
409. Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ бывшая провинция Исэ.
近江のや
かかみの山を
たてたれは
かねてそ見ゆる
君かちとせは
かかみの山を
たてたれは
かねてそ見ゆる
君かちとせは
あふみのや
かかみのやまを
たてたれは
かねてそみゆる
きみかちとせは
かかみのやまを
たてたれは
かねてそみゆる
きみかちとせは
Высоко поднялась
Кагами-гора, что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
Кагами-гора, что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
410. Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами Зерцало — см. коммент. к № 899.
Гора Кагами Зерцало — см. коммент. к № 899.
あふくまに
霧立ちくもり
あけぬとも
君をはやらし
まてはすへなし
霧立ちくもり
あけぬとも
君をはやらし
まてはすへなし
あふくまに
きりたちくもり
あけぬとも
きみをはやらし
まてはすへなし
きりたちくもり
あけぬとも
きみをはやらし
まてはすへなし
Вот рассветный туман
встает над рекой Абукума,
и кончается ночь,
но тебя не пущу я, милый, —
нету сил опять дожидаться!..
встает над рекой Абукума,
и кончается ночь,
но тебя не пущу я, милый, —
нету сил опять дожидаться!..
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
みちのくは
いつくはあれと
しほかまの
浦こく舟の
つなてかなしも
いつくはあれと
しほかまの
浦こく舟の
つなてかなしも
みちのくは
いつくはあれと
しほかまの
うらこくふねの
つなてかなしも
いつくはあれと
しほかまの
うらこくふねの
つなてかなしも
Всюду дивной красой
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме, в бухте прозрачной…
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме, в бухте прозрачной…
413. Сиогама — см. коммент. к № 852.
わかせこを
宮こにやりて
しほかまの
まかきのしまの
松そこひしき
宮こにやりて
しほかまの
まかきのしまの
松そこひしき
わかせこを
みやこにやりて
しほかまの
まかきのしまの
まつそこひしき
みやこにやりて
しほかまの
まかきのしまの
まつそこひしき
Милый мой далеко,
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
をくろさき
みつのこしまの
人ならは
宮このつとに
いさといはましを
みつのこしまの
人ならは
宮このつとに
いさといはましを
をくろさき
みつのこしまの
ひとならは
みやこのつとに
いさといはましを
みつのこしまの
ひとならは
みやこのつとに
いさといはましを
Если б три островка,
что маячат у мыса Огуро,
обернулись людьми,
я бы взял их с собой в столицу —
до того хороши, пригожи!..
что маячат у мыса Огуро,
обернулись людьми,
я бы взял их с собой в столицу —
до того хороши, пригожи!..
414. Местоположение мыса Огуро не установлено.
みさふらひ
みかさと申せ
宮木のの
このしたつゆは
あめにまされり
みかさと申せ
宮木のの
このしたつゆは
あめにまされり
みさふらひ
みかさとまうせ
みやきのの
このしたつゆは
あめにまされり
みかさとまうせ
みやきのの
このしたつゆは
あめにまされり
Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
чтобы шляпу надел —
словно дождь, на лугу Мияги
поутру роса выпадает…
Скажи своему господину,
чтобы шляпу надел —
словно дождь, на лугу Мияги
поутру роса выпадает…
415. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
もかみ河
のほれはくたる
いな舟の
いなにはあらす
この月はかり
のほれはくたる
いな舟の
いなにはあらす
この月はかり
もかみかは
のほれはくたる
いなふねの
いなにはあらす
このつきはかり
のほれはくたる
いなふねの
いなにはあらす
このつきはかり
Лодки с рисом снуют,
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
416. Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
君をおきて
あたし心を
わかもたは
すゑの松山
浪もこえなむ
あたし心を
わかもたは
すゑの松山
浪もこえなむ
きみをおきて
あたしこころを
わかもたは
すゑのまつやま
なみもこえなむ
あたしこころを
わかもたは
すゑのまつやま
なみもこえなむ
Если б я разлюбил,
из сердца твой образ исторгнул,
на просторах морских
поднялась бы волна до неба,
выше кручи Суэномацу!..
из сердца твой образ исторгнул,
на просторах морских
поднялась бы волна до неба,
выше кручи Суэномацу!..
417. Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.
