Весна
214
Лето
147
Осень
307
Зима
195
Любовь
483
Благопожелания
50
Странствия
94
Разлука
39
Скорбь
100
Буддийское
0
Синтоистское
66
Разное
418
Иное
0
花の香を
風のたよりに
たぐへてぞ
鶯さそふ
しるべにはやる
はなのかを
かぜのたよりに
たぐへてぞ
うぐひすさそふ
しるべにはやる


み吉野は
山もかすみて
白雪の
ふりにし里に
春は来にけり
みよしのは
やまもかすみて
しらゆきの
ふりにしさとに
はるはきにけり
Миёсино, прекрасная земля.
Все горы — затянула дымка,
И даже в хижину убогую,
Засыпанную снегом,
Пришла весна.
* Миёсино — старинное название местности Ёсино (или Ёсину) (ми — гонорифический префикс). Местность славилась красотами природы, историческими реминисценциями и была особенно любима японцами тех времен. Когда-то — до переноса столицы из г. Нара в Хэйан — здесь находился загородный дворец императоров. Этот дворец и бывшая столица стали постоянными ностальгическими образами поэзии. Нару стали называть «старой столицей» (фурусато). В песне просматривается намёк на танка Тадаминэ из антологии «Сюисю» [1] (свиток «Песни весны»):
Только и говорят везде:
«Весна пришла!»
Наверно, не случайно:
В Миёсино горы сегодня
Сквозь дымку я вижу!
ほのぼのと
春こそ空に
来にけらし
天の香具山
かすみたなびく
ほのぼのと
はるこそそらに
きにけらし
あまのかぐやま
かすみたなびく
Похоже, в небесах
Уже весна:
Дымкой затянута
Вершина Кагуямы
Горы богов!
* Кагуяма — одна из воспетых вдревнеи поэзии трех гор провинции Ямато. (В «Манъёсю» есть песня-легенда о том, как гора Кагуяма и гора Миминаси затеяли спор из-за любви к горе Унэби, традиционно выступавшей в роли женщины.) Находится в префектуре Нара на территории нынешнего г. Касивара. Её называли «Небесной горой», поскольку, по преданию, в незапамятные времена она «сошла с небес на землю». Использован прием аллюзии — намек на танка Хитомаро из «Манъёсю»:
Гора Небес великих
Кагуяма
Сегодня вечером, я вижу,
Дымкою окутана:
Наверное, пришла весна!
山ふかみ
春ともしらぬ
松のとに
たえだえかかる
雪のたまみづ
やまふかみ
はるともしらぬ
まつのとに
たえだえかかる
ゆきのたまみづ
Весна — поздняя гостья
В глубинах гор.
Но вот — я слышу,
Как в дверь сосновую
Стучит капель...
* Песня сложена от лица монахини, удалившейся в горы, отсюда упоминание сосновой двери горной хижины.
かきくらし
なほふる里の
雪のうちに
跡こそ見えね
春は来にけり
かきくらし
なほふるさとの
ゆきのうちに
あとこそみえね
はるはきにけり
Вновь потемнело небо,
Снег пошёл...
Ну кто теперь заглянет в старое селенье!
Не видно и следов!
Однако же — пришла весна!
4. Старое селенье (фурусато) — образ перекликается с образом «старой столицы» (см. коммент. 1).
けふといへば
もろこしまでも
ゆく春を
都にのみと
思ひけるかな
けふといへば
もろこしまでも
ゆくはるを
みやこにのみと
おもひけるかな
Весна...
Она пошла повсюду —
Вплоть до страны далекой Морокоси,
А мне всё кажется, что только к нам, в столицу,
Пришла она!
5. Автор использует как прототип песню Дайни Самми (Фудзивары Катако) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни осени» [302]):
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
春といへば
かすみにけりな
きのふまで
波間に見えし
淡路島山
はるといへば
かすみにけりな
きのふまで
なみまにみえし
あはじしまやま
Весна... Ещё вчера
Виднелись меж волнами горы
На острове Авадзи,
А нынче —
Всё закрыла дымка!
* Остров Авадзи, неоднократно воспетый в поэзии, находится в префектуре Хёго. Особенной красотой славятся его горы, видимые издалека (Авадзисима-но яма).
岩間とぢし
氷もけさは
とけそめて
苔のしたみづ
道もとむらむ
しはまとぢし
こほりもけさは
とけそめて
こけのしたみづ
みちもとむらむ
На скалах нынче утром
Начал таять лёд,
И подо мхом
Уже, наверно, пробивает себе путь
Струящийся поток...
На поэтическом турнире танка получила высокую оценку арбитра Фудзивары Сюндзэй: «В ней всё прекрасно — и душа, и слово». Песня аналогичного содержания, сложенная Фудзиварой Акисуэ, есть в антологии «Кинъёсю» (свиток «Песни весны» [1]):
Пришла весна,
С нежною, гибкою травою.
И лёд на горных речках,
Зажатых между скал,
Наверно, начал таять...
風まぜに
雪はふりつつ
しかすがに
霞たなびき
春は来にけり
かぜまぜに
ゆきはふりつつ
しかすがに
かすみたなびき
はるはきにけり
Снег с ветром
Всё ещё идёт,
Но горы
Затянула дымка:
Пришла весна!

時はいまは
春になりぬと
み雪ふる
遠き山べに
霞たなびく
ときはいまは
はるになりぬと
みゆきふる
とほきやまべに
かすみたなびく
Пришла весна,
И горы дальние,
Где снег ещё лежит,
Уж затянула
Дымка...
* Исходная песня (хонка), послужившая источником вдохновения для автора, содержится в антологии «Манъёсю» [1439] и принадлежит поэту-жрецу Накатоми-но асоми мурадзи.
春日野の
下もえわたる
草の上に
つれなく見ゆる
春のあは雪
かすがのの
したもえわたる
くさのうへに
つれなくみゆる
はるのあはゆき
На поле Касуга
Ещё лежит холодный снег,
Но сквозь него
Повсюду пробиваются
Зелёные ростки!
* Поля Касуга — ныне часть парка в г. Нара.
あすからは
若菜つまむと
しめし野に
きのふもけふも
雪はふりつつ
あすからは
わかなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Задумал я назавтра
Отправиться в поля
За молодою зеленью,
А снег, начавшийся вчера,
Ещё идет!
* Молодая зелень — сбор молодых побегов (вакана) ранней весной был излюбленным занятием как в придворной среде, так и среди народа. Каждый выбирал для себя участок поля, на котором намечал собирать зелень, и огораживал его веревкой из рисовой соломы, которая именовалась симэнава — «веревка для запрета» (симэ) (т.е. для запрета посторонним пользоваться этим участком), а сама процедура огораживания называлась навабари - букв, «протягивание веревки». Было 8 сортов трав, из которых варили нечто вроде похлебки. Считалось, что эта похлебка должна оберегать от зла и болезней. Было в обычае подносить молодые побеги в подарок на 1-й и 8-й день нового года, т.е. на 1-й и 8-й день 1-й луны — января месяца, с которого начинался новый год по лунному календарю. День 1 января считался также и началом весны.
А.С. — первый месяц лунный приходится на конец февраля, начало марта, т.е. на весну, не на январь по современному календарю! "Январь" в данном случае условное обозначение первого месяца года.
春日野の
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
かすがのの
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
На поле Касуга
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей огороженный участок поля с молодой зеленью. В храмах и в домах высоких сановников и членов императорской фамилии принято было расписывать ширмы в стиле живописи Яматоэ. Роспись обновлялась с началом очередного сезона, а также к юбилейным датам (40-летию, 50-летию, 60-летию и т.д.). Поэты слагали и надписывали на ширме стихи на темы этих картин. Существовал специальный термин «песня на ширме» (бёбу-ута). Для сложения таких песен приглашались, как правило, признанные поэты.
若菜つむ
袖とぞ見ゆる
春日野の
飛火の野辺の
雪のむらぎえ
わかなつむ
そでとぞみゆる
かすがのの
とぶひののべの
ゆきのむらぎえ
На поле Касуга
Горят огни,
Мелькают там и сям остатки снега,
Как рукава девиц,
Что собирают зелень!
* Огни на поле зажигал полевой сторож (номори) — с целью отвращения от бед. Изначально их зажигали во время смут и других потрясений. Ввела это в обычай императрица Гэммэй в 712 г.
Прототип песни — танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [22]):
Куда это красавицы пошли,
Друг другу рукавом махая
Белотканым?
Не иначе как в Касуга, в поля —
Побеги молодые собирать!
ゆきて見ぬ
人もしのべと
春の野の
かたみにつめる
若菜なりけり
ゆきてみぬ
ひともしのべと
はるののの
かたみにつめる
わかななりけり
Эта корзина
Побегов молодых полна.
Пусть о весне она напомнит
Тому,
Кто ещё не был на полях!
* Песня сложена в эру Энги (время правления императора Дайго) по картине на ширме, изображающей дом, в котором отмечают праздник «День первого ребенка» (родившегося в новом году). В этот день собирали зеленые побеги и всячески веселились, желая друг другу вечного счастья.
沢に生ふる
若菜ならねど
いたづらに
年をつむにも
袖は濡れけり
さはにおふる
わかなならねど
いたづらに
としをつむにも
そではぬれけり
Я не ходил в поля
За молодой травою,
Но влажен мой рукав — от грустных дум:
Как я бесцельно
Множил свои годы!
* Поэту, сложившему песню, было в то время 26 лет. Его угнетало слишком медленное продвижение по карьерной лестнице. Если сердца хэйанских придворных более всего занимала любовь, то их умы волновали вопросы карьеры придворного чиновника. Все они имели придворные ранги, занимали различные государственные должности. Повышение в чинах происходило обычно весной, и этого времени всегда с нетерпением ждали.
さざなみや
しがの浜松
ふりにけり
たがよにひける
ねの日なるらむ
さざなみや
しがのはままつ
ふりにけり
たがよにひける
ねのひなるらむ
Мелкие волны набегают
На берег Сига,
Омывая корни сосен. Вот эта
Старая какая! В каком далеком веке
Её пересадили? Чьему ребенку счастья тогда желали?
* Танка сложена и поднесена храму Хиёси-но Ясиро (находится в г. Оцу) в праздник «День первого ребенка» (см. коммент. 14).
В этот день в поле выкапывали и пересаживали молодую сосенку.
Мелкие волны (сасанами) — постоянное определение (макура-котоба) к слову Сига — название провинции (ныне префектуры).
Речь идет о побережье озера Бива, поэтому волны — мелкие (в отличие от волн на море).
谷川の
うち出づる波も
声たてつ
鶯さそへ
春の山風
たにかはの
うちいづるなみも
こゑたてつ
うぐひすさそへ
はるのやまかぜ
Вздымая с рёвом волны,
В ущелье
Уже бежит река.
О ты, весенний горный ветер!
Скорее замани к нам соловья!
* Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», т.е. прежде всего — в столицу. Его всегда с нетерпением ждали. В качестве прототипа использованы две песни из «Кокинсю» (свиток «Песни весны») — Минамото Масадзуми [12]:
В ущелье дует ветер, разгоняя
На горных реках лед.
Над полыньями
Волн белеют гребешки,
Быть может, первые цветы весны?

и Томонори [13]:
О ветер!
Понеси в ущелье
Цветов весенний аромат,
Чтобы скорей привлечь в селенье
Соловья.
鶯の
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
うぐひすの
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
Уж соловей запел,
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
* Гора «Застава встреч» — постоянный образ, часто употреблявшийся в ироническом значении: на этой горе, у заставы, обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась. Автор использует прием аллюзии — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [5]):
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
春きては
花とも見よと
片岡の
松の上葉に
あは雪ぞ降る
はるきては
はなともみよと
かたをかの
まつのうはばに
あはゆきぞふる
Весна пришла,
И, падая на ветки сосен,
Мокрые снежинки
Словно призывают:
«Любуйтесь нами! Это же — цветы!»
* По другим источникам, авторство песни приписывается поэту Фудзиваре Акинака.
巻向の
檜原のいまだ
くもらねば
小松が原に
あは雪ぞふる
まきむくの
ひばらのいまだ
くもらねば
こまつがはらに
あはゆきぞふる
Долину кипарисов
Ещё не затянула дымка,
И на равнине мелких сосен
Падает
Мокрый снег...
* Дымка — первый признак весны. Долина кипарисов — кипарисовая роща у подножья горы Макимоку в г. Сакураи префектуры Нара. Прототип песни — танка из антологии «Манъёсю» [2314], принадлежащая знаменитому поэту Хитомаро (входит также в частное собрание сочинений поэта):
Ещё не затянули тучи
Долину кипарисов
В Макимоку,
Но в сосенках, что под горою,
Падает мокрый снег...
いまさらに
雪ふらめやも
かげろふの
もゆる春日と
なりにしものを
いまさらに
ゆきふらめやも
かげろふの
もゆるはるひと
なりにしものを
Надеюсь, больше уж не будет снега:
Повсюду солнышко весеннее играет,
И воздух волнами
Колышется
Над тёплою землёй.

いづれをか
花とはわかむ
ふるさとの
春日の原に
まだきえぬ雪
いづれをか
はなとはわかむ
ふるさとの
かすがのはらに
まだきえぬゆき
Как сливы цветы
Отыскать среди снега?
Ведь в Касуга,
В родных местах,
Он все ещё не тает!
* Мотив сравнения — «смешения» белых цветов сливы со снегом или с лунным сиянием постоянен в хэйанской и позднейшей поэзии. Автор использует омонимическую метафору: фурусато — «родные места» перекликается с фуру — «идет» (снег). Слово фурусато имеет также значение «старая столица», т.е. Нара, которая славилась красотой цветущей сливы и вишни. В частном собрании песен поэта помечено, что песня сложена для надписи на ширме. Танка аналогичного содержания имеются в частных собраниях Мицунэ:
Душистой сливы ветвь
Хочу сломить,
Но как же отличить цветы
От выпавшего снега,
Что на ветвях лежит?

и Цураюки:
Как хризантему белую сорвать?
Как различить её в сиянье
Сентябрьской
Предутренней
Луны?
空はほを
霞みもやらず
風さえて
雪げにくもる
春の夜の月
そらはほを
かすみもやらず
かぜさえて
ゆきげにくもる
はるのよのつき
Дымка весенняя
Ещё не затянула небо,
Но по ночам от снега
Как сквозь туман мне видится
Весенняя луна.
* Выступая арбитром на поэтическом турнире, Фудзивара Сюндзэй высоко оценил танка: «Изящны и слово, и облик песни... Особенно красивы заключительные три стиха». Позднее, когда песня была представлена на другом турнире, он высказался так: «Создается ощущение соприкосновения с прекрасной яшмой».
山ふかみ
なほかげ寒し
春の月
空かきくもり
雪はふりつつ
やまふかみ
なほかげさむし
はるのつき
そらかきくもり
ゆきはふりつつ
Холодным светом
Сияет в горной глубине
Весенняя луна,
И небо пасмурно,
И снег идёт, идёт...

三島江や
霜もまだひぬ
蘆の葉に
つのぐむほどの
春風ぞ吹く
みしまえや
しももまだひぬ
あしのはに
つのぐむほどの
はるかぜぞふく
В бухте Мисима иней
Растаять не успел
На листьях тростника,
А уж подул весенний ветер:
Вот-вот набухнут почки на стеблях!
* Бухта Мисима находится в префектуре Осака, на реке Ёдогава. Место славилось красивыми тростниковыми зарослями. Поэт использует омонимическую метафору: ё — «ночь» ассоциируется с ё — «коление тростника» — образ-символ короткого времени. Прототипом послужила танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни весны» [42]):
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
夕月夜
しほ満ちくらし
難波江の
蘆の若葉に
こゆる白波
ゆふつきよ
しほみちくらし
なにはえの
あしのわかばに
こゆるしらなみ
Лунная ночь...
Похоже, начался прилив:
В заливе Нанива
По тростникам
Уж катится волна...
* Нанива — берег моря близ г. Осака. Место известно своими зарослями тростника. Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни» [913]):
В заливе Нанива,
Наверно, начался прилив:
На остров Тамино
С криком
Летят журавли.
降りつみし
高嶺のみ雪
とけにけり
清滝川の
水の白波
ふりつみし
たかみねのみゆき
とけにけり
きよたきがはの
みづのしらなみ
На вершине горы,
Наверно, стаял снег —
Вижу:
Вздымаются белые волны
На реке Киётаки.
* Река Киётаки — приток реки Ои (Оикава). Протекает на западе Киото, у восточного подножья горы Атаго.
梅が枝に
ものうきほどに
散る雪を
花ともいはじ
春の名だてに
うめがえに
ものうきほどに
ちるゆきを
はなともいはじ
はるのなだてに
Снег мокрый падает
И нехотя ложится на ветки слив,
Его кой-кто готов принять за лепестки,
Но я б не стал:
Зачем же обижать весну?

あづさゆみ
はる山ちかく
家居して
たえず聞きつる
鶯の声
あづさゆみ
はるやまちかく
いへいして
たえずききつる
うぐひすのこゑ
Стремительно, — словно стрела из лука,
Пришла весна.
Я поселился возле гор
И слушаю всё время
Трели соловья!
* (Словно) стрела из лука — стилистическое традиционное введение (дзё) к слову хару — «весна», присоединяемое к этому слову с помощью омонимической метафоры: хару — «весна» ассоциируется с хару — «натягивать». Автор использует намек на песню неизвестного автора из «Манъёсю» [1829]:
Словно стрела из лука,
Стремительно настала
Весна...
Вон кто-то поселился под горою —
Целыми днями слушает, наверно, соловья...
梅が枝に
鳴きてうつろふ
うぐひすの
羽根しろたへに
あは雪ぞふる
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あはゆきぞふる
По веткам с песней
Порхает соловей,
И сыплются
Ему на крылышки
Снежинки белые...

鶯の
涙のつらら
うちとけて
古巣ながらや
春をしるらむ
うぐひすの
なみだのつらら
うちとけて
ふるすながらや
はるをしるらむ
Оттаяли
Замёрзшие зимою
Слёзы соловья:
Даже в гнездо его в ущелье
Пришла весна.
* Слёзы соловья — пение птиц, а также «голоса» насекомых и некоторых животных (например, оленя) обозначались в японском языке словом наку — «плакать». Зимой соловей, как известно, молчит. Отсюда образ замерзших слез, которые весною, соответственно, оттаивают, В песне ясно просматривается намек на танка императрицы Нидзё из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [4]):
Снегом запорошённая,
Пришла весна.
Соловьиные слёзы
Замёрзшие,
Верно, оттают теперь...
岩そそく
たるみの上の
さわらびの
もえ出づる春に
なりにけるかな
いはそそく
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな
По скалам вниз
Стремится водопад,
А от него неподалеку
Уж показались папоротника
Юные ростки.
* Песня взята из 6-го свитка «Манъёсю» [1418]
あまの原
富士のけぶりの
春の色の
霞になびく
あけぼのの空
あまのはら
ふじのけぶりの
はるのいろの
かすみになびく
あけぼののそら
Дым, что струится
Из вершины Фудзи,
Перемешался
С дымкою весенней
В рассветном небе.
* Вулкан Фудзияма в настоящее время является потухшим, но в те времена он ещё действовал.
朝霞
深く見ゆるや
けぶり立つ
室の八島の
わたりなるらむ
あさがすみ
ふかくみゆるや
けぶりたつ
むろのやしまの
わたりなるらむ
С утренней дымкою
Смешался пар,
Что поднимается над озером Муро,
И словно вдалеке мелькают
Восемь островов.
* Озеро Муро находится в г. Ибараки одноименной префектуры. В качестве прототипа использована танка Минамото Тосиёри (Сюнрай) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны» [7]):
Вот только что я видел
Восемь островов
В озере Муро,
И словно дым поднялся над водой,
И небеса заволокло туманом...
なごの海の
霞のまより
ながむれば
入る日をあらふ
沖つ白波
なごのうみの
かすみのまより
ながむれば
いるひをあらふ
おきつしらなみ
Над берегом Наго
Поднялся туман,
Сквозь него вижу белые волны:
Вот-вот уж поглотят они
Заходящее солнце.
* Берег Наго — ныне побережье в районе Сумиёси г. Осака. Намек на песню Минамото Цунэнобу из антологии «Госюисю»:
Видно, с моря подул
Сильный ветер:
Белые волны
Уже захлестнули
Нижние ветви сосен...
見わたせば
山もとかすむ
水無瀬川
夕べは秋と
なに思ひけむ
みわたせば
やまもとかすむ
みなせがは
ゆふべはあきと
なにおもひけむ
Окутанная дымкой,
Струится под горой
Река Минасэ...
Как мог я думать, что закат
Лишь осенью красив!
* Река Минасэ — приток реки Ёдогава, протекает в уезде Мисима префектуры Осака. В её южной части на берегу находилась деревня Минасэ. Здесь была дальняя резиденция императора Готобы, где и происходил поэтический турнир, на котором была сложена песня.
かすみたつ
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
かすみたつ
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
Гора Мацуяма...
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
* Полное название горы Мацуяма — Суэ-но Мацуяма — букв, «дальняя гора (или горы), поросшая соснами». Постоянный образ отдалённости. Находится на территории префектуры Ямадзаки.
春の夜の
夢の浮橋
とだえして
峰にわかるる
横雲の空
はるのよの
ゆめのうきはし
とだえして
みねにわかるる
よこぐものそら
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
* Намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Ветер подул —
И вмиг отделилось от горной вершины
Белое облако.
Не так ли и сердце твое
Ненадёжно?
しるらめや
霞の空を
ながめつつ
花もにほはぬ
春をなげくと
しるらめや
かすみのそらを
ながめつつ
はなもにほはぬ
はるをなげくと
Знаешь ли ты, о слива,
Как весна печальна,
Пока ты не цветёшь?
С тоской смотрю
В подёрнутое дымкой небо.

大空は
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
おほそらは
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
Туманным ароматом слив
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
* Сложена с намеком на песню Оэ Тисато из «Кокинсю»:
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
折られけり
くれなゐにほふ
梅の花
けさ白妙に
雪はふれれど
をられけり
くれなゐにほふ
うめのはな
けさしろたへに
ゆきはふれれど
Снег всё идёт,
Вокруг — бело.
Лишь сливы
Сорванный цветок
Алеет у меня в руке.
* Сливы... цветок алеет — красная слива (кобай) — разновидность японской сливы. Цветет розовыми цветами.
あるじをば
たれともわかず
春はただ
垣根の梅を
たづねてぞみる
あるじをば
たれともわかず
はるはただ
かきねのうめを
たづねてぞみる
Весна не смотрит,
Кто хозяин дома, —
Посещая
Растущую у изгороди
Сливу.
* Мотив заимствован из двух стихотворений очень популярного в то время в Японии китайского поэта Бо Цзюйи. Одно из них — из антологии «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских песен»), второе из «Синсэн вакан роэйсю» («Новое собрание японских и китайских песен»). Практически это — перевод на японский язык последнего.
心あらば
とはましものを
梅の花
たが里よりか
にほひ来つらむ
こころあらば
とはましものを
うめのはな
たがさとよりか
にほひきつらむ
О аромат душистой сливы!
Коль можешь,
Ответь,
Из какого селенья
Принёс тебя ветер?

梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.
梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
梅の花
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
うめのはな
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
Благоухает слива...
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
* Прототипом послужила песня из «Кокинсю» неизвестного автора:
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
梅の花
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
うめのはな
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
Сливы цветы,
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
* В песне — намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» («Песни весны» [37]):
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
見ぬ人に
よそへて見つる
梅の花
散りなむのちの
なぐさめぞなき
みぬひとに
よそへてみつる
うめのはな
ちりなむのちの
なぐさめぞなき
С тобою не встречаясь,
Искал я утешенья
В аромате слив.
Когда цветы осыплются,
Где я найду забвенье?
* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [67]):
В мой сад вы заглянули,
Чтоб полюбоваться
Цветами вишни...
Когда осыплются,
Скучать я буду...
春ごとに
心をしむる
花のえに
たがなほざりの
袖かふれけむ
はるごとに
こころをしむる
はなのえに
たがなほざりの
そでかふれけむ
Каждой весной
Пленяет сердце
Слив нежный аромат.
И к этой ветке
Будто прикасались чьи-то рукава.
* Аромат рукавов — постоянный образ (см. коммент. 46).
梅散らす
風もこえてや
吹きつらむ
かほれる雪の
袖に乱るる
うめちらす
かぜもこえてや
ふきつらむ
かほれるゆきの
そでにみだるる
Над головою дует ветер,
Срывая лепестки цветов,
А в рукава мои
Падает снег,
Благоухая ароматом слив.

とめ来かし
梅さかりなる
わが宿を
うときも人は
折にこそよれ
とめこかし
うめさかりなる
わがやどを
うときもひとは
をりにこそよれ
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы,
Желая ветвь прекрасную сломить,
Случайно заглянул
В мой сад!
* Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй дал песне очень высокую оценку, назвав ее «прекрасной» и «чарую щей».
ながめつる
けふは昔に
なりぬとも
軒ばの梅は
我を忘るな
ながめつる
けふはむかしに
なりぬとも
のきばのうめは
われをわするな
Пусть в прошлое
Уйдет со мною и этот день,
Когда в тоске я на цветы смотрю.
Но ты, о слива,
Меня не забывай!
* Ощущается намек на песню Фудзивары Митидзанэ из антологии «Сюисю» (свиток «Разные песни весны» [57]):
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
散りぬれば
にほひばかりを
梅の花
ありとや袖に
春風の吹く
ちりぬれば
にほひばかりを
うめのはな
ありとやそでに
はるかぜのふく
Уж сливы отцвели,
Но задержался в рукавах
Их аромат.
Не потому ль весенний ветер
Всё дует в них, как прежде?
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни весны»):
Я ветвь цветущую сломил,
И ароматом сливы
Благоухает мой рукав,
И соловей уж прилетел, поет:
Подумал, верно, что тут — цветы!
ひとりのみ
ながめて散りぬ
梅の花
しるばかりなる
人はとひこで
ひとりのみ
ながめてちりぬ
うめのはな
しるばかりなる
ひとはとひこで
Осыпались цветы,
Которыми я любовалась
Одиноко,
Но ты, увы!
Ты так и не пришел.
* Намёк на танка Томонори из «Кокинсю» («Песни весны»):
Кому как не тебе
Я эту ветвь цветущую пошлю:
И красоту её, и аромат
Лишь тот оценит,
Кто знает в этом толк!
照りもせず
曇りもはてぬ
春の夜の
おぼろ月夜に
しく物ぞなき
てりもせず
くもりもはてぬ
はるのよの
おぼろつきよに
しくものぞなき
Что может быть прекрасней
Весенней ночи,
Когда с небес
Льет мягкий свет
Подернутая дымкою луна?!
* Песня сложена по одному из начальных стихов китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42). Император Уда (888-898) приказал поэту создать сборник стихов, сложенных по начальным стихам Бо Цзюйи. Сборник назывался «Кудай вака» — букв. «Песни на темы (начальных) стихов». Данная песня — из этого сборника.
あさみどり
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
Вишен цветы
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Использован прием аллюзии — намек на песню неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Песни весны» [40]):
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
難波潟
霞まぬ波も
かすみけり
うつるも曇る
おぼろ月夜に
なにはかた
かすまぬなみも
かすみけり
うつるもくもる
おぼろつきよに
В заливе Нанива
Волны — и те
Окутаны туманом.
В них отражается луна,
Весеннею подёрнутая дымкой.
* Нанива — известное побережье неподалеку от г. Осака, место, связанное с древними историческими событиями, неоднократно воспето в поэзии (см. коммент. 26).
いまはとて
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
いまはとて
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
Пришла пора,
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
* Тема перелётных гусей постоянна в песнях весны и осени. Весной гуси улетают на север, осенью возвращаются обратно.
聞く人ぞ
涙はおつる
帰る雁
鳴きてゆくなる
あけぼのの空
きくひとぞ
なみだはおつる
かへるかり
なきてゆくなる
あけぼののそら
В небе рассветном
Стаи гусей пролетают,
На север стремясь.
Кто крик их слышит,
Сам роняет слёзы...
* Содержит намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени» [221]):
Капли росы
На листьях хаги
У дома моего — приюта грустных дум...
Быть может, гуси, пролетая,
Роняют слёзы?
(Хаги — низкорослый кустарник, постоянный поэтический образ, особенно актуальный для песен осени.)
ふるさとに
帰る雁がね
さよふけて
雲路にまよふ
声聞こゆなり
ふるさとに
かへるかりがね
さよふけて
くもぢにまよふ
こゑきこゆなり
С неба полночного
Слышу печальные крики
Диких гусей.
Обратно на север
Путь их нелёгкий лежит.

忘るなよ
たのむの沢を
たつ雁も
稲葉の風の
秋の夕暮れ
わするなよ
たのむのさはを
たつかりも
いなばのかぜの
あきのゆふぐれ
Взлетая с родного болота,
В путь отправляются гуси.
«Вернуться назад не забудьте
В осенние сумерки», —
Шепчет им ветер Инаба.
* Инаба — название одной из провинций, неоднократно использовалось как поэтический образ.
かへる雁
いまはの心
有明と
月と花との
名こそをしけれ
かへるかり
いまはのこころ
ありあけと
つきとはなとの
なこそをしけれ
На рассвете
Вдаль улетают
Дикие гуси.
Как жаль им прощаться
С весенней луной и цветами!
* Песня содержит намёк на танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [31]):
Улетают гуси,
Весеннюю дымку покинув
Без сожаленья:
Привыкли жить в местах,
Где нет цветов?
(Весной гуси улетают на север, не дождавшись цветения вишни, а осенью прилетают, когда цветы уже отцвели.)
霜まよふ
空にしをれし
かりがねの
帰るつばさに
春雨ぞふる
しもまよふ
そらにしをれし
かりがねの
かへるつばさに
はるさめぞふる
О дикие гуси!
Сюда прилетали вы в стужу осеннюю
С битыми крыльями...
И вот — снова в пути,
Под весенним дождем промокая...
* Гуси прилетают обратно с севера поздней осенью, в холодный период предзимья.
つくづくと
春のながめの
さびしきは
しのぶに伝ふ
軒の玉水
つくづくと
はるのながめの
さびしきは
しのぶにつたふ
のきのたまみづ
Весенний долгий дождь
По крыше стучит,
Стекая в траву возле дома.
О, как нагоняют тоску
Эти звуки!
* Танка построена на омонимической метафоре: синобу «тосковать» ассоциируется с синобу — название травы (образ тоски и одиночества); нагамэ — «грустная задумчивость» перекликается с нагамэ — «долгий дождь».
水のおもに
あや織りみだる
春雨や
山のみどりを
なべて染むらむ
みづのおもに
あやおりみだる
はるさめや
やまのみどりを
なべてそむらむ
Весенний дождь
Круги рисует
На моём пруду
И ярко-зелёным ковром
Покрывает горные склоны.
ときはなる
山の岩根に
むす苔の
染めぬみどりに
春雨ぞふる
ときはなる
やまのいはねに
むすこけの
そめぬみどりに
はるさめぞふる
Вечнозелёный мох
Не надо красить,
И однако ж
Обильно поливает скалы
Весенний дождь...
* ...мох не надо красить... — считали, что дождь «красит» зелень: весной в яркие зелёные тона, осенью — в багрянец.
雨ふれば
小田のますらを
いとまあれや
なはしろ水を
空にまかせて
あめふれば
をだのますらを
いとまあれや
なはしろみづを
そらにまかせて
Наверное,
Весенние дожди
Отдых дадут землепашцу,
Щедро поля напоив
Небесною влагой.
* Имеются в виду поля навасиро — малые поля, на которых выращивали побеги риса. Потом побеги высаживали на рисовые поля.
春雨の
降りそめしより
青柳の
糸のみどりぞ
色まさりける
はるさめの
ふりそめしより
あをやぎの
いとのみどりぞ
いろまさりける
С тех пор
Как начались
Весенние дожди,
Зелёные нити ив
Зазеленели ещё ярче.
* Тонкие нитевидные ветви молодой зеленой ивы — постоянный образ весны, тема ивы — одна из постоянных весенних тем.
うちなびき
春は来にけり
青柳の
影ふむ道に
人のやすら
うちなびき
はるはきにけり
あをやぎの
かげふむみちに
ひとのやすら
Вот и весна нас посетила снова.
Приятно побродить
По тропкам
В густой тени
Зелёных ив.
* Содержит намёк на танка Микато-но Сами из «Манъёсю» [125]:
С любимой не встречаясь,
Задумчиво блуждаю
По лабиринту троп
Под сенью
Мандариновых деревьев.
み吉野の
大川野への
古柳
かげこそ見えね
春めきにけり
みよしのの
おほかはのへの
ふるやなぎ
かげこそみえね
はるめきにけり
На старых ивах,
Что растут в Ёсино,
На берегу реки,
Ещё не появились листья,
А в воздухе — уж аромат весны!
* Ёсино — ныне квартал одноимённого уезда префектуры Нара (см. коммент. 1).
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви» [699]):
Как волны глициний
В Ёсино,
На речном берегу,
Склонились к реке,
К тебе моё клонится сердце.
(Волны глициний — постоянный образ. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны.)
あらし吹く
岸の柳の
いなむしろ
おりしく波に
まかせてぞみる
あらしふく
きしのやなぎの
いなむしろ
おりしくなみに
まかせてぞみる
Ветер речной
Низко клонит весенние ивы.
Их тонкие ветви,
Сплетаясь,
Словно играют с волнами.

高瀬さす
六田の淀の
やなぎはら
みどりも深く
霞む春かな
たかせさす
むつたのよどの
やなぎはら
みどりもふかく
かすむはるかな
Весна.
Уж дымка затянула
Юную зелень ив на берегу пруда
И бакенщика
Утлый челн...

春風の
霞吹きとく
絶えまより
乱れてなびく
青柳の糸
はるかぜの
かすみふきとく
たえまより
みだれてなびく
あをやぎのいと
Весеннюю дымку
Ветер колеблет.
В разрывах мелькают
Склонённые
Тонкие ветви ив...

白雲の
絶えまになびく
青柳の
葛城山に
春風ぞ吹く
しらくもの
たえまになびく
あをやぎの
かづらきやまに
はるかぜぞふく
На горе Кацураги
Дует весенний ветер.
Сквозь разрыв облаков вижу,
Как треплет он тонкие ветви
Склонившихся ив.
* Гора Кацураги — находится на границе префектур Нара и Осака. Постоянный поэтический образ.
青柳の
糸に玉ぬく
白露の
しらずいくよの
春か経ぬらむ
あをやぎの
いとにたまぬく
しらつゆの
しらずいくよの
はるかへぬらむ
О зелёная ива!
На ветках твоих
Сверкает роса.
Которую весну
Переживаешь ты?
* Источник вдохновения автора — две танка: Содзё Хэндзё из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [27]):
Зелёные тонкие ветви сплела
И, как жемчуг,
Росинки
На них нанизала
Весенняя ива.

и Фудзивары Мотосукэ из «Приветственных песен» антологии «Сюисю» [278]:
То сплетёт,
То снова распустит
Тонкие ветви свои
Зелёная ива
Которую уж весну!
うすくこき
野辺のみどりの
若草に
跡まで見ゆる
雪のむらぎえ
うすくこき
のべのみどりの
わかくさに
あとまでみゆる
ゆきのむらぎえ
В полях
Зазеленели травы,
Но там и сям
Виднеются ещё
Остатки снега.

荒小田の
去年のふるあとの
ふるよもぎ
今は春べと
ひこばへにけり
あれをだの
こぞのふるあとの
ふるよもぎ
いまははるべと
ひこばへにけり
Пришла весна,
И на заброшенных полях
На старых стеблях
Появились
Новые ростки.

焼かずとも
草はもえなむ
春日野を
ただ春の日に
まかせたらなむ
やかずとも
くさはもえなむ
かすがのを
ただはるのひに
まかせたらなむ
На поле Касуга,
Весенним солнцем обогрета,
Зазеленела свежая трава,
Хоть старую траву
Здесь и не жгли.
* Ранней весной полевые сторожа обычно жгли старую прошлогоднюю траву, чтобы лучше росла новая зелень. В песне использован «двойной» образ: название Касуга в иероглифическом написании означает «весенний день» или «весеннее солнце» (слова «день» и «солнце» в японском языке обозначаются одним и тем же иероглифом). Здесь нетрудно уловить намёк на песню из «Исэ моногатари» [12] и «Кокинсю» [17] (свиток «Песни весны», неизвестный автор):
[Не выжигайте]
Поля Касуга!
С своей подругой, юною,
Как травка вешняя,
Я здесь укрылся!
(В «Исэ моногатари» поля Касуга заменены на поля Мусаси, а песня сложена от лица женщины.)
吉野山
桜が枝に
雪散りて
花おそげなる
年にもあるかな
よしのやま
さくらがえだに
ゆきちりて
はなおそげなる
としにもあるかな
Весна, пора цветенья вишен,
Не спешит.
В горах Ёсино снег идет,
И хлопья белые
Покрыли ветви.

桜花
咲かばまづ見むと
思ふまに
日数へにけり
春の山里
さくらばな
さかばまづみむと
おもふまに
ひかずへにけり
はるのやまざと
Здесь, среди гор,
Дни провожу весенние
В надежде
Увидеть первым
Вишен расцвет.

わが心
春の山べに
あくがれて
ながながし日を
今日もくらしつ
わがこころ
はるのやまべに
あくがれて
ながながしひを
けふもくらしつ
Весна...
Сегодня вновь
Я прожил долгий-долгий день,
Пока душа блуждала
В глубинах гор.
[Осикоти Мицунэ]
思ふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
花の宿かせ
野辺の鶯
おもふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
はなのやどかせ
のべのうぐひす
Сгустились сумерки в полях,
Где мы, сердечные друзья,
Так долго загуляли.
О, приюти нас, соловей,
Среди твоих цветов!
* Прототип песни — танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [95]):
Весна...
С друзьями близкими
Так хочется забраться в горы,
Там загулять до темноты,
А уж ночлег нашли бы где-нибудь!
Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй оценил песню как «чарующую», однако заметил, не слишком ли много позаимствовал автор у своего предшественника Сосэй-хоси.
いま桜
咲きぬと見えて
うす曇り
春にかすめる
世のけしきかな
いまさくら
さきぬとみえて
うすくもり
はるにかすめる
よのけしきかな
Кажется, вишни —
Уж в полном цвету:
Весь мир
Весеннею
Окутан дымкой!

ふして思ひ
起きてながむる
春雨に
花のしたひも
いかにとくらむ
ふしておもひ
おきてながむる
はるさめに
はなのしたひも
いかにとくらむ
Лежу — тоскую,
А проснусь —
Смотрю уныло
На долгий дождь:
Когда ж распустишься ты, вишня?
* В антологии «Кокин рокутё» автором песни числится Акахито. В песне — намёк на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни-поздравления»):
Боги — свидетели:
Ложусь я с этой мыслью
И встаю, считая снова
Те бесконечные года,
Что жить тебе ещё, о господин!
行かむ人
来む人しのべ
春霞
立田の山の
初桜花
ゆかむひと
こむひとしのべ
はるかすみ
たつたのやまの
はつさくらばな
О вы, гуляющие по полям!
Восторженные взоры обратите
На гору Тацута,
Где, чуть прикрыты дымкой,
Вишни раскинули свою красу!
* Тема сожаления о весенней дымке, скрывающей первые цветы вишен на горе Тацута, приводится в предисловии к антологии как наиболее показательная для песен весны. Гора Тацута находится в префектуре Нара, уезд Икома. В песне использована омонимическая метафора: название Тацута ассоциируется с тацу — «подниматься» (о дымке, тумане и т.д.).
吉野山
こぞのしをりの
道かへて
まだ見ぬかたの
花をたづねむ
よしのやま
こぞのしをりの
みちかへて
まだみぬかたの
はなをたづねむ
Другой тропой
Пойду я нынче
По горам Ёсино, —
Чтобы полюбоваться вишнями,
Которых ещё не знал.
* Другой тропой — имеется в виду, что этой весной поэт хочет посетить другие места, в отличие от тех, где он любовался вишнями в прошлом году.
葛城や
高間の桜
咲きにけり
立田の奥に
かかる白雲
かづらきや
たかまのさくら
さきにけり
たつたのおくに
かかるしらくも
Как чудно вишни
Расцвели здесь, в Кацураги:
Белые облака
Простерлись далеко
Вокруг горы Такама...

石の上
ふるき都を
来てみれば
昔かざしし
花咲きにけり
いそのかみ
ふるきみやこを
きてみれば
むかしかざしし
はなさきにけり
Пришел я в старую столицу
Полюбоваться вишнями.
Как я любил когда-то
Украсить волосы
Их нежными цветами!
* Буквально по тексту: «В столицу старую, как и Исоноками». Имеется в виду Нара, которая была столицей до конца VIII в. — до переноса столицы в Хэйан (см. коммент. 1). Она сравнивается с еще более древним городом Исоноками, который был столицей при императорах Анко и Нинкэн. Постоянный эпитет (макура-котоба). В свою очередь фуру — «старый» ассоциируется с Фуру место в Исоноками, где находилась одна из древнейших национальных святынь. В песне — намек на танка № 104 данной антологии, принадлежащую поэту «Манъёсю» Ямабэ Акахито.
春にのみ
としはあらなむ
荒小田を
かへすがへすも
花を見るべく
はるにのみ
としはあらなむ
あれをだを
かへすがへすも
はなをみるべく
О, если б целый год
Была весна!
И я, работая в полях,
Без устали
Цветущей вишнею бы любовался!
* Песня сложена от имени крестьянина.
白雲の
立田の山の
八重桜
いづれを花と
わきて折りけむ
しらくもの
たつたのやまの
やへさくら
いづれをはなと
わきてをりけむ
Вишни махровые
На Тацута-горе
Смешались с облаками.
Как мне их отличить,
Чтоб ветвь прекрасную сломить?
* «Смешение» цветов вишни с облаками — постоянный поэтический образ.
白雲の
春はかさねて
立田山
をぐらの峰に
花にほふらし
しらくもの
はるはかさねて
たつたやま
をぐらのみねに
はなにほふらし
Пришла весна,
И вишен белые цветы
И облака
Уже украсили
Вершину Огура...
* Пик Огура — вершина горы Тацута.
吉野山
花やさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
峰の白雪
よしのやま
はなやさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
みねのしらゆき
На Ёсино-горе,
Должно быть, распустились
Вишни.
Вся старая столица
Будто в облаках!
* Старая столица на Ёсино-горе — речь идет о древнем загородном императорском дворце, следы которого ещё сохранились в то время, к которому относится песня (один из постоянных поэтических образов - см. коммент. 1).
岩根ふみ
かさなる山を
わけすてて
花もいくへの
跡の白雲
いはねふみ
かさなるやまを
わけすてて
はなもいくへの
あとのしらくも
Шёл между скал
По горной тропке
И, оглянувшись,
Увидал вдали
Цветущих вишен облака.

たづね来て
花にくらせる
木の間より
待つとしもなき
山の端の月
たづねきて
はなにくらせる
このまより
まつとしもなき
やまのはのつき
Пришел я в горы
Вишнями полюбоваться
И не заметил,
Как из-за деревьев
Выплыла луна.

散り散らず
人もたづねぬ
ふるさとの
露けき花に
春風ぞ吹く
ちりちらず
ひともたづねぬ
ふるさとの
つゆけきはなに
はるかぜぞふく
Росою увлажнились
Вишни
В заброшенном селенье.
Кто посетит их?
Только ветер!
* Роса здесь — намек на слёзы. Песня перекликается с танка Исэ из антологии «Сюисю» («Песни весны» [49]):
Цветут ещё
Иль отцвели
В столице старой вишни?
Так хочется узнать!
Хоть встретить бы кого-нибудь оттуда!
石の上
布留野の桜
たれうゑて
春は忘れぬ
形見なるら
いそのかみ
ふるののさくら
たれうゑて
はるはわすれぬ
かたみなるら
Кто посадил эти вишни
В Фуру, в полях?
В память о нем
Они радуют нас
Каждой весной.
* Прототип песни — танка Содзё Хэндзё из «Госэнсю» («Песни весны» [49]):
Жаль, не у кого и спросить,
Кто посадил в Исоноками,
Столице старой,
Вишни,
Цветущие сейчас в горах.
花ぞ見る
みちのしばくさ
ふみわけて
よしのの宮の
春のあけぼの
はなぞみる
みちのしばくさ
ふみわけて
よしののみやの
はるのあけぼの
Весенним ранним утром
Я пришел
Полюбоваться вишнями
Возле дворца Ёсино.
Густой травою заросла тропа!
* Дворец Ёсино — см. коммент. 1, 92. В песне — намек на танка поэта «Манъёсю» [1048] Танабэ-но Сакимаро:
Всё изменилось
Ныне:
Здесь — старая столица,
И тропа
Густою заросла травой.
朝日かげ
にほへる山の
桜花
つれなくきえぬ
雪かとぞ見る
あさひかげ
にほへるやまの
さくらばな
つれなくきえぬ
ゆきかとぞみる
Как вишни горные
Прекрасны
В сиянье утреннего солнца!
Кажется: снег лежит на склонах
И не тает.

桜咲く
とほ山鳥の
しだり尾の
ながながし日も
あかぬ色かな
さくらさく
とほやまどりの
しだりをの
ながながしひも
あかぬいろかな
Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.
* Намек на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви» [778]):
Словно хвост фазана с гор,
Долу свисающий,
Долгую-долгую
Эту осеннюю ночь.
Видно, один проведу...

Эта песня знаменитого поэта стала источником многочисленных претворений: к ней обращались и Тэйка, и Иэтака, и другие поэты.
いくとせの
春に心を
つくしきぬ
あはれと思へ
み吉野の花
いくとせの
はるにこころを
つくしきぬ
あはれとおもへ
みよしののはな
О вишни в горах Ёсино!
Сердце моё пощадите!
Уж сколько лет,
Любуясь вами,
Не ведает оно покоя.
* Горы Ёсино в провинции Ямато (ныне префектура Нара) славились красотой цветущих вишен. Туда специально ездили любоваться ими. Можно усмотреть здесь намек на танка Аайсодзё Гёсона из антологии «Кинъёсю» («Разные песни» [556]):
Чарует всех
Краса цветущих вишен
В горах.
Не знаю ничего,
Что было бы прекрасней!
はかなくて
過ぎにしかたを
かぞふれば
花にもの思ふ
春ぞへにける
はかなくて
すぎにしかたを
かぞふれば
はなにものおもふ
はるぞへにける
Минуло прошлое, как сон.
Оглядываясь, вижу,
Как много весен пронеслось,
Пока в задумчивости
Любовалась на цветы.

白雲の
たなびく山の
山桜
いづれを花と
行きて折らまし
しらくもの
たなびくやまの
やまさくら
いづれをはなと
ゆきてをらまし
Я горной вишни ветвь
Хочу сломить.
Но как найти цветы
Средь белых облаков,
Что затянули небо?!
* В качестве прототипа автор использует танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег выпал
И на всех деревьях
Расцвели цветы.
Как отыскать меж ними сливу
И ветвь прекрасную сломить?

Постоянный образ сравнения цветов вишни и сливы с облаками, снегом, лунным сиянием, характерный для поэзии «Кокинсю» и по традиции перешедший к поэтам «Синкокинсю» (см. коммент. 22).
Перекликается также с танка Аомё-хоси из данной антологии (см. № 90).
花の色に
あまぎる霞
たちまよひ
空さへにほふ
山桜かな
はなのいろに
あまぎるかすみ
たちまよひ
そらさへにほふ
やまさくらかな
Все в дымке,
Окрашенной в цвет
Распустившихся вишен,
И даже небеса над горной кручей
Порозовели.

ももしきの
大宮人は
いとまあれや
桜かざして
今日もくらしつ
ももしきの
おほみやひとは
いとまあれや
さくらかざして
けふもくらしつ
Гляжу на придворных:
Знать, много досуга у них.
Забавляются,
Цветами вишни украшая
Волосы свои.
* Было принято, особенно на празднествах, украшать волосы и головные уборы цветами.

Манъёсю?
花にあかぬ
なげきはいつも
せしかども
今日の今宵に
似る時はなし
はなにあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
Вишен цветы!
Как жаль покидать вас
Всегда.
Но так, как сегодня,
Ещё не бывало.
* Песня есть также в лирической повести «Исэ моногатари» [29].
いもやすく
寝られざりけり
春の夜は
花の散るのみ
夢に見えつつ
いもやすく
ねられざりけり
はるのよは
はなのちるのみ
ゆめにみえつつ
Ночью весеннею
Сон не приносит покоя:
Всё грезится мне
Опадают
С вишен цветы.

山桜
散りてみ雪に
まがひなば
いづれか花と
春に問はなむ
やまさくら
ちりてみゆきに
まがひなば
いづれかはなと
はるにとはなむ
Если не знаешь,
Снег ли идет,
Иль опадают
Цветков лепестки,
Спроси у весны!

わが宿の
ものなりながら
桜花
散るをばえこそ
とどめざりけれ
わがやどの
ものなりながら
さくらばな
ちるをばえこそ
とどめざりけれ
Печалюсь я,
Не в силах удержать
Те лепестки,
Что опадают с вишен
В моем саду.

霞たつ
春の山べに
桜花
あかず散るとや
鶯のなく
かすみたつ
はるのやまべに
さくらばな
あかずちるとや
うぐひすのなく
Чу! Голос соловья
С горы Тацута,
Окутанной весенней дымкой.
Не о цветах ли опадающих
Грустит он?

春雨は
いたくなふりそ
桜花
まだ見ぬ人に
散らまくも惜し
はるさめは
いたくなふりそ
さくらばな
まだみぬひとに
ちらまくもをし
О дождь весенний,
Сильно так не лей:
Сорвёшь до времени
Цветы прекрасных вишен,
А друг мой не успел полюбоваться ими.

花の香に
衣はふかく
なりにけり
木の下かげの
風のまにまに
はなのかに
ころもはふかく
なりにけり
このしたかげの
かぜのまにまに
Срывает ветер лепестки
С цветущих вишен.
Под сенью их я постоял,
И вот —
Уже благоухают рукава!
* Постоянный мотив «передачи» аромата цветов одежде, обычно — рукавам (см. коммент. 46). Отдельные примеры «обратной передачи» (рукава передали свой аромат цветам) появились уже в «Кокинсю» и стали нормой в поэтике «Синкокинсю».
風かよふ
寝覚めの袖の
花の香に
かほる枕の
春の夜の夢
かぜかよふ
ねさめのそでの
はなのかに
かほるまくらの
はるのよのゆめ
Подул весенний ветер и развеял
Мой мимолетный сон.
Осыпались цветы,
И ароматом нежным пропитались
Мои одежды.

このほどは
しるもしらぬも
玉鉾の
ゆきかふ袖は
花の香ぞする
このほどは
しるもしらぬも
たまほこの
ゆきかふそでは
はなのかぞする
Пришла пора,
Когда у всех прохожих
Рукава
Благоухают
Ароматом вишни.

またや見む
交野のみ野の
桜がり
花の雪散る
春のあけぼの
またやみむ
かたののみのの
さくらがり
はなのゆきちる
はるのあけぼの
Когда теперь увижу вновь
Цветущие деревья на полях Катано,
Где ныне на рассвете лепестки
На землю падают,
Как хлопья снега?
* ...на полях Катано — живописное место в окрестностях Хэйана, одно из излюбленных мест для пикников императорской семьи и окружения. Славилось красотой цветуших вишен. Здесь любовались природой и устраивали соколиную охоту. Ныне это территория префектуры Осака близ г. Хираката. Когда Сюндзэй сложил эту песню, ему было более 80 лет.

[исправлено Хиратака на Хираката]
散り散らず
おぼつかなきは
春霞
たなびく山の
桜なりけり
ちりちらず
おぼつかなきは
はるかすみ
たなびくやまの
さくらなりけり
Как плотно укутаны дымкой
Горные вишни!
Осыпались они?
Или, быть может,
Ещё цветут?
* В песне просматривается намек на танка Исэ из «Сюисю» (см. 95 [49]).
山里の
春の夕暮れ
きてみれば
いりあひの鐘に
花ぞ散りける
やまざとの
はるのゆふぐれ
きてみれば
いりあひのかねに
はなぞちりける
Горный приют...
Послышался вечерний звон,
А вслед за ним —
Посыпались с ветвей
Увядших вишен лепестки...

桜散る
春の山べは
うかりけり
世をのがれにと
来しかひもなく
さくらちる
はるのやまべは
うかりけり
よをのがれにと
こしかひもなく
Печалюсь я весною, наблюдая,
Как опадают
С горных вишен лепестки.
А я ведь поселился здесь, спасаясь
От горестей мирских.

山桜
花のした風
吹きにけり
木のもとごとの
雪のむらぎえ
やまさくら
はなのしたかぜ
ふきにけり
このもとごとの
ゆきのむらぎえ
Быть может, буря пронеслась
По горным вишням?
Лежат, словно снег,
Под деревьями
Опавшие лепестки.
* В частном собрании песен поэтессы даётся пояснение: «Пришла полюбоваться цветами вишни, а они уже опали».
春雨の
そほふる空の
をやみせず
落つる涙に
花ぞ散りける
はるさめの
そほふるそらの
をやみせず
おつるなみだに
はなぞちりける
Весенний долгий дождь...
Кажется:
Льются с небес
Бесконечные слёзы
По опавшим цветам.
* Поэт использует приём аллюзии, намекая на песню Отомо Куронуси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [88]):
Весенний дождь
Не слёзы ль?
Нет человека,
Что не жалел бы
О вишни опадающих цветах!
かりがねの
帰る羽風や
さそふらむ
過ぎゆく峰の
花ものこらぬ
かりがねの
かへるはかぜや
さそふらむ
すぎゆくみねの
はなものこらぬ
Летят через горы дикие гуси,
Крыльями машут.
Быть может, от этого ветра
И облетели так быстро
С вишен цветы?
* Намёк на песню Исэ из «Кокинсю» (см. коммент. 62).
時しもあれ
たのむの雁の
別れさへ
花散るころの
み吉野の里
ときしもあれ
たのむのかりの
わかれさへ
はなちるころの
みよしののさと
Порой, когда дикие гуси
Летят к нам обратно
Над полем Ёсино,
Вишни, увы, осыпают,
На землю свои лепестки.
* Намёк на поэтический диалог из повести «Исэ моногатари»:
Над полем Миёсино
Дикие гуси —
И те об одном лишь кричат.
Пролетая:
«К тебе мы! К тебе!»

(Песня сложена матерью от имени своей дочери, тоскующей в
разлуке с возлюбленным.)
Ответ:
Гусей,
Что стремятся ко мне,
Над полем Миёсино
Пролетая,
Смогу ли когда позабыть?
山ふかみ
杉のむらだち
見えぬまで
尾上の風に
花の散るかな
やまふかみ
すぎのむらだち
みえぬまで
をのへのかぜに
はなのちるかな
Ветер сорвал
С горных вишен цветы,
И занавес из лепестков
На миг заслонил
Рощу седых криптомерии.
* Криптомерии — одно из распространённых в Японии хвойных вечнозелёных деревьев. Часто росли при храмах, считались священными.
木の下の
こけの緑も
見えぬまで
八重散りしける
山桜かな
このしたの
こけのみどりも
みえぬまで
やへちりしける
やまさくらかな
Осыпались
С вишен цветы
И под деревьями
Сплошным ковром покрыли
Зеленый мох.

ふもとまで
尾上の桜
散りこずは
たなびく雲と
見てやすぎまし
ふもとまで
をのへのさくら
ちりこずは
たなびくくもと
みてやすぎまし
Покуда сорванные ветром лепестки
На землю не упали,
Все кажется,
Что протянулись облака
По склонам гор.
* Танка сложена на состязании поэтов, где каждый должен был сочинить 10 песен на тему «Цветы вишни».
花散れば
とふ人まれに
なりはてて
いとひし風の
音のみぞする
はなちれば
とふひとまれに
なりはてて
いとひしかぜの
おとのみぞする
Осыпались с вишен цветы,
И ныне я
Уж никого не жду.
Лишь завыванье ветра
Слышу каждый день.

ながむとて
花にもいたく
なれぬれば
散る別れこそ
かなしかりけれ
ながむとて
はなにもいたく
なれぬれば
ちるわかれこそ
かなしかりけれ
Я так привык
Красою вишен любоваться
Каждый день.
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю...

山里の
庭よりほかの
道もがな
花散りぬやと
人もこそとへ
やまざとの
にはよりほかの
みちもがな
はなちりぬやと
ひともこそとへ
О, если б рядом с садом
Была тропинка для моих друзей,
Чтоб не блуждать им
Под дождем
Опавших лепестков.
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира и живущего в горах.
花さそふ
比良の山風
吹きにけり
こぎゆく舟の
あとみゆるまで
はなさそふ
ひらのやまかぜ
ふきにけり
こぎゆくふねの
あとみゆるまで
Весенний ветер, видимо, пронёсся
Над пиком Хира:
Как пена за ладьей,
По озеру плывущей,
Тянется в небе след из белых лепестков.
* Хира — гора на западном побережье озера Бива в префектуре Сига. Просматривается намёк на танка Сями Миндзэй из «Песен скорби» антологии «Сюисю»:
Наш бренный мир —
С чем можно его сравнить?
С ладьёй, что, уплывая на рассвете,
Оставляет
Лишь след из белых волн...
逢坂や
こずゑの花を
吹くからに
あらしぞ霞む
関の杉むら
あふさかや
こずゑのはなを
ふくからに
あらしぞかすむ
せきのすぎむら
Над Горою встреч
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерии.
* Гора встреч находится на границе префектур Киото и Сига. В те времена там была застава (см. коммент. 18).
山たかみ
峰のあらしに
散る花の
月にあまぎる
あけがたの空
やまたかみ
みねのあらしに
ちるはなの
つきにあまぎる
あけがたのそら
На вершине горы
Ветер срывает с вишен цветы,
И лепестки, как облако,
Затягивают небо,
Лишь чуть заметна в нем рассветная луна.

山たかみ
岩根の桜
散るときは
天の羽衣
なづるとぞ見る
やまたかみ
いはねのさくら
ちるときは
あまのはごろも
なづるとぞみる
Увядших вишен лепестки
Рассыпались по склонам гор,
Вплоть до вершины,
Как будто белые одежды
Небесных дев.
* В песне — намёк на танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Величальные песни»):
Твой век, о государь,
Продлится долго, Покуда девы, что с небес
Спускаются раз в тыщу лет,
Не сгладят всю скалу!

В хэйанской и позднейшей поэзии неоднократно встречаются реминисценции из китайско-буддийской легенды о небесных девах в платьях из перьев, что раз в тысячу лет спускаются на землю и рукавами гладят скалу, пока в конце концов не сгладят её совсем.
散りまがふ
花のよそめは
吉野山
あらしにさはぐ
峰の白雲
ちりまがふ
はなのよそめは
よしのやま
あらしにさはぐ
みねのしらくも
Смотрю, как вдали, на горе Ёсино,
С вишен цветы опадают.
Кажется: над вершиной,
Влекомые ветром,
Плывут облака.

み吉野の
高嶺の桜
散りにけり
あらしも白き
春のあけぼの
みよしのの
たかねのさくら
ちりにけり
あらしもしらき
はるのあけぼの
Осыпались с вишен цветы
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.
* Песня сложена для надписи на ширме в храме Сайсёситэнно ин, построенном по указу императора Готобы (находится в г. Киото в районе Сиракава у Восточных гор).
桜色の
庭の春風
あともなし
とはばぞ人の
雪とだに見む
さくらいろの
にはのはるかぜ
あともなし
とはばぞひとの
ゆきとだにみむ
Бело-розовый
Ветер весенний
Ныне не дует над садом моим.
А случайному гостю пусть снегом покажутся
Опавшие лепестки.
* Тэйка использует намёк на танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Сегодня не приди —
Назавтра, верно бы,
Осыпались, как снег,
И хоть не тает он,
Разве могу его принять я за цветы?
(Эту песню очень высоко оценил Фудзивара Сюндзэй.)
今日だにも
庭を盛りと
うつる花
消えずはありとも
雪かとも見よ
けふだにも
にはをさかりと
うつるはな
きえずはありとも
ゆきかともみよ
Осыпались цветы
Прекрасных вишен.
Взгляни на эти лепестки:
Подумаешь, быть может, снег?
Однако он — не тает!
* Сложена с намёком на песню Нарихиры (см. коммент. 134), а также на песню Фудзивары Санэёси из «Песен весны» антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»):
Сегодня утром посмотрел я —
За ночь весенний ветер
Без остатка сорвал цветы.
Их лепестками
Усыпан густо весь мой сад...
さそはれぬ
人のためとや
残りけむ
あすよりさきの
花の白雪
さそはれぬ
ひとのためとや
のこりけむ
あすよりさきの
はなのしらゆき
Вчера, наверное, ещё цвели
Эти цветы.
Но в сад, увы,
Я не был приглашен.
А ныне — это снег!
* Ответ Ёсицунэ содержит намёк на ту же песню Нарихиры (см. коммент. 134).
八重にほふ
軒ばの桜
うつろひぬ
風よりさきに
とふ人もがな
やへにほふ
のきばのさくら
うつろひぬ
かぜよりさきに
とふひともがな
Махровые цветы в моём саду
Увяли.
О, если б кто-то навестил меня,
Покуда ветер
Сорвать их не успел!
* Автор использует в качестве прототипа намёк на танка из «Гэндзи моногатари»:
Спешу во дворец,
Чтоб сказать: «Торопитесь
На горные вишни взглянуть, —
Пока не успел ещё ветер
Сорвать с них цветы!»
つらきかな
うつろふまでに
八重桜
とへともいはで
すぐる心は
つらきかな
うつろふまでに
やへさくら
とへともいはで
すぐるこころは
Жестока та,
Которая не позвала
Полюбоваться вишнями
В её саду
В счастливую пору цветенья.

桜花
夢かうつつか
白雲の
絶えてつねなき
峰の春風
さくらばな
ゆめかうつつか
しらくもの
たえてつねなき
みねのはるかぜ
Вишни в цвету...
Был это сон или явь?
Благоухающие облака
Над горною вершиной
Развеял весенний ветер.
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Жизнь в этом мире —
Сон она иль явь?
Не знаю.
То кажется, что есть она,
То думается, что её и нет.
Просматривается и намек на песню Тадаминэ из «Кокинсю» (см. коммент. 38).
うらみずや
うき世を花の
いとひつつ
さそふ風あらばと
思ひけるをば
うらみずや
うきよをはなの
いとひつつ
さそふかぜあらばと
おもひけるをば
Что держит меня
В этом мире печальном?!
Как вишни цветок,
На волю весеннего ветра
Отдамся...
* Поэтесса использовала как прототип танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни разные»):
Устала
От горестей мирских...
Корни обрезав,
Плавучею стану травою, —
Было б теченье, что вдаль повлечёт...
はかなさを
ほかにもいはじ
桜花
咲きては散りぬ
あはれ世の中
はかなさを
ほかにもいはじ
さくらばな
さきてはちりぬ
あはれよのなか
Как ненадёжен этот мир!
Живущий в нём —
Цветку подобен вишни,
Что расцветает, чтобы вмиг отцвесть
И унесённым быть весенним ветром.

ながむべき
残りの春を
かぞふれば
花とともにも
散る涙かな
ながむべき
のこりのはるを
かぞふれば
はなとともにも
ちるなみだかな
В минуты горькие
Подсчитываю вёсны,
Оставшиеся мне,
И, как поток неудержимый,
Льются слёзы...
* В песне использован приём ассоциативно связанных слов (энго): слово тиру — «опадать», употребляемое обычно в речи о цветах, перенесено по ассоциации на слово слёзы.
花もまた
別れむ春は
思ひ出でよ
咲き散るたびの
心づくしを
はなもまた
わかれむはるは
おもひいでよ
さきちるたびの
こころづくしを
О вишня милая!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!
* Песня, так же как и предыдущая, сложена в предчувствии близкой смерти.
散る花の
忘れがたみの
峰の雲
そをだに残せ
春の山風
ちるはなの
わすれがたみの
みねのくも
そをだにのこせ
はるのやまかぜ
Весенний горный ветер!
Не увлекай с собою облака,
Что поднялись над горной кручей.
То — память о цветах,
Так радовавших взор!
* В песне можно увидеть намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Не лучше ли расстаться, —
Покуда не пресытилось
Любовью сердце,
Чтобы воспоминаньем светлым
Любовь осталась?
花さそふ
名残を雲に
吹きとめて
しばしはにほへ
春の山風
はなさそふ
なごりをくもに
ふきとめて
しばしはにほへ
はるのやまかぜ
Срываешь с вишен ты цветы,
О горный ветер!
Утихни хоть на миг:
Пусть повисят над горной кручей
Благоухающие облака!

をしめども
散りはてぬれば
桜花
いまはこずゑを
ながむばかりぞ
をしめども
ちりはてぬれば
さくらばな
いまはこずゑを
ながむばかりぞ
И вишни отцвели,
И лепестки, увы, опали.
Лишь с бесполезным сожаленьем
На ветви опустевшие
Смотрю...

吉野山
花のふるさと
跡たえて
むなしき枝に
春風ぞ吹く
よしのやま
はなのふるさと
あとたえて
むなしきえだに
はるかぜぞふく
К горе Ёсино,
Бывшей столице цветов,
Ныне никто не приходит.
Лишь ветер гуляет
Среди опустевших ветвей.
* Бывшая столица цветов на горе Ёсино — образ входит в общую ностальгическую тему старой заброшенной столицы — Нары (см. коммент. 1, 22, 88). Слово фуру — «старый» выступает здесь также в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь с фуру — «опадать» (в речи о цветах).
ふるさとの
花のさかりは
過ぎぬれど
面影さらぬ
春の空かな
ふるさとの
はなのさかりは
すぎぬれど
おもかげさらぬ
はるのそらかな
Уж ныне отцвели
На родине цветы.
Но в памяти своей
Храню я их красу
На фоне весеннего неба.

花は散り
その色となく
ながむれば
むなしき空に
春雨ぞ降る
はなはちり
そのいろとなく
ながむれば
むなしきそらに
はるさめぞふる
Цветы прекрасных вишен
Отцвели, и ныне —
Ничто не радует мой взор.
А с неба тусклого
Льёт долгий, долгий дождь..
* Прототипом может служить танка из «Исэ моногатари»:
В день летний, долгий,
Как сумерки наступят, —
В задумчивость я погружаюсь,
И безотчётная печаль
Мне наполняет сердце.
誰がためか
明日は残さむ
山桜
こぼれてにほへ
今日のかたみに
たがためか
あすはのこさむ
やまさくら
こぼれてにほへ
けふのかたみに
О горные вишни!
Красу вы свою сохранили
Для нас!
Для кого же теперь
На ветвях вы остались?
* Можно увидеть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Песен весны» антологии «Сюисю»:
Хотя и протянулась дымка
Над нежной зеленью полей,
Дождём из лепестков пролейся ты,
О вишня!
Красой последнею блесни!
唐人の
舟を浮かべて
遊ぶてふ
今日ぞ我がせこ
花かづらせよ
からひとの
ふねをうきかべて
あそぶてふ
けふぞわがせこ
はなかづらせよ
Сегодня, в день,
Когда в стране далекой Кара
Кораблики пускают по воде,
Украсьте волосы цветами,
Друзья мои!

花流す
瀬をも見るべき
三日月の
われて入りぬる
山のをちかた
はなながす
せをもみるべき
みかづきの
われていりぬる
やまのをちかた
За дальними горами
Укрылся лунный серп,
Ему и дела нет
До тех цветов,
Что по воде плывут во мраке!
* Лунный серп — луна в эту пору только нарождалась и имела форму серпа. Просматривается намёк на танка из «Кокинсю» неизвестного автора (свиток «Песни разной формы»):
Когда на небо ночью выплывает,
Как отколовшийся кусочек,
Месяц молодой,
С разбитым сердцем предаюсь я
Печальным думам.
尋ねつる
花も我が身も
おとろへて
後の春とも
えこそちぎらね
たづねつる
はなもわがみも
おとろへて
のちのはるとも
えこそちぎらね
Увяли и цветы,
Которыми пришёл полюбоваться,
И сам я уж не тот.
Увижусь ли с тобою будущей весной,
О вишня?

思ひ立つ
鳥は古巣も
頼むらむ
なれぬる花の
あとの夕暮れ
おもひたつ
とりはふるすも
たのむらむ
なれぬるはなの
あとのゆふぐれ
Под вечер птица
Возвращается в гнездо.
А я?
Где обрету покой?
Ведь вишни отцвели!
* Прототип песни — танка императора-инока Сутоку из «Песен весны» антологии «Сэндзайсю»:
Цветы — пристанище для птицы,
Но и она —
Вернуться может в старое гнездо.
Но человек — пристанища не знает
Весною...
散りにけり
あはれ恨みの
たれなれば
花のあととふ
春の山風
ちりにけり
あはれうらみの
たれなれば
はなのあととふ
はるのやまかぜ
Увы! Осыпались цветы.
Сорвал их горный ветер
И ныне без стеснения
Гуляет
Среди опустевших ветвей.

春深く
たづね入るさの
山の端に
ほの見し雲の
色ぞ残れる
はるふかく
たづねいるさの
やまのはに
ほのみしくもの
いろぞのこれる
В горы Ируса забрёл далёко я
Поздней весной,
Но и там уж не нашёл цветов.
Лишь бело-розовые облака
Едва виднелись над вершиной.
* Бело-розовые облака (точнее, облака цвета вишни) — постоянный образ конца весны. В песне использован вариант традиционного введения дзё (адзусаюми иру — «стрелять из ясеневого лука»), которое на русский язык можно передать лишь с помощью определенной стилизации, как и сделано в данном случае. У автора оно относится к названию Ируса и вводится в текст через использование омонимической метафоры: слово иру — «стрелять» как бы входит в само название Ируса, сливаясь с ним в одном слове. Гора Ируса находится в уезде Идзуси префектуры Хёго.

初瀬山
うつろふ花に
春くれて
まがひし雲ぞ
峰に残れる
はつせやま
うつろふはなに
はるくれて
まがひしくもぞ
みねにのこれる
У вишен уж осыпались цветы,
А с ними и ушла весна.
Напоминают о былом цветенье
Лишь облака
Над кручею Хацусэ.
* Гора Хацусэ находится в одноименном районе г. Сакураи префектуры Нара. Здесь находится храм Хасэдэра, очень популярный в те времена.
吉野川
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
よしのかは
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
Смотри:
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
* Река Ёсино протекает у подножья одноименной горы уезда того же названия префектуры Нара. Желтые розы — цветы ямабуки из семейства роз. Растут обычно у воды — на берегу реки или пруда. Намёк на песню Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
駒とめて
なほ水かはむ
山吹の
花の露そふ
井手の玉川
こまとめて
なほみづかはむ
やまぶきの
はなのつゆそふ
ゐでのたまがは
Вот берег... Коня придержу,
Напою его чистой водой
Из Жемчужной реки,
Куда желтые розы
Роняют росу с лепестков.
* Жемчужная река — перевод японского названия реки Тамагава (тама — «жемчуг», «яшма»), протекает через район Идэ уезда Цудзуки префектуры Киото. Намёк на танка из раздела «Игры богов» антологии «Кокинсю»:
Там, у реки,
В тени кипарисов,
Коня придержи
И водой напои,
А я хоть тобой полюбуюсь.
岩根こす
清滝川の
はやければ
波折りかくる
岸の山吹
いはねこす
きよたきがはの
はやければ
なみをりかくる
きしのやまぶき
Мчится меж скал
Река Киётаки.
Плещутся волны о берег,
Орошая цветущие
Жёлтые розы.
* Река Киётаки — впадает в реку Ои (Оикава) (см. коммент. 27).
恋しくは
形見にせむと
わが宿に
うゑし藤波
いまさかりなり
こひしくは
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさかりなり
В Реке богов — Каннаби,
Наверное, кричат лягушки,
Предвещая холода,
И в волнах отражаются
Желтые розы.
* Река богов Каннаби — протекает у подножья горы того же названия, имеющего значение «место обитания божества», т.е. храм. Горы с таким названием были в нескольких местах страны, и там действительно имеются храмы. В данном случае имеется в виду либо река Асука (протекает в уезде Такати префектуры Нара), либо река Тацута (протекающая в уезде Икома той же префектуры).

?????
?????
в другом списке тут другая танка?
あしびきの
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
あしびきの
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
Вот отцвели
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
* В поэзии тех времён часто эпитет-зачин, постоянно употреблявшийся с одним каким-то словом, использовали с другими словами, звучащими одинаково или сходно, — по принципу созвучия, безотносительно к смыслу. И тогда этот эпитет приобретал значение чисто риторического украшения. В данном стихотворении в роли такого украшения выступает традиционный постоянный эпитет (макура-котоба) асихики-но яма — «распростертые горы», который вводит в текст слово ямабуки — «жёлтые розы» через омонимическую метафору: слово яма как бы входит в состав слова ямабуки. Поющие лягушки (кадзика) — особая разновидность лягушек с приятными «голосами», обитающих, в частности, в заводи Идэ (заводь реки Тамагава) в Киото. В песне — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
かくてこそ
見まくほしけれ
よろづ代を
かけてにほへる
藤波の花
かくてこそ
みまくほしけれ
よろづよを
かけてにほへる
ふぢなみのはな
Глициний цветы!
Вот так бы вечно любоваться вами!
Сколько веков уже
Вы радуете нас
Своею неизменной красотой!
* Глициния — цветок, один из наиболее любимых японцами после цветов вишни (см. коммент. 70). Песня сложена по картине, на которой изображены цветущие глицинии.
まとゐして
見れどもあかぬ
藤波の
たたまく惜しき
今日にもあるかな
まとゐして
みれどもあかぬ
ふぢなみの
たたまくをしき
けふにもあるかな
Никогда не наскучит нам,
Вместе собравшись,
Любоваться волнами глициний.
Как жаль, что подходит к концу
Радостный праздник!
* Волны глициний — постоянный поэтический образ. Песня сложена на Празднике глициний, который отмечали в 14-й день 3-й луны.
暮れぬとは
思ふものから
藤の花
咲ける宿には
春ぞひさしき
くれぬとは
おもふものから
ふぢのはな
さけるやどには
はるぞひさしき
«Весна прошла!» —
Вокруг я слышу.
Но ведь глициния —
Цветёт.
Значит, весна ещё продлится!

みどりなる
松にかかれる
藤なれど
をのがころとぞ
花は咲きける
みどりなる
まつにかかれる
ふぢなれど
をのがころとぞ
はなはさきける
Хотя глициния и вьётся
Вокруг сосны вечнозелёной,
Она не забывает
Восхищать нас
И собственной красою.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей сосну с обвившейся вокруг неё глицинией.
散り残る
花もやあると
うちむれて
み山隠れを
たづねてしかな
ちりのこる
はなもやあると
うちむれて
みやまがくれを
たづねてしかな
Собраться бы с друзьями
Да и отправиться
В глубины гор:
Быть может, вишни там
Ещё не отцвели?


木のもとの
すみかも今は
あれぬべし
春し暮れなば
たれかとひこむ
このもとの
すみかもいまは
あれぬべし
はるしくれなば
たれかとひこむ
И эта сень
Под деревом вишнёвым
Опустела.
Кто же придет сюда теперь,
В конце весны?
* Автор сложил песню в пору своего отшельничества, во время занятий по постижению учения Будды. Просматривается намёк на две песни: танка Мицунэ из «Кокинсю» (см. коммент. 48) и Кадзана-но ин из «Разных песен» антологии «Сикасю»:
Если под сенью вишен
Хижину построю,
Скучать, наверное, не буду:
Ведь кто-нибудь всегда придёт
Цветами любоваться.

暮れてゆく
春のみなとは
しらねども
霞に落つる
宇治の柴舟
くれてゆく
はるのみなとは
しらねども
かすみにおつる
うぢのしばふね
Куда ушла весна?
Не знаю!
Я видел только челн, валежником гружённый,
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.
* Река Удзи берёт начало в озере Бива, протекает по г. Удзи префектуры Киото и сливается с рекой Ёдогава. Прототипом могут служить две танка — Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Год за годом
Несёт по волнам багряные листья
Тацута-река,
И, наверное, устье её —
Последняя осени пристань.

и Сутоку-но ин из «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны»):
Отцветают цветы,
И птица улетает
В старое гнездо,
Но не знает никто, где весны
Последняя пристань.
来ぬまでも
花ゆゑ人の
待たれつる
春も暮れぬる
み山辺の里
こぬまでも
はなゆゑひとの
またれつる
はるもくれぬる
みやまべのさと
Весна прошла,
И с горных вишен
Осыпались цветы.
А я все жду кого-то
В своем приюте одиноком.

石の上
布留のわさ田を
うちかへし
恨みかねたる
春の暮れかな
いそのかみ
ふるのわさだを
うちかへし
うらみかねたる
はるのくれかな
Весенние дни
Безвозвратно прошли.
Снова и снова, тоскуя, о них вспоминаю,
И как-то невольно приходят на ум
Пустынные поля Исоноками...
* Поэтесса использовала традицонный зачин дзё: рисовые поля (точнее — поля для посадки скороспелого риса) в Исоноками — для введения слова утикаэсу — «снова и снова», ибо эти поля возделывают несколько раз в году, т.е. снова и снова сажают рис. А слово Исоноками (точнее — Исоноками-но фуру) — традиционный зачин утамакура, входящий в состав дзё. Прототипом можно считать две песни, в которых используется подобная структура, — Нукиэ-но Охито из «Манъёсю»:
Словно не показавший ещё
Колос
Ранний рис,
Глубоко в сердце я таю
Свою любовь.
и неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»):
Снова и снова
С тоской о тебе
Помышляю,
Вспоминая поля
Скороспелого риса в Ямато.

Показать колос (точнее — выйти в колос) — постоянная метафора в любовной лирике, имеющая значение «обнаружить, показать свою любовь». Исоноками — древнее название района Фуру в г. Тэнри префектуры Нара.
待てといふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞ惜しき
春の別れは
まてといふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞをしき
はるのわかれは
Сказать весне:
«Постой!»
Ведь не послушает,
Я знаю.
Как жаль с ней расставаться!
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Кабы на просьбу к вишне:
«Погоди!»
Цветы вдруг перестали осыпаться,
Я лучшего бы для себя
И не желал!
柴の戸に
さすや日影の
名残なく
春暮れかかる
山の端の雲
しばのとに
さすやひかげの
なごりなく
はるくれかかる
やまのはのくも
Вот солнце уж готово скрыться
В вечерних облаках,
Последний отблеск бросив
На жалкий мой плетень.
Уходит и весна...

あすよりは
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
あすよりは
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
Мой сад цветущий в Сига,
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
* Цветущий сад автора — Фудзивары Ёсицунэ находился в окрестностях г. Оцу в префектуре Сига. Здесь в древности была столица императора Тэйдзи-но ин. Слово фурусато — букв. «древнее (старое) селение» обычно употребляется в значении «родина», «родные места». В поэзии же чаще всего используется как ностальгический образ «старой столицы». Намёк на танка Цураюки из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
春過ぎて
夏きにけらし
白栲の
衣ほすてふ
天の香具山
はるすぎて
なつきにけらし
しろたへの
ころもほすてふ
あまのかぐやま
Весна прошла,
Развешены повсюду
Летние одежды:
Вся в белом Кагуяма
Небесная гора.
* Песня относится к наиболее древнему слою антологии. Развешены повсюду летние одежды — намёк на песню из «Манъёсю», воспевающую развешенные повсюду в преддверии лета «белоснежные летние платья». 1-й день 4-й луны (1 апреля) был днём переодевания (коромогаэ) в летние одежды. Кагуяма — Небесная гора — см. коммент. 2.

Включена также в антологию Огура хякунин иссю, 2.
惜しめども
とまらぬ春も
あるものを
いはぬに来たる
夏衣かな
をしめども
とまらぬはるも
あるものを
いはぬにきたる
なつころもかな
Хоть жаль весну,
Её не удержать.
Зато
Оденемся мы скоро
В летние одежды!
* [А.С.] Возможно, неточность: китару — уже переоделись и носим
散りはてて
花の陰なき
木のもとに
たつことやすき
夏衣かな
ちりはてて
はなのかげなき
このもとに
たつことやすき
なつころもかな
Когда деревья отцвели,
Они не так влекут,
И их покинуть
Просто,
Как платье летнее скроить.
* Просто, как платье летнее скроить — летняя одежда была не только легкой, но и простой, шить её было несложно. Отсюда — сравнение. Перекликается с танка Мицунэ из «Кокинсю»:
Как нелегко
Покинуть сень деревьев,
Когда они в цвету, —
Особенно сегодня,
В последний день весны.
夏衣
きていくかにか
なりぬらむ
のこれる花は
今日も散りつつ
なつころも
きていくかにか
なりぬらむ
のこれるはなは
けふもちりつつ
Несколько дней назад
Переменил я платье,
А цветы,
Оставшиеся на ветвях,
Всё опадают!
* Поэт выражает удивление по поводу того, что уже настало лето (он переменил платье), а цветы вишни ещё не все опали.
折ふしも
うつればかへつ
世の中の
人の心の
花染めの袖
をりふしも
うつればかへつ
よのなかの
ひとのこころの
はなそめのそで
Весну сменяет лето,
И изменяются сердца людей,
Как блекнет краска
Цвета вишни
На рукавах.
* Изменяются сердца людей, — как блекнет краска — изменчивость человеческого сердца часто сравнивали с увяданием цветов или с выцветающей (линяющей) краской, при этом использовалась полисемантика слова иро, которое имеет два значения: «цвет» и «любовь». В качестве примера нестойкого красителя чаще всего приводилась так называемая «лунная трава», или луноцвет (цукигуса). Поэтесса использует в качестве прототипа две песни из «Кокинсю» — неизвестного автора:
Сердца — непостоянны
В этом мире,
И, словно краска луноцвета,
Блекнет
Их алый цвет.

и Оно-но Комати:
Невидимые глазу,
Увядают
В печальном этом мире
Цветы
Людских сердец.
卯の花の
むらむら咲ける
垣根をば
雲間の月の
かげかとぞ見る
うのはなの
むらむらさける
かきねをば
くもまのつきの
かげかとぞみる
Цветы унохана
Виднеются местами
Вдоль забора,
Так блики лунные
Мелькают сквозь туман.
* Унохана — маленькие белые неприхотливые цветы, которые зацветают в начале лета. Прототип — песня неизвестного автора из антологии «Госюисю» («Песни лета»):
И вечером, и днём
Виднеются они возле забора —
То ли снежинки,
То ли свет луны —
цветы унохана.
卯の花の
咲きぬるときは
白妙の
波もてゆへる
垣根とぞ見る
うのはなの
さきぬるときは
しろたへの
なみもてゆへる
かきねとぞみる
Когда цветут
Цветы унохана,
Кажется:
Изгородь сада в гирляндах,
Сплетённых из волн белопенных!
* В качестве прототипа использованы две песни неизвестных авторов — из антологии «Кокинсю»:
Украшение
Бога морей Ватацуми —
Гористый остров Авадзи
В гирляндах
Из белопенных волн!

и из антологии «Сюисю» («Песни лета»):
Изгородь сада
В цветах унохана,
Как в Митиноку
Остров Авадзи
В волнах белопенных.
忘れめや
あふひを草に
ひき結び
かりねの野辺の
露のあけぼの
わすれめや
あふひをくさに
ひきむすび
かりねののべの
つゆのあけぼの
Возможно ль забыть
Этот ночлег
В полях росистых
Среди цветов прекрасной мальвы
При свете утренней зари?
* Ночь принцесса провела во временной летней постройке, увитой цветами мальвы, что создавало ощущение ночлега в полях во время странствия. Церемония очищения была связана с Праздником мальвы, который проводился в середине 4-й луны (апреля месяца). Принцесса Сёкуси была жрицей храма Камо, одной из главных синтоистских святынь, с 1159 по 1169 г. В жрицы назначались незамужние принцессы или императрицы.
いかなれば
その神山の
あふひ草
年はふれども
二葉なるらむ
いかなれば
そのかみやまの
あふひぐさ
としはふれども
ふたばなるらむ
О мальвы у храма Камо
На горе Камияма!
Прошло столько лет,
А вы —
Прекрасны и свежи!
* Обычно для украшения на Празднике мальвы (см. коммент. 182) использовались махровые цветы.
野辺はいまだ
あさかの沼に
刈る草の
かつ見るままに
茂るころかな
のべはいまだ
あさかのぬまに
かるくさの
かつみるままに
しげるころかな
В полях трава
Ещё не высока,
А в заводи Асака
Водоросли
Густо разрослись.
* Песня сложена по картине на раздвижной перегородке (фусума), на которой было изображено болото в Асака — местность на территории нынешнего города Корияма в префектуре Фукусима. Перекликается с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Пышные травы
Цветут в Митиноку,
На болотах Асака...
А любви нашей долго ль цвести?
Ведь с тобою так редко встречаюсь.
桜麻の
をふの下草
茂れただ
あかで別れし
花の名なれば
さくらあさの
をふのしたくさ
しげれただ
あかでわかれし
はなのななれば
Разрастайся гуще,
Вишнёвая конопля!
Будь нам утешеньем.
С цветами, чьё имя ты носишь,
Так не хотелось прощаться!
* Вишнёвая конопля — сорт конопли, из которой ткали полотно для одежды цвета вишни.
花散りし
庭の木の葉も
しげりあひて
あまてる月の
影ぞまれなる
はなちりし
にはのこのはも
しげりあひて
あまてるつきの
かげぞまれなる
Уж вишни отцвели
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.

かりに来と
恨みし人の
絶えにしを
草葉につけて
しのぶころかな
かりにくと
うらみしひとの
たえにしを
くさはにつけて
しのぶころかな
Пусто в саду.
Не заходит и тот,
Кого упрекнуть бы я мог,
Как редкого гостя.
Лишь травы и листья вокруг.

夏草は
茂りにけりな
たまぼこの
道行き人も
結ぶばかりに
なつくさは
しげりにけりな
たまぼこの
みちゆきひとも
むすぶばかりに
Густо разрослись
Вокруг дома
Летние травы.
Того и гляди, свяжешь
С прохожими вместе!

夏草は
茂りにけれど
ほととぎす
など我が宿に
一声もせぬ
なつくさは
しげりにけれど
ほととぎす
などわがやどに
ひとこゑもせぬ
Густо разрослись
Летние травы.
Отчего ж до сих пор
Кукушки голоса
Не слышу я в саду?
* Есть версия, что авторство танка более раннее — императора Коко-тэнно (Нинна-но микадо, 884-887).
鳴く声を
えやは忍ばぬ
ほととぎす
はつ卯の花の
陰にかくれて
なくこゑを
えやはしのばぬ
ほととぎす
はつうのはなの
かげにかくれて
Хотя и скрылась ты,
Кукушка,
Среди цветов унохана,
Но неужели сможешь утерпеть
И не запеть?
* Цветы унохана (см. коммент. 180) — цветут в мае (в месяц 5-й луны), совпадая по времени с сезоном кукушки. Кукушка и цветы унохана — один из многих парных образов хэйанской поэзии.
ほととぎす
声待つほどは
片岡の
もりのしづくに
立ちやぬれまし
ほととぎす
こゑまつほどは
かたをかの
もりのしづくに
たちやぬれまし
Вот-вот уж с холма Катаока
Послышится голос кукушки...
И пусть в ожиданье его
Промокну от капель росы,
Под деревьями стоя.
* В качестве прототипа, очевидно, использована танка принца Оцу из «Манъёсю»:
В горах под соснами
Тебя я ждал,
И капли дождевые
Стекали на меня с ветвей,
Пока я не промок насквозь.
ほととぎす
み山出づなる
初声を
いづれの宿の
たれか聞くらむ
ほととぎす
みやまいづなる
はつこゑを
いづれのやどの
たれかきくらむ
Кукушка!
Прилетевши с гор,
В каком саду ты прежде запоешь?
Кто раньше всех
Твое услышит пенье?
* Можно увидеть здесь намёк на танка Тайра Канэмори из «Сюисю» («Песни лета»):
Рассвет...
Чу! Слышится
Кукушки голос.
Наверно, в полночь
Вылетела с гор...
さつき山
卯の花月夜
ほととぎす
聞けどもあかず
また鳴かむかも
さつきやま
うのはなつきよ
ほととぎす
きけどもあかず
またなかむかも
В майскую ночь,
Когда луна сияет,
В горах цветет унохана,
Кукушки я услышал голос,
И сердце просит: «Пой ещё!»
* В качестве прототипа использована танка из «Собрания Акахито» (поэт «Маньёсю»)194. Гора богов Каннаби — поэтическое название горы Асука (см. коммент. 161), где находилась синтоистская святыня. Туманная ночь — намёк на сезон майских дождей (самидарэ). Песня условно помечена как анонимная — чтобы не нарушать композиционной стройности и последовательности (предшествующая ей песня является анонимной). Фактически же она принадлежит поэту Готоба-но ин. Прототипом, очевидно, стала танка из «Манъёсю»:
Повсюду странствуя,
Тоскуешь ты, наверное, о милом:
Как полночь настает,
С горы Каннаби плач твой слышу я,
Кукушка!

おのが妻恋
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
おのがつまこひ
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
С Горы богов —
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?

ほととぎす
一声鳴きて
いぬる夜は
いかでか人の
いを安く寝る
ほととぎす
ひとこゑなきて
いぬるよは
いかでかひとの
いをやすくねる
Меня средь ночи
Кукушки сладкий голос
Разбудил.
Разве смогу теперь
Уснуть спокойно?

ほととぎす
鳴きつつ出づる
あしびきの
やまと撫子
咲きにけらしも
ほととぎす
なきつついづる
あしびきの
やまとなでしこ
さきにけらしも
С гор,
Распростёршихся вокруг,
Кукушка с песнею летит..
Наверное, уж зацвела
Японская гвоздика...
* Японская гвоздика — один из летних цветов.
二声と
鳴きつと聞かば
ほととぎす
衣かたしき
うたた寝はせむ
ふたこゑと
なきつときかば
ほととぎす
ころもかたしき
うたたねはせむ
Если б знать,
Что споёшь ты ещё,
О кукушка!
Этой ночью я лёг бы один,
Чтобы лишь задремать ненадолго.
* Кукушку обычно с нетерпением ждали, особенно её «первого голоса», а запевала она в полночь, и потому старались не проспать.
ほととぎす
まだうちとけぬ
忍び音は
来ぬ人を待つ
我のみぞ聞く
ほととぎす
まだうちとけぬ
しのびおとは
こぬひとをまつ
われのみぞきく
Кукушка, прилетев в селенье,
Еще несмело куковала,
И, ожидая милую,
Увы, напрасно,
Один я ей внимал.
* ...прилетев в селенье... — т.е. в Хэйан, в столицу. Считалось, что в первые дни кукушка поет ещё несмело, негромко — пока не привыкнет к новому месту.
聞きてしも
なほぞ寝られぬ
ほととぎす
待ちし夜ごろの
心ならひに
ききてしも
なほぞねられぬ
ほととぎす
まちしよごろの
こころならひに
Кукушка,
Я внимал тебе
И нет теперь покоя сердцу:
Боюсь, уже не хватит сил
Все ночи ждать тебя и слушать!

卯の花の
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
うのはなの
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
* Под сенью лавра лунного — образ многозначен: это и традиционное использование китайского предания о лавре как о дереве, растущем на луне, и намёк на то, что лавровые ветви, перевитые махровыми цветами мальвы, служили украшением на упоминаемом празднике (их надевали на голову, прикрепляли к экипажам и др.) — Автор использует в качестве прототипа танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
昔思ふ
草の庵の
夜の雨に
涙な添へそ
山ほととぎす
むかしおもふ
くさのいほりの
よのあめに
なみだなそへそ
やまほととぎす
Вспоминаю прошлое...
На травяную крышу
Льёт ночной дождь.
К нему мне слёз не добавляй,
О горная кукушка!
* Танка сложена спустя два года после того, как автор принял монашеский сан. Большинство поэтов, а также государственных и политических деятелей к концу своей жизни (а некоторые гораздо раньше) становились «монахами в миру», получая звание-приставку к имени — хоси или нюдо (последнее — для высших чиновников). Вспоминаю прошлое — автор вспоминает время, когда он занимал высокое положение и был вхож во дворец. Травяная крыша — имеется в виду крыша монашеского приюта в горах. В песне использована сложная эмоциональная метафора: горный приют — образ одиночества, ночной дождь — образ слёз (имеется в виду пора летних (майских) дождей — самидарэ), а пение кукушки, обычно воспринимаемое как плач (наку), всегда наводит грусть.
雨そそく
花橘に
風すぎて
山ほととぎす
雲に鳴くなり
あめそそく
はなたちばなに
かぜすぎて
やまほととぎす
くもになくなり
Льёт дождь...
По цветам померанцев
Пронёсся ветер,
А там, за тучами,
Плачет кукушка...

聞かでただ
寝なましものを
ほととぎす
中なかなりや
よはの一声
きかでただ
ねなましものを
ほととぎす
なかなかなりや
よはのひとこゑ
Не слушать бы
И в мирный погрузиться сон
Увы!
Послышалось печальное «ку-ку»
Заплакала кукушка.

たが里も
とひもやくると
ほととぎす
心のかぎり
待ちぞわびにし
たがさとも
とひもやくると
ほととぎす
こころのかぎり
まちぞわびにし
Все с нетерпеньем ждут,
Тоскуя по тебе,
Кукушка,
В чьём же саду
Ты прежде запоёшь?

夜をかさね
待ちかね山の
ほととぎす
雲居のよそに
一声ぞ聞く
よをかさね
まちかねやまの
ほととぎす
くもゐのよそに
ひとこゑぞきく
За ночью ночь
Ждала я с нетерпеньем,
И вот — с заоблачных высот
Над пиком Матиканэ
Кукушки голос!
* Над пиком Матиканэ — омонимическая метафора: название горы в префектуре Осака ассоциируется с формой глагола матиканэру — «ждать с нетерпением».

二声と
聞かずは出でじ
ほととぎす
幾夜明かしの
とまりなりとも
ふたこゑと
きかずはいでじ
ほととぎす
いくよあかしの
とまりなりとも
Пока не запоёшь ты снова,
О кукушка,
Не выйдет в море мой корабль.
В бухте Акаси до рассвета
Готов я ждать.
* Акаси — омонимическая метафора: название известной бухты в префектуре Хёго ассоциируется с омонимом, имеющим значение — «рассвет».
ほととぎす
なほ一声は
思ひ出でよ
老曾の杜の
よはの昔を
ほととぎす
なほひとこゑは
おもひいでよ
おいそのもりの
よはのむかしを
Спой ещё раз,
Кукушка,
В память
О тех ночах минувших
В роще Оисо!
* Оисо — роща при одноимённом храме в префектуре Сига, уезд Гомо. Прототип песни — танка Оэ Кинъёри из «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Твой плач, кукушка,
В роще Оисо
Пусть будет памятью о той дороге,
Что с Востока
Вела меня домой.
一声は
思ひぞあへぬ
ほととぎす
たそかれ時の
雲のまよひに
ひとこゑは
おもひぞあへぬ
ほととぎす
たそかれときの
くものまよひに
Лишь голос еле слышный.
О кукушка,
Ты ли?
Не видно ничего
В полночных облаках!

有明の
つれなく見えし
月は出でぬ
山ほととぎす
待つ夜ながらに
ありあけの
つれなくみえし
つきはいでぬ
やまほととぎす
まつよながらに
Уже рассвет...
Холодным блеском
Светится луна,
А голоса кукушки
Всё не слышно!
* Можно увидеть намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Расстались на заре...
Как лунный свет, холодное прощанье!
С тех пор
Нет для меня на свете ничего
Печальнее рассвета!
わが心
いかにせよとて
ほととぎす
雲間の月の
影に鳴くらむ
わがこころ
いかにせよとて
ほととぎす
くもまのつきの
かげになくらむ
Что делаешь со мною ты,
Кукушка!
Твой голос из-за облаков,
Сияньем лунным освещённых,
Так за душу берёт!

ほととぎす
鳴きているさの
山の端は
月ゆゑより
も恨めしきか
ほととぎす
なきているさの
やまのはは
つきゆゑより
もうらめしきか
Как ненавистны вы,
О гребни гор Ируса!
Не только потому, что прячете луну,
Но оттого ещё, что и кукушка
Скрывается за вами!
* Гора Ируса — см. коммент. 156. Просматриваются ассоциации с танка Аривары Нарихира из «Кокинсю»:
Ещё не рассвело,
Луна же
Хочет скрыться.
О, задержите же её,
Вы, гребни гор!

и песней из романа «Гэндзи моногатари»:
Сияньем луны
Мы так любоваться привыкли,
Но, когда гребни гор укрывают её,
Надо ли нам
Вслед за нею стремиться?
有明の
月は待たぬに
出でぬれど
なほ山深き
ほととぎすかな
ありあけの
つきはまたぬに
いでぬれど
なほやまふかき
ほととぎすかな
Взошла на небе
Бледная луна,
Хоть ждал я не её.
А ты, кукушка,
Всё ещё в горах!
* Перекликается с песней Сосэй-хоси из «Кокинсю»:
Сказал: «Приду»,
Но вот
Уже рассвет,
А я одна встречаю
Сентябрьскую луну...
すぎにけり
信太の森の
ほととぎす
絶えぬしづくを
袖に残して
すぎにけり
しのだのもりの
ほととぎす
たえぬしづくを
そでにのこして
Уж не поёт кукушка
В роще Синода,
А мой рукав — в слезах,
Что капали всё время,
Пока я ей внимал.
* Роща Синода — находится в префектуре Осака, г. Идзуми. ...Мой рукав — в слезах... — подразумевается, что рукав промок от слёз, вызванных пением-плачем кукушки, а также и от капель дождя, непрерывно стекающих с ветвей деревьев: пора пения кукушки совпадает с сезоном майских дождей (см. коммент. 194, 201).
いかにせむ
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
いかにせむ
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
Сколько ночей кукушку жду,
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
* Намёк на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви»):
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!

(Сложена от лица женщины.)
声はして
雲路にむせぶ
ほととぎす
涙やそそく
宵の村雨
こゑはして
くもぢにむせぶ
ほととぎす
なみだやそそく
よひのむらさめ
Послышался кукушки тихий плач
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слёзы?
* Можно увидеть параллель с танка неизвестного автора из«Кокинсю» («Песни лета»):
Я слышу плач твой,
Но не вижу слёз,
Кукушка, —
Готов тебе я одолжить свои —
Из рукавов!

ほととぎす
なほうとまれぬ
心かな
汝が鳴くさとの
よその夕暮れ
ほととぎす
なほうとまれぬ
こころかな
ながなくさとの
よそのゆふぐれ
Кукушка милая,
Я упрекать тебя
Не в силах,
Хоть нынче, может, снова
Ты будешь петь в чужом саду!
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю»:
Поешь ты, кукушка,
Во многих селеньях.
Быть может, заночуешь нынче
В моём саду?
А если нет, тебя — не упрекну!
聞かずとも
ここをせにせむ
ほととぎす
山田の原の
杉のむらだち
きかずとも
ここをせにせむ
ほととぎす
やまだのはらの
すぎのむらだち
Ты голоса не подаёшь,
Кукушка,
Но — буду ждать
Здесь, на полях Ямада,
В роще криптомерий.
* Поля Ямада — территория г. Исэ в префектуре Миэ. Роща криптомерии — находится возле внешнего храма Исэ.
ほととぎす
深き峰より
出でにけり
外山のすそに
声の落ちくる
ほととぎす
ふかきみねより
いでにけり
とやまのすそに
こゑのおちくる
Из горной глубины
Кукушка вылетела,
И до самого подножья
Ближних гор
Донесся её голос...
* Из горной глубины... — считалось, что кукушка зимует в дальних горах, т.е. в глубинах гор, а в мае прилетает в «селенье» в Хэйан. Ближними горами считались горы, близкие к «селенью».
を笹ふく
しづのまろやの
かりの戸を
明け方になく
ほととぎすかな
をささふく
しづのまろやの
かりのとを
あけがたになく
ほととぎすかな
Тростниковую дверь
Своей хижины горной
Я отворил,
И с рассветного неба донёсся
Голос кукушки...
* Тростниковая дверь — принадлежность бедной хижины крестьянина или рыбака, в данном случае — образ горного приюта отшельника. Такие жилища обычно строились наскоро.
うちしめり
あやめぞかほる
ほととぎす
鳴くや五月の
雨の夕暮れ
うちしめり
あやめぞかほる
ほととぎす
なくやさつきの
あめのゆふぐれ
Над склонёнными
Намокшими ирисами
Кукушки плач...
Дождливые
Майские сумерки.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю»:
Над ирисом майским
Разносится
Голос кукушки...
О, безрассудная
Моя любовь!

(В песне-прототипе автор использует омонимическую метафору: слово аямэ — «ирис» ассоциируется с аямэ — «блуждать в потёмках», «утратить рассудок».)
今日はまた
あやめのねさへ
かけそへて
乱れぞまさる
袖の白玉
けふはまた
あやめのねさへ
かけそへて
みだれぞまさる
そでのしらたま
Праздник Пятой луны
Воспоминанья навеял,
И вместе с ирисом
Новые слёзы
Украсили яшмой рукав.
* Праздник Пятой луны (точнее, 5-го дня 5-й луны — ныне 5 мая) — Праздник мальчиков (Ганги-но сэкку). Тема песни майские ирисы (аямэ) (в отличие от ирисов другого вида — сёбу), которые служили неизменным украшением данного праздника. Главным же его атрибутом были изготовленные из бумаги так называемые «целебные шарики» (кусудама): в такой шарик закладывались различные ароматные вещества, которые должны были отвращать от зла и скверны, охранять от недугов. К шарику прикрепляли корень ириса, украшали его искусственными цветами, длинными разноцветными нитями и привязывали к шторам, ширмам, столбам, к рукавам, а также посылали друзьям и знакомым, сопровождая поэтическим посланием.
* ...Слёзы... украсили яшмой рукав — белая яшма (сиратама) — постоянный образ слёз (в данном случае ассоциируется ещё и со словом тама — «шарик»): автор в песне выражает сожаление по поводу неблагоприятно сложившихся для него обстоятельств.
あかなくに
散りにし花の
いろいろは
残りにけりな
君がたもとに
あかなくに
ちりにしはなの
いろいろは
のこりにけりな
きみがたもとに
Увяли все цветы,
Не дав нам
Насладиться ими вволю.
Остались только эти
На рукавах твоих!
* Речь идёт об искусственных цветах — атрибут указанного праздника.
なべて世の
うきになかるる
あやめ草
今日までかかる
ねはいかが見る
なべてよの
うきになかるる
あやめくさ
けふまでかかる
ねはいかがみる
Как ирис в болотной воде,
Живу в этом мире печальном
В слезах.
Почему?
Что думаешь ты?
* Использована омонимическая метафора: накаруру — «плакать» и нагараэру «жить» (слова-омофоны).
なにごとと
あやめはわかで
今日もなほ
たもとにあまる
ねこそ絶えせね
なにごとと
あやめはわかで
けふもなほ
たもとにあまる
ねこそたえせね
Не знаю и я,
Почему,
И нынче лишь слёзы
Мой увлажняют рукав,
И нет им конца!

早苗とる
山田のかけひ
もりにけり
ひくしめなはに
露ぞこぼるる
さなへとる
やまだのかけひ
もりにけり
ひくしめなはに
つゆぞこぼるる
Брызжет из трубки вода,
Питая ранний рис
На горном поле,
И вся верёвка-огражденье
В капельках росы!
* В песне речь идёт о ранних посадках побегов риса на горных полях с искусственным орошением: вода поступала на поле по трубкам — желобкам, стекая на землю каплями. Поля ограждали верёвками из рисовой соломы, которые исполняли роль межей, а также служили своего рода оберегом (см. коммент. 11). В любовной лирике — это образ запрета, «ограждения» возлюбленной от посягательств других, символ любовной клятвы — принадлежать друг другу.
小山田に
引くしめなわの
うちはへて
朽ちやしぬらむ
五月雨のころ
をやまだに
ひくしめなはの
うちはへて
くちやしぬらむ
さみだれのころ
Священной верёвкой
Оградили вокруг
Поле раннего риса.
Не размокнет она
От майских дождей?

いかばかり
田子の裳裾も
そぼつらむ
雲間も見えぬ
ころの五月雨
いかばかり
たごのもすそも
そぼつらむ
くもまもみえぬ
ころのさみだれ
Как промокли, наверно,
Подолы у землепашцев
Этой порой
Бесконечных
Майских дождей.

三島江の
入り江のまこも
雨ふれば
いとどしをれて
刈る人もなし
みしまえの
いりえのまこも
あめふれば
いとどしをれて
かるひともなし
Никто уж не жнёт
Дикий рис
В бухте Мисима
Весь поник он
От долгих дождей.
* Бухта Мисима — заводь на реке Ёдогава (см. коммент. 25). Дикий рис (комо, в поэзии обычно с онорифическим префиксом — макомо) — многолетнее злаковое растение, растет в поймах рек и на болотах. Из него обычно плели циновки.
まこも刈る
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
まこもかる
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
В заводи,
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
* ...со дна сияет ясно лунный лик — отражение луны или цветов в воде, на дне водоёма — постоянный мотив японской классической поэзии. Просматривается намёк на танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
玉柏
しげりにけりな
五月雨に
葉守の神の
しめわぶるまで
たまがしは
しげりにけりな
さみだれに
はもりのかみの
しめわぶるまで
Так пышно разрослась
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог — хранитель листьев
Знаком их святым ещё не оградил!
* ...бог — хранитель листьев — согласно синтоистской религии, мир был населен множеством божеств (ками), в их числе было и божество листьев, которое обитало в листве деревьев и охраняло их. Святой знак — имеется в виду уже упоминавшаяся верёвка из рисовой соломы (симэнава), которой ограждали не только поля, но и священные деревья, растущие при храмах. Можно увидеть намёк на песню Фудзивары Накахира из лирической повести «Ямато моногатари»:
О бог,
Хранитель листьев дуба!
Не зная о тебе,
Сломил вот эту ветвь, —
Не гневайся же на меня, молю!

У Сэй Сёнагон в «Записках у изголовья» есть фраза: «Очень красив дуб касиваги. Это священное дерево: в нем обитает бог — хранитель листьев».
五月雨は
おふの川原の
まこも草
刈らでや波の
下に朽ちなむ
さみだれは
おふのかはらの
まこもくさ
からでやなみの
したにくちなむ
Льют майские дожди,
И в Оу, заводи речной,
Никто не косит дикий рис,
Так и сгниёт он, верно,
Под волнами!
* Оу — местность в префектуре Симанэ возле г. Мацуэ.

たまぼこの
道行き人の
ことつても
絶えてほどふる
五月雨の空
たまぼこの
みちゆきひとの
ことつても
たえてほどふる
さみだれのそら
Льёт майский дождь,
И яшмовым копьём блестит
Пустынная дорога:
Нет никого,
Кто бы принёс мне весть!
* ...яшмовым копьём блестит... дорога — «путь — яшмовое копье» (тамахоко-но мити) — постоянный эпитет (макура-котоба), восходящий к древнему мифу о схождении на землю внука богини солнца Аматэрасу, когда один из сопровождавших его богов указывал ему путь яшмовым копьём. Поэт использует приём «следования песне-прототипу» — танка Хитомаро из антологии «Сюисю» (свиток «Песни любви»):
Коль суждено,
Готов я от любви и умереть:
Ведь на пути,
Что протянулся яшмовым копьём,
Нет никого, кто б вести о тебе принёс.
五月雨の
雲の絶え間を
ながめつつ
窓より西に
月を待つかな
さみだれの
くものたえまを
ながめつつ
まどよりにしに
つきをまつかな
Льёт майский дождь.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.
* Луна восходит с востока, однако в пору майских дождей, когда небо всё затянуто тучами, приходится очень долго ждать, когда она «найдёт» какой-то просвет между ними, чтобы выглянуть. Отсюда такой неожиданный поворот мысли: может быть, луна выглянет хоть с запада?..
あふち咲く
そともの木陰
露落ちて
五月雨はるる
風わたるなり
あふちさく
そとものきかげ
つゆおちて
さみだれはるる
かぜわたるなり
За окнами — сэнтан в цвету,
А под его густою сенью
Росинками дождя покрытые кусты,
И разгоняет тучи
Свежий ветер.
* Сэнтан — китайское дерево, в японском варианте — афути, цветёт в конце весны — начале лета бледно-лиловыми цветами.
五月雨の
月はつれなき
み山より
ひとりも出づる
ほととぎすかな
さみだれの
つきはつれなき
みやまより
ひとりもいづる
ほととぎすかな
Дождливою порой
Бездушная луна
Не выйдет на свиданье
И лишь кукушка
Вылетает из-за гор.
* Луна обычно выходит из-за гор, кукушка тоже прилетает с гор в начале лета, отсюда и родилась поэтическая идея Тэйка: в пору майских дождей из-за гор появляется лишь кукушка, а луна — так и не показывается.
ほととぎす
雲居のよそに
過ぎぬなり
晴れぬ思ひの
五月雨のころ
ほととぎす
くもゐのよそに
すぎぬなり
はれぬおもひの
さみだれのころ
Где-то в небесной вышине
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!
* ...думы беспросветные одолевают — поэт сложил песню в грустных раздумьях о собственной судьбе, связанных с событиями годов Дзёкю (Дзёкю-но хэн), когда произошло столкновение сторонников восстановления реальной власти императоров со сторонниками военного правления — сёгуната. За организацию заговора против сёгуна Готоба-но ин был в 1221 г. сослан на остров Оки.
五月雨の
雲間の月の
晴れゆくを
しばし待ちける
ほととぎすかな
さみだれの
くもまのつきの
はれゆくを
しばしまちける
ほととぎすかな
Поёт кукушка...
Дождалась,
Когда в просвете облаков
Приветно засияла
Луна.

たれかまた
花橘に
思ひ出でむ
我も昔の
人となりなば
たれかまた
はなたちばなに
おもひいでむ
われもむかしの
ひととなりなば
Кому-то вновь
Цветущий мандарин
Воспоминания навеет,
И я, быть может, для кого-то
Любовью прежней окажусь.
* Цветущие мандарины (померанцы) — традиционный образ воспоминаний (обычно о прежней любви).
ゆく末を
たれしのべとて
ゆふ風に
ちぎりかおかむ
宿の橘
ゆくすゑを
たれしのべとて
ゆふかぜに
ちぎりかおかむ
やどのたちばな
Вспомнишь ли обо мне,
Когда уйду навеки?
Пусть хоть вечерний ветер
Принесёт тебе
Цветущих померанцев аромат.

帰り来ぬ
昔を今と
思ひ寝の
夢の枕に
にほふ橘
かへりこぬ
むかしをいまと
おもひねの
ゆめのまくらに
にほふたちばな
«О, дни невозвратимые!
Если б вернуть вас снова!»
И с этой мыслью задремала я,
А ветер к изголовию принёс
Чудесный запах померанцев.
* Можно увидеть намёк на песню из лирической повести «Исэ моногатари»:
Снова и снова,
Как крутится
Пряжи старинной моток,
Хочется мне возвратить
То, что было.
橘の
花散る軒の
しのぶ草
昔をかけて
露ぞこぼるる
たちばなの
はなちるのきの
しのぶくさ
むかしをかけて
つゆぞこぼるる
Осыпался цвет померанцев
На изгородь, на стреху крыши, —
И, как росинки на траве синобу,
Слёзы воспоминаний
Навернулись на глаза.
* Трава синобу — тип мха, растёт под стрехой заброшенных домов (потому часто называется также ноки синобу — «трава под стрехой»), на камнях и скалах, на стволах старых деревьев. В поэзии — традиционный образ заброшенности, покинутости.

五月闇
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
さつきやみ
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
Майская ночь коротка...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...

たづぬべき
人は軒ばの
ふるさとに
それかとかほる
庭の橘
たづぬべき
ひとはのきばの
ふるさとに
それかとかほる
にはのたちばな
Тебя я ждал... Увы, напрасно!
Лишь запах померанцевых цветов
У стрехи дома старого
Напомнил рукавов
Знакомый аромат.

ほととぎす
花橘の
香をとめて
鳴くは昔の
人や恋しき
ほととぎす
はなたちばなの
かをとめて
なくはむかしの
ひとやこひしき
На запах померанцевых цветов
Кукушка прилетела
И поёт,
Как будто о любимом
С тоскою вспоминает.

橘の
にほふあたりの
うたた寝は
夢も昔の
袖の香ぞする
たちばなの
にほふあたりの
うたたねは
ゆめもむかしの
そでのかぞする
Под сению пахучих померанцев
Забылась на мгновение —
И в грёзах
Ощутила аромат
Родных когда-то рукавов.
* Поэтесса использует приём «следования песне-прототипу» — танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни лета»):
О, запах померанцев,
Ждущих мая!
Как живо он напомнил
Аромат
Родных когда-то рукавов!

今年より
花咲きそむる
橘の
いかで昔の
香ににほふらむ
ことしより
はなさきそむる
たちばなの
いかでむかしの
かににほふらむ
Лишь первый год
Зацвёл в саду душистый померанец,
Но почему-то вдруг
Напомнил аромат
Тех рукавов, когда-то близких.
* Намёк на песню из «Кокинсю» (см. коммент. 245). Можно увидеть и ещё одну ассоциацию — с танка из «Дневника» Цураюки («Тоса никки»):
Века стоит.
Лелея твою память,
Заброшенный приют,
Но источают слив цветы
Всё тот же аромат.
夕暮れは
いづれの雲の
名残とて
花橘に
風の吹くらむ
ゆふぐれは
いづれのくもの
なごりとて
はなたちばなに
かぜのふくらむ
Сумерки...
Запах цветов померанца ветер принёс.
Не в память ли об ароматном облаке,
Что от тебя осталось,
Устремившись ввысь?
* ...об ароматном облаке, что от тебя осталось... — со времён «Манъёсю» существовало поверье, что дым от погребального костра превращается в облако (или в тучу). Перекликается с песней Гэндзи из романа «Гэндзи моногатари»:
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
ほととぎす
五月水無月
わきかねて
やすらふ声ぞ
空に聞こゆる
ほととぎす
さつきみなづき
わきかねて
やすらふこゑぞ
そらにきこゆる
Неуверенно
Голос кукушки звучит:
Что это — май?
Иль, быть может, настал уж июнь
И в горы пора возвращаться?
* Кукушка в мае пела в «селенье», а в июне возвращалась обратно в горы.
庭のおもは
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
にはのおもは
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
Как густы летом
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.

我が宿の
そともに立てる
楢の葉の
茂みにすずむ
夏は来にけり
わがやどの
そともにたてる
ならのはの
しげみにすずむ
なつはきにけり
В разгаре — лето,
Даже густая сень дубов,
Что за калиткою
Приюта моего,
Желанной не даёт прохлады.
* В оригинале: Пришло лето, когда в моём саду в тени дубов прохладно! (а вне тени — нет)
鵜飼ひ舟
あはれとぞ見る
もののふの
八十宇治川の
夕闇の空
うかひふね
あはれとぞみる
もののふの
やそうぢかはの
ゆふやみのそら
Чарует вид ладьи рыбачьей
С бакланами,
Плывущей по реке великой Удзи.
И в сумраке вечернем
Купол неба над головой.
* Рыбачья ладья с бакланами — постоянная тема в «Песнях лета» антологии «Синкокинсю». Бакланы (кормораны) использовались для ночного лова рыбы (обычно форели) — специально прирученные птицы в клювах приносили пойманную рыбу в лодку. Великая река Удзи — берёт начало из озера Бива (японское внутреннее море) и в верхнем течении носит название Сэдагава, в среднем — протекает по территории г. Удзи в префектуре Киото и называется Удзигава (река Удзи), в нижнем же течении, протекая в районе Ёдо в г. Киото, называется Ёдогава (см. коммент. 169). В 1184 г. здесь состоялось сражение войска Кисо Ёсинака с воинами Минамото Ёсицунэ, известное в истории междуусобных войн феодальных кланов Тайра и Минамото.
鵜飼ひ舟
高瀬さしこす
ほどなれや
むすぼほれゆく
かがり火の影
うかひふね
たかせさしこす
ほどなれや
むすぼほれゆく
かがりひのかげ
Ладья рыбачья с корморанами
Переплывает, верно,
Перекаты:
В воде мелькает отраженье
Мерцающих огней.
* ...отраженье мерцающих огней — рыбачьи лодки были снабжены факелами. Их призрачное мерцание, которое отражается в воде, особенно на мелководье, на перекатах, — одна из постоянных манифестаций красоты, типичный образ в стиле югэн.
大井川
かがりさしゆく
鵜飼ひ舟
幾瀬に夏の
夜を明かすらむ
おほゐかは
かがりさしゆく
うかひふね
いくせになつの
よをあかすらむ
Мерцая огнями,
Плывёт вниз по Ои-реке
Рыбацкий корабль с корморанами.
Сколько порогов преодолеет он
За короткую летнюю ночь?
* Река Ои (Оикава) протекает у подножья горы Араси в районе Сага, квартал Укё г. Киото.
ひさかたの
中なる川の
鵜飼ひ舟
いかにちぎりて
闇を待つらむ
ひさかたの
なかなるかはの
うかひふね
いかにちぎりて
やみをまつらむ
Корабль рыбацкий с корморанами,
Что лунною рекой плывёт,
Ему-то уж
Какою кармой предначертано
Ждать наступленья тьмы?
* Автор строит свою песню на омонимической метафоре: лунная река — он имеет в виду реку Кацура, название которой ассоциируется со словом кацура — «лавр». По китайскому преданию, лавр — дерево, растущее на луне (см. коммент. 200). Луна же — источник света, отсюда и неожиданный поворот, избранный Тэйка: по лунной реке (свет) плывет ладья для ночного (тьма) лова рыбы с бакланами (корморанами). Река Кацура — нижнее течение реки Оикава. Можно сравнить песню с танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни о разном»):
То место, где живу,
Зовётся «Лавром», значит —
Я обитаю на луне,
И потому лишь света
С надеждою я ждать должна.

(Поэтесса получила письмо от своей патронессы Онси Тюгу, супруги императора Уда, а жила она в то время в районе Кацура (в г. Хэйан, ныне Киото), и в своём ответном послании она обыгрывает это название, давая понять Онси, что рассматривает её письмо как залог грядущих милостей — «света».)

いさり火の
昔の光
ほの見えて
芦屋の里に
飛ぶ蛍かな
いさりひの
むかしのひかり
ほのみえて
あしやのさとに
とぶほたるかな
Словно рыбацкие огни,
Воспоминанья навевая
О прошлых днях,
Еле заметные, мерцают
Светлячки в селенье Асия.
* Селенье Асия — ныне город того же названия в префектуре Хёго.
窓近き
竹の葉すさむ
風の音に
いとど短き
うたた寝の夢
まどちかき
たけのはすさむ
かぜのねに
いとどみぢかき
うたたねのゆめ
Короткий летний сон
Неуловим, —
Как лёгкий шелест листьев
Бамбука
За моим окном.

窓近き
いささむら竹
風吹けば
秋におどろく
夏の夜の夢
まどちかき
いささむらたけ
かぜふけば
あきにおどろく
なつのよのゆめ
Когда летнею ночью
Холодный ветер вдруг прошелестит
По листьям бамбука за окнами,
Я просыпаюсь, думая:
«Настала осень!»
* Автор использовал в качестве прототипа две танка — Отомо Якамоти из «Манъёсю»:
Прислушиваюсь,
Как в саду
От дуновенья ветра
Шелестит бамбук.
О, эти вечера!

и Тосиюки из «Кокинсю»:
Глазам ещё не так заметно,
Что на пороге —
Осень,
Но ветра звук
Меня насторожил.

結ぶ手に
影乱れゆく
山の井の
あかでも月の
かたぶきにける
むすぶてに
かげみだれゆく
やまのゐの
あかでもつきの
かたぶきにける
В источнике горном
Воды зачерпнул
Разбилось луны отраженье,
И жажды ещё утолить не успел —
Уж скрылась луна за горою.
* В источнике горном — в горах делались колодцы, стенки которых выкладывались камнем. Колодцы были очень мелкими, поэтому на дне их могли отражаться деревья, луна и др. Мелкий горный колодец — постоянный образ в поэзии. Намёк на песню Цypaюки из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Воды зачерпнул,
И от капель с ладони
Замутился горный источник...
Неутолённый,
С тобою расстался.

(У колодца поэт встретил некую женщину и завязал с нею беседу.)
清見潟
月はつれなき
天の戸を
待たでもしらむ
浪の上かな
きよみかた
つきはつれなき
あまのとを
またでもしらむ
なみのうへかな
У берега Киёми
Уж волны озарил рассвет,
Не дожидаясь,
Когда из врат небес покажется
Неверная луна.
* Берег Киёми (бухта Киёми) — небольшая бухточка, часть залива Суруга, находится на территории нынешнего г. Киёмидзу. В те времена была излюбленным местом любования луной. Неверная луна — в поэзии луна часто уподоблялась женщине: её приходится подолгу ждать, как в данном случае, где речь идёт о летней луне, которая появляется лишь на рассвете (короткие летние ночи — постоянная тема «Песен лета»).
重ねても
すずしかりけり
夏衣
薄きたもとに
宿る月影
かさねても
すずしかりけり
なつころも
うすきたもとに
やどるつきかげ
Летнее платье — тонко,
А коль надеть их несколько,
Чтобы не замёрзнуть, — согреют.
Но отражение луны на рукавах, сложенных
вместе,
Холодно, как прежде!
* Одна из заключительных песен летнего цикла, отображающая конец лета, в данном случае — холодные ночи. Отражение луны на рукавах — постоянный образ.
すずしさは
秋やかへりて
初瀬川
古川のべの
杉のしたかげ
すずしさは
あきやかへりて
はつせかは
ふるかはのべの
すぎのしたかげ
У древней Хацусэ-реки,
Под сенью криптомерии,
Прохладно так,
Что думаешь:
«Уж лучше б осень!»
* Хацусэ — река в префектуре Нара, на территории г. Сакураи (см. коммент 157). С этим местом связано много преданий и легенд.
道のべに
清水流るる
柳かげ
しばしとてこそ
立ちとまりつれ
みちのべに
きよみながるる
やなぎかげ
しばしとてこそ
たちとまりつれ
В пути
Задумал отдохнуть я
Возле ручья,
В тени плакучей ивы,
Но вот — уже замёрз!
* Танка Сайгё продолжает тему о том, как прохладно у воды в тени деревьев. Мысль поэта не закончена: часть её осталась в подтексте (ёдзё) — в тени ивы у ручья так прохладно, что долго не просидишь, а значит, короток будет отдых.

* [А.С.] Японские комментаторы дают иное трактование: под сенью ив у воды так здорово и прохладно, что пусть и хотел остановиться ненадолго, но уснул и проспал куда как дольше.
よられつる
野もせの草の
かげろひて
すずしくくもる
夕立の空
よられつる
のもせのくさの
かげろひて
すずしくくもる
ゆふだちのそら
Травы в полях,
Поникшие от солнечной жары,
Теперь вздохнут:
Сгустились тучи, предвещая ливень,
Повеяло прохладой...

おのづから
すずしくもあるか
夏衣
日も夕暮れの
雨の名残に
おのづから
すずしくもあるか
なつころも
ひもゆふぐれの
あめのなごりに
Вечер...
Летний ливень
Прошёл,
После себя оставив
Желанную прохладу.

露すがる
庭の玉笹
うちなびき
ひとむら過ぎぬ
夕立の雲
つゆすがる
にはのたまささ
うちなびき
ひとむらすぎぬ
ゆふだちのくも
Прошёл мгновенно летний ливень,
И вот уж со склонённых веток бамбука
Сдувает ветер, по жемчужинке,
Росинки,
И тучи разошлись...
* Автор использует «двойную» метафору: роса — жемчуг (жемчужинки), дождевые капли — росинки.
とをちには
夕立すらし
ひさかたの
天の香具山
雲がくれゆく
とをちには
ゆふだちすらし
ひさかたの
あまのかぐやま
くもがくれゆく
В селении Тооти,
Наверное, льёт дождь:
Гора Небес великих —
Кагуяма
Скрывается за тучами..
* Селение Тооти находилось в провинции Ямато, на территории нынешнего г. Касивара, возле горы Миминаси. Гора Небес великих — Кагуяма — см. коммент. 2.
庭の面は
まだかはかぬに
夕立の
空さりげなく
すめる月かな
にはのおもは
まだかはかぬに
ゆふだちの
そらさりげなく
すめるつきかな
Ливень прошёл,
И сад
Ещё просохнуть не успел,
А с неба чистого уже сияет
Луна...

夕立の
雲もとまらぬ
夏の日の
かたぶく山に
ひぐらしの声
ゆふだちの
くももとまらぬ
なつのひの
かたぶくやまに
ひぐらしのこゑ
Рассеялись на небе тучи,
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.
* Вечерние цикады (хигураси) — постоянный образ «Песен лета», образ одиночества и грусти, навеянной монотонным стрекотаньем, слышным с северных склонов гор.
夕づく日
さすや庵の
柴の戸に
さびしくもあるか
ひぐらしの声
ゆふづくひ
さすやいいほの
しばのとに
さびしくもあるか
ひぐらしのこゑ
Солнце вечернее
Уж клонится к закату,
А за плетёной дверью
Жалкой хижины моей —
Одинокий голос цикады...
* ...А за плетёной дверью... — дверь, сплетённая из прутьев (хвороста), служила образом убогой хижины горного отшельника.
秋近き
けしきのもりに
鳴く蝉の
涙の露や
下葉そむらむ
あきちかき
けしきのもりに
なくせみの
なみだのつゆや
したはそむらむ
Уж на пороге осень,
И в роще зелень нижняя дерев
Меняет цвет, —
Наверное, от слёз цикад,
Что падают росой на листья...
* Стрекотанье цикад воспринималось как плач, стон, отсюда образ — слёзы цикад. Слёзы — роса — постоянная метафора. Считали, что именно роса, а также моросящий осенний дождь (сигурэ) «красит» зелень в осенние тона. Слёзы цикад представлялись в поэзии как слёзы горькие («кровавые»), отсюда — багряная окраска осенних листьев (момидзиба). В «Кокинсю» встречается аналогичный образ-мотив — слёзы перелётных гусей (крики гусей тоже воспринимаются как плач) окрашивают зелень осенью.
鳴く蝉の
声もすずしき
夕暮れに
秋をかけたる
もりの下露
なくせみの
こゑもすずしき
ゆふぐれに
あきをかけたる
もりのしたつゆ
Стонут ночные цикады,
Холодом веет от их голосов,
И под деревьями в роще
Роса
По-осеннему холодна.

いづちとか
よるは蛍の
のぼるらむ
行く方しらぬ
草の枕に
いづちとか
よるはほたるの
のぼるらむ
ゆくかたしらぬ
くさのまくらに
Ночь...
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!
* Изголовье из трав (кусамакура) — постоянный образ (макура-котоба) странствия, один из самых древних.
* ...Неведом странника путь... — «не вижу пути», «не знаю, куда идти» (юкуэ сирану) — один из постоянных мотивов, навеянных буддизмом.

蛍とぶ
野沢に茂る
蘆の根の
よなよな下に
かよふ秋風
ほたるとぶ
のさはにしげる
あしのねの
よなよなしたに
かよふあきかぜ
Над болотами в поле
Парят светлячки,
А внизу, меж стволов тростника,
Шелестит по ночам
Осени ветер.

ひさぎ生ふる
かた山かげに
忍びつつ
吹きけるものを
秋の夕風
ひさぎおふる
かたやまかげに
しのびつつ
ふきけるものを
あきのゆふかぜ
В тени деревьев под горою
Спасаюсь от жары.
О, если б к вечеру
Подкрался незаметно
Осенний ветерок!

白露の
玉もてゆへる
ませのうちに
光さへそふ
常夏の花
しらつゆの
たまもてゆへる
ませのうちに
ひかりさへそふ
とこなつのはな
Росинками,—
Как жемчугом,
Увит плетень,
И в солнечных лучах блестит
Японская гвоздика.
* Японская гвоздика — цветёт в конце лета красноватыми или белыми цветами.
白露の
なさけおきける
言の葉や
ほのぼの見えし
夕顔の花
しらつゆの
なさけおきける
ことのはや
ほのぼのみえし
ゆふがほのはな
Цветёт «Вечерний лик»
Едва заметен в сумерках.
На лепестках росинки
Не слёзы ли любви
На листьях слов твоих?
* «Вечерний лик» — так назывался цветок вьюнка (югао). Песня содержит намёк на поэтический диалог блистательного Гэндзи и его возлюбленной Югао из романа «Гэндзи моногатари».
たそかれの
軒ばの荻に
ともすれば
ほに出でぬ秋ぞ
したに言問ふ
たそかれの
のきばのをぎに
ともすれば
ほにいでぬあきぞ
したにこととふ
В вечерних сумерках
Ветер прошелестел
По листьям оги
За окном.
Незаметно подкралась осень.
* Оги — злаковое растение типа мисканта из семейства рисовых, высаживали обычно в садах под навесом (нокиба-но оги).
雲まよふ
夕べに秋を
こめながら
風もほに出でぬ
荻の上かな
くもまよふ
ゆふべにあきを
こめながら
かぜもほにいでぬ
をぎのうへかな
Блуждают облака
В вечернем небе,
И ветер, что колышет стебли оги,
Ещё не вышедшие в колос,
Уж пахнет осенью...

山里の
峰の雨雲
とだえして
夕べすずしき
まきの下露
やまざとの
みねのあまくも
とだえして
ゆふべすずしき
まきのしたつゆ
Горный приют...
Уж тучи разошлись над горной кручей,
Дождь миновал,
И так прохладна под деревьями
Вечерняя роса!

岩井くむ
あたりのを笹
玉越えて
かつがつ結ぶ
秋の夕露
いはゐくむ
あたりのをささ
たまこえて
かつがつむすぶ
あきのゆふつゆ
В горном колодце воды зачерпнёшь,
Падают брызги на мелкий бамбук,
Растущий вокруг,
И вот уж под вечер
Весь он покрылся осенней росой.

片枝さす
をふの浦なし
初秋に
なりもならずも
風ぞ身にしむ
かたえださす
をふのうらなし
はつあきに
なりもならずも
かぜぞみにしむ
На берегу залива Оу,
Под грушею в тени,
Летом ли,
Или с приходом осени
Прохладный ветер дует...
* Оу — предположительно, место на побережье провинции Исэ (ныне префектура Миэ). Поэтесса использовала в качестве прототипа одну из «Песен восточных провинций» («Адзума-ута») «Кокинсю»:
На берегу залива Оу
Под грушею в тени
Приляжем-ка, не думая,
Доколь ещё продолжится
Наша любовь.
夏衣
かたへすずしく
なりぬなり
夜やふけぬらむ
ゆきあひの空
なつころも
かたへすずしく
なりぬなり
よやふけぬらむ
ゆきあひのそら
Почувствовал я:
Бок один замёрз.
Наверно, за полночь,
И на небесных тропах
Уж повстречались лето с осенью.
* Песня-прототип — танка Мицунэ из «Кокинсю»:
На небесной тропе,
Где встречаются
Лето и осень,
Лишь с одной стороны, наверное,
Веет холодом ветер.

夏はつる
扇と秋の
白露と
いづれかさきに
おきまさるらむ
なつはつる
あふぎとあきの
しらつゆと
いづれかさきに
おきまさるらむ
Что будет раньше:
Отложу ли я свой веер
Иль белой яшмой
Ляжет на траву
Осенняя роса?
* ...отложу ли я свой веер... — поэт сложил песню в конце лета, на пороге осени, когда веер становится уже не нужен. Роса — один из первых признаков наступающей осени. Песня построена на одновременном использовании двух значений слова (постоянный прием): оку означает и «класть, откладывать в сторону» и «ложиться» (в речи о росе, инее и т.д.).
みそぎする
川の瀬見れば
唐衣
日も夕暮れに
波ぞ立ちける
みそぎする
かはのせみれば
からころも
ひもゆふぐれに
なみぞたちける
В реке омовенье свершив,
На отмель взглянул:
Катятся, катятся
В сумраке вечера
Белые волны...
* В последний день 6-й луны, знаменующий конец лета, совершался обряд священного омовения в реке — нагоси-но мисоги («очищение в конце лета»).
神南備の
御室の山の
葛かづら
浦吹きかへす
秋は来にけり
かむなびの
みむろのやまの
くずかづら
うらふきかへす
あきはきにけり
На священной Мимуро-горе
Ветер гуляет,
Листья плюща
Изнанкою вверх повернув.
Осень настала...
* Мимуро — слово не является собственным названием конкретной горы, имеет значение «обитель богов». Синтоистские святыни находились также на горе Мива в провинции Ямато, горе Тацута (уезд Икома) и др.
いつしかと
荻の葉むけの
かたよりに
そそや秋とぞ
風も聞こゆる
いつしかと
をぎのはむけの
かたよりに
そそやあきとぞ
かぜもきこゆる
Не заметил,
Как стебли у оги склонились
И листья
Изнанкою вверх повернулись:
Шёпот ветра осеннего слышен.
* Песню можно соотнести с танка Оэ Ёситоки из антологии «Сикасю» («Цветы слов»):
Осень...
Шелестят на ветру
Листья оги,
Вот-вот посыплются с них
Белые жемчужинки-росинки.
この寝ぬる
夜のまに秋は
来にけらし
朝けの風の
きのふにも似ぬ
このいぬる
よのまにあきは
きにけらし
あさけのかぜの
きのふにもにぬ
За ночь прошедшую
Настала, видно, осень,
И ветер утренний
Так не похож на тот,
Что был вчера.
* Песней-прототипом может быть танка Аки-но Окими из антологии «Сюисю»:
За ночь одну
Настала осень.
Утренний ветер
Дует в рукава,
Пронизывая холодом...

いつも聞く
ふもとの里と
思へども
きのふにかはる
山おろしの風
いつもきく
ふもとのさとと
おもへども
きのふにかはる
やまおろしのかぜ
В селенье живя под горою,
Я к шелесту ветра привык,
Но нынче внимаю я звукам иным:
С воем несётся с гор
Осенний ураганный ветер.
* Осенний ветер с гор, сильный и холодный, с характерным завыванием, получил название яма-ороси — «обрушивающийся сгор». Песня сложена от имени жителя хижины, расположенной у подножия горы, по картине на ширме.

きのふだに
とはむと思ひし
津の国の
生田の杜に
秋は来にけり
きのふだに
とはむとおもひし
つのくにの
いくたのもりに
あきはきにけり
Ещё вчера задумал посетить я
Землю Цу
И рощей Икута полюбоваться,
Но вот уж осень
Пришла туда...
* Роща Икута на земле Цу — имеется в виду провинция Сэтцу, ныне территория префектуры Гифу. Намёк на песню Сэйина из антологии «Сикасю»:
Если бы ты там жил,
Хотел бы посетить я рощу Икута,
Что в стране Цy,
Но вот уже подул
Осенний первый ветер...
吹く風の
色こそ見えね
高砂の
尾上の松に
秋は来にけり
ふくかぜの
いろこそみえね
たかさごの
をのへのまつに
あきはきにけり
У ветра — цвета нет,
И потому не видно перемены,
Но, завывая в соснах Такасаго,
Принёс он весть:
Настала осень.
* Местность Такасаго (префектура Хёго, район Оноэ) славилась красотой своих древних сосен. Ветер в соснах — постоянный поэтический образ. Автор использовал как прототип песню Тосиюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
На взгляд —
Ничто не изменилось,
И только ветер, завывая,
Весть принёс:
Настала осень.
伏見山
松のかげより
見わたせば
あくる田の面に
秋風ぞ吹く
ふしみやま
まつのかげより
みわたせば
あくるたのおもに
あきかぜぞふく
С горы Фусими, из-за сосен,
Оглянешься вокруг —
В полях
В рассветном полумраке
Дует осенний ветер.
* Гора Фусими — находится на территории района Фусими г. Киото. Использован постоянный мотив: «Ещё вчера было лето, а рассвет принёс с собой осень». Идея песни — в рассветном сумраке с горы видно, как сильный ветер клонит долу кусты и травы.

明けぬるか
衣手さむし
菅原や
伏見の里の
秋の初風
あけぬるか
ころもでさむし
すがはらや
ふしみのさとの
あきのはつかぜ
Уже рассвет?
Холод проник в рукава...
В Сугавара,
В селенье Фусими,
Первый осенний ветер.
* В Сугавара, в селенье Фусими — квартал Сугавара в г. Нара, близ храма Сайдайдзи. Намёк на песню неизвестного автора из антологии «Кокинсю» («Разные песни»):
Пожалуй, здесь —
В Фусими, в Сугавара,
И доживу свой век.
Жаль, что заброшены теперь
Эти места...

(После переноса столицы из Нары в Хэйан эти места пришли в запустение. Запустение старой столицы — постоянная тема хэйанской поэзии.)
深草の
露のよすがを
契りにて
里をばかれず
秋は来にけり
ふかくさの
つゆのよすがを
ちぎりにて
さとをばかれず
あきはきにけり
Как видно, осень не забыла
Селенье, что зовут
«Густой травою»:
Опять пришла сюда,
Скучая по росе.
* ...селенье, что зовут «Густой травою»... — Фукагуса («Густая трава») — селение на окраине Хэйана (ныне территория г. Киото). Постоянный образ-символ заброшенности, запустения. Автор мог использовать в качестве прототипа танка Нарихиры из «Кокинсю» (есть также в лирической повести «Исэ моногатари»):
Если покину селенье,
Что «Густою травою»
Зовётся,
Ещё больше, наверно,
Оно зарастёт...

あはれまた
いかにしのばむ
袖の露
野原の風に
秋は来にけり
あはれまた
いかにしのばむ
そでのつゆ
のはらのかぜに
あきはきにけり
Ах, как сдержать росу,
Что в нынешнем году
Опять переполняет рукава?
В полях задул
Осенний ветер...
* Осень традиционно считалась порой грусти и печали. Отсюда неизменный образ слёз, выраженный постоянной метафорой — роса. Одновременно здесь и намек на росу в полях — признак наступившей осени.

しきたへの
枕の上に
過ぎぬなり
露をたづぬる
秋の初風
しきたへの
まくらのうへに
すぎぬなり
つゆをたづぬる
あきのはつかぜ
У изголовья белотканого
Почувствовал я дуновенье:
То, верно, навестил
Свою сестру-росу
Осенний первый ветер.
* Белотканый — условный перевод эпитета сикитаэ-но — букв, «ткань-подстилка», вариант постоянного эпитета (макура-котоба) сиротаэ-но — «белотканый», употреблявшегося со словами «рукав», «подушка», «облака» и некоторыми другими. Сестра-роса — постоянный спутник осеннего холодного ветра.

水茎の
岡の葛葉も
色づきて
けさうらがなし
秋の初風
みづぐきの
をかのくずはも
いろづきて
けさうらがなし
あきのはつかぜ
Окрасился в багрянец плющ
На горе Мидзугуки,
Нынче утром
Вывернул листья его наизнанку
Осенний резкий ветер.
* Ветер выворачивает листья наизнанку — постоянный мотив «Песен осени». Гора Мидзугуки — предположительно, находится на границе префектур Сига и Фукуока. Намёк на песню неизвестного автора из «Манъёсю»:
Дикие гуси кричат, —
Холодом веет
От этого звука.
Листья плюща на горе Мидзугуки
В багрянец окрасила осень.

(Кричат перелётные гуси — веет холодом, настала осень.)
秋はただ
心よりおく
夕露を
袖のほかとも
思ひけるかな
あきはただ
こころよりおく
ゆふつゆを
そでのほかとも
おもひけるかな
Наверно, осень думает:
Роса
Лишь на траву ложится,
Но отчего тогда так влажны по ночам
Вот эти рукава?
* Автор «следует» за песней-прототипом — танка Фудзивары Тадакуни из свитка «Разные песни» антологии «Госэнсю»:
Не только на рукав мой,
Но и на траву
Ложится белая роса
От дум осенних,
Полных грусти и печали.
きのふまで
よそにしのびし
下荻の
末葉の露に
秋風ぞ吹く
きのふまで
よそにしのびし
したをぎの
すゑはのつゆに
あきかぜぞふく
Ещё вчера
Дремали тихо под навесом
Листья оги,
А нынче поутру
Сметает с них росу осенний ветер!

おしなべて
ものを思はぬ
人にさへ
心をつくる
秋の初風
おしなべて
ものをおもはぬ
ひとにさへ
こころをつくる
あきのはつかぜ
На всех,
Даже на тех,
Кто сердцем чёрств,
Наводит грусть
Осенний первый ветер.

あはれいかに
草葉の露の
こぼるらむ
秋風たちぬ
宮城野の原
あはれいかに
くさはのつゆの
こぼるらむ
あきかぜたちぬ
みやぎののはら
Ах, как, наверное, посыпались росинки
С кустов и трав:
Осенний ветер
Пронёсся
Над полем Мияги.
* Можно сравнить с танка из «Кокинсю» («Песни восточных провинций»):
Эй, слуги добрые.
Скажите господину,
Чтоб шляпу поскорей надел:
В полях Мияги под деревьями роса —
Пуще дождя!

(Поля Мияги — ныне район г. Сэндай префектуры Мияги.)
みしぶつき
うゑし山田に
ひたはへて
また袖ぬらす
秋は来にけり
みしぶつき
うゑしやまだに
ひたはへて
またそでぬらす
あきはきにけり
Мокрыми были рукава,
Когда, стоя в воде, сажал я рис.
А ныне — отгоняю птиц,
И вновь намок рукав — от слёз:
Настала осень!
* ...А ныне — отгоняю птиц... Для отпугивания от посевов птиц, оленей и других животных изготовляли трещотки (хита или наруко) — небольшого размера дощечки, к которым крепились связанные между собой маленькие бамбуковые коробочки. Дощечки крепились к верёвке, которой огораживали рисовое поле. Когда сторож дёргал за верёвку, коробочки ударялись о доску и производили трескучий звук. Для приведения в действие трещоток достаточно было и порыва ветра.
朝霧や
立田の山の
里ならで
秋来にけりと
たれか知らまし
あさぎりや
たつたのやまの
さとならで
あききにけりと
たれかしらまし
Туманом утренним заволокло
Селенье на горе Тацута.
Кто, если не живущий там,
Узнает раньше всех,
Что наступила осень?
* Тема песни — ранняя осень в горной хижине.
* Гора Тацута — постоянный поэтический образ (см. коммент. 85 и др.).
夕暮れは
荻吹く風の
音まさる
今はたいかに
寝覚めせられむ
ゆふぐれは
をぎふくかぜの
おとまさる
いまはたいかに
ねさめせられむ
По вечерам всё сильней
Шелест ветра
По листьям оги.
Сколько ночей мне ещё просыпаться
От этого звука?

夕されば
荻の葉むけを
ふくかぜに
ことぞともなく
涙落ちけり
ゆふされば
をぎのはむけを
ふくかぜに
ことぞともなく
なみだおちけり
Вечер настанет
И от ветра осеннего
На сторону клонятся листья у оги,
И невольные льются
Слёзы из глаз.
* Очевидно, намёк на танка из «Госюисю» поэта Киёхары Мотосукэ:
Настало время опадать
Осенним листьям,
И у живущего в горах
Рукав стал влажен
От невольных слёз.
荻の葉も
契りありてや
秋風の
おとづれそむる
つまとなりけむ
をぎのはも
ちぎりありてや
あきかぜの
おとづれそむる
つまとなりけむ
О листья оги!
Вас первых навещает ветер
В начале осени.
Быть может, это —
Ваша карма?
* В песне использован один из характерных для японской поэзии приёмов олицетворения природы: растение оги уподобляется женщине, которую навещает возлюбленный — осенний ветер. Прототипом могли стать две песни — Цураюки из «Сюисю» («Песни осени»):
Зашелестели на ветру
Верхние листья оги.
Звук этот —
Весть о том,
Что наступила осень.

и Минамото Моротоки:
Послушай шелест
Листьев оги
На ветру:
То — весть,
Что наступила осень.
秋来ぬと
松吹く風も
しらせけり
かならず荻の
上葉ならねど
あきこぬと
まつふくかぜも
しらせけり
かならずをぎの
うはばならねど
Не только листья оги
Шепчут нам,
Что наступила осень.
А ветер в соснах
Разве не о том шумит?

日を経つつ
音こそまされ
和泉なる
信太の杜の
千枝の秋風
ひをへつつ
おとこそまされ
いづみなる
しのだのもりの
ちえだのあきかぜ
В стране Идзуми,
В роще Синода
Дует ветер и гнутся
Ветви со скрипом.
С каждым днём всё слышней эти звуки.
* В стране Идзуми, в роще Синода... Идзуми — одна из красивейших местностей того времени. Ныне — город Идзуми на территории префектуры Осака.
うたた寝の
朝けの袖に
かはるなり
ならす扇の
秋の初風
うたたねの
あさけのそでに
かはるなり
ならすあふぎの
あきのはつかぜ
От мимолетных грёз
Проснулась на рассвете
Не нужен больше веер.
Прохладный ветер осени
Подул...

手もたゆく
ならす扇の
おきどころ
忘るばかりに
秋風ぞ吹く
てもたゆく
ならすあふぎの
おきどころ
わするばかりに
あきかぜぞふく
Подул осенний ветер,
И мгновенно
Забыла я про веер,
Что неразлучным спутником мне был
Всё лето.

秋風は
吹きむすべども
白露の
乱れておかぬ
草の葉ぞなき
あきかぜは
ふきむすべども
しらつゆの
みだれておかぬ
くさのはぞなき
Подул осенний ветер
И рассыпал
Росинки белые,
Украсив ими
Все травы на лугу.

朝ぼらけ
荻の上葉の
露みれば
やや肌さむし
秋の初風
あさぼらけ
をぎのうはばの
つゆみれば
ややはださむし
あきのはつかぜ
На рассвете
Взглянул на росу,
Увлажнившую листья оги,
Холодок пробежал по спине:
Осенний ветер...

吹き結ぶ
風は昔の
秋ながら
ありしにも似ぬ
袖の露かな
ふきむすぶ
かぜはむかしの
あきながら
ありしにもにぬ
そでのつゆかな
Осенний ветер
Принёс с собой росу.
Так было ведь и прежде, но
Роса на рукаве,
Она теперь иная...
* В песне прочитывается постоянный мотив поэтессы — сожаление об ушедших годах, о прошедшей молодости. Роса на рукаве — образ слёз сожаления.
大空を
我もながめて
彦星の
つま待つ夜さへ
ひとりかも寝む
おほそらを
われもながめて
ひこぼしの
つままつよさへ
ひとりかもねむ
Я в грустном ожиданье,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод:
Быть может, одному и эту ночь
Придётся коротать.
* Я в грустном ожиданье, словно Волопас... Согласно китайской легенде, в ночь с 7-го дня 7-й луны раз в году встречаются влюбленные звёзды — Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Танабата), находящиеся по разные стороны (на разных берегах — восточном и западном) Небесной реки (Млечного пути). Поэт уподобляет себя Волопасу, который все ночи проводит в одиночестве, и боится, что даже этой ночью, когда Волопас встречается со своей возлюбленной Танабатой, ему, поэту, опять придётся тосковать одному. Песня сложена к Празднику Танабаты для надписи на ширме.
この夕べ
ふりつる雨は
彦星の
とわたる舟の
かいのしづくか
このゆふべ
ふりつるあめは
ひこぼしの
とわたるふねの
かいのしづくか
Вечер настал, закапал дождь...
А может, проплывает Волопас
Через Врата небес
И это — брызги
От его весла?
* ...проплывает Волопас через Врата небес... Речь идёт о том же вечере 7-го дня 7-й луны, когда, по преданию, Волопас переплывает Млечный путь, чтобы встретиться со своей возлюбленной Танабатой.
年を経て
すむべき宿の
池水は
星合ひの影も
面なれやせむ
としをへて
すむべきやどの
いけみづは
ほしあひのかげも
おもなれやせむ
Пусть много лет пройдёт,
И станет для тебя привычным
Отраженье
Любовной встречи звёзд
В твоём пруду.

袖ひちて
わが手に結ぶ
水の面に
天つ星合ひの
空を見るかな
そでひちて
わがてにむすぶ
みづのおもに
あまつほしあひの
そらをみるかな
Рукав омочив,
Воды зачерпнул
И увидел в воде
Отраженье
Свиданья двух звёзд.

雲間より
星合ひの空を
見わたせば
しづ心なき
天の川波
くもまより
ほしあひのそらを
みわたせば
しづこころなき
あまのかはなみ
Сквозь облака
Увидел в небесах
Двух звёзд любовное свиданье.
И на Реке небесной волны
Не утихают ни на миг!

たなばたの
天の羽衣
うちかさね
寝る夜すずしき
秋風ぞ吹く
たなばたの
あまのはごろも
うちかさね
ねるよすずしき
あきかぜぞふく
Ночь... Спит Танабата
С любимым своим,
Закутавшись в платье из перьев.
Веет прохладой
Осенний ветер...
* Платье из перьев — одежда небожителей (влюблённые на любовном ложе укрывались обычно своими одеждами, положив под голову рукава).
たなばたの
衣のつまは
心して
吹きな返しそ
秋の初風
たなばたの
ころものつまは
こころして
ふきなかへしそ
あきのはつかぜ
О ветер осени!
Прошу тебя,
Не дуй так сильно
Не поднимай подол
Прекрасной Танабаты!
* Намёк на песню неизвестного автора из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю»:
Так радует осенний свежий ветер,
Подолом милого играет —
То завернёт его, то вновь опустит,
А на изнанке
Так красив узор!

たなばたの
とわたる舟の
梶の葉に
いく秋書きつ
露の玉づさ
たなばたの
とわたるふねの
かぢのはに
いくあきかきつ
つゆのたまづさ
Росинками из слёз
На лепестке весла
Пишу тебе я письма, проплывая
Врата небес,
Каждую осень, Танабата!
* Танка сложена от имени Волопаса, спешащего в ладье на другой берег, на свидание к своей возлюбленной Танабате. Прототипом можно считать песню Кадзуса-но Мэното из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Когда врата
Реки небес
Я проплываю,
На лепестке весла
Пишу слова любви.
ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.

いかばかり
身にしみぬらむ
たなばたの
つま待つ宵の
天の川風
いかばかり
みにしみぬらむ
たなばたの
つままつよひの
あまのかはかぜ
Супруга своего
Звезда Ткачиха ждёт, —
Каким холодным, верно,
Кажется ей в эту ночь
Осенний ветер!

星合ひの
夕べすずしき
天の川
紅葉の橋を
わたる秋風
ほしあひの
ゆふべすずしき
あまのかは
もみぢのはしを
わたるあきかぜ
Нынче,
В ночь встречи двух влюблённых звёзд,
Холодно на Реке небес,
Гуляет на мосту из алых листьев
Осенний ветер.
* ...на мосту из алых листьев... Плывущие по реке алые листья — постоянный образ осени. Здесь выступают в образе предполагаемого моста через Реку небес (Млечный путь), по которому Волопас мог бы пойти навстречу своей возлюбленной.
* Можно усмотреть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни осени»):
Не потому ль, что листья алые,
Плывущие в Реке небес,
Могли бы стать мостом для друга,
Ждёт с нетерпеньем осени
Звезда Ткачиха?
たなばたの
あふ瀬絶えせぬ
天の川
いかなる秋か
渡りそめけむ
たなばたの
あふせたえせぬ
あまのかは
いかなるあきか
わたりそめけむ
О, не прервутся никогда
Влюблённых звезд
Осенние свиданья.
А сколько ж лет прошло
С их первой встречи?

わくらばに
天の川波
よるながら
あくる空には
まかせずもがな
わくらばに
あまのかはなみ
よるながら
あくるそらには
まかせずもがな
Редки свиданья
Двух влюблённых звёзд
Под шёпот волн Реки небес.
О, как, наверно, им
Не хочется рассвета!