こよろきの
いそたちならし
いそなつむ
めさしぬらすな
おきにをれ浪
いそたちならし
いそなつむ
めさしぬらすな
おきにをれ浪
こよろきの
いそたちならし
いそなつむ
めさしぬらすな
おきにをれなみ
いそたちならし
いそなつむ
めさしぬらすな
おきにをれなみ
Погоди же, волна,
о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,
что у берега Коёроги
собирают травы морские!..
о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,
что у берега Коёроги
собирают травы морские!..
つくはねの
このもかのもに
影はあれと
君かみかけに
ますかけはなし
このもかのもに
影はあれと
君かみかけに
ますかけはなし
つくはねの
このもかのもに
かけはあれと
きみかみかけに
ますかけはなし
このもかのもに
かけはあれと
きみかみかけに
ますかけはなし
На Цукубе-горе
под сенью ветвистых деревьев
ждет скитальца приют —
но надежнее нет приюта,
чем под сенью твоей десницы!..
под сенью ветвистых деревьев
ждет скитальца приют —
но надежнее нет приюта,
чем под сенью твоей десницы!..
Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.
つくはねの
峰のもみちは
おちつもり
しるもしらぬも
なへてかなしも
峰のもみちは
おちつもり
しるもしらぬも
なへてかなしも
つくはねの
みねのもみちは
おちつもり
しるもしらぬも
なへてかなしも
みねのもみちは
おちつもり
しるもしらぬも
なへてかなしも
На Цукубе-горе
скопились опавшие листья
у подножья дерев —
я скорблю о людях почивших,
о знакомых и незнакомых…
скопились опавшие листья
у подножья дерев —
я скорблю о людях почивших,
о знакомых и незнакомых…
かひかねを
さやにも見しか
けけれなく
よこほりふせる
さやの中山
さやにも見しか
けけれなく
よこほりふせる
さやの中山
かひかねを
さやにもみしか
けけれなく
よこほりふせる
さやのなかやま
さやにもみしか
けけれなく
よこほりふせる
さやのなかやま
Как хотелось бы мне
горы Каи увидеть в тумане —
но родные края
заслоняет нынче бездушно
круча Саянонакаяма!..
горы Каи увидеть в тумане —
но родные края
заслоняет нынче бездушно
круча Саянонакаяма!..
419. Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
かひかねを
ねこし山こし
吹く風を
人にもかもや
事つてやらむ
ねこし山こし
吹く風を
人にもかもや
事つてやらむ
かひかねを
ねこしやまこし
ふくかせを
ひとにもかもや
ことつてやらむ
ねこしやまこし
ふくかせを
ひとにもかもや
ことつてやらむ
Вольный ветер летит
над горами и долами Каи —
если б только он мог
о любви словами поведать,
стал бы, верно, моим посланцем!..
над горами и долами Каи —
если б только он мог
о любви словами поведать,
стал бы, верно, моим посланцем!..
をふのうらに
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
をふのうらに
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
Вот и груши в саду
созрели у берега Офу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
созрели у берега Офу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
Местонахождение бухты Офу не установлено.
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつ世ふとも
いろはかはらし
かものやしろの
ひめこまつ
よろつ世ふとも
いろはかはらし
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
いぬかみの
とこの山なる
なとり河
いさとこたへよ
わかなもらすな
とこの山なる
なとり河
いさとこたへよ
わかなもらすな
いぬかみの
とこのやまなる
なとりかは
いさとこたへよ
わかなもらすな
とこのやまなる
なとりかは
いさとこたへよ
わかなもらすな
Помещена также в Манъёсю, 2710
山しなの
おとはのたきの
おとにのみ
人のしるへく
わかこひめやも
おとはのたきの
おとにのみ
人のしるへく
わかこひめやも
やましなの
おとはのたきの
おとにのみ
ひとのしるへく
わかこひめやも
おとはのたきの
おとにのみ
ひとのしるへく
わかこひめやも
Ах, неужто и впрямь
разнесутся в Ямасине слухи,
о любви разгласив,
как с водопада Отова — Шум Крыльев
донеслось крылатое эхо?!
разнесутся в Ямасине слухи,
о любви разгласив,
как с водопада Отова — Шум Крыльев
донеслось крылатое эхо?!
Вариант песни 664.