いとどしく
思ひ消ぬべし
たなばたの
別れの袖に
おける白露
いとどしく
おもひきぬべし
たなばたの
わかれのそでに
おけるしらつゆ
Сердце сжимается, когда представлю,
Как с милым расстается на заре
Звезда Ткачиха,
Готовая растаять, как роса,
Покрывшая её рукав.
* Растаять, как роса, покрывшая... рукав — постоянный образ слёз, грустных дум, тоски.
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.

川水に
鹿のしがらみ
かけてけり
浮きて流れぬ
秋萩の花
かはみづに
しかのしがらみ
かけてけり
うきてながれぬ
あきはぎのはな
Палые листья разбросал олень,
Теченье преградив
Бегущему потоку.
Наверное, любуется теперь
Опавшими в поток цветами хаги.
* Хаги — см. коммент. 59. Автор использует в качестве прототипа две песни (очень частое явление в поэзии того времени) из антологии «Кокинсю» — Харумити-но Цураки:
Сметая листья палые
В горах,
Плотины
Строит на реке
Осенний ветер.

и неизвестного автора:
Опали листья хаги,
И олень
Нагрёб их в груду, как плотину, —
Его не вижу я,
Но стон так ясно слышен!
狩衣
われとはすらじ
露しげき
野原の萩の
花にまかせて
かりごろも
われとはすらじ
つゆしげき
のはらのはぎの
はなにまかせて
Не стану красить сам
Свое охотничье я платье,
Доверюсь я цветам
Осенних хаги
В полях, сверкающих росой.
* Тема кустарника хаги, его листьев, красиво желтеющих снизу, и его мелких белых цветов, украшающих поля, — одна из постоянных в осеннем наборе. Прототип — песня неизвестного автора из «Манъёсю»:
Не буду красить
Своё платье:
Если отправлюсь в поле Такамацу —
Окрасится оно само
Цветами хаги.
秋萩を
折らでは過ぎじ
つき草の
花ずり衣
露にぬるとも
あきはぎを
をらではすぎじ
つきくさの
はなずりころも
つゆにぬるとも
Я мимо не пройду,
Чтоб не сорвать
Цветов осенних хаги,
Пусть даже полиняет от росы
Лунной травой окрашенное платье.
* ...Лунной травой окрашенное платье. «Лунная трава» нестойкий краситель (см. коммент. 179). Постоянный поэтический образ, часто используется как метафора для выражения непостоянства в любви.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Я лунною травой
Себе покрашу платье,
Хоть, может быть, к утру
Оно и полиняет,
Промокнув от росы.
萩が花
真袖にかけて
高円の
尾上の宮に
ひれ振るやたれ
はぎがはな
まそでにかけて
たかまとの
をのへのみやに
ひれふるやたれ
Кто эти девы из дворца,
Что, рукава украсивши
Цветами хаги,
Приветно машут нам платками
С горы Такамадо?
* На горе Такамадо в одноимённом квартале г. Нара находился дворец-усадьба императора Сёму. ...машут нам платками — белые платки-шарфы, надеваемые на шею и спускавшиеся на плечи, были принадлежностью женского туалета. Как прототип автор использовал танка Отомо Якамоти из «Манъёсю»:
Дворец Такамадо...
Служители его
Длинные рукава украсили
Цветами хаги.
Что за прекрасные цветы!

(В те времена по праздникам и в некоторых других случаях надевали кимоно с удлинёнными вдвое рукавами.)
おく露も
しづ心なく
秋風に
乱れて咲ける
真野の萩原
おくつゆも
しづこころなく
あきかぜに
みだれてさける
まののはぎはら
Равнина Ману, поле Хагивара...
Цветут, колышась на ветру,
Цветы осенних хаги.
Без устали разбрасывает ветер
Росинки с лепестков.
* Хагивара — слово означает «поле хаги».
* Равнина Ману одна из достопримечательностей провинции Ямато, хотя места с таким названием были и в других провинциях: Рикудзэн, Оми, Сэтцу. Местность славилась красотой цветущих хаги.
秋萩の
咲き散る野辺の
夕露に
濡れつつ来ませ
夜はふけぬ
あきはぎの
さきちるのべの
ゆふつゆに
ぬれつつきませ
よはふけぬ
О, приходи ко мне
Через поля осенних хаги,
Промокший от росы, —
Хоть за полночь уже,
Но — приходи, я жду!
* Танка есть в «Манъёсю», где значится как песня неизвестного автора.

さを鹿の
朝たつ野辺の
秋萩に
玉とみるまで
おける白露
さをしかの
あさたつのべの
あきはぎに
たまとみるまで
おけるしらつゆ
Утро в полях...
Проснулся олень,
И сверкает, как яшма,
Роса
На листьях осеннего хаги.

秋の野を
わけゆく露に
うつりつつ
わが衣手は
花の香ぞする
あきののを
わけゆくつゆに
うつりつつ
わがころもでは
はなのかぞする
Прохожу по осеннему лугу,
И рукава,
Росою увлажнившись,
Источают
Аромат цветов.

たれをかも
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
たれをかも
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
Кого это ждёт
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
* «Девица-цветок» — цветок валерианы (оминаэси — букв. «прекрасная женщина»), один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветёт мелкими бледно-жёлтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.

をみなへし
野辺のふるさと
思ひ出でて
宿りし虫の
声や恋しき
をみなへし
のべのふるさと
おもひいでて
やどりしむしの
こゑやこひしき
О милый цветок валерьяны!
Родные поля
Вспоминаешь?
Скучаешь о звенящих голосах
Тоскующих цикад?
* Цветок валерианы, пересаженный с поля в сад, уподобляется женщине, которая тоскует по возлюбленному, представленному в образе полевой цикады.

夕されば
玉ちる野辺の
をみなへし
枕さだめぬ
秋風ぞ吹く
ゆふされば
たまちるのべの
をみなへし
まくらさだめぬ
あきかぜぞふく
Цветок валерьяны!
Будто прилаживая изголовье,
Склоняешь ты голову вправо и влево,
Росу рассыпая
Под ветром осенним.
...будто приглаживая изголовье... — существовало суеверие, что если удачно устроить своё ложе (лечь в удачном «направлении»), то можно увидеть во сне милого (милую).
* Намёк на песню неизвестного автора из «Песен любви» «Кокинсю»:
Я каждый раз
Прилаживаю изголовье так,
Чтобы вернуть ту ночь,
Когда с тобой
Встречался в грёзах.
ふぢばかま
主はたれとも
白露の
こぼれてにほふ
野辺の秋風
ふぢばかま
ぬしはたれとも
しらつゆの
こぼれてにほふ
のべのあきかぜ
Лиловые хакама,
Кто ваш хозяин?
Рассыпая росу
На осеннем ветру,
Благоухаете вы на лугу.
* Автор строит свою песню на неожиданной забавной ассоциации. Выражение лиловые хакама (хакама — нижние широкие штаны типа шаровар) омофонично названию осеннего цветка фудзибакама (фудзи — грубая материя лилового цвета). Цветок отличался приятным запахом, шаровары же, как и вся одежда, обычно пропитывалась благовониями, которые в то время были неотъемлемым атрибутом туалета каждого «благородного» человека. Причём принято было изготовлять собственные ароматы, по которым часто узнавали человека (такой эпизод есть в романе «Гэндзи моногатари»). Просматривается явный намёк на песню Сосэй-хоси из «Песен осени» «Кокинсю»:
Кто это, сняв с себя,
Развесил
Лиловые хакама?
Приятно так они благоухают
В осеннем поле.
薄霧の
まがきの花の
朝じめり
秋は夕べと
たれかいひけむ
うすきりの
まがきのはなの
あさじめり
あきはゆふべと
たれかいひけむ
Утренний туман
Лёгкой пеленой окутал
Цветы у плетня...
Кто сказал, что только вечером
Так чувствуется осень?

いとかくや
袖はしほれし
野辺にいでて
昔も秋の
花はみしかど
いとかくや
そではしほれし
のべにいでて
むかしもあきの
はなはみしかど
О, никогда не увлажнялись так
Слезами рукава,
Как в эту осень,
Хотя и молодым я выходил в поля
Осенними цветами любоваться.
* Во время создания песни поэту было 65 лет, за два года до этого он тяжело заболел, ушёл из дома и принял постриг.

花見にと
人やりならぬ
野辺にきて
心のかぎり
尽くしつるかな
はなみにと
ひとやりならぬ
のべにきて
こころのかぎり
つくしつるかな
По зову сердца
Вышел я в поля
Полюбоваться
Осенними цветами.
Неодолимая тоска заполонила душу.

おきて見むと
思ひしほどに
枯れにけり
露よりけなる
朝顔の花
おきてみむと
おもひしほどに
かれにけり
つゆよりけなる
あさがほのはな
Мечтал полюбоваться утром
Цветком вьюнка
Увы! Ещё не высохла роса,
А он
Уже завял!
* ...Ещё не высохла роса... — образ мимолётности. Автор хочет сказать, что цветок вьюнка (здесь: асагао — «Утренний лик», ср.: югао — «Вечерний лик», см. коммент. 276) ещё более недолговечен, чем роса. Он цветёт утром и до полудня увядает.
山がつの
垣ほに咲ける
朝顔は
しののめならで
逢ふよしもなし
やまがつの
かきほにさける
あさがほは
しののめならで
あふよしもなし
Плетень мой ветхий обвивает
«Утренний лик»,
И потому лишь утром
Могу полюбоваться я
Его цветами.
* Плетень мой ветхий... — намёк на то, что песня сложена от имени горного жителя, обитателя отшельнической хижины (ямадзато).
うらがるる
浅茅が原の
かるかやの
乱れてものを
思ふころかな
うらがるる
あさぢがはらの
かるかやの
みだれてものを
おもふころかな
Увядший, пожелтевший,
Разбросан на полях повсюду
Скошенный тростник...
Настало время
Смятенья и тревог.
* Скошенный разбросанный тростник — образ смутных, тревожных дум, любовного беспокойства.
さを鹿の
いる野のすすき
初尾花
いつしか妹が
手枕にせむ
さをしかの
いるののすすき
はつをはな
いつしかいもが
たまくらにせむ
Нежна ты,
Словно первый цветок мисканта в поле,
Куда приходит осенью олень.
Когда же я усну
С твоей рукою в изголовье?

小倉山
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
をぐらやま
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
В поле, у подножья
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...

ほのかにも
風は吹かなむ
花すすき
むすぼほれつつ
露に濡るとも
ほのかにも
かぜはふかなむ
はなすすき
むすぼほれつつ
つゆにぬるとも
О ветерок,
Любимому шепни:
Мол, здесь стою я,
Как цветок мисканта,
Промокнув от росы.

花すすき
また露深し
ほにいでては
ながめじと思ふ
秋のさかりを
はなすすき
またつゆふかし
ほにいでては
ながめじとおもふ
あきのさかりを
Цветок мисканта,
Мокрый от росы,
Печален вид твой, и однако
Ты не грусти: ведь это — осень,
Пора цветенья твоего!
* Цветок мисканта — полевое злаковое растение. Цветёт, т.е. «выходит в колос», осенью. Можно увидеть намёк на песню Тайра Садафуна из «Песен осени» антологии «Кокинсю»:
Отныне и сажать не стану
Цветок мисканта
В своём саду:
Осеннюю печаль приносит
Его расцвет.
野辺ごとに
おとづれわたる
秋風を
あだにもなびく
花すすきかな
のべごとに
おとづれわたる
あきかぜを
あだにもなびく
はなすすきかな
Зачем пред ветром
Так склонился ты, цветок мисканта?
Ведь осенью
По всем полям и без разбора
Гуляет он!
* Цветок мисканта персонифицируется в песне в роли женщины, а ветер — образ ветреного мужчины (гуляющего по всем полям и без разбора).
明けぬとて
野辺より山に
いる鹿の
あと吹きおくる
萩の下風
あけぬとて
のべよりやまに
いるしかの
あとふきおくる
はぎのしたかぜ
Вот с поля
Возвращается обратно в горы олень,
Вслед ему дует сквозь кустарник хаги
Осенний ветер,
Возвещая рассвет...
* ...с поля возвращается обратно в горы олень... — считалось, что олень ночует в поле, а с рассветом возвращается в горы. Со времён «Манъёсю» существовало поверье, что олень и кустарник хаги — супруги. «Жена-цветок» — в таком образе встречается цветок хаги в антологии «Манъёсю».
身にとまる
思ひを荻の
上葉にて
このごろかなし
夕暮れの空
みにとまる
おもひををぎの
うはばにて
このごろかなし
ゆふぐれのそら
Не покидает сердце
Осенняя печаль,
И слышится она
В шелесте ветра в листьях оги
В осенних сумерках.
* Шелест ветра в листьях оги — постоянный образ осенней печали и одиночества.
身のほどを
思ひつづくる
夕暮れの
荻の上葉に
風わたるなり
みのほどを
おもひつづくる
ゆふぐれの
をぎのうはばに
かぜわたるなり
Раздумья грустные одолевают,
И шелест ветра в листьях оги
В осенних сумерках
Лишь глубже повергает
Меня в печаль.

秋はただ
ものをこそ思へ
露かかる
荻の上吹く
風につけても
あきはただ
ものをこそおもへ
つゆかかる
をぎのうへふく
かぜにつけても
По осени
Думы тоскливые тревожат душу,
И даже шелест ветра в листьях оги,
Вечернею росою увлажнённых,
Лишь навевает грусть.

秋風の
やや肌寒く
吹くなへに
荻の上葉の
音ぞかなしき
あきかぜの
ややはださむく
ふくなへに
をぎのうはばの
おとぞかなしき
Сильнее и сильней
Пронизывает холодом
Осенний ветер,
И шелест листьев оги
Печалью полнит сердце.

荻の葉に
吹けばあらしの
秋なるを
待ちける夜半の
さを鹿の声
をぎのはに
ふけばあらしの
あきなるを
まちけるよはの
さをしかのこゑ
С воем проносится ветер
По листьям оги,
И, осени дождавшись, в полночь
Как будто вторит этим звукам
Оленя одинокого печальный стон.

おしなべて
思ひしことの
かずかずに
なほ色まさる
秋の夕暮れ
おしなべて
おもひしことの
かずかずに
なほいろまさる
あきのゆふぐれ
Тоска... Раздумий
И воспоминаний грустных череда
Тревожит сердце,
Особенно
В осенних сумерках.

暮れかかる
むなしき空の
秋を見て
おぼえずたまる
袖の露かな
くれかかる
むなしきそらの
あきをみて
おぼえずたまる
そでのつゆかな
Вечер...
В темнеющее небо задумчиво смотрю,
И невольные слёзы
Обильной росой
Увлажняют рукав...

もの思はで
かかる露やは
袖におく
ながめてけりな
秋の夕暮れ
ものおもはで
かかるつゆやは
そでにおく
ながめてけりな
あきのゆふぐれ
Грусть и тоска...
Когда бы не они,
Разве покрылся бы обильною росою
Мой рукав?
Печальные осенние сумерки...

み山路や
いつより秋の
色ならむ
見ざりし雲の
夕暮れの空
みやまぢや
いつよりあきの
いろならむ
みざりしくもの
ゆふぐれのそら
Дальние горы...
Когда успели вы
Принять осенний вид?
И облака в вечернем небе
Свой изменили цвет...
* ...облака в вечернем небе свой изменит цвет... — имеется в виду отблеск от багряных листьев.

さびしさは
その色としも
なかりけり
真木たつ山の
秋の夕暮れ
さびしさは
そのいろとしも
なかりけり
まきたつやまの
あきのゆふぐれ
Печаль, тоска...
Их цвет
Всё тот же.
Вечнозелёные деревья на горах
В осенних сумерках.

心なき
身にもあはれは
知られけり
しぎ立つ沢の
秋の夕暮れ
こころなき
みにもあはれは
しられけり
しぎたつさはの
あきのゆふぐれ
Даже бесстрастному отшельнику
Трогает душу,
Когда по осени
Кулик взлетает из болота
В вечерних сумерках.

見わたせば
花も紅葉も
なかりけり
浦の苫屋の
秋の夕暮れ
みわたせば
はなももみぢも
なかりけり
うらのともやの
あきのゆふぐれ
Оглянешься вокруг —
Нет ни цветов,
Ни алых листьев.
Лишь камышовые навесы рыбаков
В осенних сумерках...
* Прототипом могла стать танка неизвестного автора из «Госэнсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег идёт...
Хоть ненадолго бы
На ветках задержался, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев.
たへてやは
思ひありとも
いかがせむ
葎の宿の
秋の夕暮れ
たへてやは
おもひありとも
いかがせむ
むぐらのやどの
あきのゆふぐれ
Неразделимы, неразлучны
Наши сердца, и всё ж
Так неприютно
В шалаше
Осенним вечером...
* Перекликается с песней из повести «Исэ моногатари»:
Если б любила,
Разделила бы ложе со мной
В шалаше,
И рукава наши
Стали бы нам изголовьем.
思ふこと
さしてそれとは
なきものを
秋の夕べを
心にぞとふ
おもふこと
さしてそれとは
なきものを
あきのゆふべを
こころにぞとふ
Как будто бы и не о чем
Особенно печалиться,
И только сердце знает,
Откуда эта грусть
В осенний вечер.

秋風の
いたりいたらぬ
袖はあらじ
ただわれからの
露の夕暮れ
あきかぜの
いたりいたらぬ
そではあらじ
ただわれからの
つゆのゆふぐれ
Повсюду дует ветер
И путникам колышет рукава,
Но отчего ж лишь у меня
Обильно увлажнила их роса
В этот осенний вечер?
* Мотив, настроение, переданное автором (осень повсюду, но у меня — своя особая грусть и тоска), ассоциируется с темой песни неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Весна не наступает
Повсюду сразу,
А потому и вишни
В одних местах уж зацвели,
В других — цветов не видно.
おぼつかな
秋はいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
悲しかるらむ
おぼつかな
あきはいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
かなしかるらむ
Не знаю, почему
По осени
Грусть безотчётная
Печалью полнит
Моё сердце.

それながら
昔にもあらぬ
秋風に
いとどながめを
しづのをだまき
それながら
むかしにもあらぬ
あきかぜに
いとどながめを
しづのをだまき
Осенний ветер,
Будто, тот же, что и в старину,
Но отчего же ныне вновь и вновь,
Как крутится пряжи старинной моток,
Печалью он полнит мне сердце?
* Прототип — уже упоминавшаяся танка из повести «Исэ моногатари» (см. коммент. 240).
ひぐらしの
鳴く夕暮れぞ
うかりける
いつも尽きせぬ
思ひなれども
ひぐらしの
なくゆふぐれぞ
うかりける
いつもつきせぬ
おもひなれども
Прислушиваюсь
К голосам цикад
В осенних сумерках,
И с новой силою печаль
Мне наполняет душу.

秋くれば
常磐の山の
松風も
うつるばかりに
身にぞしみける
あきくれば
ときはのやまの
まつかぜも
うつるばかりに
みにぞしみける
Приходит осень,
И даже ветер на горе Токива — «Вечной»
Словно меняет цвет
И сердце мне окрашивает
Грустью...
* Гора Токива (букв. «Вечнозелёная») находится в районе Укё г. Киото.
* Песня строится на противопоставлении: даже на «Вечной» горе осенью происходят перемены.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Кокин рокутё» («Песни осени»):
Осенний
Дует ветер,
Пронизывая холодом,
И сердце мне
Окрашивает грустью.

(Использован двузначный образ, строящийся на двух значениях слова симу: ми-ни симу — «пронизывать» и симу — «окрашивать».)
秋風の
よそにふきくる
音羽山
なにの草木か
のどけかるべき
あきかぜの
よそにふきくる
おとはやま
なにのくさきか
のどけかるべき
На Отова-гope гуляет ветер,
Завывая
Со всех сторон.
Ни деревца единого, ни травки
Не пощадит.
* Гора Отова находится в районе Ямасино г. Киото. Образ используется как омонимическая метафора — название горы ассоциируется со словом ото — «звук» (в данном случае подразумевается завывание ветра). ...Ни деревца... ни травки не пощадит...осенний ветер несёт увядание природе.

あかつきの
露は涙も
とどまらで
恨むる風の
声ぞ残れる
あかつきの
つゆはなみだも
とどまらで
うらむるかぜの
こゑぞのこれる
Настал рассвет,
И нескончаемые слёзы с обильною росой
смешались,
Я вновь одна,
Лишь ветра ненавистного
Я слышу завыванье.
* Танка — фактический перевод на японский китайской песни из антологии «Вакан роэйсю», сложенной на тему любви двух звёзд. Соответствует душевному состоянию Ткачихи, после того, как Волопас покинул её на рассвете.

高円の
野路の篠原
末さわぎ
そそやこがらし
けふ吹きぬなり
たかまとの
のぢのしのはら
すゑさわぎ
そそやこがらし
けふふきぬなり
Слышу:
В полях Такамадо
Шелестят тростники,
Неужели
Зимний ветер подул?
* Такамадо — местность в провинции Нара, у подножья одноименной горы.
* Намёк на песню Оэ Ёситоки (см. коммент. 286).

深草の
里の月影
さびしさも
住みこしままの
野辺の秋風
ふかくさの
さとのつきかげ
さびしさも
すみこしままの
のべのあきかぜ
И лунный свет
По-прежнему наводит грусть
В селении «Густые травы»,
И так же, как всегда,
Осенний дует ветер.
* Тот же мотив, что и в уже упоминавшейся танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» (см. коммент. 293). Автор как бы вновь посещает селенье, ранее покинутое им.
大荒木の
杜の木の間を
もりかねて
人だのめなる
秋の夜の月
おほあらぎの
もりのこのまを
もりかねて
ひとだのめなる
あきのよのつき
Спустилась ночь над рощей Оараги,
И ожидаемая всеми
С надеждою луна
С трудом между деревьями
Свой пролагает путь.
* Роща Оараги — предположительно, имеется в виду роща возле храма Ёдодзиндзя в районе Фусими в Киото.

有明の
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
ありあけの
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
Рассветную луну
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
* Лирический герой разочарован: он собирался полюбоваться рассветной луной, но увидел лишь мимолётный блеск зарницы.
風わたる
浅茅が末の
露にだに
宿りもはてぬ
宵のいなづま
かぜわたる
あさぢがすゑの
つゆにだに
やどりもはてぬ
よひのいなづま
Сметает ветер
Росинки с тростников:
Даже зарницы блеск
Не успевает
В них отразиться.

武蔵野や
ゆけども秋の
はてぞなき
いかなる風か
末に吹くらむ
むさしのや
ゆけどもあきの
はてぞなき
いかなるかぜか
すゑにふくらむ
Идёшь, идёшь по полю чистому
Мусаси
Повсюду осень...
Какой же ветер дует
В конце пути?
* Поля Мусаси — ныне местность на границе префектур Сайтама и Канагава, недалеко от Токио. Многократно воспета в поэзии.

Link
いつまでか
涙くもらで
月は見し
秋待ちえても
秋ぞ恋しき
いつまでか
なみだくもらで
つきはみし
あきまちえても
あきぞこひしき
Когда-то мог без слёз
Смотреть я на луну.
Осень... Пора печали...
И всё ж всегда её с тоской я жду,
Как и луну.

ながめわびぬ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
ながめわびぬ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
Осень... С тобой — истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...

月影の
はつ秋風と
ふけゆけば
心づくしに
ものをこそ思へ
つきかげの
はつあきかぜと
ふけゆけば
こころづくしに
ものをこそおもへ
Осень настала,
И чем ближе полночь,
Тем больше повергают меня в печаль
Сияние луны
И стоны ветра.
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Между деревьев
Льётся лунный свет,
Я на него смотрю,
И грусть сжимает сердце:
Настала осень...
あしびきの
山のあなたに
住む人は
待たでや秋の
月を見るらむ
あしびきの
やまのあなたに
すむひとは
またでやあきの
つきをみるらむ
Живущим за горами,
Простершимися вдаль,
Наверное, и ждать не надо,
Когда на небе
Взойдёт луна.
* Луна, выплывающая из-за гор или скрывающаяся за горной кручей, — постоянный образ.
* Поэт использует в качестве прототипа песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Как долго не восходит нынче
Луна!
Знать, неохотно
Отпускают её те,
Что за горой живут!

敷島や
高円山の
雲間より
光さしそふ
ゆみはりの月
しきしまや
たかまとやまの
くもまより
ひかりさしそふ
ゆみはりのつき
Из-за гор Такамадо
Выплывает
Серп луны
И сияет все ярче и ярче,
Пробиваясь сквозь облака.
* Гора Такамадо — см. коммент. 373.
人よりも
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
ひとよりも
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
Меня, как никого,
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
* Намёк на танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.

あやなくも
曇らぬ宵を
いとふかな
信夫の里の
秋の夜の月
あやなくも
くもらぬよひを
いとふかな
しのぶのさとの
あきのよのつき
Быть может, это странно,
Но хочу,
Чтоб облака заволокли луну,
Сияющую над «Селением затворника»
Синобу.
* ...над «Селением затворника» — Синобу... — местность Синобу находилась в провинции Ивасиро, ныне территория г. Фукусима. Топоним выступает в роли двузначного образа: название местности как бы включает и одно из нарицательных значений слова синобу — «скрываться, таиться».
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира, — затворника (см. также коммент. 64, 241).
風吹けば
玉散る萩の
下露に
はかなく宿る
野辺の月
かぜふけば
たまちるはぎの
したつゆに
はかなくやどる
のべのつき
Подует ветер,
И осыплются жемчужинки-росинки
С листьев хаги.
Едва успел в них отразиться
Лунный лик.

こよひたれ
すず吹く風を
身にしめて
吉野の嶽の
月を見るらむ
こよひたれ
すずふくかぜを
みにしめて
よしののたけの
つきをみるらむ
Сегодня вновь взойдёт луна над кручею Ёсино
И кто-то будет любоваться ею,
Ёжась на ветру,
Что клонит долу
Мелкий тростник в полях.
* ...над кручею Ёсино... — имеется в виду самый высокий пик гор Ёсино в провинции Ямато (см. также коммент. 1, 100, 158).

月見れば
思ひぞあへぬ
山高み
いづれの年の
雪にかあるらむ
つきみれば
おもひぞあへぬ
やまたかみ
いづれのとしの
ゆきにかあるらむ
Любуюсь на луну,
И свет её так чист,
Что кажется мне снегом,
Давно-давно покрывшим
Горный пик.
* Песня представляет собой почти дословный перевод китайских стихов из антологии «Вакан роэйсю».
にほの海や
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
にほのうみや
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
Не оттого ль, что в озере Нио
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
* Озеро Нио — имеется в виду озеро Бива.
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
ふけゆかば
けぶりもあらじ
塩釜の
うらみなはてそ
秋の夜の月
ふけゆかば
けぶりもあらじ
しほがまの
うらみなはてそ
あきのよのつき
Была бы полночь,
Не поднимался бы над бухтой
Дым от костров,
Но ты, осенняя луна,
Не гневайся на рыбаков!
* Речь в песне идёт о дыме от костров, на которых рыбаки жгли морские водоросли, выпаривая из них соль.
ことわりの
秋にはあへぬ
涙かな
月の桂も
かはるひかりに
ことわりの
あきにはあへぬ
なみだかな
つきのかつらも
かはるひかりに
Осеннею луной любуясь,
Слёз не могу сдержать.
Как ярко она светит!
Наверное, окрасился багрянцем
Лунный лавр!
* Поэтесса использует уже упоминавшуюся китайскую легенду о лавре, растущем на луне. Прототипом могут быть две песни из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю» — Цураюки:
Листья плюща,
Что обвивается вокруг ограды
Стремительных богов.
Даже они по осени
Свой изменили цвет.

и Мибу-но Тадаминэ:
О вечная луна!
Не оттого ли,
Что и лавр твой
По осени окрасился багрянцем,
Сиять ты стала ярче?

ながめつつ
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
ながめつつ
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
В раздумья погруженный,
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
* Согласно той же китайской легенде, на луне есть дворец.
ふるさとの
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
ふるさとの
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
Маленький кустик хаги
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
* В песне звучит один из мотивов главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари» — когда император предаётся беспокойным раздумьям о судьбе своего маленького сына Гэндзи, воспитываемого за пределами столицы. (Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.)
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
時しもあれ
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ときしもあれ
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
Грустные дни...
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.

ふかからぬ
とやまのいほの
寝覚めだに
さぞな木のまの
月はさびしき
ふかからぬ
とやまのいほの
ねさめだに
さぞなこのまの
つきはさびしき
Я, в хижине своей проснувшись на рассвете,
Подумал:
Каково тому, кто, в дальних горах
затворившись,
С тоскою смотрит на луну,
Мелькающую меж дерев?

月はなほ
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
つきはなほ
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
И лунный свет не проникает
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
* Сумиёси — побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвящённым богу Сумиёси. Ныне — территория префектуры Осака, район Сумиёси.
ながむれば
ちぢにもの思ふ
月にまた
わが身ひとつの
峰の松風
ながむれば
ちぢにものおもふ
つきにまた
わがみひとつの
みねのまつかぜ
Когда в задумчивости
На луну смотрю,
Все более в печаль я погружаюсь,
И будто шепчется со мною ветер,
Что дует в соснах.
* Как прототип автор мог использовать уже упоминавшуюся танка Оэ Тисато из «Кокинсю» (см. коммент. 384).

あしびきの
山路の苔の
露の上に
寝ざめ夜ぶかき
月を見るかな
あしびきの
やまぢのこけの
つゆのうへに
ねざめよぶかき
つきをみるかな
Проснулся...
Краток был ночлег
Возле дороги горной,
Сверкал росою мох
В лучах полуночной луны.

心ある
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
こころある
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
Как же чувствительны рыбачки
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
* Одзима — остров в заливе Мацусима в префектуре Мияги.
忘れじな
難波の秋の
夜半の空
こと浦にすむ
月は見るとも
わすれじな
なにはのあきの
よはのそら
ことうらにすむ
つきはみるとも
О, как бы ни была прекрасна и чиста
Луна в других местах,
Полуночного неба
Залива Нанива —
Не забывай!
* Нанива — постоянный поэтический образ (см. коммент. 26, 57).
松島や
潮くむ海人の
秋の袖
月はもの思ふ
ならひのみかは
まつしまや
しほくむあまの
あきのそで
つきはものおもふ
ならひのみかは
Даже на рукавах рыбачек,
Что добывают соль
В заливе Мацусима —
На Острове сосновом,
Луны осенней отразилась тень.
* Автор решил несколько отступить от привычного мотива — лик луны отражается на рукаве, увлажнённом слезами. Однако японская лирика того времени, как и всякая средневековая поэзия, была ограничена рамками традиции, канона, и новый мотив мог возникнуть, как правило, лишь на основе или по образцу старого. Последнее и имеет место в данном случае: луна отражается на рукавах рыбачек, что добывают соль, — т.е. влажных от морской воды. Сосновый остров — перевод названия Мацусима (префектура Мияги).
言問はむ
野島が崎の
海人衣
波と月とに
いかがしをるる
こととはむ
のじまがさきの
あまころも
なみとつきとに
いかがしをるる
О юные рыбачки
С мыса Нодзима,
От волн морских иль от печали,
Навеянной осеннею луной,
Так увлажнились ваши рукава?
* Мыс Нодзима находится на острове Авадзи в префектуре Хёго.
秋の夜の
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
あきのよの
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
Вот-вот уж озарит рассвет
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
* Автор строит образ на омонимической метафоре: название Одзима ассоциируется с глаголом осиму — «сожалеть», ама-то хара — «небесная равнина» со словом ама — «рыбачка».
うき身には
ながむるかひも
なかりけり
心にくもる
秋の夜の月
うきみには
ながむるかひも
なかりけり
こころにくもる
あきのよのつき
Мне, погружённому в печаль,
Нет смысла любоваться
Осеннею луной:
Её сиянье не разгонит тучи
В моей душе!

いづくにか
こよひの月の
曇るべき
小倉の山も
名をやかふらむ
いづくにか
こよひのつきの
くもるべき
をぐらのやまも
なをやかふらむ
Этой ночью вряд ли найдётся место,
Где б не сияла ярко
Осенняя луна,
И Огура-горе, что «Тёмною» зовётся,
Придётся, видно, дать другое имя!
* Гора Огура — постоянный поэтический образ, омонимическая метафора, строящаяся на ассоциации со словом курай «тёмный» (см. коммент. 85, 91).
心こそ
あくがれにけれ
秋の夜の
夜ぶかき月を
ひとり見しより
こころこそ
あくがれにけれ
あきのよの
よぶかきつきを
ひとりみしより
Так ярко светит нынче в полночь
Осенняя луна,
И ею увлечённая душа
Ввысь унеслась,
Покинув тело.
* Древние японцы считали, что душа может отделяться от тела и существовать самостоятельно. С этим связана вера в бесплотных духов — моно-но кэ, которые могли действовать независимо от воли и даже без ведома субъекта. Прототипом песни стала танка Сайгё из его поэтического собрания «Горная хижина»:
Залюбовался я цветами вишни,
Что на верхушке дерева цвели, —
С этого дня душа моя,
От тела отделившись,
Как будто улетела к ним...
変はらじな
知るも知らぬも
秋の夜の
月待つほどの
心ばかりは
かはらじな
しるもしらぬも
あきのよの
つきまつほどの
こころばかりは
Наверное, любой
Знакомый и чужой
Ждёт с нетерпеньем,
Когда в полночном небе
Взойдёт осенняя луна.
* Прототип — танка Kaгa Саэмона из свитка «Разные песни» антологии «Сюисю»:
Во всех домах
Ждут нынче
С нетерпеньем,
Когда из-за вершины гор
Взойдёт полночная луна.
たのめたる
人はなけれど
秋の夜は
月見て寝べき
心地こそせね
たのめたる
ひとはなけれど
あきのよは
つきみてねべき
ここちこそせね
Хотя и нет со мной того,
С кем вместе любовалась бы
Осеннею луною,
Не собираюсь спать я
В эту ночь!
* Танка не лишена иронии: возлюбленный не пришёл, как обещал, но лирическая героиня не собирается горевать, а будет одна любоваться луною.
見る人の
袖をぞしぼる
秋の夜は
月にいかなる
影かそふらむ
みるひとの
そでをぞしぼる
あきのよは
つきにいかなる
かげかそふらむ
Смотрю на лунный лик,
Рукав промок от слёз,
Хоть выжимай!
И чей-то милый облик
Я вижу в отражении луны.
* Танка представляет собой любовное послание и составляет диалог с последующей песней.

身にそへる
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
みにそへる
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
Облик родной
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
* Ответ поэтессы на любовное послание друга, поэта Фудзивары Норинага.
月影の
すみわたるかな
天の原
雲吹きはらふ
夜半のあらしに
つきかげの
すみわたるかな
あまのはら
くもふきはらふ
よはのあらしに
Как ясно светит
Нынче в полночь
Осенняя луна!
Развеял ветер тучи
На равнине неба.

竜田山
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
たつたやま
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
Полночь на Тацута-горе...
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
* Песня сложена как бы от лица человека, переходящего в полночь гору Тацута (см. коммент. 85, 302 и др.).
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
秋風に
たなびく雲の
絶え間より
もれいづる月の
影のさやけさ
あきかぜに
たなびくくもの
たえまより
もれいづるつきの
かげのさやけさ
Гонимые осенним ветром,
Тянутся в небе облака,
В просветы между ними
Льётся на землю мягкий,
Чистый свет луны.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 79.
山の端に
雲のよこぎる
宵のまは
出でても月ぞ
なほ待たれける
やまのはに
くものよこぎる
よひのまは
いでてもつきぞ
なほまたれける
Над гребнем гор
Грядою протянулись облака.
Луна взошла,
Однако сколько ждать,
Покуда выглянет она из облаков?

ながめつつ
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
ながめつつ
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
От грустных дум,
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?

宵のまに
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
よひのまに
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
Если могла бы я заснуть,
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!

ふくるまで
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ふくるまで
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
Душа полна печали,
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!

雲はみな
払ひはてたる
秋風を
松に残して
月を見るかな
くもはみな
はらひはてたる
あきかぜを
まつにのこして
つきをみるかな
Развеял ветер облака,
И только слышны его вздохи
В соснах,
А в небе ярко светит
Осенняя луна.

月だにも
なぐさめがたき
秋の夜の
心もしらぬ
松の風かな
つきだにも
なぐさめがたき
あきのよの
こころもしらぬ
まつのかぜかな
Осенней ночью и луна
Мне не приносит утешенья,
Не прибавляй же
Новых слёз мне,
Ветер в соснах!
* Прототипом может быть танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Не утешает сердце мне
И любование луной
В Сарасина,
Что всходит над Горой
Покинутой старухи.

(Сарасина — ныне город Сарасина на территории префектуры Нагано, славился как место любования луной. «Гора Покинутой старухи» — название связано с древней легендой.)

さむしろや
待つ夜の秋の
風ふけて
月をかたしく
宇治の橋姫
さむしろや
まつよのあきの
かぜふけて
つきをかたしく
うぢのはしひめ
Свет луны расстелив в одиночестве,
Слушая ветра печальные вздохи,
Ждёшь ли меня этой ночью осеннею,
Дева, в селении Удзи,
Возле моста?
* Существовало предание о некоей деве
— хранительнице древнего моста через реку Удзи (см. коммент. 169, 251). Её называли также девой-печальницей. Песня Фудзивары Тэйка являет собой намёк на танка из «Кокинсю», принадлежащую неизвестному автору (свиток «Песни любви»):
Быть может, и нынче,
Одинокое ложе своё расстелив,
Ждёт меня дева-печальница
Возле моста
В селении Удзи.

(Селение Удзи — предместье Хэйана, ныне г. Удзи в префектуре
Киото. Здесь находится синтоистский храм, где поклоняются деве-хранительнице моста Удзи как божеству.)
秋の夜の
長きかひこそ
なかりけれ
待つにふけぬる
有明の月
あきのよの
ながきかひこそ
なかりけれ
まつにふけぬる
ありあけのつき
Да, ночь осенняя длинна,
Но что нам в этом проку?
Полуночи дождёшься
Взойдёт над соснами луна,
И вот — уже рассвет!
* Осенью луна появляется лишь в полночь, и поэтому остаётся мало времени любоваться ею.
ゆく末は
そらもひとつの
武蔵野に
草の原より
出づる月影
ゆくすゑは
そらもひとつの
むさしのに
くさのはらより
いづるつきかげ
И вширь и вдаль —
Далёко видно небо с полей Мусаси,
Вот вижу: на окраине поля,
Как будто из травы,
Восходит яркая луна.
* Поля Мусаси — см. коммент. 378. Песня сложена от лица путника, наблюдающего с полевой тропинки восход луны.
月をなほ
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
つきをなほ
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
Дождь кончился,
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.

秋の夜は
宿かる月も
露ながら
袖に吹きこす
荻の上風
あきのよは
やどかるつきも
つゆながら
そでにふきこす
をぎのうはかぜ
Этой ночью осенней
Увлажнился рукав мой
Обильной росою,
Что ветер сорвал с листьев оги,
И в каплях её отразилось сиянье луны.

秋の月
しのに宿かる
影たけて
小笹が原に
露ふけにけり
あきのつき
しのにやどかる
かげたけて
をささがはらに
つゆふけにけり
Когда луной озарено
Всё поле мелкого бамбука
И отражается в росинках лунный лик,
Значит
Настала полночь...

風わたる
山田の庵を
もる月や
穂波に結ぶ
氷なるらむ
かぜわたる
やまだのいほを
もるつきや
ほなみにむすぶ
こほりなるらむ
По горному полю ветер гуляет,
Луной освещённые, волны колосьев
Сверкают, как лёд,
Даже сторожку убогую
Залили лунные блики.
* Танка представляет собой фактический перевод на японский язык китайского стихотворения на аналогичную тему.
* Волны колосьев — имеется в виду рис, посаженный ранней осенью.
* В песне использована омонимическая метафора: мору — «сторожить» ассоциируется с мору — «проникать» (имеется в виду, что лунные блики проникают сквозь ветви деревьев).
雁の来る
伏見の小田に
夢さめて
寝ぬ夜のいほに
月を見るかな
かりのくる
ふしみのをだに
ゆめさめて
いぬよのいほに
つきをみるかな
Проснувшись от жалобных криков гусей,
На луну
Кто-то смотрит сейчас одиноко
Из бедной сторожки
На поле Фусими.
* Тема перелётных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях.
稲葉吹く
風にまかせて
住む庵は
月ぞまことに
もりあかしける
いなばふく
かぜにまかせて
すむいほは
つきぞまことに
もりあかしける
На рисовом поле
Вокруг одинокой сторожки
Ветер осенний гуляет.
Сквозь ветхую крышу всю ночь
Льётся сиянье луны.

あくがれて
寝ぬ夜の塵の
つもるまで
月に払はぬ
床のさむしろ
あくがれて
いぬよのちりの
つもるまで
つきにはらはぬ
とこのさむしろ
Луною очарована,
Все ночи провожу без сна,
И даже не доходят руки,
Чтоб пыль смахнуть
С соломенной циновки.
* Особый, скрытый смысл песне придает подтекст (ёдзё): пыль на соломенной циновке (имеется в виду любовное ложе) постоянный образ любовной лирики, символ отсутствия возлюбленного (он стал редко приходить или вообще покинул).

秋の田の
かり寝の床の
いなむしろ
月宿れとも
しける露かな
あきのたの
かりねのとこの
いなむしろ
つきやどれとも
しけるつゆかな
Заночевал в полях,
На ложе, сделанном из рисовой соломы.
Легла роса,
Однако в ней —
Луны осенней вижу отраженье!
* Песня сложена от лица крестьянина, собирающего урожай риса и заночевавшего в поле. Автор использует омонимическую метафору: каринэ — «временный ночлег» ассоциируется с каринэ — «сбор урожая» (букв. «вырезка корней»).

秋の田に
庵さすしづの
苫をあらみ
月とともにや
もりあかすらむ
あきのたに
いほさすしづの
ともをあらみ
つきとともにや
もりあかすらむ
О сторож полевой,
Как сможешь ты уснуть,
Когда луна осенняя до самого рассвета
Будет светить
Сквозь крышу тростниковую твою?
* ...сквозь крышу тростниковую... — имеется в виду наскоро сплетённая из тростника или камыша (по типу циновки) крыша полевой сторожки.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащую императору Тэнти:
Заночевал в осеннем поле,
И от росы,
Что просочилась
Сквозь крышу тростниковую,
Промокли рукава...
秋の色は
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
あきのいろは
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
Хотя цветов осенних
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.

秋の露や
たもとにいたく
結ぶらむ
長き夜あかず
宿る月影
あきのつゆや
たもとにいたく
むすぶらむ
ながきよあかず
やどるつきかげ
На рукаве моём
Уж не роса ль заледенела?
Всю ночь,
Ночь долгую, осеннюю,
В нём отражался лунный лик.
* Намёк на танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Рыдаю в голос, как цикада.
Казалось бы, уж нету сил,
А слёзы льются без конца
Всю эту долгую
Ночь...
さらにまた
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
さらにまた
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
«Теперь с надеждою
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
* Намёк на уже упоминавшуюся танка Тадаминэ из антологии «Кокинсю» (см. коммент. 209).

おほかたに
秋の寝覚めの
露けくは
またたが袖に
有明の月
おほかたに
あきのねさめの
つゆけくは
またたがそでに
ありあけのつき
По осени, проснувшись на заре
И слёз росу на рукаве увидев,
Невольно думаешь:
На чей ещё рукав
Рассветная луна сейчас бросает отраженье?

はらひかね
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
はらひかね
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
Роса, что увлажнила мой рукав,
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
* ...И хоть не очень он широк... — узкий рукав — метафора, символ недостаточно знатного происхождения или невысокого положения.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
したもみぢ
かつ散る山の
夕しぐれ
ぬれてやひとり
鹿の鳴くらむ
したもみぢ
かつちるやまの
ゆふしぐれ
ぬれてやひとり
しかのなくらむ
Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождём,
Один...
* Стон одинокого оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.

山おろしに
鹿の音高く
聞こゆなり
尾上の月に
小夜やふけぬる
やまおろしに
しかのねたかく
きこゆなり
をのへのつきに
さよやふけぬる
Вместе с воем осеннего ветра
Доносятся с гор
Громкие стоны оленя,
Над пиком сияет луна.
Наверное, полночь...

野分せし
小野の草ぶし
荒れはてて
深山にふかき
さを鹿の声
のわきせし
をののくさぶし
あれはてて
みやまにふかき
さをしかのこゑ
Пронёсся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.
* Автор мог использовать в качестве прототипа танка Фудзивары Иэцунэ из «Госюисю»:
Раздался громкий стон:
Олень проснулся
На рассвете.
На смятом ложе,
Наверное, обильная легла роса...

あらし吹く
真葛が原に
鳴く鹿は
うらみてのみや
妻を恋ふらむ
あらしふく
まくずがはらに
なくしかは
うらみてのみや
つまをこふらむ
В поле, поросшем плющом,
Дует яростный ветер,
Громко стеная, олень
Призывает подругу.
В голосе слышится ропот.

妻恋ふる
鹿のたちどを
たづぬれば
狭山が裾に
秋風ぞ吹く
つまこふる
しかのたちどを
たづぬれば
さやまがすそに
あきかぜぞふく
Трубит олень,
Подругу призывая...
Пошёл туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует...

み山べの
松の梢を
わたるなり
あらしに宿す
さを鹿の声
みやまべの
まつのこずゑを
わたるなり
あらしにやどす
さをしかのこゑ
В горах под соснами
Приют себе нашёл
Олень, и стон его смешался с воем вихря,
Что, верно, сейчас
Проносится над ним.

我ならぬ
人もあはれや
まさるらむ
鹿鳴く山の
秋の夕暮れ
われならぬ
ひともあはれや
まさるらむ
しかなくやまの
あきのゆふぐれ
Не только у меня,
У каждого, наверно,
От жалости сожмётся сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.

たぐへくる
松のあらしや
たゆむらむ
尾上にかへる
さを鹿の声
たぐへくる
まつのあらしや
たゆむらむ
をのへにかへる
さをしかのこゑ
Стихает, верно, вихрь над соснами,
И кажется: на горную вершину
Уж возвращается олень,
Всё больше отдаляется
Его печальный голос.
* Прототипом послужила танка Фудзивары Суэёси:
Стихает, видно, вихрь,
Дувший с гор,
Что доносил стенания оленя, —
Его голос
Как будто удаляется всё дальше...
なく鹿の
声にめざめて
しのぶかな
見はてぬ夢の
秋の思ひを
なくしかの
こゑにめざめて
しのぶかな
みはてぬゆめの
あきのおもひを
От стонов оленя
Проснувшись,
Затосковал...
В недосмотренном сне
Осенняя грусть...
* Автор использует две песни Тадаминэ из «Кокинсю» — из свитка «Песни любви»:
И жизни самой
Так не жаль,
Как проснуться внезапно
От недосмотренного
Сна...

и из свитка «Песни осени»:
В горном приюте
Осенью
Особенно тоскливо,
И часто будит по ночам
Оленя стон...
夜もすがら
妻どふ鹿の
鳴くなへに
小萩が原の
露ぞこぼるる
よもすがら
つまどふしかの
なくなへに
こはぎがはらの
つゆぞこぼるる
Ночь целую стонет,
Подругу свою призывая,
Олень.
На поле в кустарнике хаги
Рассыпалась всюду роса...
* Прототип — танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
На поле Мияги
Трубит, призывая подругу,
Олень.
Наверно, холодною стала
Роса на кустарнике хаги...
寝覚めして
ひさしくなりぬ
秋の夜は
明けやしぬらむ
鹿ぞ鳴くなる
ねさめして
ひさしくなりぬ
あきのよは
あけやしぬらむ
しかぞなくなる
Проснулся...
Закончилась, видно,
Осенняя долгая ночь.
В утренних сумерках
Слышу олений стон.

小山田の
庵近く鳴く
鹿の音に
おどろかされて
おどろかすかな
をやまだの
いほちかくなく
しかのねに
おどろかされて
おどろかすかな
От трубного стона оленя
Проснулся
Сторож горных полей
И вот уж пугает оленей
Трещоткой своей.
* Сайгё использует песню поэта Эйэна, сложенную на поэтическом турнире «Сто песен для императора Хорикавы» («Хорикава хякусю») на тему «Домик в поле»:
На горном поле поселившись,
Сторож
Пугает на рассвете
Оленей молодых,
Собравшихся возле сторожки.
山里の
いな葉の風に
寝覚めして
よぶかく鹿の
声を聞くかな
やまざとの
いなはのかぜに
ねさめして
よぶかくしかの
こゑをきくかな
Проснулся от шороха листьев:
Ветер гуляет
На рисовом поле.
Полуночный воздух прорезали
Трубные стоны оленя.

ひとり寝や
いとどさびしき
さを鹿の
朝ふす小野の
葛のうら風
ひとりねや
いとどさびしき
さをしかの
あさふすをのの
くずのうらかぜ
Бедный олень!
Как грустно, верно, было спать
На ложе одиноком,
Где сейчас играет ветер
Ветвями диких лоз.

龍田山
梢まばらに
なるままに
深くも鹿の
そよぐなるかな
たつたやま
こずゑまばらに
なるままに
ふかくもしかの
そよぐなるかな
Деревья оголились
На Тацута-горе,
И слышно, как по листьям палым
Уходит дальше
Стонущий олень.

過ぎてゆく
秋の形見に
さを鹿の
おのが鳴く音も
惜しくやあるらむ
すぎてゆく
あきのかたみに
さをしかの
おのがなくねも
をしくやあるらむ
Стонет олень,
И сжимается сердце до боли:
Ведь эти звуки
Осени
Последнее «прости»!

わきてなど
庵もる袖の
しをるらむ
稲葉にかぎる
秋の風かは
わきてなど
いほもるそでの
しをるらむ
いなばにかぎる
あきのかぜかは
Почему лишь мои рукава
Так намокли от слёз?
Иль на поле моём
Всех печальнее шепчутся листья?
Но ведь ветер осенний гуляет повсюду!

秋田もる
かり庵作り
わがをれば
衣手さむし
露ぞおきける
あきたもる
かりいほつくり
わがをれば
ころもでさむし
つゆぞおきける
Построил наскоро
Себе приют,
Чтоб поле сторожить,
Но холод ночной проник в рукава,
Наверное, обильно увлажнила их роса.
* Автор «следует» песне-прототипу — танка Хитомаро из «Манъёсю»:
По осени, рис убирая,
Заночевал я в поле,
И холод
Проник в рукава:
Наверное, обильно увлажнила их роса.
秋来れば
朝けの風の
手をさむみ
山田のひたを
まかせてぞ聞く
あきくれば
あさけのかぜの
てをさむみ
やまだのひたを
まかせてぞきく
Настала осень, по утрам
Мёрзнут руки.
Доверился я ветру
И слушаю теперь трещотки звуки,
Что он доносит с поля на холме.
* ...слушаю... трещотки звуки... — см. коммент. 301.

ほととぎす
鳴く五月雨に
うゑし田を
かりがね寒み
秋ぞ暮れぬる
ほととぎす
なくさみだれに
うゑしたを
かりがねさむみ
あきぞくれぬる
Рис, что сажал я под летним дождём,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит...
* Танка построена на омонимической метафоре: глагол кару — «жать» (рис) ассоциируется со словом кари — «дикий гусь».
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кажется, только вчера
Риса побеги в землю сажали,
И вот —
Уже шепчутся листья
Под ветром осенним.
今よりは
秋風寒く
なりぬべし
いかでかひとり
長き夜を寝む
いまよりは
あきかぜさむく
なりぬべし
いかでかひとり
ながきよをねむ
Осенний ветер
Отныне будет холоднее с каждым днём.
Каково же мне будет
Долгие ночи
Одному коротать?

秋されば
雁のは風に
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
あきされば
かりのはかぜに
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

さを鹿の
妻どふ山の
岡べなる
わさ田は刈らじ
霜はおくとも
さをしかの
つまどふやまの
をかべなる
わさだはからじ
しもはおくとも
Тоскуя о подруге,
Трубит олень,
А с поля горного, что возле его ложа,
Едва ли соберу я рис, —
Уж инеем покрылись зёрна!

刈りてほす
山田の稲は
袖ひちて
うゑし早苗と
見えずもあるかな
かりてほす
やまだのいねは
そでひちて
うゑしさなへと
みえずもあるかな
Как отличаются от нежных саженцев,
Что в землю я сажал в намокших рукавах,
Вот эти колоски,
Что собираю ныне и сушу
На горном поле!

草葉には
玉と見えつつ
わび人の
袖の涙の
秋の白露
くさはには
たまとみえつつ
わびひとの
そでのなみだの
あきのしらつゆ
Сверкает яшмою осенняя роса
На листьях и траве
Слёзы печали
На рукавах
Отринувшего этот мир.

我が宿の
尾花が末に
白露の
おきし日よりぞ
秋風も吹く
わがやどの
をはながすゑに
しらつゆの
おきしひよりぞ
あきかぜもふく
Росой увлажнились верхушки
Колосьев мисканта
В саду,
С того самого дня
Осенний ветер подул...

秋といへば
契りおきてや
結ぶらむ
浅茅が原の
けさの白露
あきといへば
ちぎりおきてや
むすぶらむ
あさぢがはらの
けさのしらつゆ
Рано утром
Росою покрылось
Поле
Мелкого тростника,
Настала осень...
* Мелкий тростник (асадзи или кая) — дикорастущее многолетнее растение из семейства рисовых, высотой около 60 см. В те времена им зарастали огромные просторы. Рос
(иногда специально высаживался) и в садах. Поэтический образ, часто встречающийся ещё в «Манъёсю».

秋されば
おく白露に
我が宿の
浅茅が上葉
色づきにけり
あきされば
おくしらつゆに
わがやどの
あさぢがうはば
いろづきにけり
Осень пришла,
И белой росою покрылся
Мелкий тростник в саду,
Его верхние листья
Окрасил багрянец.

おぼつかな
野にも山にも
白露の
なにごとをかは
思ひおくらむ
おぼつかな
のにもやまにも
しらつゆの
なにごとをかは
おもひおくらむ
О белая роса!
Не понимаю, почему
Ты увлажняешь всё вокруг —
И горы, и поля —
Осеннею порой?

露しげみ
野辺を分けつつ
から衣
濡れてぞかへる
花のしづくに
つゆしげみ
のべをわけつつ
からころも
ぬれてぞかへる
はなのしづくに
Я шёл по лугу, пробираясь
Среди росистых трав,
Когда же воротился, увидал:
Все рукава моих одежд заморских
Насквозь промокли!
* ...рукава моих одежд заморских... Заморские (букв. «китайские», от слова Кара — «Китай») одежды (каракоромо) — традиционный постоянный эпитет (макура-котоба).
庭の面に
茂るよもぎに
ことよせて
心のままに
おける露かな
にはのもに
しげるよもぎに
ことよせて
こころのままに
おけるつゆかな
Густо зарос травою
Опустевший сад.
Теперь никто уж не мешал росе
Покрыть его обильно
Своею влагой.

秋の野の
草葉おしな
みおく露
に濡れてや人
のたづねゆくら
あきののの
くさはおしな
みおくつゆ
にぬれてやひと
のたづねゆくら
На осеннем лугу
От обильной росы
Недолго промокнуть, однако
Так любим мы порою
Приходить сюда!

もの思ふ
袖より露や
ならひけむ
秋風吹けば
たへぬ物とは
ものおもふ
そでよりつゆや
ならひけむ
あきかぜふけば
たへぬものとは
Роса...
Ты, верно, учишься у слёз,
Что увлажняют рукава в часы печали:
Обильно покрываешь ты деревья и траву,
Когда осенний ветер дует.

露は袖に
もの思ふころは
さぞなおく
かならず秋の
ならひならねど
つゆはそでに
ものおもふころは
さぞなおく
かならずあきの
ならひならねど
Роса всегда
Ложится на рукав
В часы печали,
А потому не связана
С осеннею порой!
* Песня как бы составляет диалог с предыдущей. Такая компоновка поэтического материала — один из принципов составления антологии.
野原より
露のゆかりを
たづねきて
わが衣手に
秋風ぞ吹く
のはらより
つゆのゆかりを
たづねきて
わがころもでに
あきかぜぞふく
По полю погуляв,
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слёзы
И вот уж дует
Мне в рукава!
* Автор использовал несколько песен из разных глав романа «Гэндзи моногатари», где встречается выражение «родственница росы — слеза» (цую-но юкари намида).
きりぎりす
夜寒に秋の
なるままに
よわるか声の
遠ざかりゆく
きりぎりす
よさむにあきの
なるままに
よわるかこゑの
とほざかりゆく
Осень... Всё холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...

虫の音も
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
むしのねも
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
* Прототип — танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
あともなき
庭の浅茅に
むすぼほれ
露のそこなる
松虫の声
あともなき
にはのあさぢに
むすぼほれ
つゆのそこなる
まつむしのこゑ
Уж нет твоих следов в саду.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.
* Перекликается с танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Тоскую о тебе,
И дом родной зарос травою,
Звенят неумолчно на соснах цикады, —
Сколько печали
В их голосах!
秋風は
身にしむばかり
吹きにけり
今や打つらむ
妹がさ衣
あきかぜは
みにしむばかり
ふきにけり
いまやうつらむ
いもがさころも
Пронизывает холодом
Осенний ветер...
Милую вспоминаю:
Наверное, уже готовит
Зимнюю одежду...
* ...уже готовит зимнюю одежду... «Отбивание», выбивание одежды — постоянный образ «Песен осени». В те времена это был один из важных моментов подготовки к зиме. Платье, сшитое на зиму, в своём первозданном виде сидело плохо, ибо материя, как правило, была плотной и неэластичной. Поэтому, прежде чем надевать, платье «отбивали» с помощью валька: помещали на массивную каменную подставку и били по нему специальным деревянным молотком. Ткань смягчалась и приобретала блеск. Занимались этим обычно ночью. Сюжет заимствован у китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42).

衣打つ
音は枕に
菅原や
伏見の夢を
いく夜残しつ
ころもうつ
おとはまくらに
すがはらや
ふしみのゆめを
いくよのこしつ
За ночью ночь — всё тот же сон:
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь...
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара...
Ах, сколько раз ещё увижу этот сон?
* Фусими, Сугавара... — см. коммент. 292.
衣打つ
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ころもうつ
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
* ...пытался я приладить изголовье... — см. коммент. 338. Прототип — та же танка из «Кокинсю».
里は荒れて
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
さとはあれて
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
* «Отбивание» одежды было обычным занятием женщин из народа, отсюда — ...в убогой хижине.
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
麻のさ衣
月に打つ声
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
あさのさころも
つきにうつこゑ
Я не спала и собиралась
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал...

秋とだに
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
あきとだに
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?

ふるさとに
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
ふるさとに
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
О гуси перелётные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
* Песня сложена от лица женщины, тоскующей в разлуке с мужем, находящимся в странствии.

雁鳴きて
吹く風寒み
から衣君
待ちがてに
打たぬ夜ぞなき
かりなきて
ふくかぜさむみ
からころもきみ
まちがてに
うたぬよぞなき
Гуси кричат в вышине,
Дует холодный ветер,
С тоской ожидая тебя,
Все ночи я здесь отбиваю
Одежды твои, любимый.
* Танка сложена по картине на ширме, изображающей женщину, которая «отбивает» одежду.
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.


Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
ちたび打つ
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
ちたびうつ
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
* Прототипом послужило одно из популярных стихотворений Бо Цзюйи.

ふけにけり
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
ふけにけり
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
Спустилась ночь, луна сияет
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
* ...а из далёкого селенья Тоти... — ныне квартал того же названия в г. Касивара префектуры Нара на северном склоне горы Миминаси. Автор использует омонимическую метафору: название селения Тоти ассоциируется со словом тоой — «дальний».
秋はつる
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
あきはつる
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
К концу подходит осень...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...

ひとり寝る
山鳥の尾の
しだり尾に
霜おきまよふ
床の月影
ひとりねる
やまどりのをの
しだりをに
しもおきまよふ
とこのつきかげ
Уснул одинокий фазан.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.
* Фудзивара Тэйка, известный своей объективностью в качестве арбитра на поэтических турнирах, а также высокой требовательностью к самому себе, считал эту песню не вполне удачной и уступил первенство своему сопернику.

ひとめ見し
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
ひとめみし
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.

秋の夜は
衣さむしろ
重ねても
月の光に
しくものぞなき
あきのよは
ころもさむしろ
かさねても
つきのひかりに
しくものぞなき
Холодною осенней ночью,
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет. Что может быть
прекрасней!
* Поэт использует омонимическую метафору: слово самуси — «холодно» ассоциируется со словом самусиро — «циновка». Песня перекликается с танка Оэ Тисато из «Песен весны» данной антологии (см. № 55).
秋の夜は
はや長月に
なりにけり
ことわりなりや
寝覚めせらるる
あきのよは
はやながつきに
なりにけり
ことわりなりや
ねさめせらるる
Настал сентябрь,
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!
* Песня построена на игре слов: нагацуки — «сентябрь» (букв. «длинный месяц») ассоциируется с нагай — «длинный, долгий».
村雨の
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
На листьях криптомерии
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 87.
さびしさは
み山の秋の
朝ぐもり
霧にしをるる
真木のした露
さびしさは
みやまのあきの
あさぐもり
きりにしをるる
まきのしたつゆ
По осени в глубинах гор
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.
* Танка связана с предыдущей внутренней ассоциативной связью: воспевается характерный горный пейзаж.
あけぼのや
川瀬の波の
高瀬舟
くだすか人の
袖の秋霧
あけぼのや
かはせのなみの
たかせふね
くだすかひとの
そでのあききり
Рассвет...
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.
* Прототип — танка Цунэнобу-но хаха из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
Светает...
На речных перекатах
Мелькают вдали
Гребцов рукава
В осеннем тумане...
ふもとをば
宇治の川霧
たちこめて
雲居に見ゆる
朝日山かな
ふもとをば
うぢのかはきり
たちこめて
くもゐにみゆる
あさひやまかな
Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Её вершина
В солнечных лучах.
* Гора Асахи — находится в Удзи, предместье Хэйана. Автор обыгрывает название горы — букв. «Утреннее солнце». В песне намёк на танка Киёхары Фукаябу из свитка «Песни осени» антологии «Сюисю»:
Над рекой
Встал туман, окутав подножье горы,
А в небе
Открылась вершина
В осеннем уборе.
山里に
霧のまがきの
へだてずは
をちかた人の
袖は見てまし
やまざとに
きりのまがきの
へだてずは
をちかたひとの
そではみてまし
Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.
* Исходной песней для автора могла стать танка Цунэнобу-но хаха (см. коммент. 493).
鳴く雁の
音をのみぞ聞く
小倉山
霧立ち晴るる
時しなければ
なくかりの
ねをのみぞきく
をぐらやま
きりたちくるる
ときしなければ
Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелётных.
* Название горы Огура выступает в роли омонимической метафоры, ассоциируясь со словом огурай — «полутёмный».

垣ほなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
かきほなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
秋風に
山とびこゆる
雁がねの
いや遠ざかり
雲がくれつつ
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
いやとほざかり
くもがくれつつ
Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы,
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане...

初雁の
羽風すずしく
なるなへに
たれか旅寝の
衣かへさぬ
はつかりの
はかぜすずしく
なるなへに
たれかたびねの
ころもかへさぬ
Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдётся ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье своё наизнанку?
* Согласно частному собранию песен Сонэ-но Ёситада, танка принадлежит ему, однако по стилю она ближе Мицунэ. Очевидно, составители антологии имели основание атрибутировать её последнему.
* ...странник... вывернет платье своё наизнанку... — существовало поверье о том, что, если хочешь увидеть во сне дорогого тебе человека, надо надеть ночное платье наизнанку. В песне речь идёт о путнике, который в дороге тоскует по своим родным или возлюбленной и хотел бы получить от них весть хотя бы во сне.
* Танка перекликается с песней Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
В томлении любви изнемогая,
Я ночью,
Тёмной, как ягода тута,
Платье своё
Изнанкою вверх надеваю.
雁がねは
風にきほひて
過ぐれども
わが待つ人の
言伝てもなし
かりがねは
かぜにきほひて
すぐれども
わがまつひとの
ことづてもなし
Обгоняя ветер,
Пролетели гуси
Над головой моей,
Но вести долгожданной
Не принесли они.
* ...гуси... вести долгожданной не принесли... Из китайской поэтической традиции заимствован образ гуся-вестника. Очевидно, образ восходит к древнекитайскому преданию о после Су-У, который в период ранней династии Хань был послан к гуннам. Гунны заточили его в темницу и держали там почти двадцать лет. Но однажды ему удалось поймать дикого гуся и привязать к его лапке послание ханьскому императору. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и вскоре Су-У был освобожден и с почестями возвращён на родину. Поэтому от летящего гуся как бы ждали вести — от друга, от родных или возлюбленного.
横雲の
風にわかるる
しののめに
山飛び越ゆる
初雁の声
よこぐもの
かぜにわかるる
しののめに
やまとびこゆる
はつかりのこゑ
На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.
* ...оторвалось от вершины белое облако... — образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви.
白雲を
つばさにかけて
ゆく雁の
門田のおもの
友したふなり
しらくもを
つばさにかけて
ゆくかりの
かどたのおもの
ともしたふなり
Рассекая крыльями облака,
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждёт дома,
На поле родимом.

大江山
かたぶく月の
影さえて
鳥羽田の面に
落つる雁がね
おほえやま
かたぶくつきの
かげさえて
とばたのおもに
おつるかりがね
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
* ...за пиком Оэ... — гора Оэ (Оэяма) на границе провинций Ямасиро и Тамба (ныне территория района Укё г. Киото). То6а (ныне район Фусими в Киото) — одно из живописнейших мест тогдашней Японии. Здесь находился загородный дворец императора Готобы.
* Намёк на песню Сонэ-но Ёситада из свитка «Песни осени» антологии «Сикасю»:
Окинешь взглядом поле Тоба
В Ямасиро
И издали заметишь,
Как по полю гуляет
Осенний ветер.
むら雲や
雁の羽風に
晴れぬらむ
声聞く空に
すめる月影
むらくもや
かりのはかぜに
はれぬらむ
こゑきくそらに
すめるつきかげ
Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.

吹きまよふ
雲居をわたる
初雁の
つばさに鳴らす
よもの秋風
ふきまよふ
くもゐをわたる
はつかりの
つばさにならす
よものあきかぜ
Первые гуси летят,
Путь пролагая по бурному небу.
Ветер осенний
Свистит
Под взмахами крыльев.

秋風の
袖に吹きまく
峰の雲を
つばさにかけて
雁も鳴くなり
あきかぜの
そでにふきまく
みねのくもを
つばさにかけて
かりもなくなり
Ветер осени
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят...

霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.

九重に
うつろひぬとも
菊の花
もとのまがきを
思ひ忘るな
ここのへに
うつろひぬとも
きくのはな
もとのまがきを
おもひわするな
О хризантема белая!
Быть может, во дворце
Ты много раз ещё свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!
* Автор имеет в виду, что, даже увядая и меняя при этом свой цвет, хризантема сохраняет ценность как объект любования.

今よりは
また咲く花も
なきものを
いたくなおきそ
菊の上の露
いまよりは
またさくはなも
なきものを
いたくなおきそ
きくのうへのつゆ
После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
* ...не поддавайся росе... — считалось, что цветы и травы вянут от росы и холодных дождей.
秋風に
しをるる野辺の
花よりも
虫の音いたく
かれにけるかな
あきかぜに
しをるるのべの
はなよりも
むしのねいたく
かれにけるかな
По осени от ветра
Не блекнут так
Цветы и травы луговые,
Как замирают, будто удаляясь,
Голоса сверчков.
* Осенью, когда наступают холода, сверчки погибают: их голоса постепенно слабеют и замирают. В качестве прототипа использовано одно из лучших стихотворений Сайгё:
Осень... Всё холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса...

寝覚めする
袖さへ寒く
秋の夜の
あらし吹くなり
松虫の声
ねさめする
そでさへさむく
あきのよの
あらしふくなり
まつむしのこゑ
Проснулся среди ночи:
Захолодали даже рукава.
Осенний ветер дует, завывая,
А на сосне не умолкают
Голоса цикад.
* Цикады на соснах (мацумуси) — постоянный осенний образ. Монотонный перезвон этих насекомых наводит грусть. Слово мацу — «сосна» традиционно ассоциируется с мацу — «ждать» — образ также символизирует одиночество и тоскливое бесплодное ожидание.

秋をへて
あはれも露も
深草の
里とふものは
うづらなりけり
あきをへて
あはれもつゆも
ふかくさの
さととふものは
うづらなりけり
Осень...
Всё холоднее с каждым днём,
И всё обильней росы
В селении «Густые травы»,
Где одиноко плачет перепёлка.
* Густая трава — традиционный образ заброшенности, покинутости (см. коммент. 293). ...где одиноко плачет перепёлка... — образ покинутой возлюбленной. Автор использует танка Аривары Нарихира из повести «Исэ моногатари» (она же есть и в «Кокинсю» в свитке «Разные песни», где значится как песня неизвестного автора):
Если гуще зарастёт
Селение травою,
Стану перепёлкой
Плакать в поле я.
Неужто на охоту даже не придёшь?
入り日さす
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
いりひさす
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
Осенним солнцем освещённый,
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
* Мискант — один из постоянных образов осени (см. коммент. 349).
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.

あだに散る
露の枕に
ふしわびて
うづら鳴くなり
とこの山風
あだにちる
つゆのまくらに
ふしわびて
うづらなくなり
とこのやまかぜ
Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
* И веет холодом с горы Токо — слово токо — «ложе» (здесь — «изголовье») ассоциируется с названием горы Токо-но яма (находится в префектуре Сига, район Хиконэ). Имеется в виду одинокое (холодное) ложе.
とふ人も
あらし吹きそふ
秋は来て
木の葉にうづむ
宿の道芝
とふひとも
あらしふきそふ
あきはきて
このはにうづむ
やどのみちしば
Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.
* Автор обыгрывает слова-омофоны: араси — «буря, свирепый ветер» ассоциируется с арадзи — «некого».
* Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Песен осени» антологии «Сюисю»:
Теперь едва ли кто-то навестит...
Холодный сильный ветер дует,
И на сосне тоскливо
Звенят цикады, —
Будто ждут кого-то...

色かはる
露をば袖に
おきまよひ
うら枯れてゆく
野辺の秋
いろかはる
つゆをばそでに
おきまよひ
うらかれてゆく
のべのあき
Роса холодная окрасила цветы
И травы луговые
В осенние тона, —
В этот же цвет окрасит, верно, рукава
Роса из глаз моих...
* Постоянные образы — холодная роса окрашивает зелень в багряные тона (в Японии растения осенью большей частью не желтеют, а становятся багрово-красными), роса из глаз — слёзы такого же цвета, как осенняя листва, ибо вызваны они печалью, душевными страданиями, сопровождающими это время года (см. коммент. 66, 270).
秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.

きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
きりぎりす
なくやしもよの
さむしろに
ころもかたしき
ひとりかもねむ
Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придётся
Одинокое ложе стелить?
* Мотив ассоциируется с песней неизвестного автора из «Кокинсю», а также знаменитой танка Хитомаро из «Сюисю» (см. коммент. 99, 420).

Включено в антологию Огура хякунин иссю, 91.
寝覚めする
長月の夜の
床寒み
けさ吹く風に
霜やおくらむ
ねさめする
ながつきのよの
とこさむみ
けさふくかぜに
しもやおくらむ
Сентябрьской ночью
Проснулся
Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.

秋深き
淡路の島の
有明に
かたぶく月を
おくる浦風
あきふかき
あはぢのしまの
ありあけに
かたぶくつきを
おくるうらかぜ
Осень глубокая
На острове Авадзи...
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Её словно уносит прочь
Прибрежный ветер...
* Остров Авадзи — см. коммент. 6, 402.
長月も
いく有明に
なりぬらむ
浅茅の月の
いとどさびゆく
ながつきも
いくありあけに
なりぬらむ
あさぢのつきの
いとどさびゆく
Сентябрьские рассветы...
Уж много миновало их,
Но всё печальней с каждым разом
Льёт свет луна
На увядающий тростник.
* ...на увядающий тростник... Поле, поросшее тростником (асадзивара), символизирует заброшенное жилище, что, по мнению некоторых японских комментаторов, имеется в виду и в данном случае.
かささぎの
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
かささぎの
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
* Если взглянуть на мост Сорочий... Песня связана с уже упоминавшейся легендой о любви двух звёзд — Ткачихи и Волопаса (см. коммент. 313, 314, 323 и др.). По китайской версии легенды, чтобы помочь Волопасу перебраться через Небесную реку (Млечный путь) на другой берег, где ждала его Ткачиха, сороки (касасаги) во множестве собирались и ложились на воду, крыло к крылу, образуя мост. По некоторым японским версиям (одна из них и представлена в данном случае), сороки образовывали навесной мост (какэхаси) с помощью облаков. Касасаги, как объясняют японские комментаторы, — птицы из семейства вороньих, т.е. сороки.
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...

いつのまに
もみぢしぬらむ
山桜
きのふか花の
散るを惜しみし
いつのまに
もみぢしぬらむ
やまさくら
きのふかはなの
ちるををしみし
И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.
* Песня ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 456).
薄霧の
立ちまふ山の
もみぢ葉は
さやかならねど
それと見えけり
うすきりの
たちまふやまの
もみぢはは
さやかならねど
それとみえけり
Над горою поднялся
Лёгкий туман,
Но алые листья,
Мелькая в просветах,
Всё ж радуют глаз.

神南備の
御室の梢
いかならむ
なべての山も
しぐれするころ
かむなびの
みむろのこずゑ
いかならむ
なべてのやまも
しぐれするころ
Как красивы, наверное, алые листья
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.
* На вершине Мимуро... — см. коммент. 285. Гора Мимуро в Наре особенно славилась красотой осенних листьев и была постоянным местом любования ими. В песне — постоянный мотив: осенние дожди окрасили листья в алый цвет. Намёк на танка Хитомаро из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Плывут по Тацута-реке
Багряные листья:
Наверно, на горе Мимуро
В Каннаби
Моросят осенние дожди...

鈴鹿川
深き木の葉に
日かずへて
山田の原の
時雨をぞ聞く
すずかがは
ふかきこのはに
ひかずへて
やまだのはらの
しぐれをぞきく
Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.
* ...на просторах Ямада... — местность в провинции Исэ (ныне г. Исэ в префектуре Миэ).
心とや
もみぢはすらむ
龍田山
松はしぐれに
濡れぬものかは
こころとや
もみぢはすらむ
たつたやま
まつはしぐれに
ぬれぬものかは
Не по своей ли воле
В багрянец одеваются деревья
На Тацута-горе?
Ведь мокнут под дождём и сосны,
Но цвета — не меняют!

思ふこと
なくてぞ見まし
もみぢ葉を
あらしの山の
ふもとならずは
おもふこと
なくてぞみまし
もみぢはを
あらしのやまの
ふもとならずは
Спокойней
Мог бы любоваться я
Красой осенних листьев,
Когда б — не у подножия горы,
Что «Бурею» зовется.
* ...у подножия горы, что «Бурею» зовется... — имеется в виду гора Араси — букв, «буря, сильный ветер» (находится в Киото в районе Сага, у подножия протекает река Оикава). Автор обыгрывает название горы, подразумевая ветер, безжалостно срывающий с деревьев прекрасные листья. Река Оикава и гора Араси были одними из любимых японцами мест любования красотой природы.
入日さす
佐保の山べの
ははそ原
くもらぬ雨と
木の葉降りつつ
いりひさす
さほのやまべの
ははそはら
くもらぬあめと
このはふりつつ
Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из жёлтых листьев,
Засыпали они равнину Хахасо.
* На горе Сао (находится в районе Сао на территории префектуры Нара) растительность по осени, в отличие от деревьев в других местах, приобретала красивый жёлтый цвет. Равнина Хахасо расстилалась у подножия горы. Песня ассоциируется с танка из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащей неизвестному автору:
Туман осенний!
Не заслоняй ты нынче утром
Гору Сао:
Её листвою жёлтою
Хоть издали полюбоваться дай!
龍田山
あらしや峰に
よわるらむ
渡らぬ水も
錦絶えけり
たつたやま
あらしやみねに
よわるらむ
わたらぬみづも
にしきたえけり
Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!
* ...парча осенняя, что покрывала реку, поредела... — ветер стих и не срывает больше с деревьев багряно-алые листья, устилая реку Тацута сплошным парчовым ковром. ...и переправою теперь едва ль послужит... — поэтесса прибегает к традиционной гиперболе: ковёр был настолько плотным, что по нему можно было перейти реку. Парча (нисики) из опавших листьев — постоянная метафора.
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Листья багряные, алые,
Смешавшись,
Плывут по Тацута-реке.
Захочешь перейти —
Порвётся парчовый ковёр!

(По весьма правдоподобной версии, песня принадлежит последнему императору времён древней столицы Нары — императору Хэйдзэй.)
ははそ原
しづくも色や
変はるらむ
杜の下草
秋ふけにけり
ははそはら
しづくもいろや
かはるらむ
もりのしたくさ
あきふけにけり
Кажется, капельки росы — и те
С зеленью вместе свой меняют цвет:
С деревьев капая,
Они окрашивают травы
В осенние тона.

時わかぬ
波さへ色に
いづみ川
ははその杜に
あらし吹くらし
ときわかぬ
なみさへいろに
いづみかは
ははそのもりに
あらしふくらし
О Идзуми-река!
Хоть увядание осеннее тебе и незнакомо,
Порою волны отливают желтизной:
То, верно, ураган
Срывает листья в жёлтой роще.
* ...срывает листья в жёлтой роще... — имеется в виду равнина Хахасо (см. коммент. 529)'. ...волны отливают желтизной... — ураган срывает листья с деревьев, и они устилают всю поверхность реки. Песня перекликается с уже упоминавшейся танка Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (см. коммент. 389).
ふるさとは
散るもみぢ葉に
うづもれて
軒のしのぶに
秋風ぞ吹く
ふるさとは
ちるもみぢはに
うづもれて
のきのしのぶに
あきかぜぞふく
Родной когда-то дом
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.

桐の葉も
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
きりのはも
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
* Поэтесса следует песне-прототипу — танка Содзё Хэндзё из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
人は来ず
風に木の葉は
散りはてて
よなよな虫は
声よわるなり
ひとはこず
かぜにこのはは
ちりはてて
よなよなむしは
こゑよわるなり
Никто не навестит...
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.
* Букв. перевод — «слабеющие голоса насекомых» (муси), однако, очевидно, имеются в виду именно сверчки (кузнечики) (коороги), постепенно погибающие по мере наступления холодов. Самым ярким на эту тему является стихотворение Сайгё (см. коммент. 510).

もみぢ葉の
色にまかせて
ときは木も
風にうつろふ
秋の山かな
もみぢはの
いろにまかせて
ときはきも
かぜにうつろふ
あきのやまかな
Сосны вечнозелёные
На Токива-горе — и те
Украсились багряною листвой,
Что ветер осени сорвал
С других деревьев.
* На Токива-горе... — гора покрыта хвойными вечнозелёными деревьями — соснами, криптомериями и др. (см. коммент. 370).
* Прототип песни — танка Корэнори из свитка «Приветственные песни» антологии «Кокинсю»:
Гора Токива, соснами поросшая,
Издревле осенью не изменяла цвета,
Но нынче и она украсилась багрянцем —
Его принёс с других деревьев
Ветер...
露時雨
もる山かげの
したもみぢ
濡るとも折らむ
秋の形見に
つゆしぐれ
もるやまかげの
したもみぢ
ぬるともをらむ
あきのかたみに
Дождь моросит по склонам Моруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них
Как осени прощальный дар.
* Моруяма — гора находится близ г. Моруяма в префектуре Сига. Автор обыгрывает название в качестве омонимической метафоры: слово мору означает «протекать, просачиваться» (в данном случае с верхних ветвей деревьев на нижние). Прототипом стала танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
И белая роса,
И моросящий дождь
Обильно увлажнили гору Моруяма:
Вся нижняя листва дерев
Окрасилась в багрянец.

* Можно здесь увидеть и другой намёк — на песню Аривары Нарихира из той же антологии (свиток «Песни весны») (есть также в повести «Исэ моногатари»):
До нитки промок,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: «Весенних-то дней
Немного осталось!»
松にはふ
まさの葉かづら
散りにけり
外山の秋は
風すさぶらむ
まつにはふ
まさのはかづら
ちりにけり
とやまのあきは
かぜすさぶらむ
Осыпалась роскошная листва
С плюща,
Что обвивает стволы у сосен, —
Наверное, жестокий вихрь пронёсся
По склонам ближних гор...
* Поэт использовал как прототип песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Игры богов»):
В дальних горах,
Наверно, выпал град:
Плющ,
Обвивающий деревья ближних гор,
Окрасился багрянцем.

うづら鳴く
交野にたてる
はじもみぢ
散りぬばかりに
秋風ぞ吹く
うづらなく
かたのにたてる
はじもみぢ
ちりぬばかりに
あきかぜぞふく
Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер...
* Катано — см. коммент. 114.
散りかかる
もみぢの色は
深けれど
渡ればにごる
山川の水
ちりかかる
もみぢのいろは
ふかけれど
わたればにごる
やまかはのみづ
Падают в горный поток
Алые листья.
Ярок их цвет,
Но вода
Мутнеет на перекатах.
* Танка построена на использовании ассоциативно связанных (энго) слов-антонимов: багряные листья — яркие, а вода на перекатах становится мутной (ибо горные реки мелководны).
飛鳥川
もみぢ葉流る
葛城の
山の秋風
吹きぞしくらし
あすかがは
もみぢはながる
かづらきの
やまのあきかぜ
ふきぞしくらし
По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронёсся
По горе Кацураги...
* Река Асука, гора Кацураги — постоянные поэтические образы (см. коммент. 74, 161, 194).
飛鳥川
瀬々に波寄る
くれなゐや
葛城山の
こがらしの風
あすかがは
せぜになみよる
くれなゐや
かづらきやまの
こがらしのかぜ
По Асука-реке
На перекатах
Вздымаются алые волны:
Верно, буря пронеслась
Над горой Кацураги.
* ...вздымаются алые волны — постоянная гипербола: опавшие листья плывут по реке сплошным потоком, и волны кажутся алыми. В качестве прототипа поэт использовал танка Хитомаро (см. предыдущую песню).
もみぢ葉を
さこそあらしの
はらふらめ
この山本も
雨と降るなり
もみぢはを
さこそあらしの
はらふらめ
このやまもとも
あめとふるなり
Наверно, над горой Араси
Буря пронеслась
И, листья алые сорвав, их сбросила
к подножью.
Здесь тоже осыпаются они,
Как дождь.

龍田姫
いまはのころの
秋風に
時雨をいそぐ
人の袖かな
たつたひめ
いまはのころの
あきかぜに
しぐれをいそぐ
ひとのそでかな
Богиня осени, принцесса Тацута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льётся вместе с нашими слезами.
* Согласно синтоистским верованиям, каждый сезон имел свое божество. Принцесса Тацута (букв. «Ткачиха» — ткала парчу из багряных листьев) — богиня осени. Считали, что зимние холодные моросящие дожди как бы кладут конец осенним ветрам.
ゆく秋の
形見なるべき
もみぢ葉も
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
ゆくあきの
かたみなるべき
もみぢはも
あすはしぐれと
ふりやまがはむ
Как уходящей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождём посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.
* Намёк на песню Содзё Хэндзё из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
Роскошная парча,
Что на ветвях осталась, —
Это, наверно,
Уходящей осени
Прощальный дар.

うちむれて
散るもみぢ葉を
たづぬれば
山路よりこそ
秋はゆきけれ
うちむれて
ちるもみぢはを
たづぬれば
やまぢよりこそ
あきはゆきけれ
С друзьями собрались мы посмотреть,
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!
* ...Ушла уж осень с горных троп! — японцы, проводившие много времени на лоне природы, давно заметили, что раньше всего оголяются деревья там, где проложены горные тропы.
夏草の
かりそめにとて
来しかども
難波の浦に
秋ぞ暮れぬる
なつくさの
かりそめにとて
こしかども
なにはのうらに
あきぞくれぬる
Здесь, в Цу, я думал поселиться ненадолго,
Пока трава была густа,
И вот уж осени конец, а я
Всё не могу расстаться
С бухтой Нанива!
* Провинция Цу (позже называлась Сэтцу) — ныне территория префектуры Осака.
* Бухта Нанива — см. коммент. 26, 57.

かくしつつ
暮れぬる秋と
老いぬれど
しかすがになほ
ものぞかなしき
かくしつつ
くれぬるあきと
をいぬれど
しかすがになほ
ものぞかなしき
Осень за осенью
Множил я годы в печали,
А ныне опять
Жалею я осень,
С тоскою её провожаю.

身にかへて
いざさは秋を
惜しみ見む
さらでももろき
露の命を
みにかへて
いざさはあきを
をしみみむ
さらでももろき
つゆのいのちを
Когда б ценою жизни
Мог осень милую
Я задержать!
Увы! Лишь малая росинка
Эта жизнь!
* Аналогичная песня, сложенная на поэтическом турнире, проходившем под патронажем императора Хорикавы («Хорикава хякусю») в последний день осени — на исходе 9-й луны, есть у Кавати:
Картину уходящей осени —
Этот осенний ветер —
Если б я мог,
Хотя б ценою жизни,
Задержать!
なべて世の
惜しさに添へて
惜しむかな
秋より後の
秋の限りを
なべてよの
をしさにそへて
をしむかな
あきよりのちの
あきのかぎりを
Как грустно с осенью прощаться,
С её последним месяцем,
Последним днём,
Особенно с таким,
Как нынче!



おきあかす
秋のわかれの
袖の露
霜こそむすべ
冬や来ぬらむ
おきあかす
あきのわかれの
そでのつゆ
しもこそむすべ
ふゆやこぬらむ
Едва лишь ночь бессонную
Сменил рассвет, заметил я,
Что слёз роса
Уж в иней превратилась...
Пришла зима?
* Слёз роса — постоянная метафора, здесь подразумевается, что роса — слёзы прощания с осенью.
神無月
風にもみぢの
散る時は
そこはかとなく
物ぞかなしき
かみなづき
かぜにもみぢの
ちるときは
そこはかとなく
ものぞかなしき
Когда смотрю я в октябре,
Как ветер яростный
Срывает листья
Багряные с дерев,
Грусть безотчётная сжимает сердце.
* Буквальный перевод названия первого месяца зимы (октябрь) — каннадзуки — «безбожный месяц». По синтоистскому поверью, в это время осенние боги покидают землю.
名取川
やなせの波ぞ
さわぐなる
もみぢやいとど
寄りてせくらむ
なとりがは
やなせのなみぞ
さわぐなる
もみぢやいとど
よりてせくらむ
Вокруг плотины Натори-реки
С шумом вздымаются волны:
Наверное, скопились
Опавшие листья
И путь преграждают теченью.
* Река Натори протекает в южной части префектуры Мияги, одно из достопримечательных мест, название которого часто встречается в хэйанской поэзии. Вокруг плотины... — с одной стороны, автор использует гиперболу: множество листьев, опавших в горную реку, преграждают путь теченью, образуя плотину. Одновременно имеется в виду яна — плотина, возводимая рыбаками для ловли рыбы, представляла собой нагромождение из деревьев или бамбука на мелководье в узком месте реки.
いかだしよ
待て言問はむ
水上は
いかばかり吹く
山のあらしぞ
いかだしよ
まてこととはむ
みなかみは
いかばかりふく
やまのあらしぞ
Эй, паромщик, постой!
Скажи мне:
В горах,
В верховьях реки,
Не буря ль поднялась?

ちりかかる
もみぢながれぬ
大井がは
いづれ井せきの
水のしがらみ
ちりかかる
もみぢながれぬ
おほゐがは
いづれゐせきの
みづのしがらみ
В реку Ои
Опали с деревьев
Багряные листья,
Но что же они не плывут,
Где та плотина, что путь преградила теченью?
* Река Ои (Оикава) — см. коммент. 253, 528. ...плотина, что путь преградила теченью...— намёк, легко прочитывавшийся аудиторией, на которую был рассчитан. В качестве прототипа автор использует танка Харумити-но Цураки? из свитка «Песни осени» антологии «Кокинсю»:
На горной реке
Ветер плотину построил:
Багряные листья,
Что сорваны им,
Остановили теченье!
高瀬舟
しぶくばかりに
もみぢ葉の
流れてくだる
大井川かな
たかせふね
しぶくばかりに
もみぢはの
ながれてくだる
おほゐかはかな
Суда, что плавают по мелководью,
И те с трудом свой пролагают путь.
Тут глянул я — Ои-река
Вся сплошь засыпана
Осеннею листвою!

日暮るれば
あふ人もなし
正木散る
峰のあらしの
音ばかりして
ひくるれば
あふひともなし
まさきちる
みねのあらしの
おとばかりして
Солнце зашло,
И вокруг — никого,
Лишь слышатся с вершины стоны ветра,
Срывающего листья
С вечного плюща.
* ...с вечного плюща — имеется в виду вечнозелёное вьющееся растение, обычно обвивает стволы хвойных деревьев. Песня сложена от лица отшельника, живущего в горах.
* Намёк на танка Минамото Ёридзанэ из свитка «Разные песни» антологии «Госюисю»:
Вечер... Солнце зашло,
И некого мне ждать
В своём приюте горном.
Лишь стоны ветра
Слышатся вокруг.
おのづから
音する物は
庭のおもに
木の葉吹きまく
谷の夕風
おのづから
おとするものは
にはのおもに
このはふきまく
たにのゆふかぜ
Пусто кругом,
Лишь из ущелья ветер дует
По вечерам,
Срывая и разбрасывая листья
В моём саду.

木の葉散る
宿にかたしく
袖の色を
ありとも知らで
ゆくあらしかな
このはちる
やどにかたしく
そでのいろを
ありともしらで
ゆくあらしかな
Смотрю, как опадают листья,
И проливаю слёзы
На ложе одиноком
Под неумолчные стоны
Безжалостного ветра.

木の葉散る
しぐれやまがふ
わが袖に
もろき涙の
色と見るまで
このはちる
しぐれやまがふ
わがそでに
もろきなみだの
いろとみるまで
Дождь моросит,
Смешавшийся с каскадом
Сорванных ветром листьев,
Их цвету подобны и слёзы,
Что льются потоком из глаз.

うつりゆく
雲にあらしの
声すなり
散る正木の
葛城の山
うつりゆく
くもにあらしの
こゑすなり
ちるかまさきの
かづらきのやま
Как будто из-за облаков, '
Плывущих в небе, раздаются
Стоны ветра:
Наверное, срывает листья он с зелёного
плюща
На круче Кацураги.
* ...на круче Кацураги (см. коммент. 74) — название горы используется автором как омонимическая метафора: оно ассоциируется со словом кадзура — «плющ». В дневнике Минамото Иэнага есть заметка о том, что это одна из песен, от которых государь-инок Готоба пришёл в восторг.

初時雨
しのぶの山の
もみぢ葉を
あらし吹けとは
染めずやありけむ
はつしぐれ
しのぶのやまの
もみぢはを
あらしふけとは
そめずやありけむ
Первый зимний дождь
Неслышно моросит,
Окрашенные им в багрянец листья
На Синобу-горе
Уж сорваны безжалостною бурей.
* Гора Синобу, неоднократно воспетая в поэзии, находится в префектуре Фукусима (см. также коммент. 64, 241, 385). Одно из достопримечательных мест, постоянный поэтический образ, обычно символ затаённости, глубины (в данном случае «глубины» гор).
* Намёк на танка Хорибэ-но Наринака из свитка «Песни любви» антологии «Сэндзайсю»:
Тоскую о тебе,
И слёз унылый дождь
Всё моросит и моросит.
Наверно, даже листья на горе Синобу
Окрасились в багрянец.

しぐれつつ
袖もほしあへず
あしびきの
山の木の葉に
あらし吹くころ
しぐれつつ
そでもほしあへず
あしびきの
やまのこのはに
あらしふくころ
Дождь моросит, и рукавам
Нет времени просохнуть,
А в горах, простёршихся вокруг,
Срывает ураган
Оставшиеся листья.
* ...в горах, простёршихся вокруг... Дословный перевод — «горы, простёршие своё подножье» — постоянный эпитет (макура-котоба), один из древнейших в японской поэзии.
* Моросящий дождь (сигурэ) — здесь метафорический образ слёз.

山里の
風すさまじき
夕暮れに
木の葉乱れて
物ぞかなしき
やまざとの
かぜすさまじき
ゆふぐれに
このはみだれて
ものぞかなしき
Горный приют...
Вокруг бушует ветер по вечерам.
Печально видеть,
Как срывает и разбрасывает он
Оставшиеся на деревьях листья.

冬の来て
山もあらはに
木の葉ふり
残る松さへ
峰にさびしき
ふゆのきて
やまもあらはに
このはふり
のこるまつさへ
みねにさびしき
Пришла зима,
Деревья оголились,
Все листья с них сорвал
Жестокий ветер.
Лишь сосны зеленеют на вершине.

から錦
秋の形見や
たつた山
散りあへぬ枝に
あらし吹くなり
からにしき
あきのかたみや
たつたやま
ちりあへぬえだに
あらしふくなり
Заморская парча
Дар уходящей осени, —
Ужель тебе её не жаль, о Тацута-гора?
Ветра твои безжалостно срывают
Её с ветвей.
* Прототип — песня Содзё Хэндзё из «Песен зимы» антологии «Сюисю» (см. коммент. 545; здесь — один из вариантов перевода):
Заморская парча...
Немного уж её осталось
На ветвях.
Осени уходящей дар прощальный,
О, если б сохранился он!
時雨かと
聞けば木の葉の
降るものを
それにも濡るる
わがたもとかな
しぐれかと
きけばこのはの
ふるものを
それにもぬるる
わがたもとかな
Что это? Дождь?
Ах нет, то — шум срываемых
И уносимых ветром листьев.
Однако отчего же
Так увлажнился мой рукав?
* ...отчего же так увлажнился мой рукав? Автор имеет в виду слёзы сожаления об опадающих и уносимых ветром листьях.
時しもあれ
冬は葉守の
神無月
まばらになりぬ
杜のかしは木
ときしもあれ
ふゆははもりの
かみなづき
まばらになりぬ
もりのかしはき
Зима, октябрь...
Уж нет богов
Хранителей осенних листьев,
И в горных рощах
Голые стоят дубы...
* ...Уж нет богов — хранителей осенних листьев... — см. коммент. 552.
いつのまに
空のけしきの
変はるらむ
はげしきけさの
こがらしの風
いつのまに
そらのけしきの
かはるらむ
はげしきけさの
こがらしのかぜ
И не заметил я,
Как в небесах всё изменилось:
Проснулся поутру, —
Холодный зимний ветер
Дует...
* Автор имеет в виду холодный зимний ветер когараси.
月を待つ
たかねの雲は
晴れにけり
心ありける
初しぐれかな
つきをまつ
たかねのくもは
はれにけり
こころありける
はつしぐれかな
Покуда ждал луну,
Рассеялись
Над кручей облака.
О добрый дождь!
Ты пощадил меня.

神無月
木々の木の葉は
散りはてて
庭にぞ風の
音は聞こゆ
かみなづき
きぎのこのはは
ちりはてて
にはにぞかぜの
おとはきこゆ
Настал октябрь,
С деревьев облетели листья,
И слышно только,
Как по саду
Метёт их ветер...

柴の戸に
入日のかげは
さしながら
いかにしぐるる
山辺なるらむ
しばのとに
いひのかげは
さしながら
いかにしぐるる
やまべなるらむ
Сквозь дверь плетёную
Мелькают блики солнца,
Садящегося за горой,
А там, похоже, моросит
Едва заметный дождь...

雲晴れて
のちもしぐるる
柴の戸や
山風はらふ
松の下露
くもはれて
のちもしぐるる
しばのとや
やまかぜはらふ
まつのしたつゆ
Рассеялись на небе тучи,
Но сквозь плетёную дверь хижины
Как будто дождик моросит:
Наверное, сметает ветер
С сосновых веток капельки росы...

神無月
しぐれ降るらし
佐保山の
まさきのかづら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかづら
いろまさりゆく
Над горной кручей Сао,
Наверное, идут дожди:
Плющ,
Обвивающий стволы дерев,
Всё багровеет...
* Можно сравнить с танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Омытая
Сентябрьскими дождями,
Касуга-гора
Окрасилась
В яркий багрянец.
こがらしの
音に時雨を
聞きわかで
もみぢに濡るる
たもととぞ見る
こがらしの
おとにしぐれを
ききわかで
もみぢにぬるる
たもととぞみる
Шум зимнего дождя,
Казалось, потонул в тяжёлых вздохах бури,
И, глядя на промокший свой рукав,
Подумал я:
Всему виною — опадающие листья.
* Всему виною — опадающие листья! Всё тот же многократно повторяющийся мотив: рукава намокли не от дождя, но от слёз сожаления о прекрасных опадающих осенних листьях.
しぐれ降る
音はすれども
呉竹の
など代とともに
色もかはらぬ
しぐれふる
おとはすれども
くれたけの
などよとともに
いろもかはらぬ
Хоть ясно слышится
Шум зимнего дождя,
Но листья мелкого бамбука,
Другим кустам, деревьям не в пример,
Зелёного не изменили цвета!
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, песня сложена по картине на ширме, расписанной по случаю юбилея некоего сановника, соответственно задумана она как величальная (иваиута). Автор песни желает юбиляру долгих лет, используя омонимическую метафору: во фразе ...другим кустам, деревьям <мира> не в пример (слово «мира» в переводе опущено по стилистическим соображениям) слово ё — «мир» ассоциируется с ё — «коленце бамбука», коих у данного сорта бамбука (мелкого) значительно больше, чем у других его видов. В этом и заключается смысл благопожелания, который усиливает заключительная строка: ...зелёного не изменили цвета — т.е. листья бамбука не подвержены увяданию.
時雨の雨
染めかねてけり
山城の
常磐の杜の
真木の下葉は
しぐれのあめ
そめかねてけり
やましろの
ときはのもりの
まきのしたはは
И зимний дождь
Не смог окрасить иглы
Чёрных сосен
Приметы рощи Токива,
Что в Ямадзаки.
* ...иглы чёрных сосен... — хвойные деревья, растущие в роще Токива (см. коммент. 370, 536), отличаются более густой, тёмной зеленью, нежели обычная.
* Песня ассоциируется с танка Хитомаро, помещённой в данную антологию под № 582.

冬を浅さみ
またぐしぐれと
思ひしを
堪へざりけりな
老の涙も
ふゆをあさみ
またぐしぐれと
おもひしを
たへざりけりな
おいのなみだも
Казалось, что ещё не время
Для зимних дней,
Но моросит холодный дождь,
И слёзы лью я, понимая,
Что старость подошла.

まばらなる
柴の庵に
旅寝して
時雨に濡るる
さ夜衣かな
まばらなる
しばのいほりに
たびねして
しぐれにぬるる
さよころもかな
Заночевал в пути.
Сквозь травяную крышу
Капал дождь,
И за короткий тот ночлег
Совсем промокло платье.
* Традиционный мотив: подразумевается, что одежда путника промокла за ночь не только от дождя, что просачивается сквозь крышу убогой хижины, но и от слёз печали, отражающих душевное состояние лирического героя.
やよしぐれ
物思ふ袖の
なかりせば
木の葉の後に
何を染めまし
やよしぐれ
ものおもふそでの
なかりせば
このはののちに
なにをそめまし
О зимний дождь!
Когда б не эти рукава, истлевшие в печали,
Кого бы вслед за листьями дерев
Хотел окрасить ты
В цвет увяданья?

ふかみどり
争ひかねて
いかならむ
まなく時雨の
布留の神杉
ふかみどり
あらそひかねて
いかならむ
まなくしぐれの
ふるのかみすぎ
Боюсь, и криптомерии
Возле святыни Фуру,
С их зеленью густой,
Едва ли устоят против дождей,
Что льют и льют...

しぐれの雨
まなくし降れば
真木の葉も
争ひかねて
色づきにけり
しぐれのあめ
まなくしふれば
まきのはも
あらそひかねて
いろづきにけり
Дождь зимний
Беспрестанно моросит,
И даже иглы криптомерии,
Не устояв против него,
Свой изменили цвет.
* В «Манъёсю» танка значится как песня неизвестного автора, однако она входит в частное собрание знаменитого поэта Какиномото-но Хитомаро и как таковая приводится в данной антологии.

世の中に
なほもふるかな
しぐれつつ
雲間の月の
いでやと思へば
よのなかに
なほもふるかな
しぐれつつ
くもまのつきの
いでやとおもへば
Печальный мир!
И всё ж — едва ль смогу его отринуть,
Так в моросящий дождь надежды мало,
Что из-за туч
Вдруг выглянет луна.
* В песне заключена аллегория — одним и тем же словом дэру выражены два понятия: «выходить (выглядывать) из-за туч» и «выходить (уходить) из дому», т.е. «покидать мир». Учитывая, что дождь — традиционная метафора, символ слёз, смысл песни таков: «Хотя я без конца проливаю слёзы, но уйти из дома (т.е. из этого суетного мира) едва ли хватит сил».
折こそあれ
ながめにかかる
浮雲の
袖もひとつに
うちしぐれつつ
をこそあれ
ながめにかかる
うきくもの
そでもひとつに
うちしぐれつつ
Пока смотрела я с тоской на небеса,
Сгустились облака
И дождь пошёл,
Мне омочив рукав,
Уже слезами увлажнённый.

秋篠や
外山の里や
しぐるらむ
生駒の嶽に
雲のかかれる
あきしのや
とやまのさとや
しぐるらむ
いこまのたけに
くものかかれる
В ближних горах,
В селенье Акисино,
Наверно, дождь:
Тучи висят
Над пиком Икома.
* Акисино — ныне одноимённый квартал г. Нара. Пик (гора) Икома находится на границе префектур Нара и Осака.
* Песня содержит намёк на танка Минамото Акинака, сложенную на поэтическом турнире, проводившемся под патронажем императора Хорикавы:
Октябрь...
Над горою Юма
Тучи висят:
Наверное, в селенье у подножья
Дождь моросит.
晴れ曇り
時雨はさだめ
なき物を
ふりはてぬるは
わが身なりけり
はれくもり
しぐれはさだめ
なきものを
ふりはてぬるは
わがみなりけり
На небо взглянешь —
Нынче ясно,
Назавтра — пасмурно и дождь,
И только я старею неизменно
С каждым днём.
* Песня построена на омонимической метафоре: фуру «идти» (о дожде или снеге) ассоциируется с фуру — «проходить» (о времени), «стареть».
いまはまた
散らでもまがふ
時雨かな
ひとりふりゆく
庭の松風
いまはまた
ちらでもまがふ
しぐれかな
ひとりふりゆく
にはのまつかぜ
Деревья оголились, и однако ж
В шуме дождя
Всё чудится мне шорох падающих листьев,
И стонет ветер в старых соснах
В моём саду.
* ...в шуме дождя... — в старых соснах... Использована та же метафора, что и в предыдущей песне.
み吉野の
山かき曇り
雪ふれば
ふもとの里は
うちしぐれつつ
みよしのの
やまかきくもり
ゆきふれば
ふもとのさとは
うちしぐれつつ
Заволокло туманом гору Миёсино,
Снег падает...
А у подножия
В селенье
Всё время моросят дожди...


真木の屋に
時雨の音の
かはるかな
紅葉や深く
散りつもるらむ
まきのやに
しぐれのおとの
かはるかな
もみぢやふかく
ちりつもるらむ
Дома сижу,
Слушаю шум дождя.
Он тише стал:
Наверно, кипарисовую крышу
Засыпало осеннею листвою.
* Кипарисовая крыша — образ жилища городского жителя, в отличие от «травяной крыши» или «плетёной двери» — традиционных образов горной хижины или временного ночлега в пути.

世にふるは
苦しき物を
真木の屋に
やすくも過ぐる
初時雨かな
よにふるは
くるしきものを
まきのやに
やすくもすぐる
はつしぐれかな
Зима... Как тяжко в эту пору жить
В печальном нашем мире.
А дождь...
О, как легко он льётся
На кипарисовую крышу дома!

ほのぼのと
有明の月の
月影に
もみぢ吹きおろす
山おろしの風
ほのぼのと
ありあけのつきの
つきかげに
もみぢふきおろす
やまおろしのかぜ
Вихрь, что несётся с гор,
Сметает осенние листья.
Мелькают и кружат они
В неясном сиянье
Рассветной луны.

もみぢ葉を
なに惜しみけむ
木の間より
もりくる月は
今宵こそ見れ
もみぢはを
なにをしみけむ
このまより
もりくるつきは
こよひこそみれ
Зачем так тужил я
О листьях опавших?
Между деревьев льётся лунный свет,
И нынче в первый раз
Я им залюбовался!
* Можно увидеть ассоциацию с уже упоминавшейся песней неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 381).

吹きはらふ
あらしの後の
高嶺より
木の葉曇らで
月や出づらむ
ふきはらふ
あらしののちの
たかみねより
このはくもらで
つきやいづらむ
Ветер сорвал и развеял
Осенние листья, отныне
Ничто не затмит
Сиянья луны
Над горной вершиной.

霜こほる
袖にもかげは
残りけり
露よりなれし
有明の月
しもこほる
そでにもかげは
のこりけり
つゆよりなれし
ありあけのつき
Замёрзла слёз роса,
И на рассвете
Увидел я на рукаве заиндевелом
Луну.
Наверно, ночевала здесь...
* Песня получила высокую оценку на одном из поэтических турниров, устроенных императором Готобой.

ながめつつ
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
ながめつつ
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
В задумчивости грустной
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...

定めなく
しぐるる空の
むら雲に
いくたびおなじ
月を待つらむ
ささめなく
しぐるるそらの
むらくもに
いくたびおなじ
つきをまつらむ
Дождь всё идет,
И протянулись мрачной чередою тучи,
Ах, сколько раз ещё мне вглядываться
В их просветы — с надеждою,
Не промелькнёт ли там луна.

今よりは
木の葉がくれも
なけれども
しぐれに残る
むら雲の月
いまよりは
このはがくれも
なけれども
しぐれにのこる
むらくものつき
Сбросил ветер с деревьев багряные листья,
Открыв небеса, ну а в них —
Тучи, тучи — гряда за грядою.
Долго ли будет за ними
Скрываться луна?

晴れ曇る
かげを都に
先立てて
しぐると告ぐる
山の端の月
はれくもる
かげをみやこに
さきたてて
しぐるとつぐる
やまのはのつき
Небо то посветлеет,
То тучи соберутся вновь.
О ты, луна, поднявшаяся над вершиной!
Пусть светлое сияние твоё
Опередит грядущие дожди!
* Танка сложена на одном из поэтических турниров, арбитр которого Фудзивара Тэйка похвалил её за «одухотворенность» поэтической идеи.
たえだえに
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
たえだえに
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
Полночная луна
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...

今はとて
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
いまはとて
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
Полночь...
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.

露霜の
夜半におきゐて
冬の夜の
月見るほどに
袖はこほりぬ
つゆしもの
よはにおきゐて
ふゆのよの
つきみるほどに
そではこほりぬ
Проснулся в полночь —
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нём я увидел отраженье
Сияющей луны.
* ...роса заиндевела... — слёзы к утру заиндевели (заледенели) на рукаве — постоянный мотив песен поздней осени и зимы.
もみぢ葉は
おのが染めたる
色ぞかし
よそげにをける
けさの霜かな
もみぢはは
おのがそめたる
いろぞかし
よそげにをける
けさのしもかな
Роса!
Не ты ли красила в багрянец листья
В моём саду,
А ныне, всё забыв, покрыла
Их белым инеем?

小倉山
ふもとの里に
木の葉散れば
梢に晴るる
月を見るかな
をぐらやま
ふもとのさとに
このはちれば
こずゑにくるる
つきをみるかな
В селенье
У подножья Огура-горы
Осыпались с деревьев листья,
И ныне ясно так видна
Луна над горною вершиной.
* Название горы Огура традиционно ассоциируется с омофоном курай — «тёмный». Образ песни построен на противопоставлении понятий «тёмный» и «ясный» (лунный свет).
秋の色を
払ひはててや
ひさかたの
月の桂に
こがらしの風
あきのいろを
はらひはててや
ひさかたの
つきのかつらに
こがらしのかぜ
Осеннюю красу багряных листьев
Сорвал с деревьев зимний ветер.
А если вдруг теперь и на луне
Подует он,
Где лавр красуется своею позолотой?
* ...на луне, где лавр красуется... — см. коммент. 391. Автор как бы выражает беспокойство, что зимний ветер сорвёт листья и с «лунного дерева» — лавра. Исходной песней послужила танка Мибу-но Тадаминэ из «Кокинсю» (см. там же).
風寒み
木の葉晴れゆく
よなよなに
残るくまなき
庭の月影
かぜさむみ
このははれゆく
よなよなに
のこるくまなき
にはのつきかげ
Ветер холодный
Сметает с деревьев
Последние листья,
И вот уже сад мой
Весь залит сияньем луны.

我が門の
刈り田のねやに
伏すしぎの
床あらはなる
冬の夜の月
わがかどの
かりたのねやに
ふすしぎの
とこあらはなる
ふゆのよのつき
Возле ворот моих
На сжатом поле
Устроил ночлег свой кулик.
Гнездо из увядших стеблей
Сияньем луны осветилось.
* Песня перекликается с танка Фудзивары Акисуэ из свитка «Песни любви» антологии «Госюисю»:
На поле,
Где лишь стебли сжатые лежат,
Нашёл ночлег свой одинокий
Кулик...
О, как боюсь, что ты мне скажешь нет!
冬枯れの
杜の朽ち葉の
霜の上に
落ちたる月の
影のさやけさ
ふゆがれれの
もりのくちはの
しものうへに
おちたるつきの
かげのさやけさ
Оголились деревья в роще.
Листья увядшие,
Что лежат на земле,
Иней покрыл.
Сверкают в холодном свете луны.

さえわびて
さむる枕に
かげ見れば
霜深き夜の
有明の月
さえわびて
さむるまくらに
かげみれば
しもふかきよの
ありあけのつき
Проснулась от холода
Иней густо покрыл
Всё вокруг,
На изголовье
Тень рассветной луны.

霜結ぶ
袖の片敷き
うちとけて
寝ぬ夜の月の
影ぞ寒けき
しもむすぶ
そでのかたしき
うちとけて
いぬよのつきの
かげぞさむけき
Рукав,
Что в изголовие я клал
На ложе одиноком, заиндевел,
И холодно
Луны бездушной отраженье.

影とめし
露の宿りを
思ひ出でて
霜にあととふ
浅茅生の月
かげとめし
つゆのやどりを
おもひいでて
しもにあととふ
あさぢうのつき
Белым инеем
Густо покрылся мелкий тростник,
Луч луны в нём блуждает,
Словно ищет былое свое отраженье
В каплях росы.

片敷きの
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
かたしきの
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
* Автор раскрывает тему, используя древнее предание о деве у моста Удзи и танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 420).

夏刈りの
荻の古枝は
枯れにけり
むれゐし鳥は
空にやあるらむ
なつかりの
をぎのふるえだは
かれにけり
むれゐしとりは
そらにやあるらむ
Осенью сжаты колосья,
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!

さ夜ふけて
声さへ寒き
蘆鶴は
いくへの霜か
おきまさるらむ
さよふけて
こゑさへさむき
あしつるは
いくへのしもか
おきまさるらむ
Полночь...
Кричат в тростниках журавли,
Холод — в их голосах:
Наверно, плотно инеем покрылись
Их крылья...

冬の夜の
長きをおくる
袖濡れぬ
あかつきがたの
よものあらしに
ふゆのよの
ながきをおくる
そでぬれぬ
あかつきがたの
よものあらしに
За долгую зимнюю ночь
Увлажнились обильно слезами
Мои рукава, а с рассветом —
Стоны ветра
Послышались со всех сторон.
* Можно провести параллель с танка из частного собрания поэта Мотодзанэ:
Долгую зимнюю ночь
Один я провёл,
И вот
На рассвете —
Крик журавля.

笹の葉は
み山もさやに
うちそよぎ
こほれる霜を
吹くあらしかな
ささのはは
みやまもさやに
うちそよぎ
こほれるしもを
ふくあらしかな
И в горной глубине, —
Лишь ветер налетит,
Зашелестят замёрзшие,
Заиндевелые
Листья бамбука.

君来ずは
ひとりや寝なむ
笹の葉の
み山もそよに
さやぐ霜夜を
きみこずは
ひとりやねなむ
ささのはの
みやまもそよに
さやぐしもよを
Коль не придёшь,
Одному коротать мне придется
Эту ночь,
Слушая шорох заиндевелых
Листьев бамбука в горах.
* Прототипом могла стать танка Хитомаро из «Манъёсю»:
На тропе, которой я иду
По склонам гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Тяжело вздыхаю я в пути,
Разлученный с милою женой.

霜枯れは
そことも見えぬ
草の原
たれに問はまし
秋の名残を
しもかれは
そこともみえぬ
くさのはら
たれにとはまし
あきのなごりを
Увяли, инеем покрылись
Некогда зелёные луга,
И некого спросить,
Не сохранилось ли хоть что-нибудь на память
Об осени ушедшей.

霜さゆる
山田のくろの
むらすすき
刈る人なしに
残るころかな
しもさゆる
やまだのくろの
むらすすき
かるひとなしに
のこるころかな
В полях лежит холодный иней,
А на меже
Повсюду островки поникшего мисканта:
Никто теперь уж не приходит
Их жать.
* Сложена на поэтическом турнире и вошла в антологию «Сюгёкусю» («Собрание жемчужин»).

草の上に
ここら玉ゐし
白露を
下葉の霜と
結ぶ冬かな
くさのうへに
ここらたまゐし
しらつゆを
したはのしもと
むすぶふゆかな
Зима... Росинки белые
Жемчужинки, лежавшие на листьях,
Замёрзли
И скатились вниз,
В холодный превратившись иней.

かささぎの
渡せる橋に
おく霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
かささぎの
わたせるはしに
おくしもの
しらきをみれば
よぞふけにける
Увидел я,
Что инеем покрылся
Сорочий мост,
Сверкает белизной:
Настала полночь.
* Сорочий мост — см. коммент. 522.


Взято в антологию Огура хякунин иссю, 6.
しぐれつつ
枯れゆく野辺の
花なれば
霜のまがきに
にほふ色かな
しぐれつつ
かれゆくのべの
はななれば
しものまがきに
にほふいろかな
Идут дожди,
И вянут цветы на лугах,
Но как прекрасна
Белым инеем покрытая
Живая изгородь из хризантем!
* Сложена на «Турнире хризантем» — одном из так называемых «цветочных» поэтических турниров, которые проходили следующим образом: участвующие в состязании придворные разделялись на две партии — левую и правую, и представители обеих партий поочерёдно воспевали красоту представленного цветка. Оценивались и цветок, и песня. Чаще всего такие «цветочные» турниры посвящались цветам хризантемы и валерианы (оминаэси).
菊の花
手折りては見じ
初霜の
おきながらこそ
色まさりけれ
きくのはな
てをりてはみじ
はつしもの
おきながらこそ
いろまさりけれ
Сорвать цветок
И любоваться им? — О нет!
Прекрасней он вдвойне,
Когда цветёт свободно,
Первым инеем припорошенный.
* Перед песней помета: «В 14-м году Энги (914 г.) государь устроил во дворце «Банкет хризантем» в честь дамы-распорядительницы Фудзивара Мицуко. На банкете было выставлено множество хризантем, и все присутствующие любовались ими». Дама распорядительница (найси-но ками) — одна из высших женских придворных должностей.

Образ песни построен на аллегории: припорошенный первым инеем цветок хризантемы символизирует даму, которая подошла уже к достаточно зрелому возрасту, но ещё сохранила свою привлекательность.
影さへに
いまはと菊の
うつろふは
波の底にも
霜やおくらむ
かげさへに
いまはときくの
うつろふは
なみのそこにも
しもやおくらむ
О хризантема!
Отражение твоё в воде —
Даже оно прекрасно.
Или, быть может, дно реки
Украсил первый иней?
* Танка сложена на поэтическом турнире, состоявшемся во время увеселительного выезда одного из императоров к реке Оикава.

Первый иней на хризантеме — начало и признак её увядания. Однако в этом начальном увядании японцы видели своё особое очарование (аварэ). Например, белая хризантема при увядании желтеет, и этот цвет называли её «вторым цветением».
野辺見れば
尾花がもとの
思ひ草
枯れゆく冬に
なりぞしにける
のべみれば
をはながもとの
おもひくさ
かれゆくふゆに
なりぞしにける
С грустью на поле смотрю:
Сиротливый мискант,
А под ним
Увядший цветок валерьяны,
Зима наступила...
* Песня Идзуми Сикибу, как и большинство её песен, аллегорична и отражает душевное состояние поэтессы. Так, увядший цветок валерьяны (букв, перевод японского названия цветка «прекрасная женщина») — намёк на собственное увядание и увядание любви. Смысл последнего усиливается омонимической метафорой: карэниси — «увядший» (о цветах) ассоциируется с карэниси — «отдалившийся» (в речи о возлюбленном).

TODO
津の国の
難波の春は夢
なれ
や蘆の枯れ葉に
風わたるなり
つのくにの
なにはのはるは
ゆめなれや
あしのかれはに
かぜわたるなり
Разве то был не сон —
Весна в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?
Ведь ныне лишь гуляет ветер
Среди увядших тростников...
* ...в стране прекрасной Цу — в дальнейшем провинция Сэтцу, ныне — территория г. Осака (см. коммент. 289). Поэт следует песне-прототипу — танка Ноин-хоси из свитка «Песни весны» антологии «Госэнсю»:
Что, если человеку
С чуткою душою
Показать
Весну в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?

Фудзивара Сюндзэй, арбитр поэтического турнира, отнёс песню к стилю югэн — сокровенной, «скрытой» красоты.
冬深く
なりにけらしな
難波江の
青葉まじらぬ
蘆のむら立ち
ふゆふかく
なりにけらしな
なにはえの
あをばまじらぬ
あしのむらたち
Глубокая зима...
Листья зеленые уж не мелькают на деревьях.
Лишь островки
Увядших тростников
На берегу залива Нанива...

さびしさに
堪へたる人の
またもあれな
庵ならべむ
冬の山里
さびしさに
たへたるひとの
またもあれな
いほりならべむ
ふゆのやまざと
Найти бы друга мне,
Чтоб с одиночеством печальным
Смирился, как и я, —
С ним рядом хижину построил бы
Зимой в горах...

あづまぢの
道の冬草
茂りあひて
あとだに見えぬ
忘れ水かな
あづまぢの
みちのふゆくさ
しげりあひて
あとだにみえぬ
わすれみづかな
Дорога на Восток...
Как здесь густа увядшая трава!
Не видно и людских следов,
И в ручейках
Вода забвения течёт...
* В антологии поясняется, что поэтесса сложила и послала песню живущей в столице подруге, от которой долго не было вестей. Отсюда образы густой увядшей травы (символ заброшенности, покинутости) и воды забвения.

* А.С. — васурэмидзу — это неизвестный никому родник в поле/лесу и т.д. Так много высохшей травы по пути на Восток, что не видно зимой даже родника (хотя, вроде бы, должен был показаться)
昔思ふ
小夜の寝覚めの
床さえて
涙もこほる
袖の上かな
むかしおもふ
さよのねさめの
とこさえて
なみだもこほる
そでのうへかな
О прошлом думаю...
Средь ночи проснулся —
Луна освещает холодное ложе
И слезы замёрзшие
На рукаве...

たち濡るる
山のしづくも
音絶えて
真木の下葉に
たるひしにけり
たちぬるる
やまのしづくも
おとたえて
まきのしたはに
たるひしにけり
Слышу, как падают капли
С намокших ветвей горных сосен.
Вдруг звук капели стих,
И уж над головой —
Сосулек бахрома!

かつ氷り
かつはくだくる
山川の
岩間にむせぶ
あかつきの声
かつこほり
かつはくだくる
やまかはの
いはまにむせぶ
あかつきのこゑ
Стремится с гор поток,
То покрываясь льдом,
То разбиваясь с шумом об утёсы,
И слышу в предрассветной мгле
Глухие стоны и рыданья...
* Сюндзэй, очевидно, использовал для создания песни танка неизвестного автора, помещённую в данной антологии в свиток «Разные песни» под № 1575 (см. т. 2):
Горный поток стремится вниз,
Лёд то скуёт его,
То разобьётся об утёсы,
А с кручи дует ветер,
Ускоряя бег воды...
消えかへり
岩間にまよふ
水の泡の
しばし宿かる
薄氷かな
きえかへり
いはまにまよふ
みづのあはの
しばしやどかる
うすこほりかな
Поток несётся вниз,
И меж утёсов блуждает пена,
Вмиг готовая растаять,
Ей временный приют даёт
Лишь плёнка льда...
* Песня аллегорически выражает буддийскую идею бренности, мимолетности человеческой жизни, что традиционно символизирует образ пены на воде.
枕にも
袖にも涙
つららゐて
結ばぬ夢を
とふあらしかな
まくらにも
そでにもなみだ
つららゐて
むすばぬゆめを
とふあらしかな
За ночь заледенели слёзы:
На изголовье и на рукавах
Сосулек бахрома.
Иль зимний ураган пронёсся надо мной
во сне?
Да спал ли я?

みなかみや
たえだえ氷る
岩間より
清滝川に
残る白波
みなかみや
たえだえこほる
いはまより
きよたきがはに
のこるしらなみ
Не видно волн
На реке Киётаки,
Лишь меж утёсов гребни белые
Порой мелькают...
Наверное, вода в верховьях уже замёрзла
кое-где.
* ...на реке Киётаки- см. коммент. 27. 160.
片敷きの
袖の氷も
むすぼほれ
とけて寝ぬ夜の
夢ぞ短き
かたしきの
そでのこほりも
むすぼほれ
とけていぬよの
ゆめぞみぢかき
Опять один провёл я ночь.
Заледенели слёзы,
И даже сердце
Словно тронул лёд.
Тревожный, мимолётный сон...
* Намёк на песню Гэндзи из романа «Гэндзи моногатари»:
Сон безмятежный нейдет.
Забывшись на миг,
Просыпаюсь
В неизбывной тоске.
Сон зимних ночей тревожен и краток...
橋姫の
かたしき衣
さむしろに
待つ夜むなしき
宇治のあけぼの
はしひめの
かたしきころも
さむしろに
まつよむなしき
うぢのあけぼの
О дева из Удзи!
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придёт:
Одинокое ложе твоё на циновке холодной
Уже озаряет рассвет...
* Сложена по картине на ширме, изображающей реку Удзи зимой. Автор использует уже упоминавшуюся легенду (см. коммент. 420).

網代木に
いざよふ波の
音ふけて
ひとりや寝ぬる
宇治の橋姫
あじろぎに
いざよふなみの
おとふけて
ひとりやいぬる
うぢのはしひめ
Близится полночь,
А ты — всё одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?
* В основе песни тот же сюжет, вдохновлявший многих поэтов.

見るままに
冬は来にけり
鴨のゐる
入江のみぎは
薄ごほりつつ
みるままに
ふゆはきにけり
かものゐる
いりえのみぎは
うすごほりつつ
И оглянуться не успела,
Как наступила холодная зима,
Вода у берегов залива,
Где утки плещутся,
Слегка покрылась льдом...
* Поэтесса использует как прототип песню Ноин-хоси из свитка «Песни зимы» антологии «Сэндзайсю»:
Иней покрыл камыши
Возле залива,
Где плещутся утки,
Но листья их
Ещё хранят зелёный цвет!
志賀の浦や
遠ざかりゆく
波間より
氷りて出づる
有明の月
しがのうらや
とほざかりゆく
なみまより
こほりていづる
ありあけのつき
Рассветная луна над бухтой Сига
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймлённых:
Едва мелькает меж волнами
Её ясный лик...
* Бухта Сига — часть озера Бива (см. коммент. 16). Исходная песня — танка Кайкаку из свитка «Песни зимы» антологии «Госюисю»:
Чем ближе полночь,
Тем всё шире полоска льда
У берегов,
И будто отдаляются всё больше
Белые волны бухты Сига.
ひとり見る
池の氷に
澄む月の
やがて袖にも
うつりぬるかな
ひとりみる
いけのこほりに
すむつきの
やがてそでにも
うつりぬるかな
Один стоял я у пруда,
Любуясь отраженьем
В зеркале его
Луны, — и тут увидел лик её
На рукаве...

うばたまの
夜のふけゆけば
ひさぎ生ふる
清きかはらに
千鳥鳴くなり
うばたまの
よのふけゆけば
ひさぎおふる
きよきかはらに
ちとりなくなり
Ночь наступила
Тёмная, словно ягода тута,
И берег речной,
Где поднялись деревья хисаги,
Криками птиц огласился.
* Это — один из рефренов (ханка) оды поэта, прославляющей загородный императорский дворец в Ёсино (см. коммент. 1, 92). Древнеяпонские «длинные песни» — нагаута часто завершались своеобразным рефреном в форме танка, излагавшим фабулу песни или её основной смысл. Рефренов могло быть несколько. Песня Акахито взята из антологии «Манъёсю». Деревья хисаги — одна из разновидностей японского дуба.
行く先は
さ夜ふけぬれど
千鳥鳴く
佐保の川原は
過ぎうかりけり
ゆくさきは
さよふけぬれど
ちとりなく
さほのかはらは
すぎうかりけり
Хоть долог мой путь и полночь близка,
Не хочется мне покидать
Долину Сао-реки,
Где громко кричат надо мной
Птицы тидори.
* Река Сао - протекает в северной части г. Нара. ...громко кричат... птицы тидори — птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах, обозначались общим названием тидори букв. «тысячи птиц». Их гомон в ночное время был постоянным предметом воспевания.

夕されば
しほ風越して
みちのくの
野田の玉川
千鳥鳴くなり
ゆふされば
しほかぜこして
みちのくの
のたのたまがは
ちとりなくなり
Вечереет, и ветер прибрежный
Гонит прилив,
А поля Митиноку
Оглашаются криком тидори
Над рекою Тама.
* ...поля Митиноку — одна из восточных провинций. Река Тама — протекает в префектуре Мияги. Её долина, так же как и долина реки Сао, славится птичьим гомоном (криками тидори).
白波に
羽根うちかはし
浜千鳥
かなしきものは
夜の一声
しらなみに
はねうちかはし
はまちとり
かなしきものは
よるのひとこゑ
Шумно хлопая крыльями,
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.

夕なぎに
門渡る千鳥
波間より
見ゆる小島の
雲に消えぬる
ゆふなぎに
かどわたるちとり
なみまより
みゆるこじまの
くもにきえぬる
Вечернего штиля дождавшись,
Перелетели пролив птицы тидори
И скрылись в облаках
За островком,
Мелькающим между волнами.
* С песней Санэсады перекликается танка Минамото Мороёри, сложенная на одном из поэтических турниров:
Гонимые прибрежным ветром,
Пролив перелетают
Птицы тидори,
И издали слышны
Их голоса...

Можно здесь увидеть аналогию и с песней неизвестного автора из «Манъёсю»:
Давно-давно тебя не вижу я.
О, если бы хоть издали
Ты показалась мне, —
Как те дубки на острове,
Мелькающем меж волнами.

浦風に
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
うらかぜに
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
* Побережье Фукиагэ — левый берег реки Ки в г. Вакаяма (в прошлом — провинция Кии). Название традиционно используется как омонимическая метафора, перекликаясь со словом фукиагэ — «на ветру».
月ぞ澄む
たれかはここに
きの国や
吹上の千鳥
ひとり鳴くなり
つきぞすむ
たれかはここに
きのくにや
ふきあげのちとり
ひとりなくなり
Сияет ясная луна
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам...
* ...в стране Кии —см. предыдущий коммент.

小夜千鳥
声こそ近く
なるみ潟
かたぶく月に
潮や満つらむ
さよちとり
こゑこそちかく
なるみかた
かたぶくつきに
しほやみつらむ
Полночь...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...
* ...над берегом Наруми — побережье Наруми находится на территории г. Нагоя.

風吹けば
よそになるみの
かた思ひ
思はぬ浪に
鳴く千鳥かな
かぜふけば
よそになるみの
かたおもひ
おもはぬなみに
なくちとりかな
Ветер подул
И вмиг разогнал стаю тидори,
Летевшую над заливом Наруми.
Громко кричат они,
Спутников вновь созывая.
* Сложена по картине на ширме, изображающей бухту Наруми.

浦人の
日も夕暮れに
なるみ潟
かへる袖より
千鳥鳴くなり
うらひとの
ひもゆふぐれに
なるみかた
かへるそでより
ちとりなくなり
Вечер... Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.

風さゆる
富島が磯の
むら千鳥
たちゐは波の
心なりけり
かぜさゆる
としまがいその
むらちとり
たちゐはなみの
こころなりけり
На берег Тосима
Дует холодный ветер,
Набегают и отступают белые волны,
То скрываются в них, то снова взлетают
Птицы тидори.
* Берег Тосима — часть острова Авадзи в префектуре Хёго.
はかなしや
さてもいく夜か
行く水に
数かきわぶる
をしのひとり寝
はかなしや
さてもいくよか
ゆくみづに
かずかきわぶる
をしのひとりね
Сколько ночей мне ещё
Проводить одному,
Подобно разлученным птицам осидори?
В том смысла не больше,
Чем числа писать на воде!
* Осидори — водоплавающие птицы, подобные гусям или уткам. Обычно плавают парами и потому часто служат символом супружеской верности и привязанности. В данном случае автор, по-видимому, имеет в виду равнодушную возлюбленную, которую бессмысленно ждать и хранить ей верность, пребывая в одиночестве.

Как прототип использована танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (есть также в повести «Исэ моногатари»):
Столь равнодушную
Любить?
Боюсь, что в том не больше смысла,
Чем цифры выводить
На волнах быстрого потока!
水鳥の
鴨のうき寝の
うきながら
波の枕に
いく夜経ぬらむ
みづとりの
かものうきねの
うきながら
なみのまくらに
いくよへぬらむ
Дикая утка
В одиночестве спит на воде...
Сколько горьких ночей
Провела она так —
С волной-изголовьем?
* Песня построена на омонимической метафоре: слово уки — «горький, несчастный» ассоциируется с формой уки от глагола уку — «плавать».

吉野なる
夏美の川の
川淀に
鴨ぞ鳴くなる
山かげにして
よしのなる
なつみのかはの
かはよどに
かもぞなくなる
やまかげにして
В Ёсино,
В тихой заводи
Нацуми-реки,
В тени под горою
Дикие утки кричат..
* Песня взята из антологии «Манъёсю». Река Наиуми протекает в префектуре Нара, в местечке Наиуми, близ водопада Ёсино.


Включена в Манъёсю, 375
ねやのうへに
片枝さしおほひ
そともなる
葉びろ柏に
霰ふるなり
ねやのうへに
かたえさしおほひ
そともなる
はびろかしはに
あられふるなり
Слышу — град бьёт
По листьям широким дубов,
Свесивших ветви
Над горным
Приютом моим...
* Можно провести аналогию с одной из песен антологии «Кокинсю» (свиток «Песни восточных привинций»):
Спелые груши
Свесили ветви свои
Над бухтою Оу.
Под теми ветвями
Прилечь бы с тобою!

さざ波や
志賀の唐崎
風さえて
比良の高嶺に
霰ふるなり
さざなみや
しがのからさき
かぜさえて
ひらのたかみねに
あられふるなり
Знать, холодный ветер
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идёт.
* Автор обыгрывает значение слова сасанами — «мелкие волны», которое одновременно является названием местности в префектуре Сига на юго-западном побережье озера Бива (см. коммент. 16). Поблизости находится и гора Хира.
Намёк на танка Хитомаро из «Манъёсю», начинающуюся словами:
В Сига,
Где белые волны
Омывают игриво мыс Кара...
矢田の野に
浅茅いろづく
有乳山
峰のあは雪
寒くぞあるらし
やたののに
あさぢいろづく
あらちやま
みねのあはゆき
さむくぞあるらし
На поле Ята
Побурели тростники...
На вершине Арати, наверно,
Идёт мокрый
Холодный снег...
* На поле Ята — местность в провинции Ямато. Гора Арати — находится на границе префектур Сига и Фукуи. Песня взята из «Манъёсю», где она значится как произведение неизвестного автора.

Из Манъёсю, 2331
つねよりも
篠屋の軒ぞ
うづもるる
けふは都に
初雪や降
つねよりも
しのやののきぞ
うづもるる
けふはみやこに
はつゆきやふる
Сегодня утром
На крышу тростниковую мою
Насыпало так много снега,
Как никогда.
В столице, верно, тоже выпал первый снег?
* Перед песней помета: «Сложена снежным утром и послана поэту Фудзиваре Мототоси». Автор жил в то время в монастыре (тростниковая крыша — образ жилища отшельника) и отправил послание своему другу в столицу.
降る雪に
まことに篠屋
いかならむ
けふは都に
跡だにもなし
ふるゆきに
まことにしのや
いかならむ
けふはみやこに
あとだにもなし
Я понимаю, каково тебе
В хижине тростниковой,
Но и у нас в столице
Выпало столько снега,
Что не видать и человеческих следов!

初雪の
ふるの神杉
うづもれて
しめ結ふ野辺は
冬ごもりせり
はつゆきの
ふるのかみすぎ
うづもれて
しめゆふのべは
ふゆごもりせり
Седые криптомерии
У храма Фуру
Снегом занесло,
И на зиму уснули
Священные луга.
* Луга священные, ибо они находятся при храме Фуру в Исоноками, одной из древнейших национальных святынь. Можно увидеть ассоциации с песней неизвестного автора из «Манъёсю»:
В Исоноками, столице старой,
Хотя и не взошли ещё ростки
На поле Фуру,
Священною верёвкой
Я его огорожу...
(Священная верёвка — см. коммент. 11, 225, 230.)


ふればかく
憂さのみまさる
世を知らで
荒れたる庭に
つもる初雪
ふればかく
うさのみまさる
よをしらで
あれたるにはに
つもるはつゆき
Первый снег...
Смотрю, как засыпает он заброшенный
мой сад,
И думаю:
Чем долее живу на этом свете,
Тем больше познаю его печаль...
* Поэтесса использовала как прототип песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Чем долее живёшь
На этом свете,
Тем больше познаёшь и горести его, —
Словно бредёшь по каменистым тропам
Гор Ёсино...
さむしろの
夜半の衣手
さえさえて
初雪白し
岡の辺の松
さむしろの
よはのころもで
さえさえて
はつゆきしらし
をかのべのまつ
Я, на циновке на своей
Проснувшись в полночь,
Ощутила
Холод в рукавах.
И сосны на горе — уж все в снегу!

降りそむる
今朝だに人の
待たれつる
み山の里の
雪の夕暮れ
ふりそむる
けさだにひとの
またれつる
みやまのさとの
ゆきのゆふぐれ
Поутру выпал первый снег.
Я гостя из столицы
Ждал...
И вот — уж снежным сумраком окутан
Горный мой приют...

けふはもし
君もやとふと
ながむれど
まだ跡もなき
庭の雪かな
けふはもし
きみもやとふと
ながむれど
まだあともなき
にはのゆきかな
Я думал,
Может, нынче ты придёшь,
Но нет ничьих следов
В моем саду.
Лишь первый снег лежит...

いまぞ聞く
心は跡も
なかりけり
雪かきわけて
思ひやれども
いまぞきく
こころはあとも
なかりけり
ゆきかきわけて
おもひやれども
Понятны твои чувства,
И к дому твоему
По снегу
Охотно проложил бы я тропу,
Но нынче вот — увы!

白山に
年ふる雪や
つもるらむ
夜半に片敷く
たもとさゆなり
しらやまに
としふるゆきや
つもるらむ
よはにかたしく
たもとさゆなり
Снег засыпает гору Сираяма
Из года в год.
Как этот снег, был холоден рукав,
Когда на одиноком ложе в полночь
Проснулся я.
* Гора Сираяма — букв. «Белая гора» (ибо покрыта вечными снегами). Находится на границе префектур Гифу и Исикава (ныне районы Киото — Тохо и Сига). Постоянный поэтический образ.

Просматривается намёк на песню Мибу-но Тадами из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
О снегом убелённая гора
В стране далёкой Коси —
Сираяма!
Немало лет тебе,
И ныне новый снег ложится на твою вершину.
明けやらぬ
寝覚めの床に
聞こゆなり
まがきの竹の
雪の下折れ
あけやらぬ
ねさめのとこに
きこゆなり
まがきのたけの
ゆきのしたをれ
Ещё не рассвело,
Но пробудился я,
Услышав, как под тяжестию снега
Ломались ветви бамбука
У изгороди сада.

音羽山
さやかに見ゆる
白雪を
明けぬと告ぐる
鳥の声かな
おとはやま
さやかにみゆる
しらゆきを
あけぬとつぐる
とりのこゑかな
Снег выпал —
Осветились склоны
Отова-горы,
И прокричал петух, как будто возвещал
Рассвет...
* Гора Отова — находится в Киото (см. коммент. 371).
山里は
道もや見えず
なりぬらむ
もみぢとともに
雪の降りぬる
やまざとは
みちもやみえず
なりぬらむ
もみぢとともに
ゆきのふりぬる
В горном твоем краю,
Наверное, и троп
Не видно даже:
Засыпали их листья алые
И снег запорошил...

さびしさを
いかにせよとて
岡べなる
楢の葉しだり
雪の降るらむ
さびしさを
いかにせよとて
をかべなる
ならのはしだり
ゆきのふるらむ
Бедная хижина
В низине под горою...
Поникли ветви у дубов,
Стоящих рядом, —
Наверное, под тяжестию снега.

駒とめて
袖うちはらふ
かげもなし
佐野のわたりの
雪の夕暮れ
こまとめて
そでうちはらふ
かげもなし
さののわたりの
ゆきのゆふぐれ
Пристанища не вижу,
Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано
В снежных сумерках...
* Источник вдохновения автора — танка Нага-но ими Киокимаро из антологии «Манъёсю»:
Льёт сильный дождь...
На переправе Сано
Возле мыса Мива
И дома даже
Не видать...


Стихотворение ориентировано на танка Нага Окамаро из третьего свитка антологии "Манъёсю" ([265] (В.Н. Горегляд)
待つ人の
ふもとの道は
絶えぬらむ
軒ばの杉に
雪重るなり
まつひとの
ふもとのみちは
たえぬらむ
のきばのすぎに
ゆきおもるなり
Я ждал тебя,
Но под горой тропу,
Наверно, снегом замело,
Под тяжестью его уж гнутся
Ветви криптомерии...

夢かよふ
道さへ絶えぬ
呉竹の
伏見の里の
雪の下折れ
ゆめかよふ
みちさへたえぬ
くれたけの
ふしみのさとの
ゆきのしたをれ
В селении Фусими — снег...
Он заметает и дороги грёз.
Ломаются под тяжестью его
Стволы бамбука,
Даже во сне я слышу этот звук.
* Фусими — загородная местность, ныне — район в пределах г. Киото. Автор обыгрывает название местности, которое ассоциируется со словом фуси — «коленце бамбука».

降る雪に
たく藻のけぶり
かき絶えて
さびしくもあるか
塩釜の浦
ふるゆきに
たくものけぶり
かきたえて
さびしくもあるか
しほがまのうら
Пошёл снег,
И рассеялся дым над кострами,
Где водоросли жгли рыбаки,
Опустела
Бухта Сиогама...
* ...дым над кострами, где водоросли жгли рыбаки... из морских водорослей добывали (выпаривали) соль (см. коммент. 390). Слово сио, имеющее значение «соль», входит составной частью в слово Сиогама — название неоднократно воспетого в поэзии побережья залива Мацусима (ныне это территория г. Сиогама в префектуре Мияги). Прототип — танка Михару-но Арисукэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни скорби»):
Не стало тебя,
И рассеялся
Дым от костра...
Пустынной кажется сегодня
Бухта Сиогама.

(Здесь имеется в виду другой костёр — погребальный. Поэт сложил песню на смерть своего начальника. Опустевшую усадьбу его он сравнивает с опустевшим берегом Сиогама после окончания сезона добычи соли.)
田子の浦に
うち出でて見れば
白妙の
富士の高嶺に
雪は降りつつ
たごのうらに
うちいでてみれば
しろたへの
ふじのたかねに
ゆきはふりつつ
Выйдешь в бухту Таго,
Окинешь взором даль,
И снежной белизною
Ослепительно сверкнёт
Вершина Фудзи.
* Бухта Таго — часть залива Суруга на территории г. Фудзи префектуры Сидзуока. Песня взята из антологии «Манъёсю» и представляет собой рефрен (ханка) знаменитой оды Акахито, посвящённой горе Фудзи (о рефренах см. коммент. 641).

«Манъёсю», 318
Помещено в «Огура Хякунин Иссю» в слегка изменённом виде.
雪のみや
降りぬとは思ふ
山里に
我もおほくの
年ぞつもれる
ゆきのみや
ふりぬとはおもふ
やまざとに
われもおほくの
としぞつもれる
Один ли снег так бел?
А я?
Уж сколько зим
Мной прожито
В этом приюте горном!
* Предположительно, песня сложена по картине на ширме, на которой изображён горный житель (отшельник), созерцающий сугробы снега. Снег — традиционный образ-символ седины.

雪降れば
峰のまさかき
うづもれて
月にみがける
天の香具山
ゆきふれば
みねのまさかき
うづもれて
つきにみがける
あまのかぐやま
Снег выпал
И укрыл священные деревья
На вершинах,
А Кагуяма — Гора небес
Сверкает в сиянье луны.
* Священные деревья — имеются в виду вечнозелёные деревья сакаки (из семейства камелий), ветви которых использовались во время религиозных празднеств и церемоний. Кагуяма — Гора небес — см. коммент. 2.
かき曇り
あまぎる雪の
ふるさとを
つもらぬ先に
訪ふ人もがな
かきくもり
あまぎるゆきの
ふるさとを
つもらぬさきに
とふひともがな
Пасмурно небо,
Словно в тумане...
О, если б ты зашёл,
Покуда не засыпал снег
Заброшенный мой дом!
* Использован вариант традиционной омонимической метафоры: фуру — «идти» (о снеге и т.п.) ассоциируется с фурусато «заброшенное селенье».
庭の雪に
わが跡つけて
出でつるを
訪はれにけりと
人や見るらむ
にはのゆきに
わがあとつけて
いでつるを
とはれにけりと
ひとやみるらむ
В сад выйду
И пройдусь по снегу,
Пусть в собственных следах
Следы увижу друга,
Наведавшегося ко мне.

ながむれば
わが山の端に
雪白し
都の人よ
あはれとも見よ
ながむれば
わがやまのはに
ゆきしらし
みやこのひとよ
あはれともみよ
Когда, в раздумье погружённый,
Я оглянусь окрест,
Лишь горы белые предстанут взору.
О, если бы живущие в столице понимали,
Как одиноко мне в этой глуши!

冬草の
枯れにし人の
いまさらに
雪ふみわけて
見えむものかは
ふゆくさの
かれにしひとの
いまさらに
ゆきふみわけて
みえむものかは
Увижу ли,
Как пролагает путь ко мне
По снегу тот,
Кто, как трава зимой, исчез?
Увы, едва ли!
* Автор строит песню на омонимической метафоре: кару «увядать, засыхать» (о траве и т.п.) ассоциируется с кару — «удаляться, отдаляться». Прототипом стала песня Мицунэ из свитка «Песни зимы» антологии «Кокинсю»:
Уж новый год —
Его не ждал я,
А тот, кто пропал,
Как зимою трава,
Не шлёт и вестей!

Можно здесь предполагать также намёк на танка Нарихиры из свитка «Разные песни» той же антологии:
Не вспомню,
Был ли это сон?
Мог ли подумать я,
Что буду пролагать по снегу
Тропу к тебе?

(Поэт навещал удалившегося от мира своего друга и покровителя принца Корэтака.)

尋ね来て
道分けわぶる
人もあらじ
幾重もつもれ
庭の白雪
たづねきて
みちわけわぶる
ひともあらじ
いくへもつもれ
にはのしらゆき
Найдется ль тот,
Кто потрудится
Тропинку проторить ко мне?
Ведь снег в моем саду
Он так глубок!
* Перед песней помета: «Сложил снежным утром в обители Охара». Имеется в виду место уединения поэта-монаха (ныне это район Сакё в Киото).

このごろは
花も紅葉も
枝になし
しばしな消えそ
松の白雪
このごろは
はなももみぢも
えだになし
しばしなきえそ
まつのしらゆき
Пришла пора
Нет на деревьях ни цветов,
Ни алых листьев.
Хоть ты, о белый снег,
Не исчезай покуда с веток сосен!
* Цветы и алые листья — предмет любования и источник радости весной и осенью. Зимой остается только снег... Прототип — танка неизвестного автора из антологии «Госэнсю» (свиток «Песни зимы»):
О снег!
Благо, ты выпал,
Не исчезай с ветвей дерев, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев!

草も木も
降りまがへたる
雪もよに
春待つ梅の
花の香ぞする
くさもきも
ふりまがへたる
ゆきもよに
はるまつうめの
はなのかぞする
Снег, что засыпал
Травы и деревья,
Он словно пахнет
Белой сливою,
Что ждет весны.
* Ассоциируется с песней Аривары Мотоката из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Окутанные дымкой горы...
Хотя и далеки они,
Но ветер к нам доносит
Весенний
Аромат цветов...
み狩りする
交野の御野に
降る霰
あなかままだき
鳥もこそ立て
みかりする
かたののみのに
ふるあられ
あなかままだき
とりもこそたて
Задумал поохотиться в Катано
Увы! Здесь град идет
И шумно так!
Наверно, птицы все
Со страха улетели!
* Танка посвящена соколиной охоте (така-гари), очень популярной в то время, и открывает серию песен на эту тему. Катано — см. коммент. 114.
み狩りすと
鳥立ちの原を
あさりつつ
交野の野辺に
けふも暮らしつ
みかりすと
とりたちのはらを
あさりつつ
かたのののべに
けふもくらしつ
В поисках поля
Для охоты соколиной
Я шёл через Катано —
И задержался здесь —
На целый день!
* Аналогичного содержания песня есть у поэта Минамото Мороёри:
Готовясь поохотиться,
Бродил я по валежнику
В Катано,
Среди развесистых дубов,
И так провёл — весь день!

御狩野は
かつ降る雪に
うづもれて
鳥立ちも見えず
草がくれつつ
みかりのは
かつふるゆきに
うづもれて
とりたちもみえず
くさがくれつつ
Засыпало снегом
Охотничье поле,
И снег всё идёт и идёт...
Не вижу, чтоб птицы взлетали:
Попрятались, видно, под снегом в траве.

狩りくらし
交野の真柴
折り敷きて
淀の川瀬の
月を見るかな
かりくらし
かたののましば
をりしきて
よどのかはせの
つきをみるかな
Весь день провел в Катано,
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив,
Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.
* Ёдогава — см. коммент. 251.

なかなかに
消えは消えなで
うづみ火の
生きてかひなき
世にもあるかな
なかなかに
きえはきえなで
うづみひの
いきてかひなき
よにもあるかな
Что наша жизнь
В печальном этом мире?
Притушенный костёр,
Что не горит,
А только тлеет.
* Буддийский мотив бессмысленности, эфемерности земного бытия представлен в творчестве многих японских поэтов. Например, в танка Фудзивары Канэдзанэ:
Зачем тайный огонь
Горит в груди?
Ведь ты о нём не знаешь!
Горит он иль потухнет Всё равно!

То же настроение - в песне Минамото Акинака:
Заглушённый костёр...
Хочу лишь одного —
Чтоб ты потух:
Ведь дальше жизнь влачить
Не вижу смысла!

日数ふる
雪げにまさる
炭竃の
けぶりもさびし
大原の里
ひかずふる
ゆきげにまさる
すみかまの
けぶりもさびし
おほはらのさと
Какой уж день
Всё снег да снег,
Как дерево в печи,
Которое дымит все гуще, гуще...
Унылое селение Охара!
* ...Унылое селение Охара — имеется в виду одно из уединённых мест в Киото, куда в те времена удалялись от мирской суеты (см. коммент. 682). Танка перекликается с песней Минамото Моротоки:
Дым из печи,
Где выжигают уголь,
Мне кажется порою
Тучей снеговой,
Повисшей над горою Омо.

Похожая песня есть также у Минамото Акинака:
Тоскливее всего
Зимой Смотреть, как валит дым
Из угольной печи
В Охара.
おのづから
いはぬを慕ふ
人やあると
やすらふほどに
年の暮れぬる
おのづから
いはぬをしたふ
ひとやあると
やすらふほどに
としのくれぬる
Хоть я и не просил тебя прийти,
Но всё же ждал
С надеждой и тоскою...
А год
Уж подошёл к концу...

かへりては
身に添ふものと
知りながら
暮れゆく年を
なに慕ふらむ
かへりては
みにそふものと
しりながら
くれゆくとしを
なにしたふらむ
Настанет новый год
И мне приблизит старость,
И всё ж —
Об уходящем годе
Стоит ли жалеть?
* Танка перекликается с песней другой поэтессы того же времени - Хиго:
Минует этот год,
И ближе станет старость.
Зачем же с нетерпеньем
Ожидать мне
Завтрашней весны?
隔てゆく
世々の面影
かきくらし
雪とふりぬる
年の暮れかな
へだてゆく
よ々のおもかげ
かきくらし
ゆきとふりぬる
としのくれかな
Уходят в прошлое года,
Виденьем в памяти мелькая,
И вот уж этот год,
Мглой снежною окутан,
Идёт к концу...

あたらしき
年やわが身を
とめ来らむ
ひまゆく駒に
道をまかせて
あたらしき
としやわがみを
とめくらむ
ひまゆくこまに
みちをまかせて
Что это?
Новый год спешит навстречу мне?
Как быстроногий конь,
Несётся время.
Его — не удержать!

なげきつつ
今年も暮れぬ
露の命
いけるばかりを
思ひ出でにして
なげきつつ
ことしもくれぬ
つゆのいのち
いけるばかりを
おもひいでにして
Прошёл и этот год
В печали и тоске.
Его я провожаю
С мыслью: «Жизнь!
Ты мимолетна, как росинка!»

思ひやれ
やそぢの年の
暮れなれば
いかばかりかは
物はかなしき
おもひやれ
やそぢのとしの
くれなれば
いかばかりかは
ものはかなしき
Представьте,
Что на сердце у меня:
К концу подходит
Мой восьмидесятый год!
Печально это сознавать!
* Сложена на одном из поэтических турниров. По поводу этой песни один из арбитров, Фудзивара Суэцунэ, с сочувствием заметил: «В самом деле, как, должно быть, грустно провожать свой 80-й год».
昔思ふ
庭にうき木を
積みおきて
見し世にも似ぬ
年の暮れかな
むかしおもふ
にはにうききを
つみおきて
みしよにもにぬ
としのくれかな
К концу подходит год,
И ныне в эту пору
Не стану я валежник собирать
В саду, который будет мне отныне
Лишь воспоминаньем.
* ...не стану я валежник собирать... Собирать валежник, запасать дрова на зиму — обычное занятие в эту пору, однако поэт отказывается от него, поскольку собирается уйти от мира, стать отшельником.
石の上
布留野のを笹
霜を経て
ひとよばかりに
残る年かな
いそのかみ
ふるののをささ
しもをへて
ひとよばかりに
のこるとしかな
Словно бамбук в Исоноками,
В Фуру, у которого
Морозом тронуто одно коленце,
Одна лишь ночь осталась
От нынешнего года...
* Песня вся построена на омонимической метафоре: хитоё — «одно коленце» (бамбука) ассоциируется с хитоё — «одна ночь». Исоноками — название древнейшей столицы - функцию образного зачина (утамакура) — «изголовья песни».

Фуру — очень часто используемая японскими поэтами метафора, уже разъяснявшаяся ранее (см. коммент. 171, 660 и др.).


年の明けて
うき世の夢の
覚むべくは
暮るとも今日は
いとはざらまし
としのあけて
うきよのゆめの
さむべくは
くるともけふは
いとはざらまし
С рассветом
Новый год настанет
И пробуждение от грёз пустых,
Но всё ж не стоит с укоризной
Год уходящий провожать.
* ...пробуждение от грёз пустых — автор имеет в виду преодоление заблуждения «помраченности» в буддийском понимании этого слова, достижение просветления (сатори). Начиная с предыдущей, далее следует серия песен буддийского содержания. (Подобные песни составляют специальный свиток в конце антологии.)

朝ごとの
閼伽井の水に
年暮れて
我が世のほどの
汲まれぬるかな
あさごとの
あかゐのみづに
としくれて
わがよのほどの
くまれぬるかな
Каждое утро черпал я
Святую воду из колодца.
И ныне этот год прошёл...
Сколько ещё
Осталось мне?..
* ...черпал я святую воду из колодца — аллегория служения будде.
いそがれぬ
年の暮れこそ
あはれなれ
昔はよそに
聞きし春かは
いそがれぬ
としのくれこそ
あはれなれ
むかしはよそに
ききしはるかは
Как жаль,
Что год пришёл к концу.
Я не готов встречать весну:
Ведь нынче о весне я слышу, как о чём-то
Далёком от меня.
* Смысл песни заключается в том, что герой ушёл от мирской жизни, поэтому нынче всё земное, даже весна, кажется ему далёким.
かぞふれば
年の残りも
なかりけり
老いぬるばかり
かなしきはなし
かぞふれば
としののこりも
なかりけり
をいぬるばかり
かなしきはなし
Подсчитываю годы, что прошли,
И понимаю:
Немного уж осталось...
Старость...
Что может быть печальней?

石走る
初瀬の川の
波枕
早くも年の
暮れにけるかな
いしばしる
はつせのかはの
なみまくら
はやくもとしの
くれにけるかな
Как волны бурные реки Хацусэ,
Стремительно несущейся меж скал,
До изголовья моего
Доносится их шум,
Стремительно промчался год!
* Река Хацусэ — см. коммент. 261.
ゆく年を
雄島の海人の
濡れ衣
かさねて袖に
波やかくらむ
ゆくとしを
おじまのあまの
ぬれころも
かさねてそでに
なみやかくらむ
Насквозь промокло платье
Рыбаков Осима,
Но рукава...
Разве от волн одних
Они так увлажнились?
* Остров Осима находится в заливе Маиусима префектуры Мияги. Здесь название использовано как омонимическая метафора, ассоциируясь со словом осиму — «жалеть»: рукава рыбаков промокли не только от волн, но и от слёз сожаления об уходящем годе.
老いの波
越えける身こそ
あはれなれ
今年も今は
末の松山
をいのなみ
こえけるみこそ
あはれなれ
ことしもいまは
すゑのまつやま
Многолетние волны
Прокатились по мне,
Как по горам Суэ, поросшим соснами,
И с сожаленьем вижу:
И нынешнему году уже конец.
* Многолетние волны прокатились по мне — традиционная метафора, символизирующая морщины, постоянно употребляемый в лирике образ старости. Суэ — название местности в префектуре Ибарака, в нарицательном значении — «конец». Сосна — символ долголетия. Танка строится на противопоставлении этих понятий. Образ сосен на горе Суэ-но Маиуяма часто встречается в любовной лирике и используется в значении, которое можно описать так: «Скорее волны перекатятся через горы Суэ, покрытые соснами, чем я тебе изменю!»
けふごとに
けふや限りと
惜しめども
またも今年に
あひにけるかな
けふごとに
けふやかぎりと
をしめども
またもことしに
あひにけるかな
Жалел о каждом годе я
В его последний день,
С тоскою помышляя о конце,
Что ожидает и меня.
И нынче снова этот день настал!

高き屋に
登りて見れば
けぶり立つ
民の竃は
にぎはひにけり
たかきやに
のぼりてみれば
けぶりたつ
たみのかまどは
にぎはひにけり
На высокий дворец я поднялся
И вижу:
Струится над кровлями дым
И люди мои оживленно хлопочут
Возле своих очагов.
* Песня сложена императором Нинтоку, после того как он отменил в стране налоги и подати. Записи об этом событии имеются в древних хрониках «Кодзики» и «Нихон сёки» («Нихонги»). В последней записано так: «Государь Нинтоку, будучи обеспокоен бедностью народа своего, отменил на три года все налоги и подати, и стало народу жить легче, и появился достаток в домах. И вот поднялся государь на возвышение, оглядел всё вокруг и увидел, что над жилищами подданных его повсюду поднимается дым от очагов, и сердце его возрадовалось».
初春の
初子のけふの
たまばはき
手に取るからに
ゆらぐ玉の緒
はつはるの
はつねのけふの
たまばはき
てにとるからに
ゆらぐたまのお
Нынче, в третий день весны,
В День первенца, метёлки,
Яшмой украшенные, дал нам государь,
Чтоб светлою и ясною была
И жизни нашей яшмовая нить.
* В 758 г. на третий день нового года, который праздновался как День первенца (первого ребёнка, родившегося в этом году), император Кокен пожаловал своим придворным метёлки, украшенные яшмой, — как символ чистоты, и устроил пышное празднество. Метёлки, о которых идёт речь, использовались в помещениях, где разводили шелковичных червей. Жизни яшмовая нить — постоянная метафора («нить жизни»). Вариант танка есть в «Манъёсю», где она атрибутирована Отомо Якамоти.

子の日して
しめつる野辺の
姫小松
ひかでや千代の
かげを待たなし
ねのひして
しめつるのべの
ひめこまつ
ひかでやちよの
かげをまたなし
Сегодня, в День ребёнка,
Выйду в поле
И молодую сосенку верёвкою огорожу.
Ждать буду тыщу лет,
Покуда не расстелется под нею густая тень!
* Сложена на ту же тему — празднества в честь здоровья и благополучия новорождённого (см. также коммент. 14, 16, т. 1).
君が代の
年の数をば
白妙の
浜の真砂と
たれか敷きけむ
きみがよの
としのかずをば
しろたへの
はまのまさごと
たれかしきけむ
Годов, что жить тебе осталось,
Государь,
Не счесть, как не пересчитать
Песчинок белых
На берегу Сирагама!
* Сложена по картине на ширме в доме Левого министра Фудзивары Токухэй. На картине было изображено песчаное побережье Сирагама — букв. «Белый берег» (префектура Вакаяма, уезд Нисимура).
若菜生ふる
野辺といふ野辺を
君がため
よろづ代しめて
摘まむとぞ思ふ
わかなおふる
のべといふのべを
きみがため
よろづよしめて
つまむとぞおもふ
Ради тебя, наш государь,
Огородили это поле,
Чтоб вечно собирать здесь
Для тебя
Побеги молодые!
* В 24-й день 9-й луны 926 г. блюстительницей государевой опочивальни г-жой Кёгоку было устроено торжество в честь 60-летия государя-инока Тэйдзи (император Уда). Песня сложена по картине на ширме, изображающей придворных, собирающих молодую зелень.

* (О сборе молодых побегов весной, а также об обычае огораживать поле верёвкой из рисовой соломы см. коммент. 11, 12, т. 1.)
夕だすき
千歳をかけて
あしびきの
山藍の色は
かはらざりけり
ゆふだすき
ちとせをかけて
あしびきの
やまあひのいろは
かはらざりけり
Чист, неизменен цвет
Священной перевязи,
Что перекинута
Через плечо одежд
Служителя богов.
* Перед песней в антологии помета: «Сложена по картине на ширме во времена Энги» (время правления императора Дайго). Согласно же пояснению в частном собрании песен поэта, танка написана в 7-й месяц 940 г. при императоре Судзаку (император Дайго умер в 935 г.) по картине на ширме в доме начальника Правой привратной охраны. Картина изображала празднество в синтоистском храме Камо, совершавшееся в 11 -м месяце, в День птиц (последняя декада месяца). Праздник назывался Юэн.
* Перевязь (тасуки), украшавшую плечи и рукава одеяния священника, совершавшего обряд, изготовляли из конопли (юу), которая считалась священной, либо ткали из волокон коры тутового дерева (кодзо). Цвет перевязей был синий, близкий к индиго, красителем служило горное растение под названием ямаи или тодай-гуса.
君が代に
あふべき春の
おほければ
散るとも桜
あくまでぞ見む
きみがよに
あふべきはるの
おほければ
ちるともさくら
あくまでぞみむ
Пусть будет ещё много вёсен
На твоём веку,
И хоть цветы у вишен опадают,
Довольно будет времени тебе
Налюбоваться ими!
* Сложена на турнире в доме известной поэтессы, дочери императора Госиракавы Сёкуси Найсинно.
住の江の
浜の真砂を
踏む田鶴は
ひさしき跡を
留むるなりけり
すみのえの
はまのまなごを
ふむたづは
ひさしきあとを
とむるなりけり
На берегу Суминоэ
По белому песку
Журавль ступает,
И нет конца его следам,
Как и годам твоим!
* Перед песней помета: «Сложена по картине на ширме государыни Ситидзё по случаю ее 50-летия». Имеется в виду супруга императора Уда — Онси-Тюгу (Фудзивара Онси). Поэтесса много лет служила при её дворе. На картине изображены берег Суминоэ (ныне побережье в г. Осака, квартал Суминоэ) и журавль, стоящий на белом песке. Журавль — один из традиционных образов-символов долголетия, постоянно использовавшихся в песнях-славословиях.
年ごとに
生ひ添ふ竹の
よよを経て
かはらぬ色を
たれとかは見む
としごとに
おひそふたけの
よよをへて
かはらぬいろを
たれとかはみむ
Из года в год
Прибавляется в росте
Бамбуковый ствол,
А цвет его — от века неизменен,
С кем, если не с тобой, его сравню?
* Танка сложена по случаю 60-летия экс-императора Уда. В ней использована омонимическая метафора: ё — «век» ассоциируется с ё «коленце бамбука».
千歳ふる
尾上の松は
秋風の
声こそかはれ
色はかはらず
ちとせふる
をのへのまつは
あきかぜの
こゑこそかはれ
いろはかはらず
Растут на берегу Оноэ
Вековые сосны,
И к осени меняется лишь голос ветра,
Что дует между ними,
Но неизменно зелены их иглы.
* Песня посвящается осени. Образ ветра в соснах часто употребим, особенно в песнях осени. Голос ветра меняется: если летом он напоминает вздохи, то зимой и осенью дует со свистом, с завыванием.
山川の
菊のした水
いかなれば
流れて人の
老をせくらむ
やまかはの
きくのしたみづ
いかなれば
ながれてひとの
おいをせくらむ
Возможно ль,
Что вода из горного потока,
Куда роняет хризантема капельки росы,
Грядущей старости
Дорогу преградит?
* Песня содержит реминисценции китайского поверья, что если выпить росу с цветка хризантемы или воду с этой росой, то можно продлить молодость и достичь долголетия.
祈りつつ
なほ長月の
菊の花
いづれの秋か
うゑて見ざらむ
いのりつつ
なほながつきの
きくのはな
いづれのあきか
うゑてみざらむ
Моля о долголетье Будду,
Любуюсь в сентябре я
Хризантемой и думаю:
Едва ль была такая осень,
Чтобы её я не сажал в своём саду!
* Песня сложена в годы правления императора Энги (Дайго) по случаю буддийской церемонии в сентябре месяце (нагацуки) для надписи на ширме. Подобные церемонии совершались также в январе и в мае. Сентябрь — месяц цветения хризантемы, цветка, с которым связывались надежды на долголетие.
山人の
折る袖にほふ
菊の露
うちはらふにも
千代は経ぬべし
やまひとの
をるそでにほふ
きくのつゆ
うちはらふにも
ちよはへぬべし
Сорвёт святой отшельник хризантему,
И тыща лет, пройдёт, наверно,
Покуда стряхивает с рукава
Благоухающего
Капельки росы!
* Перед песней в антологии помета: «Сложена в 6-й год Бундзи по картине на ширме в покоях государыни». Бундзи — время правления императора Готобы. Песня сложена по случаю введения во дворец в качестве супруги императора дочери министра-канцлера Фудзивары Канэдзанэ Ниннси в 1190 г. Святой отшельник считался человеком, достигшим бессмертия.

* Автор использует приём аллюзии: песня перекликается с танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Ужели тысячу лет
Этой тропой я шёл?
На рукаве
Едва успела высохнуть роса
Oт хризантем.

(Песня сложена по картине на ширме, изображающей человека, пришедшего горной тропой с растущими на ней хризантемами к скиту отшельника.)
神無月
もみぢも知らぬ
常磐木に
よろづ代かかれ
峰の白雲
かみなづき
もみぢもしらぬ
ときはきに
よろづよかかれ
みねのしらくも
Октябрь... Преддверие зимы,
Но сосны на горах не знают увяданья,
И пусть, подобно их зелёным кронам,
Неизменно
Висят над кручей облака!
* Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами.
山風は
吹けど吹かねど
白波の
寄する岩根は
ひさしかりけり
やまかぜは
ふけどふかねど
しらなみの
よするいはねは
ひさしかりけり
Дует ли ветер с гор
Иль нет —
Неколебим утёс,
И не страшны ему
Удары волн.
* Посвящения к песне в антологии нет, хотя, по всей вероятности, поэтесса посвятила её какому-нибудь знатному сановнику, возможно, самому императору, наложницей которого она была и при дворе которого служила.

くもりなく
千歳に澄める
水のおもに
宿れる月の
影ものどけし
くもりなく
ちとせにすめる
みづのおもに
やどれるつきの
かげものどけし
Тысячи лет ещё
Останется прозрачною
Вода в пруду,
Где отражается спокойный
Лунный лик.
* Прозрачная гладь воды — аллегория вечной славы дома Митинага, а чистое и ясное отражение луны (спокойный лунный лик) — аллегория новорождённого принца.
池水の
世々にひさしく
澄みぬれば
底の玉藻も
光見えけり
いけみづの
よよにひさしく
すみぬれば
そこのたまもも
ひかりみえけり
Пусть на века
Пребудет чистой и прозрачной
Вода в твоём пруду,
Где даже водоросли на дне
Сверкают яшмой!
* Сложена в 1049 г., во время правления императора Горэйдзэя, на поэтическом турнире во дворце. Чистая и прозрачная вода символизирует просвещённое правление императора, а сверкающие на дне водоросли символизируют его мудрость.

君が代の
千歳の数も
かくれなく
くもらぬ空の
光にぞ見る
きみがよの
ちとせのかずも
かくれなく
くもらぬそらの
ひかりにぞみる
В сей ясный день
Предвижу долгую,
На многие века безоблачную славу
Правленья твоего,
О государь!
* Перед песней помета: «Послана госпоже Кии, распорядительнице дворцовых покоев, в день очищения государя-инока Хорикавы, перед его инаугурацией и Празднеством благодарения. Перед этим несколько дней подряд шли дожди, а в тот день небо прояснилось и настала хорошая погода». Великий Праздник благодарения (Дайдзёэсай) — это первый Праздник вкушения первин (первых плодов нового урожая) после инаугурации императора. Обычный Праздник вкушения первин (Ниинамэсай) устраивался в 11 -ю луну каждого года в день Зайца. Императору подносили плоды нового урожая и совершали праздничные церемонии в честь богини солнца Аматэрасу, небесных богов и богов — покровителей земли — страны Ямато. Что касается очищения (мисоги), то император совершал его за месяц до Дня благодарения. Он отправлялся в храм Камо и совершал омовение в реке. Распорядительница дворцовых покоев, или блюстительница дворцовых служб (найси-но сукэ), прислуживала государю, докладывала ему о дворцовых делах, ведала организацией дворцовых церемоний и сама принимала в них участие.
住の江に
生ひそふ松の
枝ごとに
君が千歳の
数ぞこもれる
すみのえに
おひそふまつの
えだごとに
きみがちとせの
かずぞこもれる
Не счесть зелёных игл
На ветках сосен
В Суминоэ,
Как и твоих
Грядущих лет!
* В песне выражается пожелание долголетия принцессе Хироко, дочери императора Горэйдзэя. Она являлась организатором поэтического турнира 1094 г., на котором и была сложена песня. Согласно другим источникам, автором песни является не Такакуни, а Исэ-но Тайфу.
よろづ代を
松の尾山の
かげ茂み
君をぞ祈る
ときはかきはに
よろづよを
まつのをやまの
かげしげみ
きみをぞいのる
ときはかきはに
Сосны в Ояма —
Им сотни лет ещё стоять,
И вечною пребудет их густая сень.
Не будет и предела процветанью
Правления твоего, о государь!
* Сложена на поэтическом турнире 8-го года Кандзи (время правления императора Хорикавы). 8-й год Кандзи — 1094 г. Турнир проходил в усадьбе Коя-но ин, принадлежавшей бывшему первому министру-канцлеру Фудзиваре Мородзанэ, и песня посвящена ему.

* Густая сень — намёк на многочисленное семейство Мородзанэ.

* Гора Ояма расположена в районе Укё в Киото.
相生の
小塩の山の
小松原
いまより千代の
かげを待たなむ
あひおひの
をしほのやまの
こまつはら
いまよりちよの
かげをまたなむ
С надеждой будем ждать отныне,
Как сосны с Осио-горы,
Юные сверстники твои,
Густую сень свою раскинут
На многие века.
* Сложена, когда император Горэйдзэй был ещё мальчиком и другой ребёнок поднёс ему сосновую «ветку Зайца». На Новый год, в первый день Зайца, государю было принято подносить ветку сосны, сливы или персика длиной в 5 сяку и 3 суна (примерно 1,5 м и 10 см), обмотанную пятью нитями разных цветов. Считалось, что это предохранит от бед и недугов.

* Под юными соснами подразумеваются сверстники государя, густая сень — покровительство государя.

* Гора Осио находится в Охара, район Укё префектуры Киото.
子の日する
御垣のうちの
小松原
千代をばほかの
物とやは見る
ねのひする
みかきのうちの
こまつはら
ちよをばほかの
ものとやはみる
О сосны юные,
Вас нынче, в День ребёнка,
Сажаем во дворце,
С надеждою, что в долголетье
Вы превзойдёте остальных!
* Перед песней помета: «Сложена в 4-й год Эйхо (1084 г.) в День детей придворных». Эйхо — время правления императора Сиракавы. Церемония в честь детей придворных состояла в выкапывании на природе и пересаживании в дворцовый сад маленьких сосен. После совершения церемонии император задавал пир во дворце.
子の日する
野辺の小松を
移しうゑて
年の緒ながく
君ぞひくべき
ねのひする
のべのこまつを
うつしうゑて
としのおながく
きみぞひくべき
Пересадили во дворец
Мы эти сосны юные с мольбою,
Чтоб длинной-длинной нитью протянулась
Жизнь драгоценная твоя,
О государь!

君が代は
ひさしかるべし
渡会や
五十鈴の川の
流れ絶えせで
きみがよは
ひさしかるべし
わたらひや
いすずのかはの
ながれたえせで
Как нет конца теченью
Реки Исудзу в Ватараи,
Так бесконечно будет длиться
Правленье мудрое твоё,
О государь!
* Сложена на поэтическом турнире 2-го года Сёряку (1078 г., время правления императора Сиракавы). Ватараи — местность в префектуре Миэ (уезд Ватараи). Там протекает река Исудзу, которая в г. Исэ течёт возле великой императорской святыни Кодайдзингу, близ стены внутреннего храма. Эта часть реки носит название Митараси. В ней обычно совершались священные омовения, приуроченные к большим синтоистским празднествам, а в обычные дни паломники омывали здесь уста и руки. Сопоставление с водами священной реки содержит намёк на священный характер власти императора.
常磐なる
松にかかれる
苔なれば
年の緒長き
しるべとぞ思ふ
ときはなる
まつにかかれる
こけなれば
としのおながき
しるべとぞおもふ
Тот мох зелёный,
Что свисает
С ветвей извечных сосен,
Залог твоих грядущих
Бесконечных дней.

君が代に
あへるはたれも
うれしきを
花は色に
も出でにけるか
きみがよに
あへるはたれも
うれしきを
はなはいろに
もいでにけるか
Встречаем с радостью мы все
Пресветлый век
Правленья государя.
Цветы же выражают эту радость
Своей цветущею красой.
* Песня сложена во время правления императора Нидзё на тему: «Цветы выражают свою радость цветением». Имеются в виду цветы вишни.

身にかへて
花も惜しまじ
君が代に
見るべき春の
かぎりなければ
みにかへて
はなもをしまじ
きみがよに
みるべきはるの
かぎりなければ
Жалеть едва ли стану,
Когда вместо меня завянут
И осыплются цветы:
Ведь много ещё будет вёсен
За время долгого правленья твоего!
* Перед песней помета: «Сложена во время правления императора Нидзё в Южном дворце в пору цветения вишни». Это был главный императорский дворец под названием Сисиндэн. По обеим сторонам лестницы, что была перекинута через сад, росли цветы: по левую сторону вишни, по правую — померанцы.

* Песня ассоциируется с танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Зачем жалеть,
Что за меня
Увяли и осыпались цветы:
Коль поживу ещё,
Весну не раз увижу!

* Аналогичная песня есть в антологии «Сикасю», в свитке «Песни весны», у поэта Минамото Тосиёри:
Когда б в обмен на жизнь
Мог задержать я ваше увяданье!
Хоть нынче
С этой жизнью
Расстаться я готов!
あめのした
芽ぐむ草木の
目もはるに
かぎりもしらぬ
御代の末々
あめのした
めぐむくさきの
めもはるに
かぎりもしらぬ
みよのすゑずゑ
Словно весной зелёная листва, —
Необозримо широко
Простёрлись милости твои, о государь,
И слава вечная твоя
Не ведает границ!
* Сложена в числе ста песен турнира «Первые сто песен 2-го года Сёдзи». Поэтесса использует омонимическую метафору: мэгуми — «милости» ассоциируется с мэгуми — «почки на деревьях».
おしなべて
木の芽も春の
浅緑
松にぞ千代の
色はこもれる
おしなべて
このめもはるの
あさみどり
まつにぞちよの
いろはこもれる
Весна... Распускаются почки повсюду,
И в зелени яркой красуется даже сосна,
У ней впереди
Ещё тысячи вёсен:
Цвести ей ещё и цвести!
* Перед песней помета: «Сложена во дворце Кёгоку на тему: «И у сосны весною есть свое цветение». Дворец Кёгоку, расположенный к юго-западу от Цутимикадо (см. коммент. 722), был построен канцлером Митинагой, а затем стал загородным дворцом императора Готобы — после того как в декабре 1202 г. сгорел его дворец Нидзёдэн. Поэт использует омонимическую метафору: хару — «весна» ассоциируется с хару — «раскрываться» (о почках), «распускаться» (о цветах).

* Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Пришла весна,
И даже у сосны
Вечнозелёной
Как будто ярче прежнего
Зазеленели иглы.

敷島や
やまと島根も
神代より
君がためとや
かためおきけむ
しきしまや
やまとしまねも
かみよより
きみがためとや
かためおきけむ
От века богов
Расцветала и крепла
Ямато страна,
Земля Сикисима,
Не ради ль тебя, государь?
* Ямато — древнее название Японии. Сикисима — одно из древних «поэтических» названий Японии, иногда ассоциируется с древнеяпонской поэзией. Танка сложена на турнире «Первые сто песен 2-го года Сёдзи».
濡れてほす
玉串の葉の
露霜に
天照る光
いく代へぬらむ
ぬれてほす
たまぐしのはの
つゆしもに
あめてるひかり
いくよへぬらむ
Уж сколько веков
Сушит солнце росу
И иней осенний на листьях
Священного древа сакаки
Перед святыней солнечной богини!
* Величальная песня в честь святыни богини Аматэрасу — храма Дайдзингу — главной святыни японских императоров. Перед храмом росло священное дерево сакаки, украшенное полосками ткани из конопли постоянный атрибут синтоистского культа: полоски ткани из конопли приносились в жертву богам перед дальней дорогой, перевязями из конопли (юдасуки — священные тасуки) украшали плечи и рукава одежд синтоистские священники во время важных празднеств и богослужений.

君が代は
千代ともささじ
天の戸や
出づる月日の
かぎりなければ
きみがよは
ちよともささじ
あまのとや
いづるつきひの
かぎりなければ
Твой век, о государь,
Не ведает предела,
И длиться будет он,
Покуда солнце и луна
С небесной вышины сияют!
* Песня сложена в серии «По сто песен во славу пяти святынь». Имеются в виду великая святыня Дайдзингу — храм богини солнца Аматэрасу, главы синтоистского пантеона, а также храмы Камо, Касуга, Хиэ и Сумиёси. Данная танка входит в число ста песен, восхваляющих храм Дайдзингу.

わが道を
まもらば君を
まもるらむ
よはひはゆづれ
住吉の松
わがみちを
まもらばきみを
まもるらむ
よはひはゆづれ
すみよしのまつ
Ты покровитель мой
В моём пути
Пути японской песни,
И да поделится сосна у храма Сумиёси
С тобою долголетием своим!
* Танка содержит благопожелания императору-поэту Готобе. Сам талантливый поэт, Готоба покровительствовал поэтам и много сделал для развития поэзии вака, хотя между ним и Тэйкой шло жестокое соперничество.

* Танка представляет собой весьма прозрачную аллюзию — намёк на песню Ицубон-но мияно нёбо из «Эйга моногатари» («Повесть о славе»), восхваляющую императора-инока Госандзё:
О ты, сосна у храма Сумиёси!
С небес повелевают тебе боги,
Чтоб долголетие своё
Ты целиком
Нашему государю уступила!

高砂の
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
たかさごの
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
И сосны в Такасаго
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
* Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна — вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой.

* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.

* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!

藻塩草
かくともつきじ
君が代の
数によみおく
和歌の浦波
もしほぐさ
かくともつきじ
きみがよの
かずによみおく
わかのうらなみ
В бухте Вака морские травы
Приносят волны к берегам,
Их много, все их не собрать,
Как нет конца японским песням
И будущим твоим годам, о государь!
* Сложена поэтом в первый день вступления в должность ответственного секретаря Департамента поэзии.

* Бухта Вака находится в г. Вакаяма, ассоциируется с вака — «японская песня»: как невозможно собрать все водоросли, что приносит волна, так не собрать и всех песен (главной функцией Департамента поэзии был сбор песен и составление поэтических антологий). Восхваляя поэзию вака, автор, используя двузначный образ водорослей и песен, желает долголетия императору.

うれしさや
かたしく袖に
つつむらむ
けふ待ちえたる
宇治の橋姫
うれしさや
かたしくそでに
つつむらむ
けふまちえたる
うぢのはしひめ
Наверное, скрывалась твоя радость
В рукаве,
Когда на ложе одиноком
Ты милого ждала.
Ну вот — и дождалась!
* Сложена в Удзи, предместье Хэйана (ныне г. Удзи префектуры Киото), на поэтическом турнире, устроенном прибывшим туда на заупокойную службу бывшим министром-канцлером, к этому времени уже принявшим монашеский сан, Фудзиварой Канэдзанэ. Автор обращается к нему в песне от имени девы — хранительницы моста через реку Удзи (божества этого моста), которая в поэзии традиционно интерпретируется как дева-печальница, пребывающая в одиночестве, безнадёжно поджидая вечерами своего возлюбленного. Обращается с выражением радости по поводу встречи с бывшим канцлером.

* Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»):
Я ныне преисполнен
Радостью:
С давних времён, наверное.
Она копилась
В рукаве...


и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Неужели и нынешней ночью,
Циновку соломенную
В одиночестве расстелив.
Ты ждёшь меня,
Дева из Удзи?
年へたる
宇治の橋守り
言問はむ
幾代になりぬ
水のみなかみ
としへたる
うぢのはしもり
こととはむ
いくよになりぬ
みづのみなかみ
Спрошу-ка я у старика,
У сторожа моста
Реки старинной Удзи:
С каких времён
Вода в ней столь чиста?
* Перед песней помета: «Было это в 1-м году Као (1169 г. Као название эры правления императора Такакуры). Принявший монашеский сан бывший министр-канцлер (Канэдзанэ), находясь в Удзи, повелел нам слагать песни на тему: «С давних пор чиста в реке вода».

* В песне использована аллюзия — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Сторож моста
Реки стремительной и древней Удзи!
Тебя увидел вновь,
И сжалось сердце:
Как годы долгие тебя согнули!
ななそぢに
みつの浜松老
いぬれど
千代の残りは
なほぞはるけき
ななそぢに
みつのはままつおい
いぬれど
ちよののこりは
なほぞはるけき
Пусть семьдесят уж лет
Сосне, растущей в Мицу,
На берегу морском,
Но впереди у ней —
Тысячи лет!
* Сложена к 70-летию жреца храма Хиёси (ныне территория префектуры Сига, г. Оцу).
八百日ゆく
浜の真砂を
君が代の
かずに取らなむ
沖つ島守
やほかゆく
はまのまなごを
きみがよの
かずにとらなむ
おきつしまもり
О сторож острова морского!
Попробуй сосчитать песчинки на пути
Длиною в сотни дней.
Коли сочтёшь, узнаешь, сколько жить
Осталось государю!
* В песне использованы две аллюзии: первая — намёк на танка неизвестного автора из свитка «Песни любви» антологии «Сюисю»:
О сторож острова морского,
Скажи, чего, по-твоему, больше:
Песчинок на прибрежной полосе,
Которую за сотни дней ты не пройдёшь,
Иль в сердце у меня — любви?

и вторая — на танка Сагами из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Не счесть песчинок
В Арисо, на берегу морском, —
Как и ночей бессонных,
Что в одиночестве
Я провела.
春日山
みやこの南
しかぞ思ふ
北の藤波
春に逢へとは
かすがやま
みやこのみなみ
しかぞおもふ
きたのふぢなみ
はるにあへとは
Хоть Касуга - гора богов
И высится на юге,
Взор устремляю я на север,
Моля, чтобы весной там расцвели
Глициний волны!
* Песня аллегорична: поэт принадлежал к северной ветви рода Фудзивара, наиболее процветающей, основоположником которой был Фудзивара Фусасаки. Касуга считался фамильным богом клана Фудзивара.

* Расцвет глициний — образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний — постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1).

* Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии:
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне —
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.

常磐なる
吉備の中山
おしなべて
千歳を松の
深き色かな
ときはなる
きびのなかやま
おしなべて
ちとせをまつの
ふかきいろかな
Вечною зеленью одета Накаяма
Гора в стране Киби,
Шатром раскинулись повсюду
Кроны сосен,
Стоять им тыщи лет!
* Перед песней помета: «Сложена во времена императора Мураками на праздновании Великого благодарения на горе Накаяма в стране Биттю во дворце Юки». Это праздник первого вкушения плодов нового урожая, приуроченный к инаугурации императора (см. коммент. 724). Празднование совершалось в 11-ю луну 946 г. в Восточном дворце (Юки). Западный дворец, предназначенный для аналогичного торжества, именовался Суки. Киби — общее поэтическое название провинций Бидзэн, Биттю, Биго. Гора Накаяма находится на территории нынешнего г. Окаяма, возле неё стоит синтоистский храм Кибицу дзиндзя.

あかねさす
朝日の里の
日かげ草
豊のあかりの
かざしなるべし
あかねさす
あさひのさとの
ひかげくさ
とよのあかりの
かざしなるべし
Роскошный плющ,
Что стелется в тени
В селенье Солнечном — Акаси,
Пусть голову украсит тем,
Кто празднует Вкушение первин!
* Перед песней помета: «Сложена эта народная жанровая песня (фудзоку-ута) на празднике Великого благодарения по случаю инаугурации государя (императора Гоитидзё) в местности Юки, селении Акаси провинции Оми». Праздник вкушения первин, День великою благодарения — см. коммент. 724. Песни фудзоку-ута сопровождали народные танцы — фудзоку-маи. Такие песни исполнялись как на востоке (юки), так и на западе (суки) во всех провинциях. Селение Акаси находилось на территории нынешней префектуры Сига.

* Пышный плющ — речь идёт о вечнозелёном вьющемся растении, служившем головным украшением на празднествах благодарения и вкушения первин, особенно на пирах, которые устраивались на следующий день после торжества (тое-но акари-но сэтиэ).
すべらぎを
ときはかきはに
守る山の
山人ならし
山かづらせり
すべらぎを
ときはかきはに
もるやまの
やまびとならし
やまかづらせり
Люди, украсившие голову плющом,
Наверное, отшельники святые,
Что поселились на горе,
Чтоб вечно охранять
Жизнь и покой твой, государь!
* Сложена в связи с инаугурацией императора Горэйдзэя (1046 г.) для надписи на ширме.

* Люди, украсившие голову плющом, — автор имеет в виду приближённых государя и других участников празднества, украсивших головы ветвями плюща.

* Автор использует намёк на танка из «Кокинсю» (свиток «Торжественно-церемониальные песни»):
Ветвями пышного плюша
Украсьте головы:
Покажетесь бессмертными
С горы Акаси
В Макимоку!
とやかへる
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
とやかへる
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
Меняет сокол оперенье,
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
* Песня сложена по случаю инаугурации императора Хорикавы (1087 г.) для надписи на ширме в усадьбе Юки. В песне воспевается изображенная на картине на ширме гора Така-но о — «Соколиный хвост», находящаяся в провинции Оми (сейчас префектура Сига) и являющаяся ее достопримечательностью. Ныне, однако, точное местонахождение горы с таким названием неизвестно.
くもりなき
鏡の山の
月を見て
明らけき代を
空に知るかな
くもりなき
かがみのやまの
つきをみて
あからけきよを
そらにしるかな
Вижу Зеркальную гору — Кагами
И в небесах безоблачных сияние луны,
Как видно, знают боги,
Что выбрал праведный
И честный путь ты, государь!

大江山
こえて生野の
末遠み
道ある代にも
あひにけるかな
おほえやま
こえていくのの
すゑとほみ
みちあるよにも
あひにけるかな
Гору Оэяма пройдешь —
Откроется дальний
Путь до Икуно —
Правленья долгого,
И справедливого, и мирного залог!

近江のや
坂田の稲を
かけつみて
道ある御代の
はじめにぞ舂く
あふみのや
さかたのいねを
かけつみて
みちあるみよの
はじめにぞつく
На полях Саката в Оми
Мы собрали славный рис.
Натолчем, в тюки погрузим
И отправим в добрый путь.
Пусть обильным и счастливым будет новый год!

神代より
けふのためとや
八束穂に
長田の稲の
しなひそめけむ
かみよより
けふのためとや
やつかほに
ながたのいねの
しなひそめけむ
Гнутся рисовые стебли
От обильного зерна:
Небывалый урожай
На полях Нагата!
Впрямь, как в век богов!

立ち寄れば
すずしかりけり
水鳥の
青羽の山の
松の夕風
たちよれば
すずしかりけり
みづとりの
あをばのやまの
まつのゆふかぜ
Аоба — гора Синекрылая,
Птица морская,
Приблизишься к ней,
И повеет прохладой ветер вечерний,
Что дует меж сосен могучих.

常磐なる
松井の水を
結ぶ手の
しづくごとにぞ
千代は見えける
ときはなる
まつゐのみづを
むすぶての
しづくごとにぞ
ちよはみえける
Двумя руками зачерпнул воды
В колодце под сосною вечной,
И капля каждая, стекающая вниз,
Тысячу лет сулит
Правленью государя!

末の露
もとのしづくや
世の中の
おくれ先だつ
ためしなるらむ
すゑのつゆ
もとのしづくや
よのなかの
おくれさきだつ
ためしなるらむ
Роса, что на траве,
Исчезнет раньше,
А капли, просочившиеся вниз,
Поздней, но и они — недолговечны,
Не это ли пример живущим в этом мире?

あはれなり
わが身のはてや
浅緑
つひには野辺の
かすみと思へば
あはれなり
わがみのはてや
あさみどり
つひにはのべの
かすみとおもへば
Печально думать о конце,
Что ждет меня,
Когда над нежной
Зеленью полей
Взовьётся кверху облачко тумана.

桜散る
春の末には
なりにけり
雨間も知らぬ
ながめせしまに
さくらちる
はるのすゑには
なりにけり
あめまもしらぬ
ながめせしまに
Весна прошла,
У вишен
Осыпались цветы.
Лишь бесконечный дождь
И беспросветная тоска.

墨染めの
ころもうき世の
花ざかり
折り忘れても
折りてけるかな
すみそめの
ころもうきよの
はなざかり
をりわすれても
をりてけるかな
Хоть все мы ныне в черном
И забыли,
Что в мире бренном
Цветут цветы,
Вишни цветущей ветвь я для тебя сломил.

あかざりし
花をや春も
恋ひつらむ
ありし昔を
思ひ出でつつ
あかざりし
はなをやはるも
こひつらむ
ありしむかしを
おもひいでつつ
Наверно, и весна жалеет
О цветах,
Безвременно увядших,
С тоскою вспоминая
О милом прошлом.

花桜
まださかりにて
散りにけむ
なげきのもとを
思ひこそやれ
はなさくら
まださかりにて
ちりにけむ
なげきのもとを
おもひこそやれ
Как утешить тебя,
Потерявшего ту,
Что в расцвете ушла,
Словно вишня
В пору цветенья?

花見むと
うゑけむ人も
なき宿の
桜はこぞの
春ぞ咲かまし
はなみむと
うゑけむひとも
なきやどの
さくらはこぞの
はるぞさかまし
Ты посадил цветы,
Но любоваться ими
Тебе не довелось, увы!
О, если б расцвели они тогда,
В прошедший год!

たれもみな
花の都に
散りはてて
ひとりしぐるる
秋の山里
たれもみな
はなのみやこに
ちりはてて
ひとりしぐるる
あきのやまざと
Вернулись все
В цветущую столицу,
И, промокая под дождем,
Остался я один
Среди осенних гор

花見ては
いとど家路ぞ
いそがれぬ
待つらむと思ふ
人しなければ
はなみては
いとどいへぢぞ
いそがれぬ
まつらむとおもふ
ひとしなければ
Любуюсь на цветы
И не спешу домой,
Ведь знаю:
Там меня
Никто уже не ждёт.

春霞
かすみし空の
名残さへ
けふをかぎりの
別れなりけり
はるかすみ
かすみしそらの
なごりさへ
けふをかぎりの
わかれなりけり
Костра лёгкий дымок
Смешался в небесах
С весенней дымкой.
Однако ныне это —
Уже последнее «прости»!

立ちのぼる
けぶりをだにも
見るべきに
霞にまがふ
春のあけぼの
たちのぼる
けぶりをだにも
みるべきに
かすみにまがふ
はるのあけぼの
Хотел я облачко увидеть
От костра.
Увы! Смешалось все
С весенней дымкой:
Уж наступил рассвет!

形見とて
見れば歎きの
深み草
なになかなかの
にほひなるらむ
かたみとて
みればなげきの
ふかみくさ
なになかなかの
にほひなるらむ
Этот цветок...
Он для меня как память о тебе,
Но горечь сожаленья пробуждает,
Когда любуюсь им:
Зачем он так прекрасен!

あやめ草
たれしのべとか
うゑおきて
よもぎが本の
露と消えけむ
あやめくさ
たれしのべとか
うゑおきて
よもぎがもとの
つゆときえけむ
Цветок прекрасный посадив,
Безвременно ушло любимое дитя,
Скатившись,
Как росинка
С листика полыни.

けふくれど
あやめもしらぬ
袂かな
昔を恋ふる
ねのみかかりて
けふくれど
あやめもしらぬ
たもとかな
むかしをこふる
ねのみかかりて
Праздник пришел,
Но даже ирисы прекрасные
Не радуют меня.
Лишь прошлые года с тоской я вспоминаю,
И рукава мои влажны от слез.

あやめ草
引きたがへたる
袂には
昔を恋ふる
ねぞかかりける
あやめくさ
ひきたがへたる
たもとには
むかしをこふる
ねぞかかりける
Мои монашеские рукава
Не разукрашены корнями
Праздничных ирисов.
Они лишь увлажняются слезами,
Когда с тоскою вспоминаю о милом прошлом.

さもこそは
おなじ袂の
色ならめ
かはらぬねをも
かけてけるかな
さもこそは
おなじたもとの
いろならめ
かはらぬねをも
かけてけるかな
И мои рукава
Тоже чёрного цвета,
Как и твои.
Ириса корни не украшают и их,
Слезы горючие их заливают.

よそなれど
おなじ心ぞ
かよふべき
たれも思ひの
ひとつならねば
よそなれど
おなじこころぞ
かよふべき
たれもおもひの
ひとつならねば
Я вчуже сочувствую тебе
И разделяю
Твою печаль,
Двойное горе
У нас с тобой!

ひとりにも
あらぬ思ひは
なき人も
旅の空にや
かなしかるらむ
ひとりにも
あらぬおもひは
なきひとも
たびのそらにや
かなしかるらむ
Я думаю, моя жена,
На небеса,
В Страну умерших, отправляясь,
Скорбит о том, что и меня постигло
То же горе.

おくと見し
露もありけり
はかなくて
消えにし人を
何にたとへむ
おくとみし
つゆもありけり
はかなくて
きえにしひとを
なににたとへむ
Роса, которую считают мимолетной,
В узоре платья сохранилась.
С кем же теперь мне девочку мою,
Безвременно ушедшую,
Сравнить?

思ひきや
はかなくおきし
袖の上の
露をかたみに
かけむものとは
おもひきや
はかなくおきし
そでのうへの
つゆをかたみに
かけむものとは
Могла ль я думать,
Что росинки
На рукавах останутся как память
И буду проливать я слезы, глядя
На эти рукава?

浅茅原
はかなくおきし
草の上の
露を形見と
思ひかけきや
あさぢはら
はかなくおきし
くさのうへの
つゆをかたみと
おもひかけきや
Разве могла когда-то я подумать,
Что роса, оставшаяся на траве
В пустынном этом месте,
Однажды вдруг напомнит мне
О краткости сей благородной жизни!

袖にさへ
秋の夕べは
知られけり
消えし浅茅が
露をかけつつ
そでにさへ
あきのゆふべは
しられけり
きえしあさぢが
つゆをかけつつ
Не только травам,
Но и рукавам моим, увы, знакома
Печальная роса
Осенних вечеров.
Но не одна роса, увы, так мимолетна!

秋風の
露の宿りに
君をおきて
塵を出でぬる
ことぞかなしき
あきかぜの
つゆのやどりに
きみをおきて
ちりをいでぬる
ことぞかなしき
В этом мире непрочном,
Что подобен росе
На осеннем ветру,
Так печально
Тебя оставлять!

別れけむ
名残の袖
もかはかぬ
におきや添ふら
む秋の夕露
わかれけむ
なごりのそで
もかはかぬ
におきやそふら
むあきのゆふつゆ
В несчастье рукава твои,
Что к утру заливаются
Горючими слезами,
По вечерам, наверно,
Увлажняются осеннею росой.

おき添ふる
露とともには
消えもせで
涙にのみも
浮き沈むかな
おきそふる
つゆとともには
きえもせで
なみだにのみも
うきしずむかな
Но утром я, увы, не таю
Вместе с росой,
Лишь утопаю
В бесконечном
Потоке слез.

をみなへし
見るに心は
なぐさまで
いとど昔の
秋ぞ恋しき
をみなへし
みるにこころは
なぐさまで
いとどむかしの
あきぞこひしき
На цветы валерьяны смотрю —
Не приносят они утешенья
Сердцу печальному.
Лишь об осени той, что в прошлом теперь,
Напоминают...

寝覚めする
身を吹きとほす
風の音を
昔は袖の
よそに聞きけむ
ねさめする
みをふきとほす
かぜのねを
むかしはそでの
よそにききけむ
Пронизывающий осенний ветер.
Я слышала его и в прошлые года,
Но оставался мой рукав сухим...
Что ж ныне я проливаю слезы,
Разбуженная этим звуком?

袖ぬらす
萩の上葉の
露ばかり
昔忘れぬ
虫の音ぞする
そでぬらす
はぎのうはばの
つゆばかり
むかしわすれぬ
むしのおとぞする
Увлажняя рукав,
Капает с листьев хаги
Роса...
И слышится тот же, что прежде,
Незабываемый плач сверчков.

さらでだに
露けき嵯峨の
野辺に来て
昔の跡に
しをれぬるかな
さらでだに
つゆけきさがの
のべにきて
むかしのあとに
しをれぬるかな
Придя на росистое поле Сагано,
Где родитель обрел свой покой,
Безутешные горькие слезы
Проливаю я
На свои рукава.

かなしさは
秋の嵯峨野の
きりぎりす
なほふるさとに
音をや鳴くらむ
かなしさは
あきのさがのの
きりぎりす
なほふるさとに
ねをやなくらむ
Осенней поре привычна печаль...
Слышу, как плачут сверчки
На поле Сагано.
Не так ли и там,
В твоей стороне?

今はさは
うき世の嵯峨の
野辺をこそ
露消えはてし
跡としのばめ
いまはさは
うきよのさがの
のべをこそ
つゆきえはてし
あととしのばめ
Теперь я поняла,
Как этот мир печален.
Растает вскоре и роса
С полей Сагано
Последние твои следы...

たまゆらの
露も涙も
とどまらず
なき人恋ふる
宿の秋風
たまゆらの
つゆもなみだも
とどまらず
なきひとこふる
やどのあきかぜ
У хижины,
Где ты жила недавно,
Осенний ветер дует,
С росою смешивая слезы,
Что катятся из глаз.

露をだに
今は形見の
ふぢごろも
あだにも袖を
吹くあらしかな
つゆをだに
いまはかたみの
ふぢごろも
あだにもそでを
ふくあらしかな
Капают слезы росой на рукав
Грубого платья из фудзи.
Хоть их унести бы на память,
Увы! Сметает их прочь
Неистовый ветер!

秋深き
寝覚めにいかが
思ひ出づる
はかなく見えし
春の夜の夢
あきふかき
ねさめにいかが
おもひいづる
はかなくみえし
はるのよのゆめ
Осенними ночами просыпаясь,
Как, думаю, тоскуешь ты о том,
Кто навсегда ушел,
Рассеявшись, как мимолетный
Весенний сон...

見し夢を
忘るる時は
なけれども
秋の寝覚めは
げにぞかなしき
みしゆめを
わするるときは
なけれども
あきのねさめは
げにぞかなしき
Тот сон, увы,
Мне не забыть,
Но пробуждения
Осенними ночами
Поистине печальны.

なれし秋の
ふけし夜床は
それながら
心の底の
夢ぞかなしき
なれしあきの
ふけしよとこは
それながら
こころのそこの
ゆめぞかなしき
Осталось прежним ложе, на котором
Осенними ночами
Беседовали мы,
Но та, которую любил,
Исчезла, как мимолетный сон...

朽ちもせぬ
その名ばかりを
とどめおきて
枯れ野のすすき
形見とぞ見る
くちもせぬ
そのなばかりを
とどめおきて
かれののすすき
かたみとぞみる
От мороза поломаны стебли мисканта,
На поле заглохшем сиротливо стоят.
Лишь имя твое осталось,
На память остались —
Засохшие стебли!

ふるさとを
恋ふる涙や
ひとりゆく
友なき山の
道芝の露
ふるさとを
こふるなみだや
ひとりゆく
ともなきやまの
みちしばのつゆ
Что это — слезы?
По милой столице тоска?
Иль, может, роса на горной тропе,
По которой я странствую ныне
Один?..

うき世には
今はあらしの
山風に
これやなれ行く
はじめなるらむ
うきよには
いまはあらしの
やまかぜに
これやなれゆく
はじめなるらむ
Мне кажется, теперь
Едва ли жить смогу
В этом суровом, скорбном мире.
Однако же как будто привыкаю
К порывам грозных бурь.
* Песня — намек на танка Фунъя Ясухидэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Осенью, лишь подует
Ветер с высоких гор, —
Никнут деревья,
Трава увядает:
Его, знать, недаром Бурей зовут!
まれに来る
夜はもかなしき
松風を
絶えずや苔の
下に聞くらむ
まれにくる
よはもかなしき
まつかぜを
たえずやこけの
したにきくらむ
Ночую здесь нечасто, и однако...
А каково же ей там,
Подо мхом могильным,
Все время слушать воющие звуки
Ветра в соснах!

もの思へば
色なき風も
なかりけり
身にしむ秋の
心ならひに
ものおもへば
いろなきかぜも
なかりけり
みにしむあきの
こころならひに
Когда в задумчивость я погружен,
То даже ветер, будучи бесцветным,
Печалью осени
Окрашивает
Моё сердце.
В песне использован намек на танка Томонори из антологии «Кокин рокутё»:
Подует ветер осени
И вмиг
Щемящею тоской окрасит сердце.
А думал я,
Что у него нет цвета!
ふるさとを
別れし秋を
かぞふれば
八年になりぬ
有明の月
ふるさとを
わかれしあきを
かぞふれば
やとせになりぬ
ありあけのつき
Подсчитываю осени,
Прошедшие с тех пор, как я расстался с миром,
Их было восемь...
С тоскою вспоминаю
Рассветную луну...

命あれば
ことしの秋も
月は見つ
別れし人に
あふ世なきかな
いのちあれば
ことしのあきも
つきはみつ
わかれしひとに
あふよなきかな
Я жив, и потому
Могу луною любоваться
И в нынешнем году.
Но уж не встретить больше мне того,
Кто навсегда ушел.

けふ来ずは
見でややままし
山里の
もみぢも人も
常ならぬ世に
けふこずは
みでややままし
やまざとの
もみぢもひとも
つねならぬよに
Сегодня не приди,
И этого листа уж не застал бы, верно.
И листья алые в горах,
И люди — все мимолетно
В этом мире.
* Песня — намек на уже упоминавшуюся
(см. коммент. 134, т. 1) танка Аривары Нарихира из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Сегодня не приди
Назавтра, верно бы,
Осыпались, как снег,
И хоть не тает он,
Разве могу его принять я за цветы?
思ひ出づる
をりたく柴の
夕けぶり
むせぶもうれし
忘れ形見に
おもひいづる
をりたくしばの
ゆふけぶり
むせぶもうれし
わすれかたみに
Когда я вечерами жгу валежник,
То с радостью вдыхаю дым:
Он мне напоминает дым костра другого
След той,
Что навсегда ушла.

思ひ出づる
をりたく柴と
聞くからに
たぐひしられぬ
夕けぶりかな
おもひいづる
をりたくしばと
きくからに
たぐひしられぬ
ゆふけぶりかな
Сочувствую тому,
Кто, разжигая вечером костер,
С тоскою вспоминает дым другой:
Последний след
Ушедшего навеки.
* Струйка дыма от погребального костра обычно воспринималась как прощальный дар (катами) умершего.
なき人の
形見の雲や
しぐるらむ
夕べの雨に
色は見えねど
なきひとの
かたみのくもや
しぐるらむ
ゆふべのあめに
いろはみえねど
Может, туча та,
Что дождем пролилась,
Была облаком дыма,
Оставшегося от того, кто навсегда ушел,
И в небе затерялся его след?
* Намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 247, т. 1) песню Гэндзи из главы «Вечерний лик» романа «Гэндзи моногатари»:
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
神無月
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
かみなづき
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
Настал октябрь
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
* Пора дождей — традиционный намек на слёзы.
手すさびの
はかなき跡と
見しかども
長き形見に
なりにけるかな
てすさびの
はかなきあとと
みしかども
ながきかたみに
なりにけるかな
Казалось, пустые заметки,
Лишь ради забавы,
А будет отныне
На долгие годы
Память о нём.

たづねても
跡はかくても
水茎の
行方も知らぬ
昔なりけり
たづねても
あとはかくても
みづぐきの
ゆかたもしらぬ
むかしなりけり
Хоть и вижу я ныне перед собою
Его кисти следы,
Но в какое неведомое
Далекое прошлое
Ведут эти следы!

いにしへの
なきに流るる
水茎の
跡こそ袖の
うらに寄りけれ
いにしへの
なきにながるる
みづぐきの
あとこそそでの
うらによりけれ
Следы кисти,
Что оставлены им,
Уводят в прошлое, что неведомо нам,
Но бережно храню их в рукаве,
Слезами орошая.

ほしもあへぬ
衣の闇に
くらされて
月ともいはず
まどひぬるかな
ほしもあへぬ
ころものやみに
くらされて
つきともいはず
まどひぬるかな
От слёз не успели просохнуть
Рукава моих черных одежд,
Из-за этого мрака
Даже в лунную ночь
Мне не видно пути.
* У песни двойной смысл: автор заблудился, случайно попав в покои государыни; буддийский смысл: сердце (душа) героя «блуждает во мраке».
水底に
ちぢの光は
うつれども
昔の影は
見えずぞありける
みづそこに
ちぢのひかりは
うつれども
むかしのかげは
みえずぞありける
Много огней отразилось
На дне пруда,
Однако тень
Сокрывшегося в прошлом
Все не видна!

ものをのみ
思ひ寝覚めの
枕には
涙かからぬ
あかつきぞなき
ものをのみ
おもひねさめの
まくらには
なみだかからぬ
あかつきぞなき
В печальных думах засыпаю,
А проснусь
За изголовьем,
Залитым слезами,
Не видно и рассвета!

あふことも
今は泣き寝の
夢ならで
いつかは君を
または見るべき
あふことも
いまはなきねの
ゆめならで
いつかはきみを
またはみるべき
Тебя уже нет,
Лишь слезы бесплодные льются.
О, если б не сон,
Когда бы еще довелось
Встретить тебя?
* В песне использована омонимическая метафора: наку — «нет» ассоциируется с наку — «плакать».
憂しとては
出でにし家を
出でぬなり
などふるさとに
わが帰りけむ
うしとては
いでにしいへを
いでぬなり
などふるさとに
わがかへりけむ
Решила ты
Отринуть этот скорбный мир,
Зачем же я теперь
Вернулась вновь
В столицу?

はかなしと
いふにもいとど
涙のみ
かかるこの世を
たのみけるかな
はかなしと
いふにもいとど
なみだのみ
かかるこのよを
たのみけるかな
Я знал: непрочен мир
И полон слез, но ныне
Даже и не знаю,
Как дальше жить,
Когда опоры нет.

ふるさとに
ゆく人もがな
つけやらん
しらぬ山ぢに
ひとりまどふと
ふるさとに
ゆくひともがな
つけやらむ
しらぬやまぢに
ひとりまどふと
О, кабы встретить мне кого-то,
Кто б в мир людской обратно шел,
Чтоб передал, как в этой стороне
Блуждаю я одна
По незнакомым горным тропам.

玉の緒の
長きためしに
引く人も
消ゆれば露に
ことならぬかな
たまのをの
ながきためしに
ひくひとも
きゆればつゆに
ことならぬかな
Даже и тот,
Чьей жизни яшмовая нить
Тянется долго, — даже он
Росе мимолетной
Подобен.
* ...Тянется долго... — министр дожил до 90 лет. Яшмовая нить — постоянная метафора, образ-символ жизни.
恋ひわぶと
聞きにだに聞け
鐘の音に
うち忘らるる
時のまぞなき
こひわぶと
ききにだにきけ
かねのねに
うちわすらるる
ときのまぞなき
Тоскую и скорблю,
Слушая колокольный звон.
Увы!
Даже он не разбудит ее,
Мне ж — ни на миг не забыть!

たれか世に
ながらへて見む
書きとめし
跡は消えせぬ
形見なれども
たれかよに
ながらへてみむ
かきとめし
あとはきえせぬ
かたみなれども
Вот письма, след её руки,
Память последняя о ней.
Они — бессмертны, но кто увидит их?
Кто, как не ты,
С любовью их прочтет?

なき人を
しのぶることも
いつまでぞ
けふの哀は
あすのわが身を
なきひとを
しのぶることも
いつまでぞ
けふのあはれは
あすのわがみを
О той, кого уж нет,
Наверное, всегда
Будем жалеть.
Нынче о ней,
А завтра, может, обо мне...

なき人の
跡をだにとて
来て見れば
あらぬ里にも
なりにけるかな
なきひとの
あとをだにとて
きてみれば
あらぬさとにも
なりにけるかな
Пришел, чтоб увидать
Хотя б следы тех мест,
Где обитал покойный...
Увы! Их уже нет.
О, как все изменилось!

見し人の
けぶりになりし
夕べより
名ぞむつましき
塩釜の浦
みしひとの
けぶりになりし
ゆふべより
なぞむつましき
しほがまのうら
Ушли навсегда те, что были близки.
С тоскою о них вспоминаю,
Глядя на дым от костров,
Что жгут рыбаки
В Сиогама.
* Сиогама — одно из наиболее известных в то время мест соледобычи. Находилось в провинции Митиноку, ныне префектура Мияги, залив Мацусима. Соль добывали из водорослей, выпаривая на кострах, эти костры напомнили автору погребальные.
あはれ君
いかなる野辺の
けぶりにて
むなしき空の
雲となりけむ
あはれきみ
いかなるのべの
けぶりにて
むなしきそらの
くもとなりけむ
Унесся с поля
Дым его костра.
И где теперь
В бескрайних небесах блуждает
Это облако?
* Существовало поверье, что дым от погребального костра превращается в облачко или в тучку.
思へ君
燃えしけぶりに
まがひなで
立ちおくれたる
春の霞を
おもへきみ
もえしけぶりに
まがひなで
たちおくれたる
はるのかすみを
Зачем не унеслась и я
За этим дымом вслед?
Зачем я задержалась здесь,
Вместе с весенней
Дымкой?

あはれ人
けふの命を
知らませば
難波の蘆に
契らざらまし
あはれひと
けふのいのちを
しらませば
なにはのあしに
ちぎりらざらまし
Увы! Не знал покойный,
Что ждет его в далекой стороне.
Не обешал бы воротиться в Нанива,
Чтоб любоваться
Листвою нижнею осенних тростников!

よもすがら
昔のことを
見つるかな
語るやうつつ
ありし世や夢
よもすがら
むかしのことを
みつるかな
かたるやうつつ
ありしよやゆめ
О прошлом грезил я всю ночь,
И тот, с кем вёл беседу, —
Быть может, явь?
Иль прошлый мир
Всего лишь сон?

うつりけむ
昔の影や
残るとて
見るに思ひの
ます鏡かな
うつりけむ
むかしのかげや
のこるとて
みるにおもひの
ますかがみかな
Боюсь, что в зеркале
Искать я стану поминутно
Его живое отраженье
И только множить с каждым днем
Свою печаль.

書きとむる
言の葉のみぞ
水茎の
流れてとまる
形見なりける
かきとむる
ことのはのみぞ
みづぐきの
ながれてとまる
かたみなりける
Только слов ее листья,
Неподвластные времени
Кисти следы,
Останутся мне
Как вечная память.
* Листья слов — постоянная метафора, образ-символ поэтического слова.
有栖川
おなじ流れは
かはらねど
見しや昔の
影ぞ忘れぬ
ありすがは
おなじながれは
かはらねど
みしやむかしの
かげぞわすれぬ
Спокойно, как всегда,
Течет река Арису.
Не видно перемен.
Однако прежний образ тенью прошлого Всегда передо мной.
* Течение реки — образ-символ постоянства. Река Арису протекала возле резиденции принцессы-жрииы. Образ (тень) — подразумевается образ умершей принцессы.
かぎりなき
思ひのほどの
夢のうちは
おどろかさじと
歎きこしかな
かぎりなき
おもひのほどの
ゆめのうちは
おどろかさじと
なげきこしかな
Не смея тревожить тебя,
Погруженного в скорбь,
Словно в сон,
Вдали от тебя
Печалюсь один.

見し夢に
やがてまぎれぬ
わが身こそ
とはるるけふも
まづかなしけれ
みしゆめに
やがてまぎれぬ
わがみこそ
とはるるけふも
まづかなしけれ
В том скорбном сне
Не растворившись и не последовав за ней,
Ныне впервые скорбь глубокую
Переживаю, хоть и знаю,
Что думал ты меня утешить.
Автор использует прием аллюзии — намёк на песню Гэндзи из главы «Юная Мурасаки» романа «Гэндзи моногатари»:
Ты сегодня со мной, но смогу ль
Новой встречи дождаться?
Ночь мелькнет быстрым сном,
Как хотел бы я, в нем растворившись,
Исчезнуть...
世の中は
見しも聞きしも
はかなくて
むなしき空の
けぶりなりけり
よのなかは
みしもききしも
はかなくて
むなしきそらの
けぶりなりけり
Да, наша жизнь
Поистине печальна, мимолетна,
Как струйка дыма,
Исчезающая
В бескрайнем небе.
* Под струйкой дыма подразумевается дым от погребального костра.
いつ歎き
いつ思ふべき
ことなれば
後の世知ら
で人の過ぐら
いつなげき
いつおもふべき
ことなれば
のちのよしら
でひとのすぐら
Как в этом мире жить,
Не сожалея
О горестях его,
С надеждою не помышляя
О радостях в грядущей жизни?
* Сайгё был истинным, глубоко верующим буддистом, о чем свидетельствует данная песня. Он искренне верил в последующие перерождения и радости в грядущей жизни как воздаяние за страдания в этом мире.
みな人の
しりがほにして
しらぬかな
かならずしぬる
ならひありとは
みなひとの
しりがほにして
しらぬかな
かならずしぬる
ならひありとは
Делаем вид, что знаем
О пути последнем,
Но никому неведомо,
Когда
Отправится он в этот путь.
* Фудзивара Сюндзэй высоко оценил на турнире эту песню.
きのふ見し
人はいかにと
おどろけど
なほ長き夜の
夢にぞありける
きのふみし
ひとはいかにと
おどろけど
なほながきよの
ゆめにぞありける
Нас поражает смерть
Того, с кем лишь вчера встречались,
Однако же никто не знает,
Что живет он
Лишь в долгом, долгом сне...
* В основе песни — буддийское понятие «долгая ночь жизни и смерти». Жизнь подразумевается как долгое блуждание между рождением и смертью.
よもぎふに
いつかおくべき
露の身は
けふの夕暮れ
あすのあけぼの
よもぎふに
いつかおくべき
つゆのみは
けふのゆふぐれ
あすのあけぼの
Когда-то под холмом с бурьяном
Закончу я свой путь:
Исчезнет жизнь-росинка,
Может, нынче в сумерки
Иль завтра на рассвете...

我もいつぞ
あらましかばと
見し人を
しのぶとすれば
いとどそひゆく
われもいつぞ
あらましかばと
みしひとを
しのぶとすれば
いとどそひゆく
Не ведаю, когда
Отправлюсь в свой последний путь.
Уходят друг за другом
Мои друзья,
Все меньше остается их...
Песня представляет собой намек на танка Фудзивары Тамэёри из свитка «Песни скорби» антологии «Сюисю»:
Как многие из тех,
Что в этом мире
Пожить хотели бы ещё,
Уже отправились
В последний путь!
尋ね来て
いかにあはれと
ながむらむ
跡なき山の
峰の白雲
たづねきて
いかにあはれと
ながむらむ
あとなきやまの
みねのしらくも
Придя на гору Коя,
Как ты, наверное, скорбел —
О том,
Кто без следа исчез,
Как облако над горной кручей.
* Облако — намек на облако дыма от погребального костра.
なきあとの
面影をのみ
身に添へて
さこそは人の
恋しかるらめ
なきあとの
おもかげをのみ
みにそへて
さこそはひとの
こひしかるらめ
Лелея в сердце милый образ,
Ты все еще, наверное, скорбишь
О том,
Что безвозвратно
Ушел...

あはれとも
心に思ふ
ほどばかり
いはれぬべくは
問ひこそはせめ
あはれとも
こころにおもふ
ほどばかり
いはれぬべくは
とひこそはせめ
Жалею, что не навестил,
Но в сердце у меня печаль
Столь глубока,
Что выразить ее в словах
Едва ли смог бы.

つくづくと
思へばかなし
いつまでか
人のあはれを
よそに聞くべき
つくづくと
おもへばかなし
いつまでか
ひとのあはれを
よそにきくべき
Уходят друг за другом
Те, с кем близок был.
Печалюсь, думая об этом.
Ах, скольких мне ещё осталось
С тоскою проводить?

おくれゐて
見るぞかなしき
はかなさを
憂き身の跡と
なに頼みけむ
おくれゐて
みるぞかなしき
はかなさを
うきみのあとと
なにたのみけむ
Смотрю с тоскою на могильный холм.
Не думал, что уйдешь прежде меня.
Кто же теперь
Моей надеждой будет
В этом непрочном, скорбном мире?

そこはかと
思ひ続けて
来てみれば
ことしのけふも
袖は濡れけり
そこはかと
おもひつづけて
きてみれば
ことしのけふも
そではぬれけり
Дела твои,
Одно за другим, вспоминаю,
И слезы льются
На рукав,
Так же, как год назад.

たれもみな
涙の雨に
せきかねぬ
空もいかがは
つれなかるべき
たれもみな
なみだのあめに
せきかねぬ
そらもいかがは
つれなかるべき
Никто не мог сдержать
Дождь слез,
И даже небо
Не смогло, должно быть,
Остаться безучастным.

見し人は
世にもなぎさの
藻塩草
かきおくたびに
袖ぞしをるる
みしひとは
よにもなぎさの
もしほぐさ
かきおくたびに
そでぞしをるる
Родные и друзья уходят друг за другом.
И каждый раз,
Когда записываю на доске их имена,
От слез обильных
Промокает мой рукав.
* Записываю на доске их имена — речь идет о деревянной тонкой и длинной доске с начертанными на ней сутрами, на которой записывались имена умерших для поминальной службы.
あらざらむ
後しのべとや
袖の香を
花橘に
とどめおきけむ
あらざらむ
のちしのべとや
そでのかを
はなたちばなに
とどめおきけむ
Быть может, сам не ведая,
Ты передал цветам
Благоуханье рукавов своих, —
Чтоб вспоминал с тоской я
О прошлых днях.
* Цветущие померанцы, в особенности их аромат, — постоянный образ воспоминаний о прошлом. В песне улавливается намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 245, т. 1) танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни лета» [139]):
О, запах померанцев,
Ждущих мая!
Как живо он напомнил
Аромат
Родных когда-то рукавов!
ありし世に
しばしも見では
なかりしを
あはれとばかり
いひてやみぬる
ありしよに
しばしもみでは
なかりしを
あはれとばかり
いひてやみぬる
Покуда в этом мире ты обитал,
Не проходило дня,
Чтоб мы не виделись с тобою,
А ныне — лишь с горечью вздыхать
Мне остаётся.

問へかしな
片敷く藤の
衣手に
涙のかかる
秋の寝覚めを
とへかしな
かたしくふぢの
ころもでに
なみだのかかる
あきのねさめを
Зайди, утешь меня.
Осенней долгой ночью так тягостно на ложе одиноком,
И траурного платья рукава
Не просыхают
От горьких слез.
* Суо-но найси — дочь губернатора провинции Суо. Найси — «распорядительница» — название женской придворной должности. Настоящее имя Тайра-но Такако. Служила при дворах трёх императоров — Горэйдзэя, Сиракавы и Хорикавы. При императоре-иноке Сиракаве возглавляла службу найси.
君なくて
よるかたもなき
青柳の
いとど憂き世ぞ
思ひ乱るる
きみなくて
よるかたもなき
あをやぎの
いとどうきよぞ
おもひみだるる
Ушел ты, и отныне
Нет у меня опоры...
В смятении душа, —
Как спутанные ветви
Зеленой ивы.
* Император Хорикава умер в 1107 г. Сплетённые тонкие ветви злёной ивы — постоянный образ душевного смятенья. В песне использована омонимическая метафора: ёру — «опираться», «иметь опору» ассоциируется с ёру — «скручиваться», «свиваться»; весенний ветер скручивает, спутывает тонкие ветви ивы.
いつのまに
身を山がつに
なしはてて
都を旅と
思ふなるらむ
いつのまに
みをやまがつに
なしはてて
みやこをたびと
おもふなるらむ
И не заметил я,
Как превратился в селянина,
Жителя гор,
Который лишь ненадолго
Наведывается в столицу.

ひさかたの
あめにしをるる
君ゆゑに
月日も知らで
恋ひわたるらむ
ひさかたの
あめにしをるる
きみゆゑに
つきひもしらで
こひわたるらむ
С тех пор как ты сокрылся
В вечных небесах,
Средь облаков и туч свинцовых,
Тоскую я, не замечая даже,
Как дни и месяцы бегут...
* Государь Нара — парадное имя императора Хэйдзэя. Скончался в 824 г. По обычаю знатный покойник перед кремацией и похоронами помешался в усыпальницу (обряд могами).
あるはなく
なきは数添ふ
世の中に
あはれいづれの
日まで歎かむ
あるはなく
なきはかずそふ
よのなかに
あはれいづれの
ひまでなげかむ
Смерть — вот удел единый
Всех живущих, с каждым днем
Все больше тех, кто навсегда ушел.
Ах, сколько мне еше осталось
С тоской их провожать?
* Песня из лирической повести «Исэ моногатари». Лирический герой похитил девушку и привел её к берегу реки. На траве ярко сверкала роса, и она спросила: «Что это?» — и тут же исчезла (в повести сказано, что её похитили демоны). Герой, испугавшись и сильно опечалившись, сложил эту песню. Растаять вместе с росой — в смысле «умереть» — постоянный мотив японской лирики.
白玉か
なにぞと人の
問ひし時
露と答へて
消なましものを
しらたまか
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
けなましものを
Когда она меня спросила:
Что это?
Уж не белая ли яшма?
Ответить бы — «роса» и вмиг растаять
Вместе с ней!
Включено в Исэ-моногатари, 6
年ふれば
かくもありけり
墨染めの
こは思ふてふ
それかあらぬか
としふれば
かくもありけり
すみそめの
こはおもふてふ
それかあらぬか
Правда ль, что девушки с годами
Становятся такими?
И эта дама в черном
Неужели та, о ком с любовью
Я помышлял?
* Энги — парадное имя императора Дайго. Дама в чёрном — условный перевод слова сумидзомэ — букв. «окрашенный тушью». На самом деле траурное платье было тёмно-серого цвета.
なき人を
しのびかねては
忘れ草
お多かる宿に
宿りをぞする
なきひとを
しのびかねては
わすれくさ
おおほかるやどに
やどりをぞする
О той, что навсегда ушла,
Тоска неодолима,
Вот и решил
Остановиться у тебя,
Где много так травы забвенья.
* Трава забвенья — цветы из семейства лилий. Летом цветут жёлтыми и красными цветами. Постоянный образ. Ответ хозяина в антологию не вошёл:
Посмотришь
На траву забвенья —
Так, может быть,
На время и забудешься
От горя своего.
くやしくぞ
後に逢はむと
契りける
けふをかぎりと
いはましものを
くやしくぞ
のちにあはむと
ちぎりける
けふをかぎりと
いはましものを
Жалею, что сказал тебе:
«До новой встречи!»
Сказать бы лучше:
«Нынче —
Мы видимся в последний раз!»
墨染めの
袖は空にも
貸さなくに
しぼりもあへず
露ぞこぼるる
すみそめの
そではそらにも
かさなくに
しぼりもあへず
つゆぞこぼるる
Двум звездам, что встречаются сегодня,
Я платья траурного своего
Не посылал,
Так почему же рукава его
Промокли от росы?
* Речь идёт о супруге императора Мураками — Сёси-нёго. Поэт использует сложную эмоциональную метафору: в ночь с 7-го дня 7-й луны, согласно хорошо известной в Японии легенде о любви двух звёзд (см. коммент. 313, т. 1), эти звёзды встречаются на Млечном пути, и печально их расставание — снова на целый год (они встречаются лишь раз в году), при котором они проливают обильную росу слёз.

暮れぬまの
身をば思はで
人の世の
あはれを知るぞ
かつははかなき
くれぬまの
みをばおもはで
ひとのよの
あはれをしるぞ
かつははかなき
Быть может, завтра и меня не станет,
Но об этом
Не думаю, лишь сожалею о тех,
Чья жизнь
Такою мимолетной оказалась.

玉ぼこの
道の山風
寒からば
形見がてらに
着なむとぞ思ふ
たまぼこの
みちのやまかぜ
さむからば
かたみがてらに
きなむとぞおもふ
В дороге, что протянется
Яшмовым копьем, наверное,
Холодный будет ветер дуть,
Одежду эту надевая,
Вспомни и обо мне.

忘れなむ
世にも越路の
帰山
いつはた人に
逢はむとすらむ
わすれなむ
よにもこしぢの
かへるやま
いつはたひとに
あはむとすらむ
Есть на земле далекой Коси
Гора, что «Возвращением» зовется, —
То — знак: вернуться мне пора домой,
Где, может быть, меня забыли.
Увижу ль снова тех, кто дорог мне?
* Здесь два топонима, которые использованы по принципу раскрытия их нарицательного значения: Каэру-яма — «Гора Возвращения» и Ицухата — название местности, в нарицательном смысле «когда-то».

* Коси — ныне район Хокурику. Гора Каэру находится в префектуре Фукуи. Речь идёт о возвращении в столицу из провинции, куда уехала поэтесса (к отцу?) после размолвки с возлюбленным.

北へゆく
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
きたへゆく
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
Каждый раз, как увидишь
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
* Здесь неоднократно встречающийся в японской поэзии того времени намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 500, т. 1) древнекитайскую легенду о после Су-У, который 20 лет провёл в плену у гуннов, пока однажды не поймал дикого гуся и привязал к лапке его письмо. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и Су-У с почестями возвращён на родину.
秋霧の
たつ旅衣
おきて見よ
つゆばかりなる
形見なりとも
あききりの
たつたびころも
おきてみよ
つゆばかりなる
かたみなりとも
Я знаю, с утренним туманом
Отправишься ты в дальний путь, —
Возьми с собой
Одежду эту
На память обо мне.
* В песне использован двузначный образ — слово тацу выступает одновременно в двух своих значениях: «подниматься» (о тумане) и «отправляться» (в путь).

見てだにも
あかぬ心を
玉ぼこの
道のおくまで
人のゆくらむ
みてだにも
あかぬこころを
たまぼこの
みちのおくまで
ひとのゆくらむ
Зачем торопишься ты в дальний путь,
Что протянулся как копье из яшмы?
Ведь видеться с тобой
Привык я каждый день!
О, как тоскую я в предчувствии разлуки!
* «Путь — яшмовое копьё» (тамахоко-но мити) — постоянный поэтический эпитет (макура-котоба).

逢坂の
関に我が宿
なかりせば
別るる人は
頼まざらまし
あふさかの
せきにわがやど
なかりせば
わかるるひとは
たのまざらまし
Когда бы не жил здесь,
Едва ли мог бы я надеяться,
Что позже,
Как будешь возвращаться ты обратно,
Опять с тобою встречусь!
* Застава «Гора встреч» (или гора «Застава встреч») — постоянный поэтический образ, причём зачастую иронический (см. коммент. 18, т. 1). Гора находится в префектуре Сига, г. Оцу. Согласно сведениям из частного собрания поэта, он провожал придворного сановника Фудзивару Наруката, назначенного губернатором провинции Оми. По другим сведениям, это была некая молодая дама, близкая поэту.

着ならせと
思ひしものを
旅衣も
たつ日を知らず
なりにけるかな
きならせと
おもひしものを
たびころも
たつひをしらず
なりにけるかな
Я проводить тебя не смог —
О том жалею:
Не знал ведь я,
В который день
Отправишься ты в путь.

これやさは
雲のはたてに
織ると聞く
たつこと知らぬ
天の羽衣
これやさは
くものはたてに
おるときく
たつことしらぬ
あまのはごろも
Слыхал я, что одежды эти ткут
За краем облаков:
Так вот оно, значит
Не шито, не кроено
Небесное платье из перьев!
* Автор использует омонимическую метафору: тацу — «шить», «кроить» ассоциируется с тацу — «отправляться» (в путь).

* Песня — намёк на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь:
Что это?
О, не иначе —
Как платье из перьев,
Что носят
Живущие на небесах!

(В основе — реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1).
衣川
見なれし人の
わかれには
たもとまでこそ
波は立ちけれ
ころもかは
みなれしひとの
わかれには
たもとまでこそ
なみはたちけれ
«Реку облаченья» тебе предстоит
Перейти, - недаром намокли
Мои рукава. Однако, увы,
Не от волн:
Виною тому — разлука с тобою.
* Образ песни строится на ассоциативно связанных словах (энго): название реки Коромогава, где королю в нарицательном значении — «платье» (отсюда — «Река облаченъя»), ассоциативно связывается и как бы обусловливает употребление далее в тексте слова рукава. Сама река находится в префектуре Иватэ и впадает в реку Китаками-гава.
行く末に
阿武隈川の
なかりせば
いかにかせまし
けふの別れを
ゆくすゑに
あぶくまがはの
なかりせば
いかにかせまし
けふのわかれを
Когда б не протекала
На твоем пути
Река грядущей встречи —
Абукума, не знаю,
Как бы смог я пережить разлуку.
* В песне обыгрывается название реки Аукума, где Ау ассоциируется с ау — «встречаться». Река берёт начало в префектуре Фукуи, протекает через префектуру Миядзаки и впадает в Тихий океан.
君にまた
阿武隈川を
待つべきに
残り少なき
我ぞかなしき
きみにまた
あぶくまがはを
まつべきに
のこりすくなき
われぞかなしき
На встречу новую с тобой
Надеюсь
Название реки тому порукой,
Только не знаю,
Доживу ли?
* В песне Фудзивара Норинага намекает на свой возраст. Служить в провинцию отправляли на четыре года.
すずしさは
生の松原
まさるとも
添ふる扇の
風な忘れそ
すずしさは
いきのまつはら
まさるとも
そふるあふぎの
かぜなわすれそ
Я знаю: ветер,
Дуюший в сосновой роще Ики,
Прохладней, однако же надеюсь,
Что дуновенье веера
Напомнит обо мне.
* Автор песни — супруга императора Сандзё, дочь канцлера Митинаги — Фудзивара Кэнси. Назначение Фудзивары Такаиэ в Дадзайфу было для него почётной ссылкой за некую провинность, и фактически он получил должность не губернатора, а вице-губернатора. Дадзайфу было ведомством на территории пограничной провинции Цукуси, которое отвечало за охрану границы, безопасность страны и её отношения с соседями. Роща Ики, а точнее, «равнина Ики, поросшая соснами» (Ики-но мацувара), — одна из достопримечательностей, воспетых в поэзии.
神無月
まれのみゆきに
さそはれて
けふ別れなば
いつか逢ひ見む
かみなづき
まれのみゆきに
さそはれて
けふわかれなば
いつかあひみむ
В кои-то веки нас пригласили вместе
В сей высочайший выезд
Поздней осенью, и вот
Теперь не знаю уж, когда
Увидимся мы снова.
* Инок Тэйдзи (Тэйдзи-ин) — отрёкшийся от престола и принявший монашеский постриг император Уда. Имя дано по названию его резиденции после отречения — дворца Тэйдзиин. Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей страны. Находится в префектуре Нара, низвергается с горы Ёсино. Сосэй-хоси — один из крупнейших поэтов «Кокинсю», часто сопровождал экс-императора в его выездах. Он был отправлен в провинцию Ямато, в Фуру (Исоноками). Там находился монастырь Рейн, где жил поэт-монах. Ныне это территория г. Тэнри. Суми'ёси — побережье на территории нынешнего г. Осака (тогда провинции Сэтцу).
別れての
のちも逢ひ見むと
思へども
これをいづれの
時とかは知る
わかれての
のちもあひみむと
おもへども
これをいづれの
ときとかはしる
Расставшись, думаем
С надеждою
О новой встрече,
Но не дано нам знать, когда
Сей долгожданный день придет.
* Танка — из собрания песен поэта, сложенных им по первым стихам популярного в то время в Японии китайского поэта Бо Цзюйи, — «Кудай вака» (см. коммент. 55, т. 1).

もろこしも
天の下にぞ
ありと聞く
照る日の本を
忘れざらなむ
もろこしも
あめのしたにぞ
ありときく
てるひのもとを
わすれざらなむ
Слыхала я, что и земля,
Куда ты едешь, Морокоси
Стоит под небесами,
Но землю, где восходит солнце,
Не забывай!
* Дзёдзин-хоси — буддийский проповедник, сын придворного сановника Фудзивары Сукэмаса. Отправился в Китай (Сунскую империю) в 1072 г. Морокоси — старинное японское название Китая.
別れ路は
これや限りの
旅ならむ
さらにいくべき
心地こそせね
わかれぢは
これやかぎりの
たびならむ
さらにいくべき
ここちこそせね
Быть может, это
Мое последнее прощание с тобой:
Путь твой далек и долог,
И до конца его
Едва ли доживу.

天の川
空にきこえし
船出には
我ぞまさりて
けさはかなしき
あまのかは
そらにきこえし
ふなでには
われぞまさりて
けさはかなしき
Слыхала я,
Что в этот день с рассветом
Садится на корабль и Волопас,
Однако же моя печаль
Сильней, чем у Ткачихи!
* Автор песни сопоставляет свою ситуацию с душевным состоянием двух влюбленных звёзд, прощающихся на рассвете, — постоянный мотив японской лирики (см. коммент. 855, а также 313, т. 1).
* Цукуси — старое название объединённых провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще.

別れ路は
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
わかれぢは
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
Я знаю, что разлука
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
* Продвижение по службе Фудзивары Санэката закончилось на должности офицера Левой гвардии императора, поле чего он был понижен вследствие несложившихся отношений с влиятельным сановником Фудзиварой Косэй — и на новый 995 год отправлен губернатором в Митиноку, где и умер в 998 г.

とどまらむ
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
とどまらむ
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
Как мне хотелось бы
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
* Автор использует многозначность слова таиу-. в значении «наступать» (об осени) и «отправляться» (в путь). Поманила... осень с собой в дорогу... — в Японии тогда считали, что осень «идет с запада», Санэката же направлялся на восток.
都をば
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
みやこをば
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
С приходом осени покинул я столицу,
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
*Мимасака — общее название объединённых провинций Бидзэн и Биттю. Ныне это — часть префектуры Окаяма. Автор служил губернатором этой провинции с 34 до 40 лет. Река Ёдо (Ёдогава) вытекает из озера Бива в префектуре Сига, впадает в Осакский залив. Здесь снова используется многозначный образ: тацу — «наступать» (об осени) и тацу «подниматься» (о тумане). Осень в Японии по лунному календарю начиналась с 7-й луны (июля месяца — фудзуки).

* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
思ひ出でば
おなじ空とは
月を見よ
ほどは雲居に
めぐりあふまで
おもひいでば
おなじそらとは
つきをみよ
ほどはくもゐに
めぐりあふまで
Коль будешь тосковать,
Ты на луну смотри,
Что светит нам обоим,
Свершая круг свой в небесах,
Залог грядущей нашей встречи.
* Санэмаса ранее занимал должность вице-губернатора Дадзайфу и был учителем китайской классики у наследного принца. Провинция Каи — ныне префектура Яманаси. В песне использован двузначный образ: мэгуриау означает «обходить кругом», а мэгуриаи — «свидание», «встреча».

帰り来む
ほど思ふにも
武隈の
まつわが身こそ
いたく老いぬれ
かへりこむ
ほどおもふにも
たけくまの
まつわがみこそ
いたくをいぬれ
Все думаю, когда вернешься ты.
Уж старость на пороге.
Наверно, уравняюсь скоро
С древними соснами,
Приметой Такэкумы.
* Древние сосны в Иванума (префектура Миядзаки) — постоянный поэтический образ. В древности это место называлось Такэкума. Сосна традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу — «сосна» ассоциируется с мацу — «ждать».
思へども
定めなき世の
はかなさに
いつを待てとも
えこそ頼めね
おもへども
ささめなきよの
はかなさに
いつをまてとも
えこそたのめね
Хотел бы обещать,
Что скоро возвращусь,
Но смысла в том не вижу:
Кто знает, сколь длинна дорога?
Непрочно все в печальном нашем мире.

契りおく
ことこそさらに
なかりしか
かねてひ思し
別れならねば
ちぎりおく
ことこそさらに
なかりしか
かねてひおもし
わかれならねば
Не думал, что разлука
Такая скорая
Нам предстоит,
И потому заранее
Тебя не известил.

かりそめの
別れとけふを
思へども
いさやまことの
旅にもあるらむ
かりそめの
わかれとけふを
おもへども
いさやまことの
たびにもあるらむ
Как часто, уезжая, мы думаем,
Что скоро увидимся опять,
Но долгою оказывается дорога,
И надежда на встречу
Слабеет с каждым днем.

帰り来む
ほどをや人に
契らまし
しのばれぬべき
わが身なりせば
かへりこむ
ほどをやひとに
ちぎりらまし
しのばれぬべき
わがみなりせば
Быть может, уезжая в дальний путь,
Кому-то и сказал бы я,
Когда надеюсь воротиться, —
Если бы знал,
Что обо мне скучать он будет.

たれとしも
知らぬ別れの
かなしきは
松浦の沖を
出づる舟人
たれとしも
しらぬわかれの
かなしきは
まつらのおきを
いづるふなびと
Смотрю, как кто-то
Отплывает в дальний путь
Из бухты Мацуура,
Его не знаю я, но от тоски
Сжимается до боли сердце.
* Бухта Мацуура находится на территории префектуры Сага, на полуострове Мацура, оттуда отплывали корабли в Китай.
はるばると
君がわくべき
白波を
あやしやとまる
袖にかけつる
はるばると
きみがわくべき
しらなみを
あやしやとまる
そでにかけつる
Путь долгий пред тобой лежит,
По морю плыть и плыть...
Но странно: мой рукав
Словно заранее уже
Промок от этих волн.
* Провинция Цукуси находилась на острове Кюсю, занимая большую его часть.

君いなば
月待つとても
ながめやらむ
あづまの方の
夕暮れの空
きみいなば
つきまつとても
ながめやらむ
あづまのかたの
ゆふぐれのそら
Ты едешь на восток,
И я отныне,
Ожидая в полночь восход луны,
Взгляд буду обращать
В восточный край небес.

頼めおかむ
君も心や
なぐさむと
帰らむことは
いつとなくとも
たのめおかむ
きみもこころや
なぐさむと
かへらむことは
いつとなくとも
Когда вернусь?
Могу тебе сказать,
Но только для того, чтобы утешить:
Ведь сам не знаю я,
Когда...

さりともと
なほ逢ふことを
頼むかな
しでの山路を
こえぬわかれは
さりともと
なほあふことを
たのむかな
しでのやまぢを
こえぬわかれは
Хоть путь мой долог, и не знаю,
Когда с тобой
Вновь встретиться смогу,
Надеюсь все же, что на Гору мертвых
Он не приведет...
* Древние японцы считали, что человек, умирая, переходил Гору мёртвых (Сидэ-но яма), после чего попадал в Страну мёртвых.

帰り来む
ほどを契らむと
思へども
老いぬる身こそ
定めがたけれ
かへりこむ
ほどをちぎらむと
おもへども
をいぬるみこそ
ささめがたけれ
Когда я возвращусь,
Сказал бы я охотно,
Когда бы молод был,
А ныне —
Неведом мне мой путь.
* Сюндзэй сложил эту песню на специальном поэтическом турнире «По сто песен для пяти храмов» — для храма Хиэ (г. Оцу, префектура Сига). Танка на тему «Расставание».
かりそめの
旅の別れと
忍ぶれど
老いは涙も
えこそとどめね
かりそめの
たびのわかれと
しのぶれど
をいはなみだも
えこそとどめね
Я знаю, что недалеко
Лежит мой путь,
Но слез, однако,
Не сдержать:
Я слишком стар.

別れにし
人はまたもや
三輪の山
すぎにし方を
今になさばや
わかれにし
ひとはまたもや
みはのやま
すぎにしかたを
いまになさばや
С тем, с кем расстался,
Может, встречусь снова,
Но - о священная гора Мива!
Если бы мог я
Прошедшее опять вернуть!
* Гора Мива находится в префектуре Нара, г. Сакураи, квартал Мива. На горе синтоистский храм — Омива дзиндзя. Название использовано как омонимическая метафора: начальный слог его ассоциируется с ми(ру) — «видеть». Аналогично и слово сугита — «прошедшее» как бы содержит в себе слово суги — «криптомерия» (на горе растут криптомерии).

* В песне намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Приют мой —
У подножия горы священной Мива.
Зайди, коль обо мне скучать ты будешь, —
Большая криптомерия
Возле ворот...

* Ещё ближе песне Наринака более поздний прототип — танка Котайгогу-но Мицу из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Похоже, нынче —
Последняя с тобою встреча.
О криптомерии горы священной Мива!
Как буду я отныне
О прошлом тосковать!

忘るなよ
宿るたもとは
変はるとも
かたみにしぼる
夜半の月影
わするなよ
やどるたもとは
かはるとも
かたみにしぼる
よはのつきかげ
О, не забудь эту луну,
Что отражалась
На наших рукавах,
Которые от слез мы выжимали,
Когда прощались!

名残思ふ
袂にかねて
しられけり
別るる旅の
行く末の露
なごりおもふ
たもとにかねて
しられけり
わかるるたびの
ゆくすゑのつゆ
Заранее влажен мой рукав:
Предвижу скорую разлуку
И путь твой,
Увлажненный
Обильною росой.

都をば
心をそらに
出でぬとも
月見むたびに
思ひおこせよ
みやこをば
こころをそらに
いでぬとも
つきみむたびに
おもひおこせよ
Уедешь — станет сном
Тебе столица, но — прошу:
Когда смотреть
На месяц будешь,
Меня с любовью вспоминай!

別れ路は
雲居のよそに
なりぬとも
そなたの風の
便り過ぐすな
わかれぢは
くもゐのよそに
なりぬとも
そなたのかぜの
たよりすぐすな
Знаю, далекой — как небеса,
Будет дорога разлуки,
И все же
Случая не упускай
Мне весточку с ветром послать!
* Ветер-вестник (кадзэ-но таёри) — образ, встречавшийся в «Кокинсю».
色深く
染めたる旅の
狩衣
帰らむまでの
形見とも見よ
いろふかく
そめたるたびの
かりごろも
かへらむまでの
かたみともみよ
Костюм для охоты
Окрасил я яркою краской, —
Так густо любовью к тебе окрашено сердце,
Носи и меня вспоминай
До самого возвращенья!
* Сердце, окрашенное любовью, — постоянная метафора. Обычно сопоставляется с окрашенной ярко или густо тканью или одеждой. Охотничий костюм (картину) изначально, действительно, использовался для охоты (обычно соколиной). Но ко времени «Синкокинсю» его стали носить высшие придворные как постоянную одежду, в том числе и дорожную. В данном случае выполняет функцию памятного подарка, который принято было делать отъезжающему (ума-но ханамукэ, или сэмбэцу).
飛ぶ鳥の
明日香の里を
おきていなば
君があたりは
見えずかもあらむ
とぶとりの
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
Покинув селенье
Асука.
Где птицы поутру взлетают,
Уж не буду я видеть,
Наверное...
* Переезд из дворца Фудзивара во дворец Нара означал перенос столицы в Нару, точнее, в Хэйдзё, так называлось селение, на территории которого находился дворец Нара (западная часть нынешнего г. Нара). Асука — ныне территория с центром в деревне Асука уезда Такаити префектуры Нара. Императрица Гэммэй была женой принца Кусакабэ. Неясно, однако, содержится ли в песне обращение к нему или же к возлюбленному, пребывавшему в селении Асука. За последнюю версию говорит обращение кими — «ты», обычное обращение к возлюбленному.

* (Где) птицы поутру взлетают — зачин (макура-котоба) к названию Асука, где асу означает «завтра», однако по созвучию ассоциируется с аса — «утро».

妹に恋ひ
和歌の松原見
渡せば
潮干の潟に
たづ鳴きわたる
いもにこひ
わかのまつはらみ
わたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
Тоскуя о тебе,
Окинул взором рошу
Сосновую Вака
И увидал, как к берегу после отлива
Летели с криком журавли.
* Провинция Исэ — ныне префектура Миэ. В это время в столице Наре поднял мятеж Фудзивара Хироцугу, чем и объясняется выезд императора в Исэ (вероятно, на богомолье, ибо в Исэ находилась главная синтоистская святыня). Сосновая роща Вака — местечко Вака с сосновой рощей — ныне территория префектуры Миэ. Песню император сложил, тоскуя о любимой жене.
いざ子ども
はや日の本へ
大伴の
御津の浜松
待ち恋ひぬらむ
いざこども
はやひのもとへ
おほともの
みつのはままつ
まちこひぬらむ
О милые друзья мои!
Скорее бы домой вернуться:
Там ждут нас —
Даже сосны в Мицу
Владеньях храброго Отомо!
* Яманоэ Окура в 702 г. был направлен в Китай вместе с послом Авада-но Махито. Мицу — часть побережья Нанива (побережья Осакского залива, ныне район Дотомбори г. Осака). Отомо — название древнего воинского рода, используется здесь в качестве зачина (макура-котоба). ибо название Мицу ассоциируется с мицу-мицуси — «храбрый», «доблестный». Не исключено, что здесь имеется в виду отдельный член рода, когда-то отличившийся своей храбростью.
天ざかる
ひなの長路を
漕ぎくれば
明石の門より
大和島見ゆ
あまざかる
ひなのながぢを
こぎくれば
あかしのかどより
やまとしまみゆ
С окраины,
Далекой, как небеса,
Приплыл я,
И вот уж из бухты Акаси
Виднеется остров Ямато...
* Песня взята из «Манъёсю». Она входит в число восьми песен странствий поэта. Пролив Акаси находится на территории нынешней префектуры Хёго между островом Авадзи и г. Акаси.

* Остров Ямато — имеется в виду провинция Ямато.

ささの葉は
み山もそよに
みだるなり
我は妹思ふ
わかれ来ぬれば
ささのはは
みやまもそよに
みだるなり
われはいもおもふ
わかれこぬれば
Камыши шелестят,
И ветер их стебли
Смешал в беспорядке...
В разлуке о милой тоскуя,
В смятении сердце мое...
* Это один из рефренов (каэси-ута) к элегии Хитомаро, сложенной, когда поэт, оставив любимую жену в провинции Ивами (ныне префектура Симанэ), уехал в столицу. Песня также взята из «Манъёсю».
ここにありて
筑紫やいづこ
白雲の
たなびく山の
西にあるらし
ここにありて
つくしやいづこ
しらくもの
たなびくやまの
にしにあるらし
Теперь, когда я здесь,
Цукуси кажется таким далеким краем,
Как будто за горами где-то,
Куда на запад
Уплывают облака...
* Из частного собрания поэта явствует, что песня сложена в ответ на послание его друга Сами Мандзэя, который ещё оставался на службе в Дадзайфу (в Цукуси).

朝霧に
濡れにし衣
ほさずして
ひとりや君が
山路越ゆらむ
あさぎりに
ぬれにしころも
ほさずして
ひとりやきみが
やまぢこゆらむ
Наверное, сейчас ты переходишь горы,
Один...
В тумане утреннем промокли
И не просыхают
Рукава твои...
* Предположительный автор — жена придворного, отправившегося вслед за императором Саймэй, совершавшим выезд в провинцию Кии.

信濃なる
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
Дым извергает вершина Асама
В Синано,
И всякий путник — близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
* Песня взята из «Исэ моногатари». Провинция Синано — ныне префектура Нагано. Вулкан Асама находится на границе префектур Нагано и Гумма.
駿河なる
宇津の山辺の
うつつにも
夢にも人に
あはぬなりけり
するがなる
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにもひとに
あはぬなりけり
Ни наяву, как вижу сейчас
Горы Уцу в Суруга,
Ни даже во сне
С тобою не видясь,
Тоскую...
* Песня из «Исэ моногатари». Суруга — ныне префектура Сидзуока. Уцу (уцуцу) — «явь» — образный звукоповтор, один из постоянных приёмов древнеяпонской поэзии, частично сохранившийся и в поэзии классической.

草枕
夕風寒く
なりにけり
衣うつなる
宿やからまし
くさまくら
ゆふかぜさむく
なりにけり
ころもうつなる
やどやからまし
Вечерний ветер подул,
И холодно стало
У изголовья из трав.
Не попроситься ль на ночлег туда,
Откуда слышен стук валька?
* Песня сложена во время правления императора Аайго для надписи на ширме.

* Стук валька — традиционный образ поздней осени, предзимья, когда готовили к зиме одежду (см. коммент. 475, т. 1).

白雲の
たなびきわたる
あしびきの
山のかけ橋
けふや越えなむ
しらくもの
たなびきわたる
あしびきの
やまのかけはし
けふやこえなむ
Мост навесной в горах,
Простершихся вдали,
Над ним белые проплывают облака,
Неужели нынче мне
Переходить его?
* Песня сложена от имени путника, которому предстоит переходить навесной мост в горах. Такие мосты обычно делали в опасных местах, где были особенно крутые склоны.
Горы, простёршиеся вдаль, — постоянный эпитет (макура-котоба).

あづまぢの
佐夜の中山
さやかにも
見えぬ雲居に
世をや尽くさむ
あづまぢの
さよのなかやま
さやかにも
みえぬくもゐに
よをやつくさむ
Как до небес, далек
Путь на восток.
Скажи мне, о гора Сая-но Накаяма,
Ужели здесь лежит
И мой последний путь?
* Гора Сая-но Накаяма находится ныне на территории г. Какэгава префектуры Сидзуока.
人をなほ
恨みつべしや
都鳥
ありやとだにも
問ふを聞かねば
ひとをなほ
うらみつべしや
みやことり
ありやとだにも
とふをきかねば
Тебя, наверно, мне придется упрекнуть:
Ты даже птицу из столицы
Не послала
Узнать,
Жива еше я или нет!
* Автор песни служила в храме Исэ с 936 по 945 г. Однако песню эту она сложила позже, в 977 г., будучи уже в преклонном возрасте, когда находилась в Исэ вместе с принцессой Киси Найсинно, выбранной жрицей храма Исэ в этот раз.

* В песне — намёк на танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Песни странствий»):
Птица столицы, —
Коли и вправду
Так тебя зовут, ответь:
Жива иль нет
Та, о которой так тоскую я?
まだ知らぬ
ふるさと人は
けふまでに
来むとたのめし
我を待つらむ
まだしらぬ
ふるさとひとは
けふまでに
こむとたのめし
われをまつらむ
Ты, верно, думаешь,
Что я уже вернуться должен,
Как обещал,
И ждёшь меня с надеждою, а я
Всё ещё здесь!
* Песня обращена к жене, возлюбленной или другому близкому человеку, рассчитывавшему, что автор к этому времени уже должен вернуться из странствия.

しなが鳥
猪名野をゆけば
有馬山
夕霧たちぬ
宿はなくして
しながとり
ゐなのをゆけば
ありまやま
ゆふぎりたちぬ
やどはなくして
Поле Инано, где прячутся птицы синаго,
Я пересек,
И вечерний туман
Встал над горою Арима,
Где же теперь найду я ночлег?
* Поле Инано тянется вдоль реки Кирино-гава от г. Икэда в префектуре Осака до г. Амадзаки в префектуре Хёго. Арима — общее название гор возле горячих источников в префектуре Хёго. Синаго — род водных птиц. Здесь используется как макура-котоба к названию Инано. Песня взята из «Манъёсю».

神風の
伊勢の浜荻
折り伏せて
旅寝やすらむ
荒き浜べに
かみかぜの
いせのはまをぎ
をりふしせて
たびねやすらむ
あれきはまべに
Там, на земле Исэ —
В Стране божественного ветра,
Камыши подстелив,
Ночуешь ты, наверно,
На пустынном морском берегу...
* Страна божественного ветра — постоянный эпитет (макуракотоба) к названию Исэ. Источником его явилось древнее предание о том, как в старину каждый раз, когда вражеские корабли приближались к берегам Исэ, на море поднималась сильная буря, выражая гнев синтоистских богов, и враг обращался в бегство. Как свидетельствует комментарий к «Манъёсю», речь в песне идёт о странствующем Гонодан Оти, который прибыл в страну Исэ. Песню сложила в тоске по нему оставшаяся в столице жена.
ふるさとの
旅寝の夢に
見えつるは
恨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Почему-то, ночуя в Хинэ,
Вижу во сне я родные места.
Наверно, в столице меня упрекают:
Ни весточки я не послал
С того дня, как отправился в путь.
* Речь идёт об отрёкшемся императоре Уда, который, приняв постриг, отправился в горные храмы на поклонение буддам. Экс-государь тосковал по оставшейся в столице супруге, которой он ещё не послал ни одной весточки, и повелел членам своей свиты слагать песни. Татибана Ёситоси служил ему и прежде (он имел 3-й ранг и отслужил срок в наместничестве Бидзэн), а теперь, приняв постриг вслед за своим господином, всюду его сопровождал. Этой теме посвящён второй эпизод лирической повести «Ямато моногатари». Хинэ — название поля в уезде Идзуми префектуры Осака. Ныне г. Идзуми-сано.


Включено в Ямато-моногатари, 2
立ちながら
今宵は明けぬ
園原や
伏屋といふも
かひなかりけり
たちながら
こよひはあけぬ
そのはらや
ふせやといふも
かひなかりけり
Аж самого рассвета
Я простоял,
Зачем же мне теперь
Приют Фусэя
В Синохара?
* Провинция Синано — см. коммент. 903.

* Приют Фусэя — постоялый двор для бедных, где путник мог переночевать даром. Название выполняет функцию омонимической метафоры, ассоциируясь с фусу «лежать», способствуя созданию образа, строящегося на энго-антонимах: путник предпочёл стоя встречать рассвет, нежели лежать на постоялом дворе.
都にて
越路の空を
ながめつつ
雲居といひし
ほどに来にけり
みやこにて
こしぢのそらを
ながめつつ
くもゐといひし
ほどにきにけり
Когда-то из столицы
В задумчивости я смотрел на северное небо
В ту сторону,
Где лежит дорога в Коси, в заоблачный далекий край,
А ныне - сам я здесь...
* Дорога в Коси — ныне этот северный тракт называют Хокуродо. В обширный край Коси входили семь провинций: Вакаса (ныне префектура Фукуи), Этидзэн (префектура Фукуи), Kaгa (префектура Исикава), Нота (префектура Исикава), Эттю (Тояма), Этиго (Ниигата), Сато (Ниигата).

旅衣
たちゆく波路
遠ければ
いさ白雲の
ほども知られず
たびころも
たちゆくなみぢ
とほければ
いさしらくもの
ほどもしられず
Когда, в дорожную одежду облаченный,
Вернусь домой,
Не знаю:
Далек, как до небес,
Путь по морским волнам...

舟ながら
こよひばかりは
旅寝せむ
敷津の波に
夢は覚むとも
ふねながら
こよひばかりは
たびねせむ
しきつのなみに
ゆめはさむとも
Как странник,
Заночую здесь, на корабле,
Хоть, может, среди ночи
И разбудит меня
Шум волн.
* Бухта Синицу находится в районе Сумиёси, г. Осака.
我がごとく
我を尋ねば
あま小舟
人もなぎさの
跡と答へよ
わがごとく
われをたづねば
あまをぶね
ひともなぎさの
あととこたへよ
Если мой спутник спросит обо мне,
Как я тебя спросил о нем,
Скажи, чтобы обратно
На пустынный берег
Вернулся он.
* Точное название и местонахождение острова неизвестно.

かき曇り
夕立つ波の
あらければ
浮きたる舟ぞ
しづ心なき
かきくもり
ゆふたつなみの
あらければ
うきたるふねぞ
しづこころなき
Все небо потемнело,
И волны поднялись.
Вот-вот уж хлынет дождь...
Как неспокойно стало
На корабле!
* Согласно пояснениям в частном собрании поэтессы, это было на озере Бива.
さ夜ふけて
蘆の末越す
浦風に
あはれうち添ふ
波の音かな
さよふけて
あしのすゑこす
うらかぜに
あはれうちそふ
なみのおとかな
Темнеет... Скоро ночь. И слышен
Шум ветра в тростниках.
С этими звуками сливается
Гул набегающей волны.
Печаль на сердце...
* Тэннодзи — один из наиболее известных буддийских храмов. Находится в г. Осака.
旅寝して
あかつきがたの
鹿の音に
稲葉おしなみ
秋風ぞ吹く
たびねして
あかつきがたの
しかのねに
いなばおしなみ
あきかぜぞふく
Заночевав в пути,
Проснулся на рассвете:
Стонал олень,
И с воем проносился ветер
По рисовым полям.
* Стон оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.

わぎもこが
旅寝の衣
うすきほど
よきて吹かなむ
夜半の山風
わぎもこが
たびねのころも
うすきほど
よきてふかなむ
よはのやまかぜ
Любимая сейчас в пути,
И холодно ей ночевать
В ее одежде легкой.
О горный ветер, прошу тебя,
Её не трогай, мимо пролети!

蘆の葉を
刈りふくしづの
山里に
衣かたしき
旅寝をぞする
あしのはを
かりふくしづの
やまざとに
ころもかたしき
たびねをぞする
В бедной горной хижине
С тростниковой кровлей,
Одинокое ложе
Себе расстелив,
Провожу я ночлег...
* Хижина с тростниковой кровлей — традиционный образ бедного жилища человека низкого происхождения.

ありし世の
旅は旅とも
あらざりき
ひとり露けき
草枕かな
ありしよの
たびはたびとも
あらざりき
ひとりつゆけき
くさまくらかな
С любимым странствуя, бывало,
Не знала горя я в пути,
А ныне вот —
Обильными слезами
Омыто изголовье из травы.
* Покойный муж поэтессы — знатный придворный чиновник Оэ Масахира. Храм Хацусэ (другое название — Хасэдэра) — популярный буддийский храм того времени, находится на территории префектуры Нара, г. Сакураи, квартал Хацусэ. Изголовье из трав (кусамакура) — постоянный образ (обычно употреблявшийся как постоянный эпитет-зачин со словом таби — «странствие»). В данном случае отражает реальный факт: хозяйка постоялого двора связала траву и предложила страннице в качестве изголовья.
山路にて
そぼちにけりな
白露の
あかつきおきの
木々のしづくに
やまぢにて
そぼちにけりな
しらつゆの
あかつきおきの
ききのしづくに
С рассветом поднявшись,
Промок я на горной тропе:
Со всех деревьев
Вниз стекают
Капли росы.
* В песне — намёк на танка Ооку-но химэ-мико из «Манъёсю»:
Когда, под деревьями стоя,
Тебя провожала в Ямато,
Забрезжил рассвет,
И от капель росы, что стекали с ветвей.
Промокла я вся...
草枕
旅寝の人は
心せよ
有明の月も
かたぶきにけり
くさまくら
たびねのひとは
こころせよ
ありあけのつきも
かたぶきにけり
Эй, путник, не проспи!
Пора тебе опять в дорогу:
Светает, и луна
Клонится к западу,
Вот-вот готова скрыться.
* В десятых числах месяца по лунному календарю луна появляется поздно и задерживается до рассвета.

磯なれぬ
心ぞたへぬ
旅寝する
蘆のまろ屋に
かかる白波
いそなれぬ
こころぞたへぬ
たびねする
あしのまろやに
かかるしらなみ
Застигла ночь меня
На берегу,
И, лёжа в хижине под тростниковой кровлей,
Так непривычно слушать
Унылый шум прибоя.
* Здесь под хижиной под тростниковой кровлей имеется в виду жилише рыбака.
旅寝する
蘆のまろ屋の
さむければ
つま木こりつむ
舟いそぐなり
たびねする
あしのまろやの
さむければ
つまきこりつむ
ふねいそぐなり
Заночевал в пути.
В хижине, крытой камышом,
Так холодно! Смотрю уныло,
Как спешит куда-то
Валежником груженный челн.
* Перед песней помета: «Сложена в Танаками». В этом месте (ныне территория г. Оиу префектуры Сига) у поэта было имение.
み山路に
けさや出でつる
旅人の
笠しろたへに
雪つもりつつ
みやまぢに
けさやいでつる
たびひとの
かさしろたへに
ゆきつもりつつ
Поутру встретил путника.
Наверное, он шел
По горным тропам:
Засыпана вся шляпа
Белым снегом!
* В те времена от дождя и снега надевали широкополые шляпы.
松が根に
尾花刈りしき
夜もすがら
かたしく袖に
雪は降りつつ
まつがねに
をはなかりしき
よもすがら
かたしくそでに
ゆきはふりつつ
У подножья сосны,
Стеблей мисканта нарезав,
Устроил ночлег,
Но снег шёл всю ночь, засыпая
Моё одинокое ложе.

見し人も
とふの浦風
音せぬに
つれなくすめる
秋の夜の月
みしひとも
とふのうらかぜ
おとせぬに
つれなくすめる
あきのよのつき
Хоть и живу я рядом с заливом Toy,
Что значит «Вести»,
Однако же вестей мне не приносит ветер
От тех, кто близок мне,
И с неба равнодушно смотрит луна.
* Бухта Toy находится в префектура Миядзаки. Название используется здесь как игра омонимов, ибо ассоциируется со словом тоу «навещать», «давать о себе знать».
Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото — «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва».

* ...От тех, кто близок мне... — намёк на даму-адресата.

草枕
ほどぞ経にける
都出でて
いくよか旅の
月に寝ぬらむ
くさまくら
ほどぞへにける
みやこいでて
いくよかたびの
つきにいぬらむ
Не думал, что окажется столь долгим
Странствие мое. Сколько ночей,
Лежа на изголовье из травы,
Смотрел я с грустью на луну,
Далекую столицу вспоминая!

夏刈りの
蘆のかり寝も
あはれなり
玉江の月の
明け方の空
なつかりの
あしのかりねも
あはれなり
たまえのつきの
あけがたのそら
Краток, но сладок
Путника сон
На ложе тростниковом в Тамаэ
Под летней
Рассветной луною.
* Тамаэ — место в провинции Этидзэн (ныне — Асамицу в префектуре Фукуи), славилось зарослями тростников.

* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»):
Ходят стаями птииы
По жнивью тростниковому
Летом,
И даже в небо взлететь
Не хочется им.
立ち帰り
またも来て見む
松島や
雄島の苫屋
波に荒らすな
たちかへり
またもきてみむ
まつしまや
おじまのともや
なみにあらすな
Вернулся, но снова
Хочу посетить
Остров Одзима в Мацусима.
Тростниковую хижину вы пошадите,
О бурные волны!
* Остров Одзима — остров в заливе Мацусима, префектура Миядзаки.
言問へよ
思ひおきつの
浜千鳥
なくなく出でし
跡の月影
こととへよ
おもひおきつの
はまちとり
なくなくいでし
あとのつきかげ
О птицы шумные на берегу Окицу!
Хочу спросить о той,
Которую, слезами обливаясь,
При свете призрачной луны
Я покидал.
* В песне — намёк на танка Фудзивары Тадафуса из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Помышлял о тебе,
Проезжая берег Окииу.
Крик журавля услыхав,
С радостью понял:
Ты жив!
野辺の露
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
のべのつゆ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
По полю, промокая от росы,
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.

もろともに
出でし空こそ
忘られね
都の山の
有明の月
もろともに
いでしそらこそ
わすられね
みやこのやまの
ありあけのつき
Отправился я в путь
Вместе с луной, что восходила
Из-за горы перед рассветом.
О, это небо над столицей!
Его мне никогда не позабыть!

都にて
月をあはれと
思ひしは
数にもあらぬ
すさびなりけり
みやこにて
つきをあはれと
おもひしは
かずにもあらぬ
すさびなりけり
Когда в столице на луну смотрел,
Печаль глубокая
Мне наполняла сердце,
И только в странствии я понял,
Что значит настоящая печаль!
* Автор хочет сказать, что печаль странствия не идёт ни в какое сравнение с печалью, которую навевало созерцание луны на родине.
月見ばと
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
つきみばと
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
С тобой мы поклялись,
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.

明けばまた
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
あけばまた
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
Ужели на рассвете
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.

ふるさとの
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
ふるさとの
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
С вершины гор
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
* Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.

* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.

忘れじと
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
わすれじと
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
В дорогу отправляясь,
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.

あづまぢの
夜半のながめを
語らなむ
都の山に
かかる月影
あづまぢの
よはのながめを
かたらなむ
みやこのやまに
かかるつきかげ
О ясная луна! Тобой любуясь
В полночь, по дороге на восток,
Тоскую я о тех, кого оставил,
Ты им об этом передай,
Сияя над столицей!

幾夜かは
月をあはれと
ながめ来て
波に折り敷く
伊勢の浜荻
いくよかは
つきをあはれと
ながめきて
なみにをりしく
いせのはまをぎ
Сколько ночей уж любуюсь
Луной, ночуя одиноко
На берегах Исэ,
На ложе
Из прибрежных тростников!
* Содержит намёк на песню жены Гонодан Оти из «Манъёсю», помещённую в данной антологии под №911.

知らざりし
八十瀬の波を
分け過ぎて
かた敷く袖は
伊勢の浜荻
しらざりし
やそせのなみを
わけすぎて
かたしくそでは
いせのはまをぎ
Не думала, что столько раз
Пересечет стремнины
Мой утлый челн,
Плывущий к берегам Исэ,
Где ложе одинокое из тростников себе стелить
я буду.
* Содержит намёк на ту же песню, что и предыдущая, а также на песню Рокудзё-но Миясудокоро (возлюбленной блистательного Гэндзи) из главы «Священное дерево» романа Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари»:
Катятся, катятся
Волны Судзука-реки. Нет им конца.
Но никто уж до самого моря Исэ
Не спросит, коснулись они
Рукавов моих или же нет.

(Рокудзё поехала в Исэ сопровождать свою дочь, назначенную принцессой-жрицей храма Исэ, и с дороги послала это письмо Гэндзи в ответ на
его послание.)

風さむみ
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
かぜさむみ
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
Ветер холодный навстречу...
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
磯なれで
心もとけぬ
こも枕
あらくなかけそ
水の白波
いそなれで
こころもとけぬ
こもまくら
あらくなかけそ
みづのしらなみ
Ночь проводить на берегу
Я не привык,
На сердце неспокойно.
О волны белые, не захлестните
Мою подушку из травы!

行く末は
いま幾夜とか
岩代の
岡のかや根に
枕結ばむ
ゆくすゑは
いまいくよとか
いはしろの
をかのかやねに
まくらむすばむ
Далёк мой путь.
Сколько ещё ночей
Таких, как нынче, осталось мне?
Что же, свяжу траву и заночую
Здесь, под горою Ивасиро!
* Гора Ивасиро (букв. «Скала-замок») находится в префектуре Вакаяма, уезд Хико.

* Песня перекликается с танка Накацу Сумэра-микото из «Манъёсю»:
Твой век и мой —
Сколь долго продлятся, —
Не знаю.
Завяжем траву
У подножья горы Ивасиро!

(В старину завязывали траву в знак предотвращения бед или загадывая желание.)

松が根の
雄島が磯の
さ夜枕
いたくな濡れそ
海人の袖かは
まつがねの
おじまがいその
さよまくら
いたくなぬれそ
あまのそでかは
О волны бурные! Не заливайте
Мне рукава:
Я не рыбачка,
Хоть и ночую под сосной
На острове Одзима.
* Остров Одзима — см. коммент. 933.

* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Так влажны рукава мои, —
Как будто у рыбачки,
Что водоросли жнет
В Мацусима,
У острова Одзима.

かくしても
明かせば幾夜
過ぎぬらむ
山路の苔の
露のむしろに
かくしても
あかせばいくよ
すぎぬらむ
やまぢのこけの
つゆのむしろに
Скоро рассвет...
Сколько ж ночей я провел
На тропах в горах,
На покрытой росою
Циновке из мха?

白雲の
かかる旅寝も
ならはぬに
深き山路に
日は暮れにけり
しらくもの
かかるたびねも
ならはぬに
ふかきやまぢに
ひはくれにけり
Хоть не привык я ночевать
Под облаками,
Но сумерки
Меня застигли на тропе,
В глубинах гор.

夕日さす
浅茅が原の
旅人は
あはれいづくに
宿をかるらむ
ゆふひさす
あさぢがはらの
たびひとは
あはれいづくに
やどをかるらむ
Коль на закате дня
На поле тростниковом
Завижу путника вдали,
Сжимается до боли сердце:
Где он найдет ночлег?

いづくにか
こよひは宿を
かり衣日
も夕暮れの
峰のあらしに
いづくにか
こよひはやどを
かりころもひ
もゆふぐれの
みねのあらしに
Где сегодня
Найду приют?
Уж вечер, и в горах,
Я слышу,
Буря поднялась.

旅人の
袖吹き返す
秋風に
夕日さびしき
山のかけはし
たびひとの
そでふきかへす
あきかぜに
ゆふひさびしき
やまのかけはし
Рукава путника
Развеваются
На осеннем ветру.
В лучах заката
Одинокий мост в горах.

ふるさとに
聞きしあらしの
声も似ず
忘れね人を
佐夜の中山
ふるさとに
ききしあらしの
こゑもにず
わすれねひとを
さよのなかやま
Даже ветра шум
Здесь иной, чем в столице.
Как могу я забыть
Оставшихся там, переходя
Гору Сая-но Накаяма?
* Сложена на турнире в храме Китано-но мия в 1204 г. В этом храме совершалась заупокойная служба по Сугаваре Митидзанэ, крупному государственному и политическому деятелю конца IX — начала X вв. Имел 2-й ранг и должность Правого министра, но по оговору одного из сановников был разжалован и отправлен в наместничество в Дадзайфу фактически в ссылку, где в 903 г. умер. Одновременно с этим событием в стране произошли стихийные бедствия, которые были истолкованы как проявление гнева духа умершего, и Сугаваре Митидзанэ посмертно присваивают 1-й ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин).

* Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото.

* Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.

白雲の
いくへの峰を
越えぬらむ
なれぬあらしに
袖をまかせて
しらくもの
いくへのみねを
こえぬらむ
なれぬあらしに
そでをまかせて
Сколько гор миновал я
С нависшими облаками,
Подставляя суровым ветрам
Непривычные к ним
Рукава!

けふはまた
知らぬ野原に
行き暮れぬ
いづれの山か
月は出づらむ
けふはまた
しらぬのはらに
ゆきくれぬ
いづれのやまか
つきはいづらむ
И нынче опять я иду
По незнакомым полям.
Темнеет...
Из-за какой же горы
Нынче выйдет луна?

ふるさとも
秋は夕べを
形見とて
風のみ送る
小野の篠原
ふるさとも
あきはゆふべを
かたみとて
かぜのみおくる
をののしのはら
В сумерках ветер подул
Осени памятный дар,
Но вестей из столицы он не принёс.
Снова ночую в поле,
Мелким бамбуком поросшем.

いたづらに
立つや浅間の
夕けぶり
里問ひかぬる
をちこちの山
いたづらに
たつやあさまの
ゆふけぶり
さととひかぬる
をちこちのやま
О дым бесполезный!
Зачем ты поднялся
В сумерках
Над вершиной Асама?
Где же теперь найду я ночлег?
* Песня перекликается с танка Нарихиры (см. № 903), взятой из лирической повести «Исэ моногатари».
都をば
天つ空とも
聞かざりき
なにながむらむ
雲のはたてを
みやこをば
あまつそらとも
きかざりき
なにながむらむ
くものはたてを
Столица... Не слыхала я,
Чтобы она была на небесах, —
Так отчего ж тогда с такою грустью
Смотрю на облаков
Пурпурные края?
* Здесь — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Вечер,
С тоской смотрю на облаков пурпурные края,
В раздумья погружен о той,
Что далека,
Как небеса.

草枕
夕べの空を
人問はば
鳴きても告げよ
初雁の声
くさまくら
ゆふべのそらを
ひととはば
なきてもつげよ
はつかりのこゑ
Под вечер, связывая
Траву для изголовья,
С тоскою вглядываюсь в небеса:
Быть может, перелетный гусь
Весть принесет тебе, — коль спросишь про меня.
* Перелётные гуси в 9-ю луну (сентябрь, по японскому календарю это была глубокая осень) возвращались обратно на север (т.е. и в столицу). Образ гуся-вестника постоянен в японской поэтической традиции. Жюри турнира высоко оценило эту песню.
臥しわびぬ
しのの小笹の
かり枕
はかなの露や
一夜ばかりに
ふしわびぬ
しののをささの
かりまくら
はかなのつゆや
ひとよばかりに
Лишь ночь одну провел в пути,
Мелкий бамбук
Положив в изголовье,
Отчего ж так обильно
Его увлажнила роса?
* Поэт использует омонимические метафоры: каринэ — «ночлег в пути» ассоциируется с кари — «срезание» (веток бамбука), хитоё — «одна ночь» ассоциируется с хитоё — «одно коленце» (бамбука) и др.
岩が根の
床にあらしを
かた敷きて
ひとりや寝なむ
佐夜の中山
いはがねの
とこにあらしを
かたしきて
ひとりやねなむ
さよのなかやま
Неужели один проведу эту ночь,
С бурей свирепою
У изголовья,
Под утесами
Сая-но Накаяма?
* Сложена на тему: «Буря во время ночлега в пути». Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
たれとなき
宿の夕べを
契りにて
かはるあるじを
幾夜問ふらむ
たれとなき
やどのゆふべを
ちぎりにて
かはるあるじを
いくよとふらむ
Каждую ночь
Новый ночлег.
Сколько мест
Я ещё поменяю
За долгий свой путь?

枕とて
いづれの草に
契るらむ
行くをかぎりの
野辺の夕暮
まくらとて
いづれのくさに
ちぎるらむ
ゆくをかぎりの
のべのゆふぐれ
На какую траву
Приклоню свою голову
Будущей ночью?
Много ль до вечера
Этим полем пройду?
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Где пристанище
Мне найти в этом мире?
Пусть будет приютом моим
Случайный
Ночлег в пути.

道のべの
草の青葉に
駒とめて
なほふるさとを
かへりみるかな
みちのべの
くさのあをばに
こまとめて
なほふるさとを
かへりみるかな
У дороги,
Где растет молодая трава,
Коня придержав,
С грустью вспомню опять
О столице.
* Перед песней помета: «Сложил по дороге на восток». Танка взята из военной эпопеи «Хэйдзи моногатари» («Сказание о беспорядках годов Хэйдзи»). Автор — участник междоусобного конфликта, был сослан в провинцию Симоцукэ (ныне префектура Ибараки). Песня сложена по пути в ссылку.
初瀬山夕
越えくれて
宿問へば
三輪の檜原に
秋風ぞ吹く
はつせやまゆふ
こえくれて
やどとへば
みはのひばらに
あきかぜぞふく
Пока перешёл я гору Хацусэ,
Уж солнце зашло.
Где ночлег проведу?
В кипарисовой роще Мива
Только ветер мне дует навстречу.
* Поэт сложил песню поздней осенью по дороге в паломничество в храм Хацусэ (см. коммент. 923).
さらぬだに
秋の旅寝は
かなしきに
松に吹くなり
とこの山風
さらぬだに
あきのたびねは
かなしきに
まつにふくなり
とこのやまかぜ
Печальна
Ночь осенняя в пути.
Когда ж ещё и ветер воет в соснах
На горных тропах Токо,
Тоскливее вдвойне!
* Токо — ныне г. Хиконэ в префектуре Сига. В песне использована традиционная омонимическая метафора: мацу — «сосна» ассоциируется с мацу — «ждать» (подтекст — только ветер ждёт путника).
忘れなむ
待つとな告げそ
なかなかに
因幡の山の
峰の秋風
わすれなむ
まつとなつげそ
なかなかに
いなばのやまの
みねのあきかぜ
Забыть о тех,
Оставшихся в столице,
О том, что ждут,
Прошу, мне не шепчи,
Ветер на круче Инаба!
* Сложена на турнире в доме Фудзивары Ёсицунэ, регента-канцлера, в 1200 г.

* Просматривается прозрачный намёк на танка Аривары Юкихира из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»):
Расстанусь с тобою,
Уеду,
Но если услышу, что ждёшь,
Как сосна на вершине Инаба,
Вернусь в тот же час.
契らねど
ひと夜は過ぎぬ
清見潟
波に別るる
あかつきの雲
ちぎりらねど
ひとよはすぎぬ
きよみかた
なみにわかるる
あかつきのくも
Берег Киёми,
Случайный мой ночлег в пути,
Окинул взглядом на рассвете,
Как будто облако оторвалось
От белых волн.
* Берег Киёми — префектура Сидзуока, уезд Ибара, квартал Юэ.

* Можно увидеть намёк на танка Тэйки из данной антологии (см. № 38, т. 1).

ふるさとに
たのめし人も
末の松
待つらむ袖に
波や越すらむ
ふるさとに
たのめしひとも
すゑのまつ
まつらむそでに
なみやこすらむ
О, если бы, как обещала,
Ждала меня сейчас,
Подобно соснам на дальнем берегу Суэ,
Наверно, волны слез
Уж захлестнули б твой рукав!
* Здесь просматриваются ассоциации сразу с тремя танка — песней провинции Митиноку из раздела «Песни восточных провинций» («Адзума-ута») 20-го свитка «Кокинсю»:
Скорее волны захлестнут
Вершины сосен
На горе Суэ,
Чем я тебя покину,
Неверным став.

песней Киёхары Мотосукэ из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
О, вспомни,
Как в любви клялись мы, выжимая
Обильно увлажненные слезами рукава.
Не верится, чтоб волны захлестнули
Вершины сосен на горе Суэ.

а также «песней упрёков» Каору, обращённой к его возлюбленной Укифунэ, из главы того же названия романа «Гэндзи моногатари»:
Не знаю,
Захлестнут ли волны
Верхушки сосен на горе Суэ,
Я ж лишь надеялся,
Что будешь ждать меня...
日を経つつ
都しのぶの
浦さびて
波よりほかの
音づれもなし
ひをへつつ
みやこしのぶの
うらさびて
なみよりほかの
おとづれもなし
Проходит день за днем...
На берегу морском
В Синобу
Слушаю рокот волн,
С тоскою вспоминая о столице.
* В песне использован вариант традиционной омонимической метафоры: название бухты Синобу ассоциируется с синобу — «скучать», «тосковать». Бухта Синобу находится в префектуре Фукусима.
さすらふる
我が身にしあれば
象潟や
あまの苫屋に
あまたたび寝ぬ
さすらふる
わがみにしあれば
きさかたや
あまのともやに
あまたたびいぬ
Я странник, и порою
Бреду куда глаза глядят.
На берегу Киса, в рыбацкой хижине
Под травяною кровлей,
Как много я провел ночей!
* Бухта Киса (Кисагата) — префектура Акита, уезд Юри, квартал Кисагата. Здесь во времена «Синкокинсю» были красивые, живописные места, которые во время землетрясения 1804 г. оказались под водой.

* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни странствий»):
Связав траву для изголовья.
Ёжась от холода
И стряхивая иней,
Как много я провёл
Ночей!
難波人蘆
火たく屋に
宿かりて
すずろに袖の
しほたるるかな
なにはひとあし
ひたくやに
やどかりて
すずろにそでの
しほたるるかな
Нашел пристанище я
В хижине рыбацкой в Нанива,
Где жгут камыш для обогрева,
И слезы хлынули, словно прилив,
На рукава мои.

また越えむ
人もとまらば
あはれ知れ
わが折り敷ける
峰の椎柴
またこえむ
ひともとまらば
あはれしれ
わがをりしける
みねのしひしば
Быть может, вслед за мной эту гору
Кто-то другой
Задумает переходить, пусть и его душа
Исполнится печалью,
Когда ночлегом ему станет мое ложе из веток дуба.

道すがら
富士の煙も
わかざりき
晴るるまもなき
空のけしきに
みちすがら
ふじのけぶりも
わかざりき
くるるまもなき
そらのけしきに
Когда я был в пути,
Не мог я рассмотреть вершину Фудзи:
Просвета не было от дыма,
Что извергался беспрерывно
Из недр ее.
* Автор песни Минамото Ёритомо стал первым военным правителем Японии — сёгуном в результате победы его клана над другим мощным военным кланом — домом Тайра в конце XII в. в известной в японской истории междоусобной войне Тайра и Минамото (описана в военной эпопее «Хэйкэ моногатари» — «Повесть о доме Тайра»). Ёритомо фактически узурпировал власть в стране, перенёс столицу из Хэйана в Камакуру, сохранив при этом императорский двор в Хэйане практически лишь как декоративный институт.
世の中は
うきふししげし
篠原や
旅にしあれば
妹夢に見ゆ
よのなかは
うきふししげし
しのはらや
たびにしあれば
いもゆめにみゆ
О, этот мир! Как полон он печали.
Один в пути...
Бреду полями мелкого бамбука
И по ночам
Вижу во сне свою жену.
* Сложена на тему: «Любовь в странствии». В песне использована одна из традиционных омонимических метафор: укифуси — «печальные перипетии» ассоциируется с фуси — «коленце бамбука». Сложена в 1140 г. Автору было тогда 26 лет.
おぼつかな
都に住まぬ
都鳥
言問ふ人に
いかがこたへし
おぼつかな
みやこにすまぬ
みやことり
こととふひとに
いかがこたへし
Миякодори! Столичной птицею
Ты названа.
Но ты ведь не живешь в столице,
Как же могла ответить ты про ту,
Что там живет?
* Речь идёт о морских птицах, разновидности чаек, с красными клювами и лапками. Когда поэт Нарихира, будучи вдали от столицы на охоте со своим другом принцем Корэтакой, увидев впервые этих птиц, спросил о них, ему ответили, что это миякодори — букв. «столичная птица». Тогда поэт сложил один из своих наиболее известных экспромтов, который и послужил прототипом данной песни:
Тебя зовут столичной птицей?
Так я спрошу тебя:
Что с той,
О ком с любовью и тоскою
Я думаю в пути?
世の中を
いとふまでこそ
かたからめ
仮の宿をも
惜しむ君かな
よのなかを
いとふまでこそ
かたからめ
かりのやどをも
をしむきみかな
Отчего ты не дал мне
На время приюта в жилище своем?
Было жалко тебе?
Каково же тому, кто свой дом, уходя, покидает
Навсегда?
* В песне глубокий смысл: хозяин отказался на короткое время предоставить свое жилище путнику, а как же люди уходят из своего дома навсегда, решив удалиться от бренного мира?

* Храм Тэннодзи находится в Киото. Эгути — место, где река Кангава отделяется как рукав от реки Ёдогава. Это была в те времена важнейшая речная гавань, откуда отправлялись столичные корабли в западное море.

世をいとふ
人とし聞けば
仮の宿に
心とむなと
思ふばかりぞ
よをいとふ
ひととしきけば
かりのやどに
こころとむなと
おもふばかりぞ
Хулитель суетного мира,
Полного бед,
Его отринул ты,
Зачем тебе теперь
Мой временный приют?
* Смысл песни: «Если ты навсегда отказался от суетного мира, зачем же ищешь теперь временный приют?»
袖に吹け
さぞな旅寝の
夢も見じ
思ふ方より
通ふ浦風
そでにふけ
さぞなたびねの
ゆめもみじ
おもふかたより
かよふうらかぜ
Дуй в рукава мне,
Ветер с залива,
Ветер с родной стороны!
Нет и во сне мне покоя
На чужом берегу.

旅寝する
夢路はゆるせ
宇津の山
関とは聞かず
守る人もなし
たびねする
ゆめぢはゆるせ
うつのやま
せきとはきかず
もるひともなし
Когда в пути я заночую,
Ты, Уцу— «Явь-гора»,
Не становись мне на дороге грез;
Ведь нет там ни застав,
Ни стражей!
* Дороги грёз — постоянный образ в любовной лирике (встречи во сне). Здесь — намёк на танка Нарихиры из «Исэ моногатари», помещенную в данной антологии под № 904.
都にも
いまや衣を
うつの山
夕霜はらふ
蔦の下道
みやこにも
いまやころもを
うつのやま
ゆふしもはらふ
つたのしたみち
Наверно, там, в столице,
Готовятся сейчас к зиме,
А я по горным тропам Уцу
Шагаю, раздвигая плющ
И смахивая иней с рукавов.
* Уцу — гора в провинции Синано (см. коммент. 904).
袖にしも
月かかれとは
契りおかず
涙は知るや
宇津の山越え
そでにしも
つきかかれとは
ちぎりおかず
なみだはしるや
うつのやまこえ
Я не просил луну
Светить мне на рукав.
Быть может, это слёзы,
Обильно увлажнившие его,
Пока по горным тропам Уцу я шёл?

立田山
秋ゆく人の
袖を見よ
木々の梢は
しぐれざりけり
たつたやま
あきゆくひとの
そでをみよ
き々のこずゑは
しぐれざりけり
Взгляни на рукава тех путников,
Что переходят осенью
Тацута-гору:
Их словно оросил багряный
дождь,
А на листве дерев багряной
И капель не видать!
* Использован традиционный осенний образ: рукава прохожих сияют багрянцем, отражая багряный цвет осенней листвы. Багряный дождь — вариация образа: отражение багряных листьев на увлажненном слезами рукаве.
さとり行く
まことの道に
入りぬれば
恋しかるべき
ふるさともなし
さとりゆく
まことのみちに
いりぬれば
こひしかるべき
ふるさともなし
В поисках просветления
Отправился я в дальнюю дорогу,
И на путь истинный едва ступил,
Тоска по родине
Рассеялась как дым!
* В песне получила поэтическое воплощение одна из главных идей буддизма — поиск просветления и отказ от всех земных связей.
ふるさとへ
かへらむことは
飛鳥川
渡らぬさきに
淵瀬たがふな
ふるさとへ
かへらむことは
あすかがは
わたらぬさきに
ふちせたがふな
Назавтра должен я
На родину вернуться,
О Асука-река!
Пока тебя не перейду,
Мель на глубины ты не меняй!
* Перед песней помета: «Сложил, возвращаясь из паломничества в храм Хацусэ, остановившись на ночлег возле реки Асука». Река Асука ныне протекает по территории г. Такаити в префектуре Нара. В поэзии служила образом непостоянства (мудзё), ибо она то мелела, то вновь становилась полноводной. Название часто использовалось (как в данном случае) в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь со словом асу «завтра».

年たけて
また越ゆべしと
思ひきや
命なりけり
佐夜の中山
としたけて
またこゆべしと
おもひきや
いのちなりけり
さよのなかやま
Не думал я,
Что доведется
В такие годы
Опять переходить тебя, гора
Сая-но Накаяма!
* Можно увидеть ассоциацию с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Каждой весною вишни
Расцветают вновь,
Но доведётся ли
Еще раз встретить
Их расцвет?
思ひおく
人の心に
したはれて
露分くる袖の
かへりぬるかな
おもひおく
ひとのこころに
したはれて
つゆわくるそでの
かへりぬるかな
С тяжелым сердцем
Покидал я тех,
Кого любил,
И вот вернулся наконец,
С обильною росой на рукавах!

見るままに
山風あらく
しぐるめり
都もいまは
夜寒なるらむ
みるままに
やまかぜあらく
しぐるめり
みやこもいまは
よさむなるらむ
И не заметил я,
Как горный ветер налетел
И дождь пошёл.
Холодной будет, верно, и в столице
Эта ночь.

よそにのみ
見てややみなむ
葛城や
高間の山の
峰の白雲
よそにのみ
みてややみなむ
かづらきや
たかまのやまの
みねのしらくも
Ужель лишь издали
Любить я обречён —
Тебя, далёкую, как облака
Над кручею Такама
В Кацураги?
* Кацураги — горная цепь на границе префектур Осака и Нара. Такаяма — самая высокая вершина в этой цепи. Песню эту приводит Минамото Сюнрай в своем трактате «Сюнрай дзуйно».
音にのみ
ありと聞きこし
み吉野の
滝はけふこそ
袖に落ちけれ
おとにのみ
ありとききこし
みよしのの
たきはけふこそ
そでにおちけれ
О водопаде в Ёсино
Лишь по рассказам знаю.
Вот так — и о тебе,
И водопадом льются слёзы
Из глаз моих.
* Водопад Ёсино — одна из достопримечательностей тогдашней Японии, низвергается с горы того же названия и находится в префектуре Нара, уезд Ёсино (см. коммент. 1, т. 1). В один из списков «Собрания песен Исэ» («Исэ-сю») включена эта песня, что позволяет сделать предположение, что она принадлежит поэтессе Исэ.
あしびきの
山田もる庵に
おくか火の
下こがれつつ
わが恋ふらくは
あしびきの
やまだもるいほに
おくかひの
したこがれつつ
わがこふらくは

* Не переведено
石の上
布留のわさ田の
ほには出でず
心のうちに
恋ひやわたらむ
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こひやわたらむ
Как несозревший рис
В полях Исоноками, в Фуру,
Свой не показывает колос,
Так, верно, суждено и мне
Любовь свою таить.
* Выйти в колос — выражение, применяемое к посевам риса, является постоянной метафорой, означающей «обнаружить свои чувства». Исоноками — место прежней очень древней столицы. Исторические реминисценции, окрашенные ностальгией по прошлому, обусловили частое использование этого топонима в качестве зачина утамакура. Фуру место на территории Исоноками, где находится одна из древнейших национальных святынь — храм Фуру (см. коммент. 88, т. 1).
春日野の
若紫のすり衣
しのぶの乱れ
限り知られず
かすがのの
わかむらさきの
すりころも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
Любовная тоска мной овладела
И беспредельное смятенье чувств,
Словно причудливый узор
Из молодых фиалок с равнины Касуга
На ткани из Синобу!
* Перед песней помета: «Послана женщине». Песня из повести «Исэ моногатари», в прозаическом введении к которой говорится, что некий молодой аристократ приехал в селение Касуга и пленился молодыми сельскими девушками, которые и представлены в песне в образе молодых фиалок. В то же время слово мурасаки, помимо своего основного значения — «фиалка», служит названием красителя, который изготовляли из корней многолетней травы, специально разводимой.

* Синобу — название местности (см. коммент. 971, а также 64, 241, 385, т. 1), где изготовлялась ткань того же названия с чрезвычайно сложным и прихотливым узором. Позже она стала изготовляться и в других местах. Название ткани используется здесь и как омонимическая метафора, ассоциируясь со словами синобу — «томиться любовной тоской» и синобу-кои — «затаённая любовь». Поле Касуга ныне район г. Нара, к югу от храма Тодайдзи. Входит в состав парка Касуга.

Похожий стих есть в Манъёсю, 1768, изменена лишь последняя строка.

Включено в Исэ-моногатари, 1
Душа моя — в смятенье,
Словно узоры прихотливые на платье
Цвета фиалок молодых на поле Касуга
Из ткани той, что называется синобу —
«Любовная тоска».
紫の
色に心は
あらねども
深くぞ人を
思ひそめつる
むらさきの
いろにこころは
あらねども
ふかくぞひとを
おもひそめつる
Не краскою густою
Мурасаки
Глубокою любовию к тебе
Окрашено отныне
Мое сердце.

みかの原
わきて流るる
いづみ川
いつみきとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみかは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Когда-то встретил я тебя
На поле Мика,
Где Идзуми-река стремительно течёт,
Также мгновенно вспыхнуло любовью
Моё сердце.
* Поле Мика находится в уезде Сораку префектуры Киото. Идзуми — старое название реки Кицугава.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 27.
園原や
伏屋に生ふる
帚木の
ありとは見えて
あはぬ君かな
そのはらや
ふしやにおふる
ははきぎの
ありとはみえて
あはぬきみかな
Слыхал я, будто дерево-метла
У постоялого двора растет,
Что в Сонохара,
Но увидать его не довелось,
Как и тебя.
* Песня, как и предыдущие, строится по тигту дзёка, т.е. «песни с введениями». Дзё — зачин-введение, более пространное, чем макура-котоба. Выступает в функции сравнения по отношению к основной мысли.
年を経て
思ふ心の
しるしにぞ
空もたよりの
風は吹きける
としをへて
おもふこころの
しるしにぞ
そらもたよりの
かぜはふきける
О, наконец отозвалась ты
На любовь,
Что в сердце я хранил
Так много лет.
Небесный ветер весть от тебя принес!
* Песня послана в ответ на письмо возлюбленной.

年月は
我が身にそへて
すぎぬれど
思ふ心の
ゆかずもあるかな
としつきは
わがみにそへて
すぎぬれど
おもふこころの
ゆかずもあるかな
Проходят дни и месяцы,
А с ними — и жизнь моя,
Но сердце
Все никак
Не достучится до тебя.

もろともに
あはれといはず
人知れぬ
とはず語りを
我のみやせむ
もろともに
あはれといはず
ひとしれぬ
とはずかたりを
われのみやせむ
Мы о любви
Друг другу не успели
Сказать, и ныне я
Лишь про себя
Слова эти шепчу.

人づてに
知らせてしがな
隠れ沼の
水ごもりにのみ
恋ひやわたらむ
ひとづてに
しらせてしがな
かくれぬまの
みづごもりにのみ
こひやわたらむ
Ужели суждено и дальше мне
Таить свою любовь,
Быть сердцу неприметной заводью,
Заросшею травою?
О, если б кто-то ей сказал, как я ее люблю!
* Быть сердцу неприметной заводью — букв, перевод — «скрытое болото», т.е. заросшее травой и потому незаметное, — постоянный образ затаенной любви. Арбитр турнира Фудзивара Санэёри назвал песню «исключительно прекрасной» (ито окаси).

水ごもりの
沼の岩垣
つつめども
いかなるひまに
濡るる袂ぞ
みづごもりの
ぬまのいはかき
つつめども
いかなるひまに
ぬるるたもとぞ
Любовь в глубинах сердца я затаил,
Как в тайной заводи,
Сокрытой между скал,
Но отчего же так обильно
Слезами увлажнился мой рукав?
* Перед песней помета: «Первое послание своей возлюбленной».

* ...Как в тайной заводи... — тот же образ глубоко скрываемой любви.


から衣
袖に人めは
つつめども
こぼるるものは
涙なりけり
からころも
そでにひとめは
つつめども
こぼるるものは
なみだなりけり
Я опасаюсь глаз людских,
И рукава своих одежд заморских
Тебе я в изголовье не стелю.
Меня лишь слезы могут выдать,
Что льются без конца на эти рукава.

天つ空
とよのあかりに
見し人の
なほ面影の
しひて恋しき
あまつそら
とよのあかりに
みしひとの
なほおもかげの
しひてこひしき
С тех пор, как встретился с тобой
На Празднике небес
Тоё акари,
Твой облик
Не в силах я забыть!

あらたまの
年にまかせて
見るよりは
我こそ越えめ
逢坂の関
あらたまの
としにまかせて
みるよりは
われこそこえめ
あふさかのせき
Чем ждать, покуда новый год,
Сменив год старый,
Перейдет «Заставу встреч»,
Уж лучше сам я
Перейду её.

我が宿は
そことも何か
教ふべき
いはでこそ見め
尋ねけりやと
わがやどは
そこともなにか
おしふべき
いはでこそみめ
たづねけりやと
Ты хочешь знать, где я живу,
Не стану объяснять.
Коль постараешься,
Быть может,
Сам меня найдёшь...

我が思ひ
空の煙と
なりぬれば
雲居ながらも
なほ尋ねてむ
わがおもひ
そらのけぶりと
なりぬれば
くもゐながらも
なほたづねてむ
Моя любовь сгорела,
Рассеявшись как дым
Средь облаков небесных.
Но попытаемся и там
Ее найти.

しるしなき
煙を雲に
まがへつつ
世をへて富士の
山と燃えなむ
しるしなき
けぶりをくもに
まがへつつ
よをへてふじの
やまともえなむ
Пусть бесполезный дым
От пламени любви
За годом год к небу уносится,
Теряясь среди облаков, — как дым
Вулкана Фудзи.

煙たつ
思ひならねど
人しれず
わびては富士の
ねをのみぞ泣く
けぶりたつ
おもひならねど
ひとしれず
わびてはふじの
ねをのみぞなく
Хотя огонь моей любви
Не извергает дыма,
Чтоб, как из чрева Фудзи, поднимался к небесам,
Страдаю тайно, глубоко
И только проливаю слезы.

風吹けば
室の八島の
夕煙
心の空に
たちにけるかな
かぜふけば
むろのやしまの
ゆふけぶり
こころのそらに
たちにけるかな
Лишь вечер настает,
Дым от огня любви
Мне заволакивает сердце,
Так застилает небо пар,
Поднявшийся над озером Муро.

白雲の
峰にしもなど
通ふらむ
おなじ三笠の
山のふもとを
しらくもの
みねにしもなど
かよふらむ
おなじみかさの
やまのふもとを
Я вижу,
Часто реет облако
Над кручею Микаса,
А до её подножия
Ему, наверное, и дела нет.

今日もまた
かくや伊吹の
さしも草
さらば我のみ
燃えやわたらむ
けふもまた
かくやいぶきの
さしもくさ
さらばわれのみ
もえやわたらむ
Сегодня вновь, наверное,
Услышу я в ответ
Холодные слова,
Но даже им не загасить огня,
Горящего в груди!

筑波山
は山しげ山
しげけれど
思ひ入るには
さはらざりけり
つくばやま
はやましげやま
しげけれど
おもひいるには
さはらざりけり
Окружена гора Цукуба
Горами многими,
Покрытыми лесами,
Но и они не помешают мне
Добраться до ее вершины.

我ならぬ
人に心を
つくば山
したに通はむ
道だにやなき
われならぬ
ひとにこころを
つくばやま
したにかよはむ
みちだにやなき
Я знаю, есть другой любитель гор,
Что ходит тою же тропою,
Избрать, быть может,
Путь иной,
Чтоб незаметнее добраться до вершины?

人知れず
思ふ心は
あしびきの
山した水の
わきやかへらむ
ひとしれず
おもふこころは
あしびきの
やましたみづの
わきやかへらむ
Втайне томлюсь, страдаю
По тебе, —
Словно поток невидимый, но бурный,
Что между скал несется и готов
Разбиться об утесы.

にほふらむ
霞のうちの
桜花
思ひやりても
惜しき春かな
にほふらむ
かすみのうちの
さくらばな
おもひやりても
をしきはるかな
Ах, как прекрасны, верно, эти вишни,
Что через дымку
Я увидал.
Кабы поближе они были!
Жаль, если для другого ты прячешь их, весна!

いくかへり
咲き散る花を
ながめつつ
もの思ひくらす
春にあふらむ
いくかへり
さきちるはなを
ながめつつ
ものおもひくらす
はるにあふらむ
Сколько уж лет
Встречаю я весну,
Цветенью вишен радуясь, скорбя об увяданье.
Много ли мне еще осталось
Таких вёсен?

奥山の
峰飛びこゆる
初雁の
はつかにだにも
見でややみなむ
おくやまの
みねとびこゆる
はつかりの
はつかにだにも
みでややみなむ
Едва заметил,
Как первые гуси
Над кручею гор пролетели.
Ужели на такой короткий миг не доведется
С тобою встретиться?

大空を
わたる春日の
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
おほそらを
わたるかすがの
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
Ты словно тень от солнца вешнего,
Что плывет беззаботно
По бескрайнему небу.
Там, в далеке твоем,
Тебе спокойней?
春風の
吹くにもまさる
涙かな
わが水上も
氷とくらし
はるかぜの
ふくにもまさる
なみだかな
わがみなかみも
こほりとくらし
Подул весенний ветер
И слезы навернулись
На глаза.
Как лед на реках, тает сердце,
Томящееся от любви.

水の上に
浮きたる鳥の
跡もなく
おぼつかなさを
思ふころかな
みづのうへに
うきたるとりの
あともなく
おぼつかなさを
おもふころかな
Как от плывуших птиц
Не остается на воде следов,
Нет от тебя ответа,
И неспокойно
На сердце у меня.

片岡の
雪間にねざす
若草の
ほのかに見てし
人ぞ恋しき
かたをかの
ゆきまにねざす
わかくさの
ほのかにみてし
ひとぞこひしき
На пригорке
Мелькнула средь снегов
Чуть заметная ранняя трава, —
Вот так же мельком увидал тебя,
И сердце уж полно любви!

跡をだに
草のはつかに
見てしがな
結ぶばかりの
ほどならずとも
あとをだに
くさのはつかに
みてしがな
むすぶばかりの
ほどならずとも
Не надо обещаний,
Хотя бы пару слов пришли
Едва заметный след
На молодой траве.
На большее я не надеюсь.

霜の上に
跡ふみつくる
浜千鳥
ゆくへもなしと
ねをのみぞ泣く
しものうへに
あとふみつくる
はまちとり
ゆくへもなしと
ねをのみぞなく
Что мне делать? Куда мне податься?
Словно птицы прибрежные,
Улететь бы куда-то,
Оставив только
Следы на снегу...

秋萩の
枝もとををに
おく露の
けさ消えぬとも
色に出でめや
あきはぎの
えだもとををに
おくつゆの
けさきえぬとも
いろにいでめや
Хоть нынче, может, я растаю,
Как белая роса
На ветках хаги,
Любовь свою, глубоко затаив,
Я унесу с собой.

秋風に
乱れてものは
思へども
萩の下葉の
色はかはらず
あきかぜに
みだれてものは
おもへども
はぎのしたはの
いろはかはらず
В смятении душа, —
Как спутанные ветром ветви хаги,
Но если листья у него
По осени свой изменили цвет,
В лице моем ты не заметишь перемены.

我が恋も
いまは色にや
出でなまし
軒のしのぶも
もみぢしにけり
わがこひも
いまはいろにや
いでなまし
のきのしのぶも
もみぢしにけり
Окрасилась багрянцем
Трава синобу в моём саду.
Хочу, чтобы и на лице моём
Зарделся алый цвет
Любви, доселе затаённой.

石の上
布留の神杉
ふりぬれど
色には出でず
露も時雨も
いそのかみ
ふるのかみすぎ
ふりぬれど
いろにはいでず
つゆもしぐれも
О криптомерии в Исоноками, в Фуру!
Уж много-много лет не изменяете вы цвета
Ни от росы, ни от дождя.
И я по-прежнему любовь свою таю,
Хоть слезы непрерывно льются.

我が恋は
真木の下葉に
もるしぐれ
濡るとも袖の
色に出でめや
わがこひは
まきのしたはに
もるしぐれ
ぬるともそでの
いろにいでめや
Дождь моросит,
Но зелень кипариса
Даже внизу свой не меняет цвет,
Так же, как мой рукав,
Обильными слезами увлажненный.

我が恋は
松をしぐれの
染めかねて
真葛が原に
風さわぐなり
わがこひは
まつをしぐれの
そめかねて
まくずがはらに
かぜさわぐなり
Тоскую о тебе,
Но твое сердце
Словно сосна, что не меняет цвета:
Ей все равно - идет ли дождь,
Или срывает листья горный ветер.

うつせみの
鳴く音やよそに
もりの露
ほしあへぬ袖を
人の問ふまで
うつせみの
なくおとやよそに
もりのつゆ
ほしあへぬそでを
ひとのとふまで
В горных лесах плачут цикады.
Разве услышим их голоса?
Какая надежда, что ты
Внемлешь рыданьям моим?
И влажен мой рукав от бесконечных слёз.

思ひあれば
袖に蛍を
つつみても
いはばや物を
とふ人はなし
おもひあれば
そでにほたるを
つつみても
いはばやものを
とふひとはなし
Чтоб знала ты,
Как пламенеет моё сердце,
Поймал я светлячка и положил в рукав,
Но ты по-прежнему
Всё равнодушна!

思ひつつ
経にける年の
かひやなき
ただあらましの
夕暮れの空
おもひつつ
へにけるとしの
かひやなき
ただあらましの
ゆふぐれのそら
Прошли впустую годы,
Когда любил тебя и тосковал,
Надеясь каждый день,
Что вечером —
Подаришь мне свиданье.

玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
О, моей жизни нить!
Коль рваться
Рвись теперь:
Чем дольше буду жить,
Тем тайну сердца скрыть мне будет всё трудней.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 89.
忘れては
うち歎かるる
夕べかな
我のみ知りて
すぐる月日を
わすれては
うちなげかるる
ゆふべかな
われのみしりて
すぐるつきひを
Забытая тобой, по вечерам
Я все ж вздыхаю о былом,
О месяцах и днях, что миновали.
Чем дороги они? —
Лишь я об этом знаю.

我が恋は
しる人もなし
せく床の
涙もらすな
つげのを枕
わがこひは
しるひともなし
せくとこの
なみだもらすな
つげのをまくら
О, безответная моя любовь!
Ведь ты о ней не знаешь,
Стараюсь слезы сдерживать,
О них —
Лишь изголовье мое знает!

忍ぶるに
心のひまは
なけれども
なほもるものは
涙なりけり
しのぶるに
こころのひまは
なけれども
なほもるものは
なみだなりけり
Бедное сердце!
Оно не знает отдыха, стараясь
В глубокой тайне сохранить любовь,
Но слезы на глазах —
Ведь их не скроешь!

つらけれど
恨みむとはた
思ほえず
なほゆく先を
たのむ心に
つらけれど
うらみむとはた
おもほえず
なほゆくさきを
たのむこころに
Жестоки вы,
Но упрекать
Я вас не собираюсь,
Надеясь, что в дальнейшем
Смягчится ваше сердце.

雨こそは
たのまばもらめ
たのまずは
思はぬ人と
見てをやみなむ
あめこそは
たのまばもらめ
たのまずは
おもはぬひとと
みてをやみなむ
Когда с надеждой
Ждешь дождя,
Он, может, и прольется,
А если не надеяться,
То нечего и ждать!

風吹けば
とはに波越す
磯なれや
我が衣手の
かわく時なき
かぜふけば
とはになみこす
いそなれや
わがころもでの
かわくときなき
О, рукава мои!
Они подобны берегу морскому,
Что просыхать не успевает:
Едва подует ветер,
Его захлестывают волны!

須磨の海人の
波かけ衣
よそにのみ
聞くは我が身に
なりにけるかな
すまのあまの
なみかけころも
よそにのみ
きくはわがみに
なりにけるかな
Слыхал я,
Что у рыбаков в заливе Сума
Рукава
Не успевают просыхать,
А ныне вот — и у меня...

沼ごとに
袖ぞ濡れける
あやめ草
心に似たる
ねを求むとて
ぬまごとに
そでぞぬれける
あやめくさ
こころににたる
ねをもとむとて
Рукав мой влажен:
По болотам я искал
Прекрасный ирис,
Чтобы красотою был вас достоин,
Мог сравниться с вами.

ほととぎす
いつかと待ちし
あやめ草今
日はいかなる
ねにか鳴くべき
ほととぎす
いつかとまちし
あやめくさ
いまひはいかなる
ねにかなくべき
Мы летом ждем кукушку:
Когда же прилетит она с высоких гор?
Но как ее сегодня встретят,
В День ирисов?
И голосом каким ей петь придется?

五月雨は
空おぼれする
ほととぎす
時に鳴くねは
人もとがめず
さみだれは
そらおぼれする
ほととぎす
ときになくねは
ひともとがめず
Громко поет кукушка
В майские дожди,
Но разве кто
Ее осудит?
Пришла ее пора!

ほととぎす
声をば聞けど
花の枝に
まだふみなれぬ
物をこそ思へ
ほととぎす
こゑをばきけど
はなのえだに
まだふみなれぬ
ものをこそおもへ
Кукушки голос слышал я,
Однако же обидно,
Что на цветущих ветках померанца
Не оставила она
Своих следов.

ほととぎす
しのぶるものを
柏木の
もりても声の
聞こえけるかな
ほととぎす
しのぶるものを
かしはぎの
もりてもこゑの
きこえけるかな
Старалась петь кукушка
Еле слышно,
Но даже этот тихий голос
В дубовой роше
Кто-то услыхал.

心のみ
空になりつつ
ほととぎす
人だのめなる
音こそ鳴かるれ
こころのみ
そらになりつつ
ほととぎす
ひとだのめなる
おとこそなかるれ
Я сердцем унеслась
За облака,
А кто с надеждой ждал
Кукушку,
Наверно, услыхал ее надрывный плач.

み熊野の
浦よりをちに
こぐ舟の
我をばよそに
へだてつるかな
みくまのの
うらよりをちに
こぐふねの
われをばよそに
へだてつるかな
Словно ладья,
Что уплывает вдаль,
Оставив позади залив Кумано,
Все больше отдаляешься
Ты от меня.

難波潟
短き蘆の
ふしのまも
あはでこの世を
すぐしてよとや
なにはかた
みぢかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Даже на миг,
Короткий, как коленце тростника
В заливе Нанива,
Со мною ты не встретился.
Как буду дальше жить?

みかりする
狩場の小野の
なら柴の
なれはまさらで
恋ぞまされる
みかりする
かりばのをのの
ならしばの
なれはまさらで
こひぞまされる
Как на охотничьи угодья в Оно
Дубы спасительную простирают сень,
Склонись ко мне и ты
И отзовись на чувство,
Что с каждым днем сильнее и сильней.

宇度浜の
うとくのみやは
世をばへむ
波のよるよる
逢ひ見てしかな
うどはまの
うとくのみやは
よをばへむ
なみのよるよる
あひみてしかな
Могу ли жить волнам подобно,
Что, к берегу приблизившись едва,
Откатываются назад?
Мне б навсегда остаться
На берегу, где ты...

東路の
道のはてなる
常陸帯の
かことばかりも
あはむとぞ思ふ
あづまぢの
みちのはてなる
ひたちおびの
かことばかりも
あはむとぞおもふ
В храме Хитати
Жрецы соединяют
Любящих сердца.
А мне — хоть бы на миг
С тобою увидаться!

濁り江の
すまむことこそ
かたからめ
いかでほのかに
影を見せまし
にごりえの
すまむことこそ
かたからめ
いかでほのかに
かげをみせまし
Как бы хотелось
Мне увидеть
Хоть отражение твое,
Но в бухте этой
Так мутна вода!

しぐれ降る
冬の木の葉の
かわかずぞ
もの思ふ人の
袖はありける
しぐれふる
ふゆのこのはの
かわかずぞ
ものおもふひとの
そではありける
От зимних холодных дождей
Не просыхают
Оставшиеся на деревьях листья,
Как рукава мои
От горьких слёз.

ありとのみ
音に聞きつつ
音羽川
渡らば袖に
影も見えなむ
ありとのみ
おとにききつつ
おとはかは
わたらばそでに
かげもみえなむ
Я слышу о тебе
Только из уст молвы,
А если перешел бы я Реку молвы,
Быть может, хоть бы облик твой
На рукаве моем намокшем отразился?

水茎の
岡の木の葉を
吹き返し
たれかは君を
恋ひむと思ひし
みづぐきの
をかのこのはを
ふきかへし
たれかはきみを
こひむとおもひし
Смотрю, как на холме
Переворачивает ветер на деревьях листья.
Мог ли подумать я,
Что прежняя любовь
Опять вернётся!

我が袖に
跡ふみつけよ
浜千鳥
あふことかたし
見てもしのばむ
わがそでに
あとふみつけよ
はまちとり
あふことかたし
みてもしのばむ
Так трудно встретиться с тобою!
О, если бы какая-то
Из птиц прибрежных села
На мокрый мой рукав —
И след её был вестью от тебя!

冬の夜の
涙にこほる
わが袖の
心とけずも
見ゆる君かな
ふゆのよの
なみだにこほる
わがそでの
こころとけずも
みゆるきみかな
Как не оттаял снег
На рукаве моём, слезами увлажнённом,
Так понял я, что не оттаяло ещё
Жестокое
Сердце твоё.

霜氷
心もとけぬ
冬の池に
夜ふけてぞ鳴く
をしの一声
しもこほり
こころもとけぬ
ふゆのいけに
よふけてぞなく
をしのひとこゑ
Зимняя ночь...
Льдом скован пруд, —
Как сердце у тебя.
Лишь уток
Слышу жалобные крики.

涙川
身も浮くばかり
流るれど
消えぬは人の
思ひなりけり
なみだかは
みもうきくばかり
ながるれど
きえぬはひとの
おもひなりけり
Слёз разлилась река,
Она готова и меня увлечь с собою,
Но загасить, увы,
Не может и она
Огня, пылающего в сердце.

いかにせむ
久米路の橋の
中空に
渡しもはてぬ
身とやなりなむ
いかにせむ
くめぢのはしの
なかそらに
わたしもはてぬ
みとやなりなむ
Я словно на мосту Кумэдзи,
Что рухнул посредине:
Наверное, в любви
Надеяться на большее
Мне не дано!

たれぞこの
三輪の檜原も
知らなくに
心の杉の
我を尋ぬる
たれぞこの
みはのひばらも
しらなくに
こころのすぎの
われをたづぬる
Кто мне прислал плоды
С горы священной Мива?
Тебя не знаю я!
Но помыслы твои, я верю,
Искренни.

我が恋は
いはぬばかりぞ
難波なる
蘆のしの屋の
下にこそ焚け
わがこひは
いはぬばかりぞ
なにはなる
あしのしのやの
したにこそたけ
Невысказанная моя любовь!
Огонь незримый
Горит в груди,
Подобно тростнику в жилише рыбака
В заливе Нанива.

我が恋は
荒磯の海の
風をいたみ
しきりに寄する
波のまもなし
わがこひは
ありそのうみの
かぜをいたみ
しきりによする
なみのまもなし
Любовью истомилась,
Покоя сердцу нет, —
Так ни на миг не затихают
Удары волн
О берег Арисо!

須磨の浦に
海人のこりつむ
藻塩木の
からくも下に
燃えわたるかな
すまのうらに
あまのこりつむ
もしほぎの
からくもしたに
もえわたるかな
Печаль на сердце
Горше соли,
Что добывают в Сума рыбаки,
В огне любви, — как на костре,
Вот-вот сгорю я сам!

あるかひも
なぎさに寄する
白浪の
まなくもの思ふ
我が身なりけり
あるかひも
なぎさによする
しらなみの
まなくものおもふ
わがみなりけり
Зачем живу,
Не ведая покоя?
Как волны белые,
Что бьются без конца
О каменистый берег.

あしびきの
山下たぎつ
岩波の
心くだけて
人ぞ恋しき
あしびきの
やましたたぎつ
いはなみの
こころくだけて
ひとぞこひしき
Ты разбиваешь сердце мне,
Так разбиваются о скалы
Белые волны бурного потока,
Неукротимо мчащегося
С горной высоты.

あしびきの
山下しげき
夏草の
深くも君を
思ふころかな
あしびきの
やましたしげき
なつくさの
ふかくもきみを
おもふころかな
Внизу под горою
Густо растут
Летние травы,
Так и моя любовь
Заполонила сердце.

をじかふす
夏野の草の
道をなみ
しげき恋路に
まどふころかな
をじかふす
なつののくさの
みちをなみ
しげきこひぢに
まどふころかな
Средь густых летних трав
Долго ишет приюта
Одинокий олень.
Безнадежно блуждаю и я
На дороге любви.

蚊遣火の
さ夜ふけがたの
下こがれ
くるしやわが身
人知れずのみ
かやりびの
さよふけがたの
したこがれ
くるしやわがみ
ひとしれずのみ
Горит неприметный костёр,
Комаров отгоняя от дома,
Так вечерами
Незримо сгорает душа
В любовном огне.

由良の門を
渡る舟人
梶を絶え
ゆくへも知らぬ
恋の道かも
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかも
Пути моей любви...
Куда ведут они?
Я — словно кормчий, упустивший вёсла,
Не знаю, как проплыть воротами Юра.
К какому берегу меня пригонит ветер?
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 46.
追風に
八重の潮路を
ゆく舟の
ほのかにだにも
逢ひ見てしがな
みちかぜに
やへのしほぢを
ゆくふねの
ほのかにだにも
あひみてしがな
Лишь вдалеке на миг
Заметил я корабль,
Что, удаляясь, плыл
По воле ветра, — хоть на такой короткий миг
Мне б встретиться с тобою!

梶を絶え
由良の湊に
ゆく舟の
たよりも知らぬ
沖つ潮風
かぢをたえ
ゆらのみなとに
ゆくふねの
たよりもしらぬ
おきつしほかぜ
Моя любовь... Ладья с потерянным веслом,
Что пробует пройти ворота Юра.
Но как преодолеть теченье?
Оно относит в сторону
Бедную ладью...

しるべせよ
跡なき波に
こぐ舟の
ゆくへも知らぬ
八重の潮風
しるべせよ
あとなきなみに
こぐふねの
ゆくへもしらぬ
やへのしほかぜ
О, помоги мне, бриз морской!
Корабль моей любви плывет по воле волн,
По прихоти течений,
И путеводного следа
Не вижу я вдали.

紀の国や
由良の湊に
ひろふてふ
たまさかにだに
逢ひ見てしがな
きのくにや
ゆらのみなとに
ひろふてふ
たまさかにだに
あひみてしがな
Прекрасную жемчужину
Найдёшь нечасто
В гавани Юра, в стране чудесной Кии.
Хоть изредка с тобой встречаться бы,
Жемчужина моя!

つれもなき
人の心の
うきにはふ
あしのしたねの
ねをこそはなけ
つれもなき
ひとのこころの
うきにはふ
あしのしたねの
ねをこそはなけ
Любимая жестока
И неверна,
Словно плавучая трава,
И плачу в голос я,
Тоскуя и томясь.

難波人
いかなるえにか
朽ちはてむ
あふことなみに
身をつくしつつ
なにはひと
いかなるえにか
くちはてむ
あふことなみに
みをつくしつつ
Я — житель Нанива,
И, может, утонуть
Судьба мне в этой бухте. Мне все равно!
С тобою не встречаясь,
Я таю с каждым днем!

海人の刈る
みるめを波に
まがへつつ
名草の浜を
尋ねわびぬる
あまのかる
みるめをなみに
まがへつつ
なくさのはまを
たづねわびぬる
Печалюсь я,
Что имя ты мне не сказала, —
Словно рыбак, что ищет среди волн
У берега Нагуса
Оброненные водоросли.

逢ふまでの
みるめ刈るべき
かたぞなき
まだ波なれぬ
磯の海士人
あふまでの
みるめかるべき
かたぞなき
まだなみなれぬ
いそのあまひと
Неопытный в любви,
Мечтаю я о встрече,
Не зная даже, как сначала
Хотя б увидеть мне
Любимую свою.

みるめ刈る
かたやいづくぞ
竿さして
我に教へよ
海人の釣舟
みるめかる
かたやいづくぞ
さほさして
われにおしへよ
あまのつりぶね
Рыбак, ты, знаю, мне укажешь,
Где водоросли дивные растут.
А кто подскажет,
Как добиться
Свидания в любви?

下燃えに
思ひ消えなむ
煙だに
跡なき雲の
はてぞかなしき
したもえに
おもひきえなむ
けぶりだに
あとなきくもの
はてぞかなしき
Пламя, горящее в груди,
Сожжёт меня, наверно,
И, без сомненья, дым,
Поднявшись к небесам,
Рассеется средь облаков.

なびかじな
海人の藻塩火
たきそめて
煙は空に
くゆりわぶとも
なびかじな
あまのもしほび
たきそめて
けぶりはそらに
くゆりわぶとも
Короткой струйкой
Потянулся к небу
Дымок рыбацкого костра...
Но про огонь в моей груди
Едва ли ты узнаешь...

恋をのみ
須磨の浦人
藻塩たれ
ほしあへぬ袖の
はてを知らばや
こひをのみ
すまのうらひと
もしほたれ
ほしあへぬそでの
はてをしらばや
Как рукава у рыбаков,
Что добывают водоросли из моря,
Не просыхают и мои,
Тоской любовной я измучен.
Что делать мне?

みるめこそ
入りぬる磯の
草ならめ
袖さへ波の
下に朽ちぬる
みるめこそ
いりぬるいその
くさならめ
そでさへなみの
したにくちぬる
Как водоросли морские под водой,
Мокры, вот-вот уже истлеют
И рукава мои:
Надежды на свиданье нет,
Как прежде!

君恋ふと
鳴海の浦の
浜ひさぎ
しをれてのみも
年をふるかな
きみこふと
なうみのうらの
はまひさぎ
しをれてのみも
としをふるかな
Гнутся, никнут на взморье
Дубки — от частых приливов.
Вот так и меня иссушила
Любовь безответная
За эти годы.

知るらめや
木の葉ふりしく
谷水の
岩間にもらす
下の心を
しるらめや
このはふりしく
たにみづの
しはまにもらす
したのこころを
Едва ль услышишь,
Как стенаю я, любовь глубоко в сердце затаив,
Так горная река,
Забитая опавшею листвою,
С тяжелым вздохом по ушелью пробивает путь.

もらすなよ
雲ゐる峰の
初時雨
木の葉は下に
色かはるとも
もらすなよ
くもゐるみねの
はつしぐれ
このははしたに
いろかはるとも
Осень! Ты красишь листья в алый цвет,
Дождем их поливая.
Моей любви не выдавай!
Пусть неприметен будет дождь
Обильных слез!

かくとだに
思ふ心を
岩瀬山
下ゆく水の
草がくれつつ
かくとだに
おもふこころを
いはせやま
したゆくみづの
くさがくれつつ
Гора Ивасэ!
Скрой мою любовь, —
Как у подножья твоего
В густой траве струится незаметно
Стремительный поток.

もらさばや
思ふ心を
さてのみは
えぞ山城の
井手のしがらみ
もらさばや
おもふこころを
さてのみは
えぞやましろの
ゐでのしがらみ
О, если б я могла
Открыть свою любовь!
Ведь даже в заводи Идэ
Порою
Прорывается плотина!

恋しとも
いはば心の
ゆくべきに
くるしや人目
つつむ思ひは
こひしとも
いはばこころの
ゆくべきに
くるしやひとめ
つつむおもひは
О, ненавистный глаз людской!
Когда б не страх перед тобою,
Открыл бы сердце я свое.
Таиться более
Нет силы!

人知れぬ
恋に我が身は
しづめども
みるめに浮くは
涙なりけり
ひとしれぬ
こひにわがみは
しづめども
みるめにうくは
なみだなりけり
Таю любовь я от людей,
И глубоко она проникла в сердце.
А встреча — лишь мечта,
И льются на рукав
Непрошенные слезы.

もの思ふと
いはぬばかりは
忍ぶとも
いかがはすべき
袖のしづくを
ものおもふ
といはぬばかりは
しのぶとも
いかがはすべき
そでのしづくを
Я не поведаю тебе
Своей тоски, печали.
Любовь я в сердце затаил,
Но как сдержать потоки слез,
Что заливают мой рукав?

人知れず
苦しきものは
信夫山
下はふ葛の
恨みなりけり
ひとしれず
くるしきものは
しのぶやま
したはふくずの
うらみなりけり
Любовь скрывать,
Страдая тайно,
Как тяжело!
Так дикая лоза под Тайною горой — Синобу
Изнанкой кверху поворачивает лист.

消えねただ
信夫の山の
峰の雲
かかる心の
跡もなきまて
きえねただ
しのぶのやまの
みねのくも
かかるこころの
あともなきまて
Страдать, таясь,
Нет больше сил.
Растаять бы,
Как тают без остатка
Над кручею Синобу облака!

かぎりあれ
ば信夫の山
のふもと
にも落葉が上
の露ぞ色づ
かぎりあれ
ばしのぶのやま
のふもと
にもおはがうへ
のつゆぞいろづ
Предел есть и страданью, и терпенью:
Как белая роса окрашивает листья в алый цвет,
Что падают к подножию горы Синобу,
Пусть кровь окрасит мои слезы
На рукаве!

うちはへて
苦しきものは
人目のみ
しのぶの浦の
海人の栲縄
うちはへて
くるしきものは
ひとめのみ
しのぶのうらの
あまのたくなは
Страдать все время,
Таясь от глаз людских,
Как это тяжело!
Так бесконечно тянут сети рыбаки
В бухте Синобу.

忍ばじよ
石間づたひの
谷川も
瀬をせくにこそ
水まさりけれ
しのばじよ
いしまづたひの
たにかはも
せをせくにこそ
みづまさりけれ
Любовь...
Чем больше сдерживаешь чувства,
Тем все сильней она, Так горная река,
Зажатая меж скал, стремится под гору
с удвоенною силой!

人もまだ
踏み見ぬ山の
岩がくれ
流るる水を
袖にせくかな
ひともまだ
ふみみぬやまの
いはがくれ
ながるるみづを
そでにせくかな
Ты не прочтешь это письмо, —
Как не увидеть бурного потока
В глубинах гор,
И лишь с трудом я сдерживаю слезы,
Что заливают мой рукав.

はるかなる
岩のはざまに
ひとりゐて
人目思はで
物思はばや
はるかなる
いはのはざまに
ひとりゐて
ひとめおもはで
ものおもはばや
Как я хотел бы удалиться
От глаз людских,
Чтобы в горах, средь диких скал,
Свободно предаваться
Раздумьям о любви.

数ならぬ
心のとがに
なしはてじ
知らせてこそは
身をも恨みめ
かずならぬ
こころのとがに
なしはてじ
しらせてこそは
みをもうらみめ
Зачем мне сердце раскрывать свое?
Я молча затаю любовь,
Чтобы в отчаянье
Не приходить,
Себя не упрекать потом.

草深き
夏野わけゆく
さを鹿の
ねをこそ立てね
露ぞこぼるる
くさふかき
なつのわけゆく
さをしかの
ねをこそたてね
つゆぞこぼるる
По летнему полю, по травам густым
За подругой крадется олень.
Молчит...
Но росой рассыпаются в стороны
Слезы из глаз.

後の世を
なげく涙と
いひなして
しぼりやせまし
墨染めの袖
のちのよを
なげくなみだと
いひなして
しぼりやせまし
すみそめのそで
Жизнью грядущей озабочен,
Готов я выжать слезы,
Что пролил
От любви, —
Из черных рукавов своих.

玉章の
かよふばかりに
なぐさめて
後の世まで
の恨み残す
たまづさの
かよふばかりに
なぐさめて
のちのよまで
のうらみのこす
Пусть с веткой яшмовой гонец
Тебе приносит вести,
Утешься ими, друг,
И в жизнь грядущую
Ты ненависть с собою не бери.

ためしあれば
ながめはそれと
知りながら
おぼつかなきは
心なりけり
ためしあれば
ながめはそれと
しりながら
おぼつかなきは
こころなりけり
Не ведает покоя
Твоё сердце:
Ты снова кем-то увлечён?
Я вижу это,
Только не знаю, кем.

いはぬより
心やゆきて
しるべする
ながむる方を
人の問ふまで
いはぬより
こころやゆきて
しるべする
ながむるかたを
ひとのとふまで
Слов я не говорю,
Но сердце — унеслось к тебе,
И ныне, получив твое посланье,
Сильней, чем прежде,
Я тоскую о тебе.

ながめわび
それとはなしに
物ぞ思ふ
雲のはたての
夕暮れの空
ながめわび
それとはなしに
ものぞおもふ
くものはたての
ゆふぐれのそら
Устал томиться я любовью,
И с безотчетною тоской
Смотрю
На облаков пурпурные края
В вечернем небе.

思ひあまり
そなたの空を
ながむれば
霞をわけて
春雨ぞ降る
おもひあまり
そなたのそらを
ながむれば
かすみをわけて
はるさめぞふる
Когда тоски не превозмочь,
Взор устремляю в небеса,
В ту сторону, где ты,
Но вижу только, как сквозь дымку
Льет весенний дождь.

山がつの
麻のさ衣を
さをあらみ
あはで月日や
杉ふける庵
やまがつの
あさのさころもを
さをあらみ
あはでつきひや
すぎふけるいほ
С тобой не видясь,
Сколько лет провел я, облачась
В простое платье из холста,
Под кровлею
Из веток криптомерии!

思へども
いはで月日は
杉の門
さすがにいかが
忍びはつべき
おもへども
いはでつきひは
すぎのかど
さすがにいかが
しのびはつべき
Тоскуя втайне о тебе,
Провел я годы за калиткой
Из веток криптомерии,
И кажется, что далее так жить
Нет больше сил!

あふことは
交野の里の
笹の庵
しのに露散る
夜半の床かな
あふことは
かたののさとの
ささのいほり
しのにつゆちる
よはのとこかな
С тобою не встречаясь,
Я в хижине бамбуковой
В Катано тоскую,
И роса
Обильно увлажнила мое изголовье.

散らすなよ
篠の葉草の
かりにても
露かかるべき
袖の上かは
ちらすなよ
しののはくさの
かりにても
つゆかかるべき
そでのうへかは
Не лейтесь, слезы,
Как роса на листья мелкого бамбука:
Намокнут рукава
Как скрыть смогу
Свою любовь?

白玉か
露かと問はむ
人もがな
もの思ふ袖を
さして答へむ
しらたまか
つゆかととはむ
ひともがな
ものおもふそでを
さしてこたへむ
Была бы рядом милая,
Спросила бы, что это — жемчуг иль роса?
Ей указал бы на рукав,
Намокший
От слез любви.

いつまでも
命も知らぬ
世の中に
つらき歎きの
やまずもあるかな
いつまでも
いのちもしらぬ
よのなかに
つらきなげきの
やまずもあるかな
Не знаю, долго ль
Жизнь моя продлится,
Но от холодности твоей
Страдать навек, наверное,
Я обречен.

我が恋は
千木の片そぎ
かたくのみ
ゆきあはで年の
つもりぬるかな
わがこひは
ちきのかたそぎ
かたくのみ
ゆきあはでとしの
つもりぬるかな
Как крыши край один
С другим не встретится,
Вот так
И я с тобой,
А сколько лет уж миновало!

いつとなく
塩焼く海人の
苫びさし
久しくなりぬ
あはぬ思ひは
いつとなく
しほやくあまの
ともびさし
ひさしくなりぬ
あはぬおもひは
Как кровля хижины рыбацкой
Давно черна от копоти и сажи,
Вот так и я —
Уж сколько лет
С тобою не встречаюсь!

藻塩焼く
海人の磯屋の
夕煙
立つ名も苦し
思ひ絶えなで
もしほやく
あまのいそやの
ゆふけぶり
たつなもくるし
おもひたえなで
Словно вечером дым,
Поднявшийся от рыбацких костров,
Разнеслась обо мне
Людская молва.
Но ей не загасить огня любви!

須磨の海人の
袖に吹きこす
潮風の
なるとはすれど
手にもたまらず
すまのあまの
そでにふきこす
しほかぜの
なるとはすれど
てにもたまらず
Ветер дует во время прилива
В рукава
Рыбацких одежд, — рядом он
А в руки не взять!
Так и ты...

ありとても
あはぬためしの
名取川
朽ちだにはてね
瀬々の埋もれ木
ありとても
あはぬためしの
なとりがは
くちだにはてね
せぜのうもれき
Тебя я все еше люблю,
Хотя о встрече, как и прежде,
Лишь мечтаю.
Наверно, обречен я так и умереть,
Как гибнут затонувшие деревья в реке Натори.

歎かずよ
今はたおなじ
名取川
瀬々の埋もれ木
朽ちはてぬとも
なげかずよ
いまはたおなじ
なとりがは
せぜのうもれき
くちはてぬとも
Страданий любви безответной
Не в силах перенести,
Готов погибнуть я без сожаленья,
Как погибают затонувшие деревья в реке Натори,
Хотя молвы мне все равно не избежать!

涙川
たぎつ心の
早き瀬を
しがらみかけて
せく袖ぞなき
なみだかは
たぎつこころの
はやきせを
しがらみかけて
せくそでぞなき
О сердце, полное любви!
Ты слез реки неисчерпаемый источник,
И никакой рукав-плотина
Не остановит
Теченья бурного этой реки!

よそながら
あやしとだにも
思へかし
恋せぬ人の
袖の色かは
よそながら
あやしとだにも
おもへかし
こひせぬひとの
そでのいろかは
Хоть, может, это странно, но прошу:
Взгляни как бы со стороны
На эти рукава:
Ну разве нет на них следа
Страданий от любви?

忍びあまり
おつる涙を
せきかへし
おさふる袖よ
うき名もらすな
しのびあまり
おつるなみだを
せきかへし
おさふるそでよ
うきなもらすな
Таить любовь нет больше сил!
А слез поток все льется, льется.
О рукава мои!
Его вы задержите,
Не выдайте меня молве!

くれなゐに
涙の色の
なりゆくを
いくしほまでと
君に問はばや
くれなゐに
なみだのいろの
なりゆくを
いくしほまでと
きみにとはばや
Алеют мои слезы с каждым днем.
Скажи, тебе все мало?
Ужели надо,
Чтоб их цвет
Еще стал ярче?

夢にても
見ゆらむものを
歎きつつ
うち寝る宵の
袖のけしきは
ゆめにても
みゆらむものを
なげきつつ
うちねるよひの
そでのけしきは
Я слышала, что тот, кто любит,
Видит любимую во сне.
Скажи, встречаешь ли меня
Ты в грезах, - меня, чьи рукава ночами
Влажны от слез?

覚めて後
夢なりけりと
思ふにも
逢ふは名残の
をしくやはあらぬ
さめてのち
ゆめなりけりと
おもふにも
あふはなごりの
をしくやはあらぬ
Сложил, увидев любимую во сне
Проснувшись
От любовных грез,
Возможно ли не пожалеть,
Что слишком рано
Настало пробужденье?

身にそへる
その面影の
消えななむ
夢なりけりと
忘るばかりに
みにそへる
そのおもかげの
きえななむ
ゆめなりけりと
わするばかりに
Хочу, чтобы исчез из сердца
Облик твой,
Чтоб мог я наконец
Забыть его,
Как мимолетный сон.

夢のうちに
あふと見えつる
寝覚めこそ
つれなきよりも
袖は濡れけれ
ゆめのうちに
あふとみえつる
ねさめこそ
つれなきよりも
そではぬれけれ
Любимую
Увидел я во сне,
И после пробужденья
Влажней был мой рукав,
Чем от жестокости ее.

頼めおきし
浅茅が露に
秋かけて
木の葉ふりしく
宿の通ひ路
たのめおきし
あさぢがつゆに
あきかけて
このはふりしく
やどのかよひぢ
Тебя с надеждою ждала,
Но вот уже роса
Блестит на листьях мелкого бамбука
И тропинку
Опавшею листвою замело.

忍びあまり
天の川瀬に
ことよせむ
せめては秋を
忘れだにすな
しのびあまり
あまのかはせに
ことよせむ
せめてはあきを
わすれだにすな
Любовь свою
Таил я слишком долго,
Не забывай, что и у звезд
Хоть раз в году
Бывает встреча.

頼めても
はるけかるべき
還山
いくへの雲の
下に待つらむ
たのめても
はるけかるべき
かへるやま
いくへのくもの
したにまつらむ
Давно уже с надеждою
Тебя я жду.
Наверно, Гору возвращения ты переходишь,
О, как же много облаков
Нас разделяет!

逢ふことは
いつと伊吹の
峰に生ふる
さしも絶えせぬ
思ひなりけり
あふことは
いつといぶきの
みねにおふる
さしもたえせぬ
おもひなりけり
Когда я наконец
Дождусь желанной встречи?
Наверно, вечно, — как растёт
Полынь-трава в горах Ибуки, —
Придётся ждать, сгорая от любви.

富士の峰の
煙もなほぞ
立ち昇る
上なきものは
思ひなりけり
ふじのねの
けぶりもなほぞ
たちのぼる
うへなきものは
おもひなりけり
Над вершиною Фудзи все выше и выше
Поднимается дым.
Но день ото дня
Все сильнее горит
Незримый огонь в моем сердце.

なき名のみ
立田の山に
立つ雲の
ゆくへも知らぬ
ながめをぞする
なきなのみ
たつたのやまに
たつくもの
ゆくへもしらぬ
ながめをぞする
Молва меня обволокла,
Как облака вершину
Горы Тацута. Ну а я?
Я все тоскую о тебе,
Не зная, как мне быть.

逢ふことの
むなしき空の
うき雲は
身をしる雨の
たよりなりけり
あふことの
むなしきそらの
うきくもは
みをしるあめの
たよりなりけり
Свиданье...
Далеко оно,
Как облака небес,
Уж не из них ли льется этот дождь,
Что знает о моей печали?..

我が恋は
あふをかぎりの
たのみだに
ゆくへも知らぬ
空のうき雲
わがこひは
あふをかぎりの
たのみだに
ゆくへもしらぬ
そらのうきくも
Моя любовь...
Одна у ней мечта
Увидеться с тобою,
Но я — как облако над горной кручей,
Не ведаю пути!

面影の
かすめる月ぞ
宿りける
春や昔の
袖の涙に
おもかげの
かすめるつきぞ
やどりける
はるやむかしの
そでのなみだに
На влажном рукаве
Я вижу лунный лик,
В нем облик твой в тумане,
Не прежняя весна...
А вспомню прежнюю - и снова слезы.

床の霜
枕の氷消
えわびぬ
むすびもおかぬ
人の契りに
とこのしも
まくらのこほりき
えわびぬ
むすびもおかぬ
ひとのちぎりに
Тоскую о тебе...
От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе —
Из-за обманных слов твоих.

つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
月をもめでじ
有明の空
つれなさの
たぐひまでやは
つらからぬ
つきをもめでじ
ありあけのそら
Из-за жестокости твоей
Даже луна
Мне кажется холодной,
И не хочу я любоваться ею
В рассветном небе.

袖の上に
たれゆゑ月は
宿るぞと
よそになしても
人の問へかし
そでのうへに
たれゆゑつきは
やどるぞと
よそになしても
ひとのとへかし
Что влажен мой рукав
И что на нем луны
Я вижу отраженье,
Хотелось бы, чтобы об этом
Спросила ты меня сама!

夏引の
手引きの糸の
年経ても
絶えぬ思ひに
むすぼほれつつ
なつひきの
てひきのいとの
としへても
たえぬおもひに
むすぼほれつつ
Крутится пряжи летней моток.
Целые годы так пролетели
В любовной тоске,
И, словно спутанные нити,
В смятенье сердце...

いく夜われ
波にしをれて
貴船川
袖に玉散る
物思ふらむ
いくよわれ
なみにしをれて
きぶねがは
そでにたまちる
ものおもふらむ
Сколько ночей молил я бога
В святыне Кифунэ,
Но слез жемчужины
О спутники печали! —
Как прежде заливают мой рукав!

年も経ぬ
祈る契りは
初瀬山
尾上の鐘の
よその夕暮れ
としもへぬ
いのるちぎりは
はつせやま
をのへのかねの
よそのゆふぐれ
Годами я молил богов Хацусэ,
Прося твоей любви, —
Тот колокол поныне отсчитывает время
По вечерам
Увы! Не для меня!

うき身をば
我だにいとふ
いとへただ
そをだにおなじ
心と思はむ
うきみをば
われだにいとふ
いとへただ
そをだにおなじ
こころとおもはむ
Себя, нелюбимого,
И сам я ненавижу,
Возненавидь меня и ты,
Пускай хоть в этом
С тобою будем вместе.

恋ひ死なむ
おなじうき名を
いかにして
あふにかへつと
人にいはれむ
こひしなむ
おなじうきなを
いかにして
あふにかへつと
ひとにいはれむ
Коль от любви умру,
Досужих сплетен
Не избежать мне всё равно,
О, если б мог я жизнью заплатить
За сладкое с тобой свиданье!

あすしらぬ
命をぞ思ふ
おのづから
あらばあふ世を
待つにつけても
あすしらぬ
いのちをぞおもふ
おのづから
あらばあふよを
まつにつけても
Что жизнь моя?
Неведомое «завтра»!
Пускай идет своею чередой,
Пока живу, ночами
Я буду ждать тебя!

つれもなき
人の心は
うつせみの
むなしき恋に
身をやかへてむ
つれもなき
ひとのこころは
うつせみの
むなしきこひに
みをやかへてむ
Я от любви готова умереть.
Когда б ты не был
Так жесток,
Так ненадёжен в своих чувствах!
Твоя любовь — пустая скорлупа цикады!

なにとなく
さすがに惜しき
命かな
ありへば人や
思ひ知るとて
なにとなく
さすがにをしき
いのちかな
ありへばひとや
おもひしるとて
Хоть тяжко на душе,
Но с жизнью мне расстаться жаль:
Пока я жив,
Ведь можешь ты узнать
О чувствах, что таю на сердце.

思ひ知る
人有明の
世なりせば
つきせず身をば
恨みざらまし
おもひしる
ひとありあけの
よなりせば
つきせずみをば
うらみざらまし
О, если бы под этою луною
Я встретил ту,
Что сердцем поняла б меня.
Разве я так
Печалился бы ныне?

忘れじの
行く末までは
かたければ
今日を限りの
命ともがな
わすれじの
ゆくすゑまでは
かたければ
けふをかぎりの
いのちともがな
О будущем загадывать боюсь, —
Хоть и сказал ты:
«Не забуду!»
Ах, пусть бы жизнь закончилась
На этой встрече!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 54.
限りなく
結びおきつる
草枕
いつこのたびを
思ひ忘れむ
かぎりなく
むすびおきつる
くさまくら
いつこのたびを
おもひわすれむ
О, эта ночь,
Ночь в странствии,
С травою в изголовье!
Смогу ль когда-нибудь
Её забыть?

思ふには
忍ぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
おもふには
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
Таился я, но вот отныне
Осторожность уступила
Любви...
Погибну, говоришь? Ну что ж...
Лишь подари свиданье!

昨日まで
逢ふにしかへばと
思ひしを
今日は命の
惜しくもあるかな
きのふまで
あふにしかへばと
おもひしを
けふはいのちの
をしくもあるかな
Жизнь за любовь
Готов я был отдать
Без сожаленья,
Но ныне —
Как дорога мне стала жизнь!

逢ふことを
今日松が枝の
手向草
いく夜しをるる
袖とかは知る
あふことを
けふまつがえの
たむけぐさ
いくよしをるる
そでとかはしる
Знаешь ли ты,
Как ждал я этой встречи,
Молил богов,
Как много слёз пролил
На свой рукав?

恋しさに
今日ぞ尋ぬる
奥山の
日かげの露に
袖は濡れつつ
こひしさに
けふぞたづぬる
おくやまの
ひかげのつゆに
そではぬれつつ
Тоскуя о тебе,
Домой я возвращался,
И от росы,
Что увлажнила плющ в глубинах гор,
Насквозь промокли рукава.

逢ふまでの
命もがなと
思ひしは
くやしかりける
我が心かな
あふまでの
いのちもがなと
おもひしは
くやしかりける
わがこころかな
Как я хотел бы вновь
Вернуть то время,
Когда с надеждой и тоской
Я встречи ждал,
Слезами обливаясь.

人心
うす花染めの
かり衣
さてだにあらで
色や変はらむ
ひとこころ
うすはなそめの
かりころも
さてだにあらで
いろやかはらむ
Сердце твое
Словно охотничий костюм
Бледного цвета,
Но даже этот цвет,
Боюсь, поблекнет скоро...

あひ見ても
かひなかりけり
うばたまの
はかなき夢に
おとるうつつは
あひみても
かひなかりけり
うばたまの
はかなきゆめに
おとるうつつは
Зачем стремился я
К заветному свиданью?
Оно ведь оказалось
Мимолетней,
Чем грёзы сладкие о нем!

なかなかの
もの思ひそめて
寝ぬる夜は
はかなき夢も
えやは見えける
なかなかの
ものおもひそめて
いぬるよは
はかなきゆめも
えやはみえける
Свидание, к которому
Я так стремился,
Сгорая от любви,
Мне кажется теперь:
Не сон ли это был?

夢とても
人に語るな
知るといへば
手枕ならぬ
枕だにせず
ゆめとても
ひとにかたるな
しるといへば
たまくらならぬ
まくらだにせず
Лишь рукавам,
Что нам служили изголовьем,
Доверю тайну.
Может, то был лишь сон?
Но и о нем, прошу тебя, молчи!

枕だに
知らねば知らじ
見しままに
君語るなよ
春の夜の夢
まくらだに
しらねばしらじ
みしままに
きみかたるなよ
はるのよのゆめ
Прошу, будь нем,
Как изголовье,
Чтоб в тайне сохранить
Наш дивный сон
Весенней ночи.

忘れても
人に語るな
うたた寝の
夢見て後も
ながからじ夜を
わすれても
ひとにかたるな
うたたねの
ゆめみてのちも
ながからじよを
Может, меня забудешь ты,
Но в тайне сохраню
Тот чудный мимолетный сон:
Ведь жизнь моя теперь
Едва ль продлится долго.

つらかりし
おほくの年は
忘られて
一夜の夢を
あはれとぞ見し
つらかりし
おほくのとしは
わすられて
ひとよのゆめを
あはれとぞみし
Годы жестокости твоей
Теперь забыты,
После той дивной ночи,
Что пролетела,
Как мимолетный сон.

けさよりは
いとど思ひを
たきまして
歎きこりつむ
逢坂の山
けさよりは
いとどおもひを
たきまして
なげきこりつむ
あふさかのやま
Как жаль, что миновала
Эта ночь, но с нынешнего утра
Все ярче разгорается
Сердечный мой огонь,
Как хворост на горе «Застава встреч».

蘆の屋の
しづはた帯の
片結び
心やすくも
うちとくるかな
あしのやの
しづはたおびの
かたむすび
こころやすくも
うちとくるかな
Как девушка простая
В хижине из тростника
Развязывает с легкостью
Свой домотканый пояс,
Доступной, близкою ты стала для меня.

かりそめに
伏見の野辺の
草枕
露かかりきと
人に語るな
かりそめに
ふしみののべの
くさまくら
つゆかかりきと
ひとにかたるな
О, изголовье из травы,
Росою окропленное,
В полях Фусими!
Ты тайну этой ночи
Сохрани!

いかにせむ
葛のうら吹く
秋風に
下葉の露の
かくれなき身を
いかにせむ
くずのうらふく
あきかぜに
したはのつゆの
かくれなきみを
Что делать мне?
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.

明けがたき
二見の浦に
よる波の
袖のみ濡れて
沖つ島人
あけがたき
ふたみのうらに
よるなみの
そでのみぬれて
おきつしまひと
У двери твоей
Встречал я рассвет,
И словно на острове в бухте Футами,
Где бьется о берег волна,
Намокли мои рукава...

逢ふことの
明けぬ夜ながら
明けぬれば
我こそ帰れ
心やはゆく
あふことの
あけぬよながら
あけぬれば
われこそかへれ
こころやはゆく
Вернулся я домой,
Напрасно простояв до самого рассвета
Возле дверей твоих.
И сердце...
Оно, наверное, так и осталось там.

秋の夜の
有明の月の
入るまでに
やすらひかねて
帰りにしかな
あきのよの
ありあけのつきの
いるまでに
やすらひかねて
かへりにしかな
Стоял я долго у ворот.
Не достучавшись, воротился:
Не стал уж ждать,
Пока за гребни гор
Зайдет рассветная луна...

心にも
あらぬ我が身の
行き帰り
道の空にて
消えぬべきかな
こころにも
あらぬわがみの
ゆきかへり
みちのそらにて
きえぬべきかな
Как сердце ждало этой встречи!
И вот — увы! Тебя не повидав,
Домой я воротился.
Уж лучше б умереть мне
По дороге!

はかなくも
明けにけるかな
朝露の
おきての後ぞ
消えまさりける
はかなくも
あけにけるかな
あさつゆの
おきてののちぞ
きえまさりける
Как быстро наступил рассвет
И выпала роса,
Когда она растает, ещё грустнее станет мне,
Уж лучше бы и я
Растаял вместе с ней!

朝露の
おきつる空も
思ほえず
消えかへりつる
心まどひに
あさつゆの
おきつるそらも
おもほえず
きえかへりつる
こころまどひに
Сама готовая растаять,
Я даже не заметила,
Как наступил рассвет:
Душа моя
В смятенье...

おきそふる
露やいかなる
露ならむ
いまは消えねと
思ふ我が身を
おきそふる
つゆやいかなる
つゆならむ
いまはきえねと
おもふわがみを
Проснулся на рассвете,
Не пойму: что за роса
Обильно увлажнила мой рукав?
О, если б вместе с ней
И мне растаять!

思ひ出でて
いまは消ぬべし
夜もすがら
おきうかりつる
菊の上の露
おもひいでて
いまはきぬべし
よもすがら
おきうかりつる
きくのうへのつゆ
Прощанье с тобой вспоминаю:
О, ненавистный рассвет!
Мне кажется, я таю,
Как роса
На хризантеме...

うばたまの
夜の衣を
たちながら
帰るものとは
今ぞ知りぬる
うばたまの
よるのころもを
たちながら
かへるものとは
いまぞしりぬる
Теперь я понял, каково
Всю ночь, ночь темную,
Как ягоды у тута,
Под дверью простояв,
Домой вернуться!

みじか夜の
残り少なく
ふけゆけば
かねてものうき
あかつきの空
みじかよの
のこりすくなく
ふけゆけば
かねてものうき
あかつきのそら
Летняя ночь коротка.
Уж полночь,
Немного осталось.
Как грустно будет прощаться,
Глядя в рассветное небо!

明くといへば
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
夜のみは見む
あくといへば
しづこころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
Слышны голоса... Уж рассвет...
Сном мимолетным весенним
Была наша встреча.
Ужель только ночью
Могу тебя видеть?
今朝はしも
歎きもすらむ
いたづらに
春の夜一夜
夢をだに見で
けさはしも
なげきもすらむ
いたづらに
はるのよひとよ
ゆめをだにみで
В беседе пустой
Провели мы весеннюю ночь,
И грезой мимолетною не насладившись даже.
О, как же ты теперь,
Наверное, жалеешь!

心から
しばしと包む
ものからに
しぎの羽掻き
つらき今朝かな
こころから
しばしとつつむ
ものからに
しぎのはねかき
つらきけさかな
Глаз опасаясь людских,
Решила пока с тобой не встречаться,
Но сердце болит, наверное, так же,
Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда
На рассвете!

わびつつも
君が心に
かなふとて
けさも袂を
ほしぞわづらふ
わびつつも
きみがこころに
かなふとて
けさもたもとを
ほしぞわづらふ
Страдая от холодности твоей,
Я поступил, однако, так,
Как ты желала,
И мой рукав теперь
Едва ль уже просохнет!

手枕に
かせるたもとの
露けきは
明けぬとつぐる
涙なりけり
たまくらに
かせるたもとの
つゆけきは
あけぬとつぐる
なみだなりけり
На рукаве,
Что мне под голову ты положила,
Легла роса,
Когда сказала ты:
«Рассвет...»

しばし待て
まだ夜は深し
長月の
有明の月は
人まどふなり
しばしまて
まだよはふかし
ながつきの
ありあけのつきは
ひとまどふなり
О, не вставай! Немного погоди:
Ведь не рассвет еще,
Это луна сентябрьская
Сбивает с толку нас,
Сияя слишком ярко!

おきて見ば
袖のみ濡れて
いとどしく
草葉の玉の
数やまさらむ
おきてみば
そでのみぬれて
いとどしく
くさはのたまの
かずやまさらむ
Роса...
Смотри, как увлажнила
Она обильно мой рукав,
А для травы
Её уж не осталось!

明けぬれど
まだきぬぎぬに
なりやらで
人の袖をも
濡らしつるかな
あけぬれど
まだきぬぎぬに
なりやらで
ひとのそでをも
ぬらしつるかな
Настал рассвет, а я
Я все ещё не в силах
Отпустить тебя
И только проливаю слезы
На твой рукав.

面影の
忘らるまじき
別れかな
名残を人の
月にとどめて
おもかげの
わすらるまじき
わかれかな
なごりをひとの
つきにとどめて
С тобою расстаюсь,
Но облик твой —
Мне не забыть —
Его я видеть буду отраженным
В сиянии луны.

またも来む
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
またもこむ
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
Расстаться настало время,
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.

たれ行きて
君につげまし
道芝の
露もろともに
消えなましかば
たれゆきて
きみにつげまし
みちしばの
つゆもろともに
きえなましかば
О, если б кто-нибудь
Тебе поведал,
Что вместе с утренней росою
Растает, может быть,
И жизнь моя...

消えかへり
あるかなきかの
わが身かな
恨みて帰る
道芝の露
きえかへり
あるかなきかの
わがみかな
うらみてかへる
みちしばのつゆ
По росистой траве
Я домой возвращался
В глубокой печали,
И не пойму даже,
Жив я еще или нет.

朝ぼらけ
おきつる霜の
消えかへり
暮れ待つほどの
袖を見せばや
あさぼらけ
おきつるしもの
きえかへり
くれまつほどの
そでをみせばや
С тобой расставшись,
Таю, словно иней,
И ночи с нетерпеньем жду,
Чтоб показать тебе рукав,
Слезами увлажненный.

庭に生ふる
ゆふかげ草の
下露や
暮れを待つまの
涙なるらむ
にはにおふる
ゆふかげくさの
したつゆや
くれをまつまの
なみだなるらむ
Роса,
Покрывшая траву в саду
Вечернею порой, —
Не слезы ли,
Что в ожидании тебя я проливала?

待つ宵に
ふけゆく鐘の
声聞けば
あかぬ別れの
鳥はものかは
まつよひに
ふけゆくかねの
こゑきけば
あかぬわかれの
とりはものかは
Звон колокола,
Что отсчитывает время,
Печальнее ещё,
Чем на рассвете,
Крик петуха.

これもまた
長き別れに
なりやせむ
暮れを待つべき
命ならねば
これもまた
ながきわかれに
なりやせむ
くれをまつべき
いのちならねば
О, это расставанье на рассвете!
Оно - словно прощанье
Навсегда:
Мне кажется, до вечера
Едва~ли доживу я!

有明は
思ひ出であれや
横雲の
ただよはれつる
しののめの空
ありあけは
おもひいであれや
よこぐもの
ただよはれつる
しののめのそら
Проснувшись, увидал луну
И вспомнил,
Как на заре с тобою мы прощались,
Подобно облакам,
Что еле тянутся в рассветном небе.

大井川
井堰の水の
わくらばに
けふはたのめし
暮れにやはあらぬ
おほゐかは
ゐせきのみづの
わくらばに
けふはたのめし
くれにやはあらぬ
Плотиной загорожена,
Ои-река все же находит
Свой путь. А ты?
Ужель и нынче в ночь
Меня увидеть не решишься?

夕暮れに
命かけたる
かげろふの
ありやあらずや
問ふもはかなし
ゆふぐれに
いのちかけたる
かげろふの
ありやあらずや
とふもはかなし
Уж лучше бы спросил,
Жива я или нет.
Измучена сомненьями, тоскою,
Я — словно мотылек:
Едва ли доживу до ночи!

あぢきなく
つらきあらしの
声もうし
など夕暮れに
待ちならひけむ
あぢきなく
つらきあらしの
こゑもうし
などゆふぐれに
まちならひけむ
Печально и тоскливо
Прислушиваться вечерами
К вою ветра.
О, почему в такое время
Привыкли мы любимых ждать?

頼めずは
人は待乳の
山なりと
寝なましものを
いざよひの月
たのめずは
ひとはまつちの
やまなりと
ねなましものを
いざよひのつき
Когда б не обещал ты,
Что придешь,
Спокойно бы спала я
При свете молодой луны,
Выглядывающей из-за горы Мацути!

なにゆゑと
思ひも入れぬ
夕べだに
待ち出でしものを
山の端の月
なにゆゑと
おもひもいれぬ
ゆふべだに
まちいでしものを
やまのはのつき
Даже в те дни, когда еще любви не знал,
Разве не ждал я,
Когда из-за горы покажется луна?
А нынче с еще большим нетерпеньем
Её я жду!

聞くやいかに
うはの空なる
風だにも
松に音する
ならひありとは
きくやいかに
うはのそらなる
かぜだにも
まつにおとする
ならひありとは
Слышишь ли
Стоны ветра?
Даже и он не забывает
Навестить те сосны,
Что ждут его!

人は来で
風のけしきも
ふけぬるに
あはれに雁の
音づれてゆく
ひとはこで
かぜのけしきも
ふけぬるに
あはれにかりの
おとづれてゆく
Уж полночь...
Ветер завывает...
Он — не пришел,
И лишь с печальным криком гуси
Летят сюда...

いかが吹く
身にしむ色の
変はるかな
たのむる暮れの
松風の声
いかがふく
みにしむいろの
かはるかな
たのむるくれの
まつかぜのこゑ
Ты обешал прийти,
Я жду, прислушиваясь
К ветру в соснах,
И кажется, что даже эти звуки
Уж изменились...

頼めおく
人も長等の
山にだに
小夜ふけぬれば
松風の声
たのめおく
ひともながらの
やまにだに
さよふけぬれば
まつかぜのこゑ
Уж за полночь...
Он не придет, наверное,
Лишь стороны ветра
В соснах
Доносятся с горы Нагара.

今来むと
たのめしことを
忘れずは
この夕暮れの
月や待つらむ
いまこむと
たのめしことを
わすれずは
このゆふぐれの
つきやまつらむ
Коль обещанья моего
Ты не забыла,
То ждешь, наверное,
Когда над горной кручей
Покажется луна.

君待つと
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
きみまつと
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
И в спальню не вхожу,
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!

頼めぬに
君来やと待つ
宵のまの
ふけゆかでただ
明けなましかば
たのめぬに
きみくやとまつ
よひのまの
ふけゆかでただ
あけなましかば
Хоть и не обещал ты мне,
Что навестишь,
Я все же жду...
Скорее бы уж ночь кончалась
И наступал рассвет!

帰るさの
ものとや人の
ながむらむ
待つ夜ながらの
有明の月
かへるさの
ものとやひとの
ながむらむ
まつよながらの
ありあけのつき
Сейчас, быть может,
Возвращаешься домой ты и смотришь на луну,
После свидания с другой,
А я под тою же рассветною луною
Все жду тебя...

君来むと
いひし夜ごとに
過ぎぬれば
頼まぬものの
恋ひつつぞふる
きみこむと
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
Приду, ты говоришь
И не приходишь,
Которую уж ночь!
А я неверного такого
По-прежнему люблю.

衣手に
山おろし吹きて
寒き夜を
君来まさずは
ひとりかも寝む
ころもでに
やまおろしふきて
さむきよを
きみきまさずは
ひとりかもねむ
Ветер с гор
Дует мне в рукава.
Неужели опять не придешь
И эту холодную ночь
Одной коротать?

逢ふことは
これや限りの
旅ならむ
草の枕も
霜がれにけり
あふことは
これやかぎりの
たびならむ
くさのまくらも
しもがれにけり
Неужели последней
Была эта встреча,
И инеем покроется,
Увянет та трава,
Что нам служила изголовьем?

なれゆくは
うき世なればや
須磨の海人の
塩焼き衣
まどほなるらむ
なれゆくは
うきよなればや
すまのあまの
しほやきころも
まどほなるらむ
Как сеть, редка одежда рыбаков,
Что выжигают соль
В заливе Сума.
Пореже бы и мне с тобой встречаться,
Чтоб не страдать потом от охлажденья твоего.

霧深き
秋の野中の
忘れ水
絶えまがちなる
ころにもあるかな
きりふかき
あきののなかの
わすれみづ
たえまがちなる
ころにもあるかな
Мелеющий ручей в осеннем поле,
Окутанном туманом,
Как часто прерывается его теченье!
Не так ли и теченье
Наших встреч?

世の常の
秋風ならば
荻の葉に
そよとばかりの
音はしてまし
よのつねの
あきかぜならば
をぎのはに
そよとばかりの
おとはしてまし
Привыкли мы, что осени порою
Ветер вдруг налетит
И пронесется
По листьям оги.
О, если бы и ты хоть иногда...

あしびきの
山のかげ草
むすびおきて
恋ひやわたらむ
逢ふよしをなみ
あしびきの
やまのかげくさ
むすびおきて
こひやわたらむ
あふよしをなみ
Ты мне призналась,
Но встречаться
Как сможем мы?
Ты - как трава в глубинах гор,
Простершихся вдали.

東路に
刈るてふかやの
乱れつつ
つかのまもなく
恋ひやわたらむ
あづまぢに
かるてふかやの
みだれつつ
つかのまもなく
こひやわたらむ
В смятенье мое сердце,
Как скошенный разбросанный тростник
В степях востока.
Ужель я обречен навек
Томиться от любви?

結びおきし
たもとだに見ぬ
花すすき
枯るとも枯れじ
君し解かずは
むすびおきし
たもとだにみぬ
はなすすき
かるともかれじ
きみしとかずは
Ты обещал наведаться,
Связав мискант цветущий
В моем саду.
Ужели не придёшь и не развяжешь,
Пока он не увял?

霜の上に
けさ降る雪の
寒ければ
かさねて人を
つらしとぞ思ふ
しものうへに
けさふるゆきの
さむければ
かさねてひとを
つらしとぞおもふ
Вчера лег иней,
Нынче утром - снег,
Как посмотрю,
И сердце у тебя
День ото дня все холоднее.

ひとりふす
荒れたる宿の
床の上に
あはれいく夜の
寝覚めしつらむ
ひとりふす
あれたるやどの
とこのうへに
あはれいくよの
ねさめしつらむ
Заброшенный приют...
Здесь ночи провожу одна,
В печали просыпаясь...
О, жалкая, несчастная
Моя судьба!

山城の
淀の若こも
刈りにきて
袖濡れぬとは
かこたざらなむ
やましろの
よどのわかこも
かりにきて
そでぬれぬとは
かこたざらなむ
Как увлажнились рукава от слез!
Как будто в Ёдо,
В заводи речной,
Я водоросли срезала — комо.
Как редко ты приходишь!

かけて思ふ
人もなけれど
夕されば
面影絶えぬ
玉かづらかな
かけておもふ
ひともなけれど
ゆふされば
おもかげたえぬ
たまかづらかな
Меня не любишь ты,
Но милый облик твой —
Все время предо мной
Мелькает, словно яшмовое
Ожерелье!

いつはりを
ただすの杜の
ゆふだすき
かけつつちかへ
我を思はば
いつはりを
ただすのもりの
ゆふだすき
かけつつちかへ
われをおもはば
Коль хочешь, чтоб тебе поверил,
В рощу Тадасу отправляйся
И, перевязь священную надев,
Дай клятву ты богам,
Что любишь лишь меня!

いかばかり
うれしからまし
もろともに
恋ひらるる身も
苦しかりせば
いかばかり
うれしからまし
もろともに
こひらるるみも
くるしかりせば
Я не страдал бы так,
Когда б не сомневался
В твоей любви.
О, если бы, как я,
Меня любила ты!

我ばかり
つらきを忍ぶ
人やあると
いま世にあらば
思ひあはせよ
わればかり
つらきをしのぶ
ひとやあると
いまよにあらば
おもひあはせよ
Когда меня не будет,
Думаю, поймёшь,
Что долго так страдать,
Терпя твою холодность,
Едва ли сможет кто-нибудь другой.

ただ頼め
たとへば人の
いつはりを
重ねてこそは
またも恨みめ
ただたのめ
たとへばひとの
いつはりを
かさねてこそは
またもうらみめ
«Верь мне!
Оставь свои сомненья!» —
Я повторял не раз.
Уж если уличишь меня в обмане,
Тогда и упрекай!

つらしとは
思ふものから
伏柴の
しばしもこりぬ
心なりけり
つらしとは
おもふものから
ふししばの
しばしもこりぬ
こころなりけり
Хоть и узнал я,
Как жестока ты, урока
Из этого я так и не извлёк —
Даже ненадолго не смог
Тебя забыть!

頼め来し
言の葉ばかり
とどめおきて
浅茅が露と
消えなましかば
たのめこし
ことのはばかり
とどめおきて
あさぢがつゆと
きえなましかば
Пусть листья слов твоих,
Что дали мне надежду,
Останутся, а я
Уж лучше бы растаяла,
Как на траве роса!

あはれにも
たれかは露も
思はまし
消え残るべき
我が身ならねば
あはれにも
たれかはつゆも
おもはまし
きえのこるべき
わがみならねば
Росинкой мимолетною растаять хочешь?
А тот, кто клятвою себя связал,
О, разве сможет он
Вслед за тобою
Не растаять тоже?

つらきをも
恨みぬ我に
ならふなよ
うき身を知らぬ
人もこそあれ
つらきをも
うらみぬわれに
ならふなよ
うきみをしらぬ
ひともこそあれ
Ты холоден, увы!
Но я - терплю...
Не обольщайся же, однако,
Что другая
Будет такой же снисходительной к тебе!

何かいとふ
よもながらへじ
さのみやは
憂きにたへたる
命なるべき
なにかいとふ
よもながらへじ
さのみやは
うきにたへたる
いのちなるべき
Ты на любовь мою не отвечаешь.
Почему?
Знай же, что в этом мире
Едва ли долго проживу:
Полно печали мое сердце.

恋ひしなむ
命はなほも
惜しきかな
おなじ世にある
かひはなけれど
こひしなむ
いのちはなほも
をしきかな
おなじよにある
かひはなけれど
Хоть жаль мне было б
Расстаться с жизнью
Из-за любви,
Но жить с тобой в одном и том же мире
Какой мне смысл?

あはれとて
人の心の
なさけあれな
数ならぬには
よらぬ歎きを
あはれとて
ひとのこころの
なさけあれな
かずならぬには
よらぬなげきを
Хотелось бы, чтоб в сердце у тебя
Нашлось хотя б немного
Состраданья:
Ведь пред любовью все равны:
И знатный, и неродовитый!

身を知れば
人のとがとは
思はぬに
恨みがほにも
濡るる袖かな
みをしれば
ひとのとがとは
おもはぬに
うらみがほにも
ぬるるそでかな
Ты не ответишь на любовь,
Я знаю:
Ведь недостоин я тебя.
И все же влажен мой рукав —
От слез невольного упрёка.

よしさらば
のちの世とだに
頼めおけ
つらさにたへぬ
身ともこそなれ
よしさらば
のちのよとだに
たのめおけ
つらさにたへぬ
みともこそなれ
Раз встретиться не суждено,
Хоть в жизни будущей
Быть вместе мне подай надежду,
Ведь бессердечие твое
Едва ль переживу.

頼めおかむ
たださばかりを
契りにて
うき世の中の
夢になしてよ
たのめおかむ
たださばかりを
ちぎりにて
うきよのなかの
ゆめになしてよ
Твоею обещаю быть
В грядущей жизни,
Но все, что было в нынешнем печальном мире,
Прошу тебя забыть,
Как мимолетный сон.

宵々に
君をあはれと
思ひつつ
人にはいはで
ねをのみぞ泣く
よひよひに
きみをあはれと
おもひつつ
ひとにはいはで
ねをのみぞなく
Я ночи напролет
Тоскую о тебе,
Любовь тая от света,
Не в силах сдерживать рыданья
И потоки слез.

君だにも
思ひ出でける
宵々を
待つはいかなる
心地かはする
きみだにも
おもひいでける
よひよひを
まつはいかなる
ここちかはする
Уж если ты, бесчувственный,
Тоскуешь по ночам,
То каково же мне,
Удел которой
Только ждать?

恋しさに
死ぬる命を
思ひ出でて
とふ人あらば
なしと答へよ
こひしさに
しぬるいのちを
おもひいでて
とふひとあらば
なしとこたへよ
Наверно, от любви
Судьба мне умереть,
И если кто-то, вспомнив,
Спросит про меня, ответь:
«Её уж нет на этом свете!»
Включена в Ямато-моногатари, 104

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
別れては
昨日今日こそ
へだてつれ
千代しもへたる
心地のみする
わかれては
きのふけふこそ
へだてつれ
ちよしもへたる
ここちのみする
Два дня назад
С тобою мы расстались,
И эти дни — сегодня и вчера,
Которые прожил в разлуке,
Вечностью мне показались!

きのふとも
けふとも知らず
今はとて
別れしほどの
心まどひに
きのふとも
けふともしらず
いまはとて
わかれしほどの
こころまどひに
Вчера ли это было, иль сегодня,
Не знаю,
Только помню, ты сказал,
Что был в последний раз,
И сердце бедное привел в смятенье.

絶えぬるか
影だに見えば
問ふべきを
形見の水は
水草ゐにけり
たえぬるか
かげだにみえば
とふべきを
かたみのみづは
みづくさゐにけり
Ах, неужели милый
Уж больше не придет?
Хоть отражение его увидеть бы в кувшине!
Увы, на дне
Один лишь мох!

かたがたに
ひき別れつつ
あやめ草
あらぬねをやは
かけむと思ひし
かたがたに
ひきわかれつつ
あやめくさ
あらぬねをやは
かけむとおもひし
С тобою мы — не вместе.
В этот день, день праздничный,
Мы прежде украшали ирисами дом.
Теперь — одна я
И в печали — лишь проливаю слезы.

言の葉の
うつろふだにも
あるものを
いとど時雨の
降りまさるらむ
ことのはの
うつろふだにも
あるものを
いとどしぐれの
ふりまさるらむ
Поблекли листья
Сладких слов твоих,
И ещё больше повергает
Меня в печаль
Осенний мелкий дождь.

ふく風に
つけてもとはん
さゝかにの
かよひしみちは
そらにたゆとも
ふくかぜに
つけてもとはむ
ささかにの
かよひしみちは
そらにたゆとも
Я к небу подняла свой взор,
Чтобы увидеть паутинку.
Она — оборвалась,
Теперь — у ветра
О судьбе твоей спрошу.

葛の葉に
あらぬわが身も
秋風の
吹くにつけつつ
恨みつるかな
くずのはに
あらぬわがみも
あきかぜの
ふくにつけつつ
うらみつるかな
Как лист плюща от ветра
Вывёртывается наизнанку,
Так от жестокости твоей
Укором обернулась
Моя любовь.

霜さやぐ
野辺の草葉に
あらねども
などか人目の
かれまさるらむ
しもさやぐ
のべのくさばに
あらねども
などかひとめの
かれまさるらむ
Я чувствую, что сохну от тоски,
Как инеем покрытая
Трава в полях,
А ты — стала опять бояться
Глаз людских?

浅茅生ふる
野辺や枯るらむ
山がつの
垣ほの草は
色もかはらず
あさぢうふる
のべやかるらむ
やまがつの
かきほのくさは
いろもかはらず
Ах, неужели увядает
Тростник в твоих полях,
А у меня у старого плетня
Трава
Не изменила цвета!

霞むらむ
ほどをも知らず
しぐれつつ
過ぎにし秋の
もみぢをぞ見る
かすむらむ
ほどをもしらず
しぐれつつ
すぎにしあきの
もみぢをぞみる
Не замечаю я
Весенней дымки.
Под моросящий дождь
Листья багряные бросив,
Уходит осень...

今来むと
たのめつつふる
言の葉ぞ
常磐に見ゆる
もみぢなりける
いまこむと
たのめつつふる
ことのはぞ
ときはにみゆる
もみぢなりける
«Приду», — сказала ты,
Вселив надежду в сердце,
Но вижу: листья слов твоих
Окрасились в багрянец
И более уж не меняют цвета!

玉ぼこの
道ははるかに
あらねども
うたて雲居に
まどふころかな
たまぼこの
みちははるかに
あらねども
うたてくもゐに
まどふころかな
Не так уж далеко мы
Друг от друга,
Но оба
Словно бы
Блуждаем в облаках!

思ひやる
心は空に
あるものを
などか雲居に
逢ひ見ざるらむ
おもひやる
こころはそらに
あるものを
などかくもゐに
あひみざるらむ
Сердце мое,
Тоскующее о тебе,
Витает в облаках,
Там, где блуждаешь ты,
Так отчего ж мы встретиться не можем?

春雨の
降りしくころか
青柳の
いと乱れつつ
人ぞ恋しき
はるさめの
ふりしくころか
あをやぎの
いとみだれつつ
ひとぞこひしき
Порою, когда льет весенний дождь,
Качаются, сплетаясь в беспорядке,
Ветки ив,
И сердце у меня —
В смятенье...

青柳の
いと乱れたる
このごろは
一筋にしも
思ひよられじ
あをやぎの
いとみだれたる
このごろは
ひとすじにしも
おもひよられじ
Как ветви ивы молодой,
В смятеньи твоё сердце?
Наверное, по ком-то
Ты вздыхаешь...
Боюсь, что не по мне!

青柳の
糸はかたがた
なびくとも
思ひそめてむ
色はかはらじ
あをやぎの
いとはかたがた
なびくとも
おもひそめてむ
いろはかはらじ
Закручивает ветер ветви ив
То в сторону одну,
То в сторону другую,
Но неизменно зелен остается
Их цвет!

浅緑
深くもあらぬ
青柳は
色変はらじと
いかが頼まむ
あさみどり
ふかくもあらぬ
あをやぎは
いろかはらじと
いかがたのまむ
Цвет ивовых ветвей
Не слишком ярок,
Чтоб он не изменился —
Трудно мне поверить:
Ведь ива — молода!

いにしへの
あふひと人は
とがむとも
なほそのかみの
けふぞ忘れぬ
いにしへの
あふひとひとは
とがむとも
なほそのかみの
けふぞわすれぬ
Выть может, упрекнешь,
Что посылаю
Цветок, уже увядший,
Он — память о давнишней нашей встрече.
Ее мне не забыть!

枯れにける
あふひのみこそ
かなしけれ
あはれと見ずや
賀茂の瑞垣
かれにける
あふひのみこそ
かなしけれ
あはれとみずや
かものみずがき
Цветок наш увял,
Как это печально!
Но сердце сжимается, глядя
На изгородь храма,
Там праздник с тобой мы встречали!

逢ふことを
はつかに見えし
月影の
おぼろけにやは
あはれとは思ふ
あふことを
はつかにみえし
つきかげの
おぼろけにやは
あはれとはおもふ
Как жаль, что ты
Словно луна,
Которая,
Едва на небосклон взойдет,
Скрывается за облаками!

更級や
姨捨山の
有明の
つきずもものを
思ふころかな
さらしなや
おばすてやまの
ありあけの
つきずもものを
おもふころかな
Любуюсь ли луной в Сарасина,
Что всходит над горою
Обасутэяма,
Ничто мне не приносит утешенья!
Спасенья нет от мук любви!

いつとても
あはれと思ふを
寝ぬる夜の
月はおぼろけ
なくなくぞ見し
いつとても
あはれとおもふを
いぬるよの
つきはおぼろけ
なくなくぞみし
Всегда с восторгом
Созерцаю лунный лик,
Но не могу без слез я вспомнить,
Луну, которою в ту ночь
Мы любовались вместе!

更級の
山よりほかに
照る月も
なぐさめかねつ
このごろの空
さらしなの
やまよりほかに
てるつきも
なぐさめかねつ
このごろのそら
Не только та луна,
Что светит над горой
В Сарасина,
Другие луны тоже
Уже не радуют меня.

天の戸を
おし明け方の
月見れば
うき人しもぞ
恋しかりける
あまのとを
おしあけがたの
つきみれば
うきひとしもぞ
こひしかりける
Когда рассветная луна
Готова скрыться за небесными вратами,
Я вспоминаю грустное прошанье на заре,
С тоскою думая о том,
Кто так жесток!

ほの見えし
月をこひしと
かへるさの
雲ぢの浪に
ぬれてこしかな
ほのみえし
つきをこひしと
かへるさの
くもちのなみに
ぬれてこしかな
Ты — как луна, что, только показавшись,
Скрывается в волнах
Реки небес,
И увлажнился мой рукав,
Когда, с тобой расставшись, домой я шел.

入る方は
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
いるかたは
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
Тебя, словно восход луны,
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.

さしてゆく
山の端もみな
かきくもり
心の空に
消えし月影
さしてゆく
やまのはもみな
かきくもり
こころのそらに
きえしつきかげ
С минуты той,
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.

今はとて
別れしほどの
月をだに
涙にくれて
ながめやはせし
いまはとて
わかれしほどの
つきをだに
なみだにくれて
ながめやはせし
С тобой расставшись,
Возвращался я домой,
И слезы мне туманили глаза:
Я даже и луны
Не видел!

面影の
忘れぬ人に
よそへつつ
入るをぞしたふ
秋の夜の月
おもかげの
わすれぬひとに
よそへつつ
いるをぞしたふ
あきのよのつき
Смотрела я на заходящую
Осеннюю луну,
В ней виделся мне облик твой,
И потому так жаль было
С ней расставаться!

憂き人の
月は何ぞの
ゆかりぞと
思ひながらも
うちながめつつ
うきひとの
つきはなにぞの
ゆかりぞと
おもひながらも
うちながめつつ
Что для неё, бесчувственной,
Луна? Так размышляя,
Любовался я луною,
С тоскою вспоминая ту,
Чьё сердце так жестоко.

月のみや
上の空なる
形見にて
思ひも出でば
心通はむ
つきのみや
うへのそらなる
かたみにて
おもひもいでば
こころかよはむ
Тоскуя о тебе,
Я на луну смотрю в надежде,
Что, глядя в небеса,
И ты, быть может,
Вспомнишь обо мне.

くまもなき
折しも人を
思ひ出でて
心と月を
やつしつるかな
くまもなき
をりしもひとを
おもひいでて
こころとつきを
やつしつるかな
Сияла ясная луна,
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе,
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...

もの思ひて
ながむるころの
月の色に
いかばかりなる
あはれそふらむ
ものおもひて
ながむるころの
つきのいろに
いかばかりなる
あはれそふらむ
Тебя с тоскою вспоминая,
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Её прекрасный лик.

くもれかし
ながむるからに
かなしきは
月におぼゆる
人の面影
くもれかし
ながむるからに
かなしきは
つきにおぼゆる
ひとのおもかげ
Хочу, чтобы туман
Окутал лунный лик:
В нем видится мне
Облик твой,
Печалью наполняя сердце.

忘らるる
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
わすらるる
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
Забыт тобой, и о моей печали
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...

めぐりあはむ
限りはいつと
知らねども
月なへだてそ
よその浮雲
めぐりあはむ
かぎりはいつと
しらねども
つきなへだてそ
よそのうきくも
Когда с тобой увижусь вновь,
Не знаю,
Но надеюсь, что облака,
Закрывшие от нас луну,
Нас не разделят!

我が涙
もとめて袖に
宿れ月
さりとて人の
影は見ねども
わがなみだ
もとめてそでに
やどれつき
さりとてひとの
かげはみねども
О, отразись луна
На влажном рукаве моем!
Быть может, в зеркале твоем
Увижу я
Любимый облик.

恋ひわぶる
涙や空に
曇るらむ
光もかはる
ねやの月影
こひわぶる
なみだやそらに
くもるらむ
ひかりもかはる
ねやのつきかげ
От мук любви
Потоком льются слезы.
В тумане лунный лик,
Лишь тусклый луч
Заглядывает в спальню.

いくめぐり
空ゆく月も
へだてきぬ
契りし中は
よその浮雲
いくめぐり
そらゆくつきも
へだてきぬ
ちぎりしなかは
よそのうきくも
Уходят луны, круг свершив.
Ты — не приходишь,
Все больше удаляясь от меня,
Как облако,
Подхваченное ветром.

今来むと
契りしことは
夢ながら
見し夜に似たる
有明の月
いまこむと
ちぎりしことは
ゆめながら
みしよににたる
ありあけのつき
Сказал: «Приду опять»,
Но обещание его
Растаяло, как сон,
И лишь рассветная луна
По-прежнему сияет.

忘れじと
いひしばかりの
名残とて
その夜の月は
めぐり来にけり
わすれじと
いひしばかりの
なごりとて
そのよのつきは
めぐりきにけり
«Не забуду», — сказал,
Но пустыми словами
Все обернулось,
И только луна, свой круг совершив,
Взошла из-за той же вершины.

思ひ出でて
よなよな月に
尋ねずは
待てと契りし
中や絶えなむ
おもひいでて
よなよなつきに
たづねずは
まてとちぎりし
なかやたえなむ
Каждой ночью, тебя вспоминая,
Смотрю на луну.
«Жди», — ты сказал.
Неужели
Всё кончено?

忘るなよ
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
わするなよ
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
Быть может, ты уже с другой,
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.

そのままに
松のあらしも
かはらぬを
忘れやしぬる
ふけし夜の月
そのままに
まつのあらしも
かはらぬを
わすれやしぬる
ふけしよのつき
Как прежде, дует ветер в соснах
В моем саду,
И, как всегда, тебя я жду
И на луну смотрю с приходом ночи,
А ты, наверное, забыл меня...

人ぞうき
頼めぬ月は
めぐりきて
昔忘れぬ
蓬生の宿
ひとぞうき
たのめぬつきは
めぐりきて
むかしわすれぬ
よもぎうのやど
Зачем я верила тебе,
Зачем ждала...
Только луна, свой круг свершив,
Как прежде, освешает
Густой травой заросший мой дом..

わくらばに
待ちつる宵も
ふけにけり
さやは契りし
山の端の月
わくらばに
まちつるよひも
ふけにけり
さやはちぎりし
やまのはのつき
Мой редкий гость!
Опять, наверное, напрасно
Тебя я жду.
Уж полночь, и над горной кручей
Взошла луна...

来ぬ人を
待つとはなくて
待つ宵の
ふけゆく空の
月も恨めし
こぬひとを
まつとはなくて
まつよひの
ふけゆくそらの
つきもうらめし
Тебя, жестокого, уже не жду,
А лишь луну
И на нее ропшу, —
Когда из-за вершины
Не выходит слишком долго.

松山と
契し人は
つれなくて
袖こすなみに
のこる月かげ
まつやまと
ちぎりしひとは
つれなくて
そでこすなみに
のこるつきかげ
Как бессердечен тот,
Кто клялся, поминая «горы в соснах»:
Уж волны слез перекатились
Через мой рукав,
И лунный лик в них отразился.

ならひこし
たがいつはりも
まだ知らで
待つとせしまの
庭の蓬生
ならひこし
たがいつはりも
まだしらで
まつとせしまの
にはのよもぎふ
Не думала,
Что ты обманешь,
И всё ждала,
Покуда густо не зарос травой
Мой сад.

あと絶えて
浅茅が末に
なりにけり
頼めし宿の
庭の白露
あとたえて
あさぢがすゑに
なりにけり
たのめしやどの
にはのしらつゆ
Уж нет твоих следов
В саду.
Осенним тростником все заросло,
Лишь мимолетною надеждою сверкает
Роса на кончике листа.

来ぬ人を
思ひ絶えたる
庭の面の
蓬が末ぞ
待つにまされる
こぬひとを
おもひたえたる
にはのおもの
よもぎがすゑぞ
まつにまされる
Тебя уже не жду.
Сад мелким тростником зарос,
Смотрю в раздумье на росинки на кончике листа,
Бесплодных ожиданий горше
Осенняя тоска.

尋ねても
袖にかくべき
方ぞなき
深き蓬の
露のかことを
たづねても
そでにかくべき
かたぞなき
ふかきよもぎの
つゆのかことを
Пришёл я к ней,
Но лишь увидел сад,
Заросший буйною полынью.
Я словно онемел, и даже слёз роса
Не увлажнила мой рукав.

形見とて
ほの踏み分けし
あともなし
来しは昔の
庭の荻原
かたみとて
ほのふみわけし
あともなし
こしはむかしの
にはのをぎはら
Не осталось на память
И еле заметных следов
На траве,
В буйные заросли оги
Превратился твой сад.

名残をば
庭の浅茅に
とどめおきて
たれゆゑ君が
住みうかれけむ
なごりをば
にはのあさぢに
とどめおきて
たれゆゑきみが
すみうかれけむ
Дом опустел,
Лишь заросли густые тростника
Любимая оставила на память.
Кто же отсюда
Её увел?

忘れずは
なれし袖もや
氷るらむ
寝ぬ夜の床の
霜のさむしろ
わすれずは
なれしそでもや
こほるらむ
ねぬよのとこの
しものさむしろ
Если меня ты не забыл,
От слёз, наверно,
Леденеет твой рукав,
А от моих ночей бессонных
Иней на соломенной циновке.

風吹かば
峰に別れむ
雲をだに
ありし名残の
形見とも見よ
かぜふかば
みねにわかれむ
くもをだに
ありしなごりの
かたみともみよ
Подует ветер,
И оторвется от вершины белое облако.
Посмотри на него:
Пусть напомнит тебе
О нашей разлуке.

いはざりき
今来むまでの
空の雲
月日へだてて
物思へとは
いはざりき
いまこむまでの
そらのくも
つきひへだてて
ものおもへとは
Ушел ты, даже не сказав: «Приду».
С тех пор уж много раз
Скрывали облака
И солнце, и луну,
И заволакивало мне глаза туманом.

思ひ出でよ
たがかねことの
末ならむ
きのふの雲の
あとの山風
おもひいでよ
たがかねことの
すゑならむ
きのふのくもの
あとのやまかぜ
О, вспомни обещанья,
Что ты давал,
Они, наверное, уплыли с облаком,
Сорвавшимся с вершины.
Какой же ветер увлек его?

忘れゆく
人ゆゑ空を
ながむれば
たえだえにこそ
雲も見えけれ
わすれゆく
ひとゆゑそらを
ながむれば
たえだえにこそ
くももみえけれ
Мне кажется,
Меня ты забываешь.
В задумчивости обращаю взоры
К небесам,
Где облака вдаль уплывают друг за другом.

忘れなば
生けらむものかと
思ひしに
それもかなはぬ
この世なりけり
わすれなば
いけらむものかと
おもひしに
それもかなはぬ
このよなりけり
Как-то подумала,
Что жить едва ль смогу,
Если меня забудешь,
Но - все еше живу
В печальном этом мире...

うとくなる
人をなにとて
恨むらむ
知られず知らぬ
折もありしに
うとくなる
ひとをなにとて
うらむらむ
しられずしらぬ
をりもありしに
Зачем страдаешь ты,
С укором думая о том,
Кто позабыл тебя?
Не лучше ли считать его чужим,
Которого лишь ныне ты узнала?

今ぞ知る
思ひ出でよと
契りしは
忘れむとての
情なりけり
いまぞしる
おもひいでよと
ちぎりしは
わすれむとての
なさけなりけり
Теперь я поняла,
Зачем однажды он сказал:
«Ты вспоминай меня!»
Наверное, тогда еще
Задумал он со мной расстаться.

逢ひ見しは
昔語りの
うつつにて
そのかねことを
夢になせとや
あひみしは
むかしかたりの
うつつにて
そのかねことを
ゆめになせとや
Если та ночь любви
Была давно минувшей
Явью,
То обещания твои —
Лишь мимолетный сон!

あはれなる
心の闇の
ゆかりとも
見し夜の夢を
たれか定めむ
あはれなる
こころのやみの
ゆかりとも
みしよのゆめを
たれかささめむ
Та ночь — была лишь сном
Иль явью?
Кто скажет мне?
Любовью переполненное сердце
Блуждает, как во тьме.

契りきや
あかぬ別れに
露おきし
あかつきばかり
形見なれとは
ちぎりきや
あかぬわかれに
つゆおきし
あかつきばかり
かたみなれとは
Придёшь ли ты ещё?
Ты не сказал.
На память мне осталось
Прощанье на рассвете,
Когда росой покрылся мой рукав.

恨みわび
待たじいまはの
身なれども
思ひなれにし
夕暮れの空
うらみわび
またじいまはの
みなれども
おもひなれにし
ゆふぐれのそら
Страдаю, вспоминая с укоризной
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.

忘れじの
言の葉いかに
なりにけむ
頼めし暮れは
秋風ぞ吹く
わすれじの
ことのはいかに
なりにけむ
たのめしくれは
あきかぜぞふく
Ты клялся не забыть...
О, эти листья слов!
Наверное, они увяли:
Я слышу, как осенний ветер дует
По вечерам.

思ひかね
うちぬるよゐも
ありなまし
吹きだにすさべ
庭の松風
おもひかね
うちぬるよゐも
ありなまし
ふきだにすさべ
にはのまつかぜ
Не в силах больше ждать,
Я прилегла.
О, если бы немного стихли
Эти стоны ветра в соснах,
Что слышатся из сада!

さらでだに
恨みむと思ふ
わぎもこが
衣の裾に
秋風ぞ吹く
さらでだに
うらみむとおもふ
わぎもこが
ころものすそに
あきかぜぞふく
Уж ветер осени играет
Подолом легкомысленной
Возлюбленной моей.
Изнанкой яркою любуясь,
Обиду я на сердце затаил.

心には
いつも秋なる
寝覚めかな
身にしむ風の
いく夜ともなく
こころには
いつもあきなる
ねさめかな
みにしむかぜの
いくよともなく
Проснусь среди ночи
Снова один...
Слышу лишь ветра печальные стоны.
Сердце щемит:
Осень...

あはれとて
問ふ人のなど
なかるらむ
もの思ふ宿の
荻の上風
あはれとて
とふひとのなど
なかるらむ
ものおもふやどの
をぎのうはかぜ
О, если бы был милый у меня,
Чтоб пожалел и навестил!
Лишь ветер налетает, шелестя
Осенним вечером
По верхним листьям оги.

わが恋は
今は限りと
夕まぐれ
荻吹く風の
おとづれてゆく
わがこひは
いまはかぎりと
ゆふまぐれ
をぎふくかぜの
おとづれてゆく
По вечерам
Осенний ветер шелестит
По листьям оги,
Словно предвозвещая
Коней нашей любви.

今はただ
心のほかに
聞くものを
知らずがほなる
荻の上風
いまはただ
こころのほかに
きくものを
しらずがほなる
をぎのうはかぜ
Порой мне слышались
Твои шаги в саду,
А ныне вечерами
Лишь ветер то и дело набегает, шелестя
Листьями оги.

いつも聞く
ものとや人の
思ふらむ
来ぬ夕暮れの
秋風の声
いつもきく
ものとやひとの
おもふらむ
こぬゆふぐれの
あきかぜのこゑ
Уже не слышу я
Ни слов любви,
И ни шагов знакомых,
Лишь стоны ветра в соснах
Доносятся из сада по вечерам.

心あらば
吹かずもあらなむ
宵々に
人待つ宿の
庭の松風
こころあらば
ふかずもあらなむ
よひよひに
ひとまつやどの
にはのまつかぜ
О ветер в соснах!
Если б сердце ты имел,
Так жалобно бы не стонал ночами,
Когда любимого с напрасною надеждой
Я жду...

里は荒れぬ
むなしき床の
あたりまで
身はならはしの
秋風ぞ吹く
さとはあれぬ
むなしきとこの
あたりまで
みはならはしの
あきかぜぞふく
Травой забвения
Зарос мой сад,
И по ночам лежу,
Прислушиваясь по привычке
К осенним стонам ветра.

里は荒れぬ
尾上の宮の
おのづから
待ちこし宵も
昔なりけり
さとはあれぬ
をのへのみやの
おのづから
まちこしよひも
むかしなりけり
Словно блиставший в старину
Дворец Оноэ,
Заброшены мой дом и сад,
И в прошлое ушли те ночи,
Когда тебя ждала...

もの思はで
ただおほかたの
露にだに
濡るれば濡るる
秋の袂を
ものおもはで
ただおほかたの
つゆにだに
ぬるればぬるる
あきのたもとを
Обильною росою
Увлажнился мой рукав.
Тоска любви... Одна ль она
Виновна в этом?
Настала осень!

草枕
結び定めむ
方知らず
ならはぬ野辺の
夢の通ひち
くさまくら
むすびさだめむ
かたしらず
ならはぬのべの
ゆめのかよひち
Ночлег в полях так непривычен!
Связал пучок травы для изголовья.
В какую сторону класть его,
Чтоб встретиться с тобою
На дорогах грез?

さてもなほ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
さてもなほ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
Вечерами осенними облака —
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!

思ひ入る
深き心の
たよりまで
見しはそれとも
なき山路かな
おもひいる
ふかきこころの
たよりまで
みしはそれとも
なきやまぢかな
В задумчивости я шагал по горным тропам
И думал, долгим будет путь.
Ошибся я, однако:
Моей любви глубокой уступили
Глубины гор.

ながめても
あはれと思へ
おほかたの
空だにかなし
秋の夕暮れ
ながめても
あはれとおもへ
おほかたの
そらだにかなし
あきのゆふぐれ
Осенним вечером
Серое небо
На всякого наводит грусть,
А каково ж тому, чье сердце
Наполнено любовною тоскою!

言の葉の
うつりし秋も
過ぎぬれば
我が身時雨と
ふる涙かな
ことのはの
うつりしあきも
すぎぬれば
わがみしぐれと
ふるなみだかな
Вот уж и осень миновала
Тоскливая пора,
Когда и листья слов свой изменяют цвет,
Лишь моросит уныло
Дождь слез...

消えわびぬ
うつろふ人の
秋の色に
身をこがらしの
杜の白露
きえわびぬ
うつろふひとの
あきのいろに
みをこがらしの
もりのしらつゆ
Покинута тобой,
Я таю, как росинки,
Что ветром сорваны
С увядших листьев
В роще Когараси.

来ぬ人を
秋のけしきや
ふけぬらむ
恨みによわる
松虫の声
こぬひとを
あきのけしきや
ふけぬらむ
うらみによわる
まつむしのこゑ
Ты не приходишь...
Наверное, и в сердце у тебя
Глубокая настала осень:
И кажется, звучат укором
Слабеющие голоса цикад в моем саду.

我が恋は
庭のむら萩
うらがれて
人をも身をも
秋の夕暮れ
わがこひは
にはのむらはぎ
うらがれて
ひとをもみをも
あきのゆふぐれ
Любовь безответная
Иссушила меня,
И упреком немым
Видятся листья увядшего хаги
В осенние вечера.

袖の露も
あらぬ色にぞ
消えかへる
うつれば変はる
歎きせしまに
そでのつゆも
あらぬいろにぞ
きえかへる
うつればかはる
なげきせしまに
Страдаю от неверности твоей,
И рукава росою увлажнились,
Росою — необычною:
Багряно-алых листьев цвет
В ней отразился.

むせぶとも
知らじな心
瓦屋に
我のみ消たぬ
下のけぶりは
むせぶとも
しらじなこころ
かはらやに
われのみきたぬ
したのけぶりは
Меня покинув,
Он, верно, и не знает,
Что задыхаюсь я от слёз
И угасаю постепенно,
Как тлеющий костёр.

知られじな
おなじ袖には
通ふとも
たが夕暮れと
頼む秋風
しられじな
おなじそでには
かよふとも
たがゆふぐれと
たのむあきかぜ
Не знаешь ты, наверное, что ветер,
Который дует вечерами в рукава,
Лишь мне, но не тебе, печаль приносит:
Ведь я по-прежнему
С надеждой жду тебя!

露はらふ
寝覚めは秋の
昔にて
見はてぬ夢に
残る面影
つゆはらふ
ねさめはあきの
むかしにて
みはてぬゆめに
のこるおもかげ
Росу стряхнув,
Просыпаюсь:
В осеннем прошлом,
В недосмотренном сне
Остался твой образ...

心こそ
行く方も知らね
三輪の山
杉の梢の
夕暮れの空
こころこそ
ゆくかたもしらね
みはのやま
すぎのこずゑの
ゆふぐれのそら
О сердце бедное, что ждёт тебя?
Быть может, унесёшься к той,
Что далека, как небо,
Простёршееся над горою Мива,
Над криптомерией священной?

さりともと
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
さりともと
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
Краса цветка,
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.

生きてよも
あすまで人は
つらからじ
この夕暮れを
問はば問へかし
いきてよも
あすまでひとは
つらからじ
このゆふぐれを
とはばとへかし
До завтра уж едва ли доживу,
Но коль не слишком ты жесток,
Придешь, быть может, нынче.
О, если бы ты знал,
Как сердце ждет тебя!

あかつきの
涙や空に
たぐふらむ
袖に落ちくる
鐘の音かな
あかつきの
なみだやそらに
たぐふらむ
そでにおちくる
かねのおとかな
Ночь провела в раздумьях о тебе,
А на рассвете
С ударом колокола
Капли слез
Капали на рукав.

つくづくと
思ひあかしの
浦千鳥
波の枕に
なくなくぞきく
つくづくと
おもひあかしの
うらちとり
なみのまくらに
なくなくぞきく
Ночных раздумий череда
Сменилась на рассвете
Плачем чаек
Над изголовием
Из белых волн.

尋ね見る
つらき心の
奥の海よ
しほひの潟の
いふかひもなし
たづねみる
つらきこころの
おくのうみよ
しほひのかたの
いふかひもなし
Вглубь сердца твоего я заглянула
И поняла, сколь холодно оно
И мелко, — словно бухта
В часы отлива,
Где даже раковин не наберёшь!

見し人の
面影とめよ
清見潟
袖にせきもる
波の通ひ路
みしひとの
おもかげとめよ
きよみかた
そでにせきもる
なみのかよひぢ
Бухта Киёми! На память о милой
Мне облик её сохрани.
Ведь слёз не сдержать в рукаве,
Как тебе этих волн,
Что бьются о берег!

ふりにけり
時雨は袖に
秋かけて
いひしばかりを
待つとせしまに
ふりにけり
しぐれはそでに
あきかけて
いひしばかりを
まつとせしまに
«Осенью», - ты мне сказал,
И вот уж моросящие дожди
Обильно увлажнили
Мне рукава,
Пока тебя ждала...

かよひこし
やとのみちしは
かれ〳〵に
あとなき霜の
むすほゝれつゝ
かよひこし
やとのみちしは
かれかれに
あとなきしもの
むすほほれつつ
В саду увяли травы,
По которым ты приходил ко мне,
Иней покрыл тропу,
И снегом замело
Твои следы...

白妙の
袖のわかれに
露落ちて
身にしむ色の
秋風ぞ吹く
しろたへの
そでのわかれに
つゆおちて
みにしむいろの
あきかぜぞふく
Белотканых
Рукавов разлуку
Омыла роса,
И, пронизывая холодом,
Осенний ветер подул...

思ひ入る
身は深草の
秋の露
頼めし末や
こがらしの風
おもひいる
みはふかくさの
あきのつゆ
たのめしすゑや
こがらしのかぜ
Я верила тебе, и ныне
Мой удел — исчезнуть
С росой, покрывшей густые травы,
От дуновенья ветра,
Холодного, как ты.

野辺の露は
色もなくてや
こぼれつる
袖よりすぐる
荻の上風
のべのつゆは
いろもなくてや
こぼれつる
そでよりすぐる
をぎのうはかぜ
Бесцветна роса,
Что стекает с трав луговых.
В цвет алый окрашена та,
Что скатилась с моих рукавов:
Ветер пронесся по листьям оги.

恋わびて
野辺の露
とは消えぬ
ともたれか草葉
をあはれとは
こひわびて
のべのつゆ
とはきえぬ
ともたれかくさは
をあはれとは
Когда от мук любви
Растаю, как роса,
Вспомнишь ли обо мне?
Кто взглянет с сожаленьем
На холм, поросший мхом?

問へかしな
尾花がもとの
思ひ草
しをるる野辺の
露はいか
とへかしな
をはながもとの
おもひくさ
しをるるのべの
つゆはいか
Загляни под цветущий мискант:
Увяла омоигуса
«Трава тоски»,
Что остается мне?
Наверное, исчезнуть с росою мимолетной.

夜のまにも
消ゆべきものを
露霜の
いかにしのべと
頼めおくらむ
よのまにも
きゆべきものを
つゆしもの
いかにしのべと
たのめおくらむ
Хоть я не иней
И не роса,
Но эту ночь переживу едва ли:
Тебя, такого ненадежного,
Ждать нету сил!

あだなりと
思ひしかども
君よりは
もの忘れせぬ
袖の上露
あだなりと
おもひしかども
きみよりは
ものわすれせぬ
そでのうへつゆ
О, даже мимолетная роса,
Что увлажняет мой рукав, и та
Надежнее тебя!
Она не забывает обо мне
В часы печали!

おなじくは
わが身も露と
消えななむ
消えなばつらき
言の葉も見じ
おなじくは
わがみもつゆと
きえななむ
きえなばつらき
ことのはもみじ
О, будь я мимолетна,
Как роса,
Хотела б вместе с нею я растаять,
Чтобы не слушать более
Обманных клятв твоих.

今来むと
いふ言の葉も
枯れゆくに
よなよな露の
なににおくらむ
いまこむと
いふことのはも
かれゆくに
よなよなつゆの
なににおくらむ
«Приду!» — сказала ты,
Но листья этих слов увяли,
Напрасно по ночам роса
Мне увлажняет
Изголовье.

あだことの
葉におく露の
消えにしを
あるものとてや
人の問ふらむ
あだことの
はにおくつゆの
きえにしを
あるものとてや
ひとのとふらむ
Зачем обману я поверил?
Но если бы на листьях этих слов
Растаяла роса,
Пришла бы ты хотя б узнать,
Жив я еще иль нет?

うちはへて
いやは寝らるる
宮城野の
小萩が下葉
色に出でしより
うちはへて
いやはねらるる
みやぎのの
こはぎがしたは
いろにいでしより
Как мог я спать спокойно с той поры,
Когда признался ей,
Что сердце у меня окрасилось в цвет
Тронутых морозом листьев хаги
В полях Миягино!

萩の葉や
露のけしきも
うちつけに
もとよりかはる
心あるものを
はぎのはや
つゆのけしきも
うちつけに
もとよりかはる
こころあるものを
Я знаю, от росы
Меняется окраска
Листьев хаги.
Смотри, как бы и сердце у тебя
Не изменило цвета!

夜もすがら
消えかへりつる
わが身かな
涙の露に
結ぼほれつつ
よもすがら
きえかへりつる
わがみかな
なみだのつゆに
むすぼほれつつ
В любовных муках
Я провёл всю ночь,
Едва не захлебнувшись
Обильно выпавшей
Росою.

君がせぬ
わが手枕は
草なれや
涙の露の
よなよなぞおく
きみがせぬ
わがたまくらは
くさなれや
なみだのつゆの
よなよなぞおく
Рукав мой,
Что под голову тебе я клал,
Похож на изголовье из травы:
Обильно покрывается он по ночам
Росою слез.

露ばかり
おくらむ袖は
たのまれず
涙の川の
たきつ瀬なれば
つゆばかり
おくらむそでは
たのまれず
なみだのかはの
たきつせなれば
Подумаешь, слезами увлажнён рукав!
Когда бы слёз река
Потоком бурным разлилась,
В твою любовь поверила бы,
Может...

思ひやる
よその村雲
しぐれつつ
安達の原に
もみぢしぬらむ
おもひやる
よそのむらくも
しぐれつつ
あだちのはらに
もみぢしぬらむ
Тоскую о тебе,
Живущей так далеко:
Там, верно, ходят тучи друг за другом,
Дождь моросит, и зелень на полях Адати
Свой изменила цвет.

色かはる
萩の下葉を
見てもまづ
人の心の
秋ぞ知らるる
いろかはる
はぎのしたはを
みてもまづ
ひとのこころの
あきぞしらるる
Смотришь, как снизу желтеют
Листья у хаги, и невольно сомнение
Вселяется в сердце:
Остались ли прежними
Чувства твои?

稲妻は
照らさぬ宵も
なかりけり
いづらほのかに
見えしかげろふ
いなつまは
てらさぬよひも
なかりけり
いづらほのかに
みえしかげろふ
Не забываю о тебе ни на миг
Короткий,
Как зарницы блеск в вечернем небе,
Но ты исчез, как мотылек,
С той мимолетной встречи.

人知れぬ
寝覚めの涙
ふりみちて
さもしぐれつる
夜半の空かな
ひとしれぬ
ねさめのなみだ
ふりみちて
さもしぐれつる
よはのそらかな
Вновь спал один. Проснулся
Слезы, как осенний мелкий дождь,
Покрыли изголовье,
И к небу пасмурному поднял я глаза
В недоуменье...

涙のみ
浮き出づる海人の
釣竿の
長き夜すがら
恋つつぞ寝る
なみだのみ
うきいづるあまの
つりざおの
ながきよすがら
こひつつぞねる
Все ночи, долгие,
Как длинный шест,
С которым в море отплывает
Заботливый рыбак,
Тоскуя и любя, в слезах я провожу.

枕のみ
浮くと思ひし
涙川
今は我が身の
沈むなりけり
まくらのみ
うきくとおもひし
なみだかは
いまはわがみの
しずむなりけり
Думал, что слёз река
Зальет лишь изголовье,
Но чувствую,
Как самого меня уже уносит
Ее теченьем...

思ほえず
袖に湊の
さわぐかな
もろこし船の
寄りしばかりに
おもほえず
そでにみなとの
さわぐかな
もろこしふねの
よりしばかりに
Послышалось, что в рукаве
Словно шум волн, —
Как в гавани,
Где пристают суда
Страны далекой Морокоси.

妹が袖
わかれし日より
白妙の
衣かたしき
恋つつぞ寝る
いもがそで
わかれしひより
しろたへの
ころもかたしき
こひつつぞねる
С тех пор,
Как белотканый мой рукав
С твоим расстался,
В печали ночи одинокие
Я провожу...

逢ふことの
波の下草
みがくれて
しづ心なく
ねこそなかるれ
あふことの
なみのしたくさ
みがくれて
しづこころなく
ねこそなかるれ
С тобой не встречаясь,
Я втайне от всех, словно травы морские
Внизу под волнами,
Рыдаю,
Не зная покоя...
浦にたく
藻塩の煙
なびかめや
よもの方より
風は吹くとも
うらにたく
もしほのけぶり
なびかめや
よものかたより
かぜはふくとも
Разве к другим
Склонится моё сердце?
Ведь в бухте, где жгут водоросли рыбаки,
В одну лишь сторону относит ветер дым,
Хоть дует с разных он сторон.

忘るらむと
思ふ心の
うたがひに
ありしよりけに
ものぞかなしき
わするらむと
おもふこころの
うたがひに
ありしよりけに
ものぞかなしき
Я сомневаюсь, что смогу
Тебя забыть,
Только печаль
Сильнее прежнего
Мне полнит сердце.
Включено в Исэ-моногатари, 21

(По такой же схеме построено, с незначительными изменениями Кокинсю, 718)
うきながら
人をばえしも
忘れねば
かつ恨みつつ
なほぞ恋しき
うきながら
ひとをばえしも
わすれねば
かつうらみつつ
なほぞこひしき
Хоть и неверен ты,
Но нету сил
Тебя забыть:
И упрекаю,
И опять тоскую.

命をば
あだなるものと
聞きしかど
つらきがためは
長くもあるかな
いのちをば
あだなるものと
ききしかど
つらきがためは
ながくもあるかな
Жизнь мимолетна, коротка,
Вокруг я слышу,
Однако же
Когда она полна печали,
Такою долгой кажется!

いづかたに
ゆき隠れなむ
世の中に
身のあればこそ
人もつらけれ
いづかたに
ゆきかくれなむ
よのなかに
みのあればこそ
ひともつらけれ
Куда уйти,
Где скрыться от печали?
В мире людском,
Увы, везде
Мужчины неверны!

今までに
忘れぬ人は
よにもあらじ
おのがさまざま
年の経ぬれば
いままでに
わすれぬひとは
よにもあらじ
おのがさまざま
としのへぬれば
Все забывается!
Так испокон веков
На этом свете повелось.
Вот и у нас:
Уж сколько лет прошло!

玉水を
手にむすびても
こころみむ
ぬるくは石の
中もたのまじ
たまみづを
てにむすびても
こころみむ
ぬるくはいしの
なかもたのまじ
Жемчужной воды
Из реки зачерпну, —
Окажется теплой —
Уж не поверю в другой раз и той,
Что из-под камня бежит!

山城の
井手の玉水
手にくみて
頼みしかひも
なき世なりけり
やましろの
ゐでのたまみづ
てにくみて
たのみしかひも
なきよなりけり
В этом мире людском
Трудно верится
Даже в свежесть воды
Из Жемчужной реки,
Что течет в Ямасиро, в Идэ...

君があたり
見つつを折らむ
生駒山
雲な隠しそ
雨は降るとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
Смотрю неотрывно
В сторону селенья,
Где ты живешь.
О вы, облака над кручей Икома!
Не закрывайте его даже в дождь!

中空に
立ちゐる雲の
あともなく
身のはかなくも
なりぬべきかな
なかそらに
たちゐるくもの
あともなく
みのはかなくも
なりぬべきかな
Я ныне
Словно облако
В безгранном небе:
Вот-вот растаю,
Не оставив и следа!

雲のゐる
遠山鳥の
よそにても
ありとし聞けば
わびつつぞ寝る
くものゐる
とほやまどりの
よそにても
ありとしきけば
わびつつぞねる
Пусть ты далек,
Словно фазан в дальних горах,
Покрытых облаками,
Узнавши, что ты жив,
Спокойно я усну одна.

昼は来て
夜はわかるる
山鳥の
影見る時ぞ
ねはなかれける
ひるはきて
よはわかるる
やまどりの
かげみるときぞ
ねはなかれける
Ты как в горах фазан:
Днем появляешься,
А к ночи
Тебя и след простыл,
И лишь рыдаю я на одиноком ложе.

我もしか
なきてぞ人に
恋ひられし
今こそよそに
声をのみ聞け
われもしか
なきてぞひとに
こひられし
いまこそよそに
こゑをのみきけ
Ты услыхал
Осенний стон оленя,
И будто вновь проснулась
У тебя ко мне любовь.
Однако только голос твой я слышу ныне!
Помещено в Ямато-моногатари, 158 и Кондзяку-моногатари
夏野ゆく
牡鹿の角の
つかのまも
忘れず思へ
妹が心を
なつのゆく
をしかのつのの
つかのまも
わすれずおもへ
いもがこころを
Бродит в летнем поле
Молодой олень.
Коротки его рога...
Но даже на короткий миг
Мне не забыть твою любовь!
Помещено также в Манъёсю, 502 (поменяны местами последние две строки)
夏草の
露わけ衣
着もせぬに
など我が袖の
かわく時なき
なつくさの
つゆわけころも
きもせぬに
などわがそでの
かわくときなき
Я не шел летним полем,
Раздвигая
Росою покрытые травы,
Отчего же никак не просохнут
Мои рукава?

みそぎする
ならの小川の
川風に
祈りぞわたる
下に絶えじと
みそぎする
ならのをがはの
かはかぜに
いのりぞわたる
したにたえじと
Дует ветер с реки,
Где свершают обряд омовенья,
И на этом ветру
Я втайне молюсь,
Чтоб любовь наша дольше продлилась.

うらみつつ
寝る夜の袖の
かわかぬは
枕の下に
潮や満つらむ
うらみつつ
ねるよのそでの
かわかぬは
まくらのしたに
しほやみつらむ
В ночь любви и упрёков
Не просыхали
Мои рукава,
Казалось, что волны прилива
Захлёстывали изголовье...

蘆辺より
満ちくる潮の
いやましに
思ふか君が
忘れかねつる
あしべより
みちくるしほの
いやましに
おもふかきみが
わすれかねつる
Прилив все больше заливает
Тростниковый берег...
Сильнее и сильнее с каждым днем
Моя любовь.
Разве смогу когда-нибудь тебя забыть?
Также включено в Манъёсю, 617
塩釜の
前に浮きたる
浮島の
うきて思ひの
ある世なりけり
しほがまの
まへにうきたる
うきしまの
うきておもひの
あるよなりけり
Вспоминаю я остров плавучий
У берегов Сиогама,
И в мыслях своих, провожая любовь,
Словно сама уплываю куда-то
В этом мире печальном...

いかに寝て
見えしなるらむ
うたたねの
夢より後は
ものをこそ思へ
いかにねて
みえしなるらむ
うたたねの
ゆめよりのちは
ものをこそおもへ
С тобой
Я встретилась во сне,
И почему-то
После короткой грезы
Еще печальней стали думы о любви.

うちとけて
寝ぬものゆゑに
夢を見て
もの思ひまさる
ころにもあるかな
うちとけて
ねぬものゆゑに
ゆめをみて
ものおもひまさる
ころにもあるかな
С сердцем неспокойным
Я наконец заснул,
Но, встретившись с тобою
В мимолетной грезе,
Еще сильней потом затосковал.

春の夜の
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
はるのよの
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
Весенней ночью задремав,
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...

春の夜の
夢のしるしは
つらくとも
見しばかりだに
あらばたのまむ
はるのよの
ゆめのしるしは
つらくとも
みしばかりだに
あらばたのまむ
Тебя увидел я во сне
Такой же ветреною,
Как и раньше,
Но сон короткий
Надежду в сердце заронил.

寝る夢に
うつつの憂さも
忘られて
思ひなぐさむ
ほどぞはかなき
ねるゆめに
うつつのうさも
わすられて
おもひなぐさむ
ほどぞはかなき
О, как мне жаль,
Что только в грезах ныне
С тобой встречаюсь,
Когда, забыв твою жестокость,
В свиданье утешенье нахожу!

かくばかり
寝であかしつる
春の夜に
いかに見えつる
夢にかあるらむ
かくばかり
ねであかしつる
はるのよに
いかにみえつる
ゆめにかあるらむ
Рассвет весенней ночи..
Не спал я,
И однако ж
Как мог увидеть
Такой чудесный сон?

涙川
身もうきぬべき
寝覚めかな
はかなき夢の
名残ばかりに
なみだかは
みもうきぬべき
ねさめかな
はかなきゆめの
なごりばかりに
Наверное, теперь,
Мне плыть рекою слез:
Лишь сладкие
Воспоминания остались
О мимолетном сне...

逢ふと見て
ことぞともなく
明けぬなり
はかなの夢の
忘れ形見や
あふとみて
ことぞともなく
あけぬなり
はかなのゆめの
わすれかたみや
Тебя я встретил в грезах
И не успел произнести и слов любви,
Как наступил рассвет,
Но этой грезы никогда
Мне не забыть!

床近し
あなかま夜半の
きりぎりす
夢にも人の
見えもこそすれ
とこちかし
あなかまよはの
きりぎりす
ゆめにもひとの
みえもこそすれ
Сверчки!
Как громко раздаются ваши голоса!
Словно у изголовья!
О, дайте хоть вр сне
Увидеться с любимой!

あはれなり
うたた寝にのみ
見し夢の
長き思ひに
結ぼほれなむ
あはれなり
うたたねにのみ
みしゆめの
ながきおもひに
むすぼほれなむ
Сном мимолетным
Пролетела встреча,
Но любовь
Надолго мне
Заполонила сердце!

かきやりし
その黒髪の
すぢごとに
うちふすほどは
面影ぞ立つ
かきやりし
そのくろかみの
すぢごとに
うちふすほどは
おもかげぞたつ
Часто, лежа один,
Вспоминаю твой облик,
Когда пряди распушенных
Черных волос
Перебирал я с любовью...

夢かとよ
見し面影も
契りしも
忘れずながら
うつつならねは
ゆめかとよ
みしおもかげも
ちぎりしも
わすれずながら
うつつならねは
Был это сон?
Но помню я твой облик,
Клятвы любви,
Которые друг другу мы шептали,
И все ж — едва ли это было наяву!

はかなくぞ
知らぬ命を
歎きこし
わがかねことの
かかりける世に
はかなくぞ
しらぬいのちを
なげきこし
わがかねことの
かかりけるよに
Жизнь мимолетная,
Неведомое завтра...
Расстаться с ними стало мне отныне жаль,
Хоть обещания в любви
Так ненадежны в этом мире!

過ぎにける
世々の契りも
忘られて
いとふ憂き身の
果てぞはかなき
すぎにける
よよのちぎりも
わすられて
いとふうきみの
はてぞはかなき
Меня ты обещал любить
И в этой и в грядущей жизни,
Но клятвы все забудутся, увы!
И впереди конец
Печальный и унылый...

思ひわび
見し面影は
さておきて
恋せざりけむ
折ぞ恋しき
おもひわび
みしおもかげは
さておきて
こひせざりけむ
をりぞこひしき
В муках любви
Я с ним встречалась
И облик сохранила в памяти,
С тоскою вспоминая дни,
Когда любви не знала...

流れ出でむ
うき名にしばし
よどむかな
求めぬ袖の
淵はあれども
ながれいで
むうきなにしばし
よどむかな
もとめぬそでの
ふちはあれども
Течёт людской молвы река,
В ней омуты нередки.
Зачем же мне ещё и свой
Вот в этих рукавах —
От бесконечных слёз?

つらからば
恋しきことは
忘れなで
そへてはなどか
しづ心なき
つらからば
こひしきことは
わすれなで
そへてはなどか
しづこころなき
Я не считаю тебя
Ветреным настолько,
Чтоб мог меня забыть,
И все ж на сердце
Так неспокойно...

君しまれ
道のゆききを
定むらむ
過ぎにし人を
かつ忘れつつ
きみしまれ
みちのゆききを
ささむらむ
すぎにしひとを
かつわすれつつ
Как мог настолько
Ты измениться?
Да, право, ты ли это?
Тебя знавала ветреником я,
А ныне - вот...

花咲かぬ
朽ち木のそまの
杣人の
いかなるくれに
思ひ出づらむ
はなさかぬ
くちこのそまの
そまびとの
いかなるくれに
おもひいづらむ
Как лесоруб,
К забытой вырубке вернувшись,
Где и цветы уж не цветут,
Ты вспомнила меня...
В какой же вечер это было?

おのづから
さこそはあれと
思ふまに
まことに人の
とはずなりぬる
おのづから
さこそはあれと
おもふまに
まことにひとの
とはずなりぬる
Покуда думала,
Что, может быть, случайно,
Не навещаешь ты меня
Уж много дней,
И вовсе ты пропал!

習はねば
人のとはぬも
つらからで
くやしきにこそ
袖は濡れけれ
ならはねば
ひとのとはぬも
つらからで
くやしきにこそ
そではぬれけれ
К твоим отлучкам долгим
Я не привыкла,
И хоть глубоко не страдаю
От бессердечности такой,
Все ж — жаль, и влажен мой рукав...

歎かじな
思へば人に
つらかりし
この世ながらの
報いなりけり
なげかじな
おもへばひとに
つらかりし
このよながらの
むくいなりけり
Я не печалюсь,
Что ко мне
Ты равнодушен.
Наверно, я в прошедшей жизни
Была жестокою к тебе.

いかにして
いかにこの世に
あり経ばか
しばしもものを
思はざるべき
いかにして
いかにこのよに
ありへばか
しばしもものを
おもはざるべき
Возможно ль дольше жить
В печальном этом мире?
Хотя б на миг избавиться
От тягостных раздумий,
Которым нет конца!

うれしくは
忘るることも
ありぬべし
つらきぞ長き
形見なりける
うれしくは
わするることも
ありぬべし
つらきぞながき
かたみなりける
О, как легко мы забываем тех,
Кто любит нас
И нам приносит радость,
Но о жестокости, измене Помним долго!

逢ふことの
形見をだにも
見てしがな
人は絶ゆとも
見つつしのばむ
あふことの
かたみをだにも
みてしがな
ひとはたゆとも
みつつしのばむ
Свиданья, даже редкие,
Приносят радость,
Памятны надолго,
С особою тоской их вспоминаешь, замечая,
Что близится коней любви...

我が身こそ
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべき人に
忘られしより
わがみこそ
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべきひとに
わすられしより
Я перестала понимать,
Живу еше я в этом мире или нет,
С тех пор, как тот,
Кого с надеждою ждала,
Уж не приходит больше.

葛城や
久米路にわたす
岩橋の
絶えにし中と
なりやはてなむ
かづらきや
くめぢにわたす
いははしの
たえにしなかと
なりやはてなむ
Как будто рухнул
Мост Кумэдзи
В Кацураги...
Ужель любви нашей
Пришел конец?

今はとも
思ひな絶えそ
野中なる
水の流れは
ゆきてたづねむ
いまはとも
おもひなたえそ
のなかなる
みづのながれは
ゆきてたづねむ
Даже поток подземных вод
В полях
Порою вытекает на поверхность...
Я не был у тебя давно, однако
Не считай, что кончилась любовь!

思ひ出づや
美濃のを山の
ひとつ松
契りしことは
いつも忘れず
おもひいづや
みののをやまの
ひとつまつ
ちぎりしことは
いつもわすれず
Вспоминаешь ли клятвы свои?
Казались вечными они
Словно сосна с горы
Мино Ояма.
Мне не забыть их никогда!

出でていにし
跡だにいまだ
変はらぬに
たが通ひ路と
今はなるらむ
いでていにし
あとだにいまだ
かはらぬに
たがかよひぢと
いまはなるらむ
Ушел, не вернусь,
Лишь след мой
Поныне остался.
Кто нынче
Тропой этой ходит?

梅の花
香をのみ袖に
とどめおきて
我が思ふ人は
音づれもせぬ
うめのはな
かをのみそでに
とどめおきて
わがおもふひとは
おとづれもせぬ
О милая!
Лишь сливы аромат
На рукаве моем оставила ты,
И даже весточки
Не шлешь...

天の原
そことも知らぬ
大空に
おぼつかなさを
歎きつるかな
あまのはら
そこともしらぬ
おほそらに
おぼつかなさを
なげきつるかな
В бескрайнее небо
С тоскою смотрю,
Но даже и там
Не видно тебя.
Не шлёшь и вестей!

歎くらむ
心を空に
見てしがな
立つ朝霧に
身をやなさまし
なげきくらむ
こころをそらに
みてしがな
たつあさぎりに
みをやなさまし
Твое тоскующее сердце
Хоть в небесах бы увидать!
О, если бы могла я
Туманом утренним
Подняться ввысь!

逢はずして
経るころほひの
あまたあれば
はるけき空に
ながめをぞする
あはずして
へるころほひの
あまたあれば
はるけきそらに
ながめをぞする
Как много дней минуло
После нашей встречи,
И ныне я —
Лишь к дальним небесам
Печальный устремляю взор.

思ひやる
心も空に
白雲の
出でたつかたを
知らせやはせぬ
おもひやる
こころもそらに
しらくもの
いでたつかたを
しらせやはせぬ
Меня покинув, ты уехала.
Куда? Зачем мне не сказала?
И взор тоскующий я обращаю к небесам,
Где грустной чередою
Лишь проплывают облака.

雲居より
遠山鳥の
鳴きてゆく
声ほのかなる
恋もするかな
くもゐより
とほやまどりの
なきてゆく
こゑほのかなる
こひもするかな
Тоскует сердце
О той, чей только слабый голос
Мне довелось когда-то услыхать,
Как крик фазана с дальних гор
С нависшими над ними облаками.

雲居なる
雁だに鳴きて
来る秋に
などかは人の
音づれもせぬ
くもゐなる
かりだになきて
くるあきに
などかはひとの
おとづれもせぬ
Осенней порой
Даже дикие гуси,
Путь пролагая средь облаков,
Летят сюда с криком.
А ты? И весточки даже не шлешь!

春ゆきて
秋までとやは
思ひけむ
かりにはあらず
契りしものを
はるゆきて
あきまでとやは
おもひけむ
かりにはあらず
ちぎりしものを
Со мной простилась ты
Ещё весной,
Пообещав вернуться вскоре,
Но вот уж осень, и навстречу
Лишь гуси дикие летят!

初雁の
はつかに聞きし
ことつても
雲路に絶えて
わぶるころかな
はつかりの
はつかにききし
ことつても
くもぢにたえて
わぶるころかな
Как долгожданный крик первых гусей,
Домой летящих,
Я вести от тебя ловлю,
О, как же они редки!
И сердце полнится тоской.

小忌衣
去年ばかりこそ
なれざらめ
今日の日陰の
かけてだにとへ
おみごろも
こぞばかりこそ
なれざらめ
けふのひかげの
かけてだにとへ
Я понимаю, год назад я был тебе чужим,
Как украшение, надетое на праздник,
Но ныне - мы близки,
Как лозы дикие, что обвивают стебли,
Так хоть поговорила бы со мною!

住吉の
恋忘れ草
種絶えて
なき世に逢へる
我ぞかなしき
すみよしの
こひわすれくさ
たねたえて
なきよにあへる
われぞかなしき
Печалюсь я, что в Суминоэ
На берегу
Разбросаны так густо семена
Травы забвения любви,
И нам не встретиться ни в этой, ни в грядущей
жизни.

水の上の
はかなき数も
思ほえず
深き心し
底にとまれば
みづのうへの
はかなきかず
もおもほえず
ふかきこころし
そこにとまれば
Искать твоей любви —
Что числа на воде писать,
Так уж не думаю я ныне,
Когда на чувства нежные мои
Ты наконец откликнулась.

長き世の
つきぬ歎きの
絶えざらば
なにに命を
かへて忘れむ
ながきよの
つきぬなげきの
たえざらば
なににいのちを
かへてわすれむ
Ужели до конца моих печальных дней
С тобой не встречусь?
На что тогда мне жизнь?
Чтоб только до конца
Терпеть такую муку?

心にも
まかせざりける
命もて
頼めもおかじ
常ならぬ世を
こころにも
まかせざりける
いのちもて
たのめもおかじ
つねならぬよを
Коль невозможно жить,
Законам сердца повинуясь,
На что тогда слова и клятвы все?
Они так ненадежны
В этом хрупком мире!

世の憂きも
人のつらきも
しのぶるに
恋しきにこそ
思ひわびぬれ
よのうきも
ひとのつらきも
しのぶるに
こひしきにこそ
おもひわびぬれ
И мира этого печаль,
И равнодушие любимых
Мы терпим,
Этим только множа
Сердечную тоску и муку.

数ならば
かからましやは
世の中に
いとかなしきは
しづのをだまき
かずならば
かからましやは
よのなかに
いとかなしきは
しづのをだまき
Был бы я знатен,
Такого, думаю, бы не случилось,
Но род мой низок, словно домотканый холст,
А у таких судьба
Печальна в этом мире.

人ならば
思ふ心を
いひてまし
よしやさこそは
しづのをだまき
ひとならば
おもふこころを
いひてまし
よしやさこそは
しづのをだまき
Когда б она имела чуточку души,
Ей о любви поведать бы,
Наверное, решился,
Хоть род мой низок,
Словно домотканый холст.

我がよはひ
おとろへゆけば
白妙の
袖のなれにし
君をしぞ思ふ
わがよはひ
おとろへゆけば
しろたへの
そでのなれにし
きみをしぞおもふ
Немолод я уже, однако о тебе
Все думаю с любовью,
Вспоминая,
Как некогда лежала ты на изголовье
Из белотканых рукавов моих.

今よりは
逢はじとすれや
白妙の
我が衣手の
かわく時なき
いまよりは
あはじとすれや
しろたへの
わがころもでの
かわくときなき
Я так боюсь,
Что эта наша встреча
Последней будет,
Что белотканый мой рукав
Не успевает просыхать от слез.

玉くしげ
明けまく惜しき
あたら夜を
衣手かれで
ひとりかも寝む
たまくしげ
あけまくをしき
あたらよを
ころもでかれで
ひとりかもねむ
Был бы я дома, я б желал,
Чтобы не наступал рассвет,
Но я, увы, в пути,
И эту ночь, прекрасную, как яшма,
Провожу один...

逢ふことを
おぼつかなくて
過ぐすかな
草葉の露の
おきかはるまで
あふことを
おぼつかなくて
すぐすかな
くさはのつゆの
おきかはるまで
Я с неспокойным сердцем
Ожидаю каждой встречи,
Смотрю, как вечером
Ложится на траву роса
И снова тает с наступлением утра.

秋の田の
穂向けの風の
かたよりに
我は物思ふ
つれなきものを
あきのたの
ほむけのかぜの
かたよりに
われはものおもふ
つれなきものを
Ветер в поле клонит колос
В одну сторону...
О тебе, единственном, думаю,
А ты
Бессердечен так!

はし鷹の
野守の鏡
えてしがな
思ひ思はず
よそながらみん
はしたかの
のもりのかがみ
えてしがな
おもひおもはず
よそながらみむ
Глядя в зеркало воды,
Видит сторож полевой
Сокола полет...
Мне б такое зеркало —
Видел бы, верна ль ты мне!

大淀の
松はつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへる波かな
おほよどの
まつはつらくも
あらなくに
うらみてのみも
かへるなみかな
Сосна, что ждет на берегу Оёдо,
Не бессердечна, нет!
А волны — те, лишь на берег взглянув,
Будто с упрёком
Откатываются назад.
Включено в Исэ-моногатари, 72
白波は
たちさわぐとも
こりずまの
浦のみるめは
刈らむとぞ思ふ
しらなみは
たちさわぐとも
こりずまの
うらのみるめは
からむとぞおもふ
Вздымаются с шумом белые волны,
И всё же
Не остановят они рыбаков,
Что водоросли жгут
В заливе Сума.
Жнут?
さしてゆく
かたは湊の
波高み
うらみてかへる
海人の釣舟
さしてゆく
かたはみなとの
なみたかみ
うらみてかへる
あまのつりぶね
Шестом отталкиваясь,
Направлялся в гавань рыбачий челн,
Но высоко вздымались волны, и рыбак,
Лишь на берег взглянув, будто с упреком,
Назад вернулся...

年くれし
涙のつらら
とけにけり
苔の袖にも
春や立つらむ
としくれし
なみだのつらら
とけにけり
こけのそでにも
はるやたつらむ
Кончился год,
Растаяли на рукавах
Сосульки слез:
Наверное, и к этим рукавам замшелым
Пришла весна!

山陰や
さらでは庭に
あともなし
春ぞ来にける
雪のむら消え
やまかげや
さらではにはに
あともなし
はるぞきにける
ゆきのむらきえ
Приют мой - под горою,
И в саду
Не вижу я ничьих следов,
Лишь снежные проталины
Следы весны!

あはれなり
昔の人を
思ふには
きのふの野辺に
行幸せましや
あはれなり
むかしのひとを
おもふには
きのふののべに
みゆきせましや
Не правда ли, о государь,
Что выезжать изволил ты вчера в поля
За молодою сосенкой,
Чтоб помянуть на Новый год
Почивших верных подданных своих?

ひきかへて
野辺のけしきは
見えしかど
昔を恋ふる
松はなかりき
ひきかへて
のべのけしきは
みえしかど
むかしをこふる
まつはなかりき
Все то же поле, и однако
Уж изменился его вид,
И сосенки я не нашел,
Чтоб отвечала
Моей печали о былых друзьях.

春来れば
袖の氷も
とけにけり
もりくる月の
宿るばかりに
はるくれば
そでのこほりも
とけにけり
もりくるつきの
やどるばかりに
Пришла весна,
Растаял лед на рукавах,
И отражаются на них
Лучи луны,
Пробившиеся сквозь стреху.

谷深み
春の光の
おそければ
雪につつめる
鶯の声
たにふかみ
はるのひかりの
おそければ
ゆきにつつめる
うぐひすのこゑ
В глубокое ущелье наконец
Проник весенний свет,
И из тумана снежного
Послышалась
Трель соловья.

降る雪に
色まどはせる
梅の花
うぐひすのみや
わきてしのばむ
ふるゆきに
いろまどはせる
うめのはな
うぐひすのみや
わきてしのばむ
Снег все идет,
И отыскать в его тумане
Слив белые цветы
Лишь может соловей,
Что за зиму по ним истосковался.

おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Вот наконец —
Все сливы расцвели,
Одна поздней, другие раньше,
Но воздадим хвалу тому,
Кто бросил в землю семена!
Танка помещена в Окагами в биографии Накахира, в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
ももしきに
変はらぬものは
梅の花
折りてかざせる
にほひなりけり
ももしきに
かはらぬものは
うめのはな
をりてかざせる
にほひなりけり
В огромном дворце государя
Придворные все,
Как и встарь,
Убрали волосы цветами сливы.
Какая красота!

色香をば
思ひも入れず
梅の花
常ならぬ世に
よそへてぞ見る
いろかをば
おもひもいれず
うめのはな
つねならぬよに
よそへてぞみる
Ни красота цветов,
Ни аромат
Мне не волнуют сердце:
Ведь мир, в котором они цветут,
Непостоянен!

梅の花
なににほふらむ
見る人の
色をも香をも
忘れぬる世に
うめのはな
なににほふらむ
みるひとの
いろをもかをも
わすれぬるよに
Сливы цветы, скажите, для кого
Ваша краса и аромат чудесный?
Ведь ваша госпожа
Уже простилась
С этим миром!

春霞
たなびきわたる
折にこそ
かかる山辺は
かひもありけれ
はるかすみ
たなびきわたる
をりにこそ
かかるやまべは
かひもありけれ
Когда весенней дымкою
Окутаны все горы,
То кажется,
Что даже и в ущелье
Стоит жить!

むらさきの
雲にもあらで
春霞
たなびく山の
かひはなにぞも
むらさきの
くもにもあらで
はるかすみ
たなびくやまの
かひはなにぞも
Не понимаю, почему
Так радуешься ты
Весенней дымке.
Быть может, кажется она тебе
Грядой пурпурных облаков?

道のべの
朽ち木の柳
春来れば
あはれ昔と
しのばれぞする
みちのべの
くちこのやなぎ
はるくれば
あはれむかしと
しのばれぞする
У дороги
Засохшая ива
С приходом весны
О расцвете былом
С тоской вспоминает.
Встречается в ???
昔見し
春は昔の
春ながら
わが身ひとつの
あらずもあるかな
むかしみし
はるはむかしの
はるながら
わがみひとつの
あらずもあるかな
Пришла весна, —
Такая же, как вёсны,
Что встречал я прежде,
Лишь я, увы,
Уже не тот!

垣ごしに
見るあだ人の
家桜花
散るばかり
ゆきて折らばや
かきごしに
みるあだひとの
いへさくらばな
ちるばかり
ゆきてをらばや
Цветущей вишни ветви
Уж свесились за изгородь,
Так и сломил бы хоть одну!
Несносный же хозяин
Не пригласил меня в свой сад!

折りに来と
思ひやすらむ
花桜
ありしみゆきの
春を恋ひつつ
をりにくと
おもひやすらむ
はなさくら
ありしみゆきの
はるをこひつつ
Я был бы счастлив,
Если бы за веткою цветущей
Ты в сад ко мне зашел,
И часто вспоминаю ту весну,
Когда нанес ты мне визит, о государь!

よろづ代を
ふるにかひある
宿なれば
みゆきと見えて
花ぞ散りける
よろづよを
ふるにかひある
やどなれば
みゆきとみえて
はなぞちりける
Хочу, чтобы навечно сохранились
Этот дворец и сад,
Где ныне осыпаются,
Как снег,
С цветущих вишен лепестки!

枝ごとの
末までにほふ
花なれば
散るもみゆきと
見ゆるなるらむ
えだごとの
すゑまでにほふ
はななれば
ちるもみゆきと
みゆるなるらむ
С цветуших вишен облетают лепестки,
Со всех ветвей,
До нижних самых.
И вправду кажется,
Что снег идет!

春をへて
行幸になるる
花の陰
ふりゆく身をも
あはれとや思ふ
はるをへて
みゆきになるる
はなのかげ
ふりゆくみをも
あはれとやおもふ
О вишни, привыкшие
Лицезреть государя!
Сколько весен под вашею сенью провел
Все в тех же чинах!
Неужели меня вам не жаль?

なれなれて
見しは名残の
春ぞと
もなど白川
の花の下陰
なれなれて
みしはなごりの
はるぞと
もなどしらかは
のはなのしたかげ
О вишня возле храма Сиракава!
Привык я время проводить
Под сению твоей.
Но думал ли, что прошлая весна
Была для нас прощальной?

ふるさとと
思ひなはてそ
花桜
かかる行幸に
逢ふ世ありけり
ふるさとと
おもひなはてそ
はなさくら
かかるみゆきに
あふよありけり
О вишни горные!
Не думайте, что устарела
Столица Нара, где цветете вы:
Сюда пожаловал сегодня
Сам государь!

いさやまた
月日のゆくも
知らぬ身は
花の春とも
けふこそは見れ
いさやまた
つきひのゆくも
しらぬみは
はなのはるとも
けふこそはみれ
О, наконец-то я,
Счет потеряв
И месяцам и дням,
Любуюсь вновь
Цветущею весною!

折る人の
それなるからに
あぢきなく
見しわが宿の
花の香ぞする
をるひとの
それなるからに
あぢきなく
みしわがやどの
はなのかぞする
Едва ли кто иной
Мог ветвь цветущую сломить
Столь дивной красоты,
И ныне в моем скромном доме
Уж разливается чудесный аромат!

見てもまた
またも見まくの
ほしかりし
花のさかりは
過ぎやしぬらむ
みてもまた
またもみまくの
ほしかりし
はなのさかりは
すぎやしぬらむ
Краса цветов,
Сколь ни любуйся ей,
Не налюбуешься,
И мне не верится, что нежные цветы
Уже увяли.

老いにける
しらがも花も
もろともに
今日の行幸に
雪と見えけり
をいにける
しらがもはなも
もろともに
けふのみゆきに
ゆきとみえけり
Сегодня, в день визита государя,
Цветы и даже волосы на голове,
Годами долгими обремененной,
Сверкают
Снежной белизной!

桜花
折りて見しにも
変はらぬに
散らぬばかりぞ
しるしなりける
さくらばな
をりてみしにも
かはらぬに
ちらぬばかりぞ
しるしなりける
Ах, эти рукотворные цветы
Не отличить от тех,
Что мы срываем,
К тому ж, в отличие от тех,
Они - не увядают!

さもあらば
あれ暮れゆく春も
雲の上に
散ること知らぬ
花しにほはば
さもあらば
あれくれゆくはるも
くものうへに
ちることしらぬ
はなしにほはば
Пускай к концу идет весна,
Но в небесах дворца
Она цветет всегда,
И увядания не знают
Цветы на облаках.

桜花
過ぎゆく春の
友とてや
風の音せぬ
世にも散るらむ
さくらばな
すぎゆくはるの
ともとてや
かぜのおとせぬ
よにもちるらむ
Вишен цветы,
Друзья уходящей весны!
Словно снег,
Осыпаетесь вы по ночам,
Даже если и ветра не слышно.

惜しめども
常ならぬ世の
花なれば
今はこの身を
西に求め
をしめども
つねならぬよの
はななれば
いまはこのみを
にしにもとめ
Скоро осыплются с вишен цветы.
Жаль, но что делать? —
В мире непрочном они расцвели.
Может, плоды их покой обретут
В Западном рае?

今は我
吉野の山の
花をこそ
宿のものとも
見るべかりけれ
いまはわれ
よしののやまの
はなをこそ
やどのものとも
みるべかりけれ

Отныне здесь
Приют свой обрету,
Среди цветущих вишен
Поселившись
В горах Ёсино.

春来れば
なほこの世こそ
忍ばれるれ
いつかはかかる
花を見るべき
はるくれば
なほこのよこそ
しのばれるれ
いつかはかかる
はなをみるべき
Когда весна приходит, вновь
С тоскою вспоминаю мир,
Который у ж покинул.
А в жизни будущей когда еще увижу
Прекрасные цветы?

照る月も
雲のよそにぞ
ゆきめぐる
花ぞこの世の
光なりける
てるつきも
くものよそにぞ
ゆきめぐる
はなぞこのよの
ひかりなりける
Луна сияющая,
Круг свой завершив,
Скрывается за облаками.
Не вишен ли цветы — наш свет
В печальном этом мире?

見せばやな
志賀の唐崎
ふもとなる
長等の山の
春のけしきを
みせばやな
しがのからさき
ふもとなる
ながらのやまの
はるのけしきを
Как я хотел бы показать тебе
Мыс Кара в Сига,
Подножие Нагара,
Где теперь в расцвете
Весна!

柴の戸に
にほはむ花は
さもあらば
あれながめてけりな
うらめしの身や
しばのとに
にほはむはなは
さもあらばあれ
ながめてけりな
うらめしのみや
Что ныне для меня цветы,
Красующиеся у плетеной двери?
И все же сердце
Трогают они
И не дают покоя.

世の中を
思へばなべて
散る花の
我が身をさても
いづちかもせむ
よのなかを
おもへばなべて
ちるはなの
わがみをさても
いづちかもせむ
Если задуматься,
Все в этом мире
Как вишни цвет,
Что опадает без следа.
Что делать мне? Куда податься?

身はとめつ
心はおくる
山桜
風のたよりに
思ひおこせよ
みはとめつ
こころはおくる
やまさくら
かぜのたよりに
おもひおこせよ
Я не пошел цветами любоваться,
Оставшись в хижине своей,
Но сердце к ним послал,
Прося, чтоб с ветром
Мне свой прислали аромат.

桜あさの
をふの浦波
立ちかへり
見れどもあかず
山なしの花
さくらあさの
をふのうらなみ
たちかへり
みれどもあかず
やまなしのはな
Белые волны в бухте Оу
То на берег нахлынут, то отступят.
И я — всё прихожу сюда
Цветами горной груши
Любоваться...

白波の
越ゆらむ末の
松山は
花とや見ゆる
春の夜の月
しらなみの
こゆらむすゑの
まつやまは
はなとやみゆる
はるのよのつき
Кажется, волны белые
Уж захлестнули сосны
На круче гор Суэ,
Иль, может, это - цветы?
Сияние луны весенней ночью.

おぼつかな
霞立つらむ
武隈の
松のくまもる
春の夜の月
おぼつかな
かすみたつらむ
たけくまの
まつのくまもる
はるのよのつき
Дымкой затянуты
Густые сосны в Такэкума,
А меж стволов
Свой разливает свет
Весенняя луна.

世をいとふ
吉野の奥の
呼子鳥
深き心の
ほどや知るらむ
よをいとふ
よしののおくの
よぶこどり
ふかきこころの
ほどやしるらむ
О птица! Ты, отринув мир,
В горах Ёсино поселилась.
Ужели чувства,
Что таю на сердце,
Тебе знакомы?

折に逢へば
これもさすがに
あはれなり
小田のかはづの
夕暮れの声
をりあへば
これもさすがに
あはれなり
をだのかはづの
ゆふぐれのこゑ
Бывает,
Что весеннею порой
Даже лягушек голоса
По вечерам
Ласкают слух...

春の雨の
あまねき御代を
たのむかな
霜に枯れゆく
草葉もらすな
はるのあめの
あまねきみよを
たのむかな
しもにかれゆく
くさはもらすな
Щедро питают землю
Весенние дожди...
О, если бы живительная влага
Упала и на зимнюю траву,
Что увядает, инеем покрыта.

すべらぎの
こだかき陰に
かくれても
なほ春雨に
濡れむとぞ思ふ
すべらぎの
こだかきかげに
かくれても
なほはるさめに
ぬれむとぞおもふ
Под сенью дерева могучего
Укрыт я, и однако ж
Уповаю
На благодатные
Весенние дожди.

九重に
あらで八重咲く
山吹の
いはぬ色をば
知る人もなし
ここのへに
あらでやへさく
やまぶきの
いはぬいろをば
しるひともなし
Увы, лишь в восемь ярусов
Цветет
Желтая роза,
И я один лишь знаю, почему
Ей не цвести в девятиярусном дворце!

おのが波に
おなじ末葉ぞ
しをれぬる
藤咲く多祜の
うらめしの身や
おのがなみに
おなじすゑはぞ
しをれぬる
ふぢさくたごの
うらめしのみや
В бухте Таго
Колышутся волны цветов
Лиловых фудзи,
Но среди нижних листьев один
Рано увял...

唐衣
花のたもとに
脱ぎかへよ
我こそ春の
色はたちつれ
からころも
はなのたもとに
ぬぎかへよ
われこそはるの
いろはたちつれ
Прошу тебя
Снять зимние одежды
И это платье яркое весеннее надеть,
А мне уже теперь
Такие не носить!

唐衣
たちかはりぬる
春の夜に
いかでか花の
色を見るべき
からころも
たちかはりぬる
はるのよに
いかでかはなの
いろをみるべき
Этой последнею весенней ночью
Вы в черное облачены.
Как же решиться мне одной
Переодеться в яркое
Летнее платье?

神代には
ありもやしけむ
桜花
けふのかざしに
折れるためしは
かみよには
ありもやしけむ
さくらばな
けふのかざしに
をれるためしは
Такое, может быть, случалось
В Век богов,
Чтоб в этот день
Могли мы волосы украсить
иветушей вишней!

ほととぎす
そのかみ山の
旅枕
ほのかたらひし
空ぞ忘れぬ
ほととぎす
そのかみやまの
たびまくら
ほのかたらひし
そらぞわすれぬ
Кукушка!
Ты, пролетая в небесах,
Тихонько пела на Горе богов,
А я, ночуя возле храма, тебе внимала,
Этой ночи — мне не забыть!

立ち出づる
名残有明の
月影に
いとど語らふ
ほととぎすかな
たちいづる
なごりありあけの
つきかげに
いとどかたらふ
ほととぎすかな
Как сладко кукушка поет
Под рассветной луною!
Станет памятным
Это утро тебе,
Когда будешь домой возвращаться.

幾千代と
かぎらぬ君が
御代なれど
なほ惜しまるる
今朝のあけぼの
いくちよと
かぎらぬきみが
みよなれど
なほをしまるる
けさのあけぼの
Пусть тыщу лет
Живет и здравствует
Принцесса-жрица!
Но грустно покидать мне ваш приют
В раннее это утро!

梅が枝に
折りたがへたる
ほととぎす
声のあやめも
たれか分くべき
うめがえだに
をりたがへたる
ほととぎす
こゑのあやめも
たれかわくべき
Кукушка! Ты взлетела
На ветку сливы!
Наверное, забыла свое ты время.
Но разве кто-то отличит твой голос
От соловья?

うち渡す
をちかた人に
言問へば
答へぬからに
しるき花かな
うちわたす
をちかたひとに
こととへば
こたへぬからに
しるきはなかな
Шла по дороге
И, цветок увидев белый,
Спросила путника, что шел издалека,
Как называется он.
Молчание в ответ всё объяснило.

五月雨の
空だにすめる
月陰に
涙の雨は
晴るるまもなし
さみだれの
そらだにすめる
つきかげに
なみだのあめは
くるるまもなし
Кончились долгие дожди,
И прояснились небеса:
Луна сияет ясным светом,
Но льется беспросветный дождь
Из глаз моих.

五月雨は
真屋の軒端の
雨そそき
あまりなるまで
濡るる袖かな
さみだれは
まやののきはの
あめそそき
あまりなるまで
ぬるるそでかな
На крышу дома
Льет майский дождь,
И нет ему конца,
А рукава мои не просыхают
От бесконечных слез.

ひとり寝る
宿の常夏
朝な朝な
涙の露に
濡れぬ日ぞなき
ひとりねる
やどのとこなつ
あさなあさな
なみだのつゆに
ぬれぬひぞなき
На ложе одиноком
Которую уж ночь я провожу,
И, словно увлажненная росою
Алая гвоздика,
Не просыхают по утрам мои глаза.

よそへつつ
見れど露だに
なぐさまず
いかにかすべき
なでしこの花
よそへつつ
みれどつゆだに
なぐさまず
いかにかすべき
なでしこのはな
В этой гвоздике я издали
Воображаю тебя,
Мой родной,
Но это — лишь слабое
Мне утешенье!

思ひあらば
今宵の空は
問ひてまし
見えしや月の
光なりけむ
おもひあらば
こよひのそらは
とひてまし
みえしやつきの
ひかりなりけむ
Когда б в груди твоей горел огонь,
Ты светлячком ко мне бы
Прилетел,
Но, думаю, в ту ночь я видела огонь другой —
С небес сияла мне луна!

思ひあれば
露はたもとに
まがふとも
秋のはじめを
たれに問はまし
おもひあれば
つゆはたもとに
まがふとも
あきのはじめを
たれにとはまし
На сердце грусть...
Кто скажет мне отныне,
Отчего
Так влажен мой рукав?
Быть может, это — осень?

袖の浦の
波吹きかへす
秋風に
雲の上まで
すずしからなむ
そでのうらの
なみふきかへす
あきかぜに
くものうへまで
すずしからなむ
О, этот веер
Как осенний ветер:
Он всколыхнет и волны рукавов,
И принесет, наверное, прохладу
Даже небесным облакам!

秋や来る
露やまがふと
思ふまで
あるは涙の
ふるにぞありける
あきやくる
つゆやまがふと
おもふまで
あるはなみだの
ふるにぞありける
Как увлажнился мой рукав!
Быть может,
Наступила осень и выпала роса?
Иль это слезы так обильно
Полились из глаз?
Включено также в Исэ-моногатари, 16
めぐり逢ひて
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
Свой круг свершив, взошла луна,
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 57.
月影の
山の端わけて
かくれなば
そむく憂き世を
我やながめむ
つきかげの
やまのはわけて
かくれなば
そむくうきよを
われやながめむ
Когда покинешь
Этот скорбный мир,
То для меня — словно луна
Зайдет за гребни гор.
Так одинок я буду без тебя!

山の端を
出でがてにする
月待つと
寝ぬ夜のいたく
ふけにけるかな
やまのはを
いでがてにする
つきまつと
いぬよのいたく
ふけにけるかな
Не спал, все ждал,
Когда же, наконец,
Из-за горы
Покажется луна,
И вот — уж за полночь...

浮雲は
立ちかくせども
ひまもりて
空ゆく月の
見えもするかな
うきくもは
たちかくせども
ひまもりて
そらゆくつきの
みえもするかな
Плывут облака,
Словно пытаются скрыть
За собою луну,
Но вот уж пробилась она сквозь их пелену
И ярко сияет на небе.

浮雲に
かくれてとこそ
思ひしか
ねたくも月の
ひまもりにける
うきくもに
かくれてとこそ
おもひしか
ねたくもつきの
ひまもりにける
Луна надеялась
Остаться незаметной,
Скрываясь в облаках,
Но сквозь их пелену пробился
Её лучистый свет.

月をなど
待たれのみすと
思ひけむ
げに山の端は
出でうかりけ
つきをなど
またれのみすと
おもひけむ
げにやまのはは
いでうかりけ
Зачем мы с нетерпеньем ждем
Полночную луну?
Ведь ей так же непросто выйти
Из-за гребня гор,
Как мне расстаться с вами!

思ひ出づる
人もあらしの
山の端に
ひとりぞ入りし
有明の月
おもひいづる
ひともあらしの
やまのはに
ひとりぞいりし
ありあけのつき
Я думал,
Что едва ли кто-то
Один решится перейти
Гору Араси,
Как рассветная луна!

和歌の浦に
家の風こそ
なけれども
波吹く色は
月に見えけり
わかのうらに
いへのかぜこそ
なけれども
なみふくいろは
つきにみえけり
Бухта Вака — дом нашей песни
И пристань на ее пути,
И хоть не дует ветер,
Волны пляшут,
В лучах сияющей луны.

よもすがら
浦こぐ舟は
跡もなし
月ぞ残れる
志賀の唐崎
よもすがら
うらこぐふねは
あともなし
つきぞのこれる
しがのからさき
Всю ночь отплывали суда
Из залива
И след их терялся вдали,
Лишь ярко сияла луна
Над мысом Кара.

山の端に
思ひも入らじ
世の中は
とてもかくても
有明の月
やまのはに
おもひもいらじ
よのなかは
とてもかくても
ありあけのつき
Наш бренный мир...
Да, он таков. Но жить в нём — можно,
И потому не ухожу я в горы,
Как не заходит пока за гребни гор
Рассветная луна.

忘れじよ
忘るなとだに
いひてまし
雲居の月の
心ありせば
わすれじよ
わするなとだに
いひてまし
くもゐのつきの
こころありせば
О, никогда мне не забыть
Эту луну,
И даже хочется сказать ей,
Чтобы меня не забывала.
О, если бы она имела сердце!

いかにして
袖にひかりの
やとるらん
雲井の月は
へたてゝし身を
いかにして
そでにひかりの
やどるらむ
くもゐのつきは
へたてこしみを
Почему до сих пор
Мой рукав не покинул
Ясный лик твой, луна?
Я ведь теперь уж
Далек от тебя!

心には
忘るる時も
なかりけり
三代の昔の
雲の上の月
こころには
わするるときも
なかりけり
みよのむかしの
くものうへのつき
О, никогда я не забуду ту луну,
Хоть кажется, века прошли,
Когда и сам я
Словно парил
Средь облаков!

昔見し雲
居をめぐる
秋の月
いまいくとせか
袖に宿さむ
むかしみしくも
ゐをめぐる
あきのつき
いまいくとせか
そでにやどさむ
Луна, тебя я видел осенью,
Когда свершала ты свой круг урочный
В облаках,
Скажи, сколь долго еще будет отражаться
Твой лик на этом рукаве?

うき身世に
ながらへばなほ
思ひ出でよ
袂に契る
有明の月
うきみよに
ながらへばなほ
おもひいでよ
たもとにちぎる
ありあけのつき
Коль жизнь моя печальная
Еще продлится в этом мире,
Ты вспомни обо мне и на рукав,
Слезами увлажненный,
Сияние свое пролей, рассветная луна!

都にも
人や待つらむ
石山の
峰に残れる
秋の夜の月
みやこにも
ひとやまつらむ
いしやまの
みねにのこれる
あきのよのつき
Быть может, кто-то там, в столице,
Ждет с нетерпением тебя,
Рассветная луна,
А ты вот задержалась этой ночью
На круче Исияма!

淡路にて
あはとはるかに
見し月の
近きこよひは
所がらかも
あはぢにて
あはとはるかに
みしつきの
ちかきこよひは
ところがらかも
Луну я видел далеко,
Сияюшей сквозь пелену над островом Авадзи,
Но нынче ночью кажется она мне близкой:
Быть может, в облаках
Парю я сам?

いたづらに
寝てはあかせど
もろともに
君が来ぬ夜の
月は見ざりき
いたづらに
ねてはあかせど
もろともに
きみがこぬよの
つきはみざりき
Сколько ночей бессонных
Я провел один!
Могу ли без тебя я
Любоваться
Осеннею луной?

天の原
はるかにひとり
ながむれば
たもとに月の
出でにけるかな
あまのはら
はるかにひとり
ながむれば
たもとにつきの
いでにけるかな
В далёкую Равнину неба
В задумчивости
Всматриваюсь один...
И вот — на влажном рукаве
Взошла луна.

頼めこし
人をまつちの
山の端に
さ夜ふけしかば
月も入りにき
たのめこし
ひとをまつちの
やまのはに
さよふけしかば
つきもいりにき
Уж за полночь...
Напрасно ждал я встречи
И возвращаюсь домой ни с чем,
Вот и луна как раз скрывается
За кручею Мацути.

月見ばと
いひしばかりの
人は来で
真木の戸たたく
庭の松風
つきみばと
いひしばかりの
ひとはこで
まきのとたたく
にはのまつかぜ
Сказал: «Едва взойдет луна, приду»
И не пришел.
Лишь ветер,
В кронах сосен прошумев,
В дверь кипарисовую постучался.

山里に
月は見るやと
人は来ず
空ゆく風ぞ
木の葉をもとふ
やまざとに
つきはみるやと
ひとはこず
そらゆくかぜぞ
このはをもとふ
Никто и не заглянет
В горный мой приют
Спросить, любуюсь ли луною,
Лишь ветер рвется в дверь
И листья палые приносит.

有明の
月の行く方を
ながめてぞ
野寺の鐘は
聞くべかりける
ありあけの
つきのゆくかたを
ながめてぞ
のてらのかねは
きくべかりける
Как благостно глазами провожать
Луну рассветную, плывущую на запад,
Прислушиваясь
К звону колокола,
Отсчитывающему время.

山の端を
出でても松の
木の間より
心づくしの
有明の月
やまのはを
いでてもまつの
このまより
こころづくしの
ありあけのつき
Уж показалась из-за гребня гор
Рассветная луна,
Но ласковые лучи
Задерживаются меж сосен,
Волнуя сердце.

夜もすがら
ひとりみ山の
真木の葉に
くもるもすめる
有明の月
よもすがら
ひとりみやまの
まきのはに
くもるもすめる
ありあけのつき
Луна едва виднелась
За кронами густыми криптомерии,
Всю ночь я ждал,
И вот — её сияньем озарилось
Рассветное небо.

奥山の
木の葉の落つる
秋風に
たえだえ峰の
雲ぞ残れる
おくやまの
このはのおつる
あきかぜに
たえだえみねの
くもぞのこれる
В глубинах гор
Срывает листья осенний ветер.
Сквозь их каскад едва мелькает
Луна, поднявшаяся
Над кручей.

月すめは
よものうき雲
そらにきえて
み山かくれに
ゆくあらしかな
つきすめは
よものうきくも
そらにきえて
みやまかくれに
ゆくあらしかな
Сияет в небесах луна,
И разгоняет облака
Свирепый горный вихрь.
Лишь слышатся
Его рыдания и вздохи.

ながめわびぬ
柴の編戸の
明け方に
山の端近く
残る月影
ながめわびぬ
しばのあみどの
あけがたに
やまのはちかく
のこるつきかげ
Грусть безысходная...
Лишь на рассвете
На дверь плетеную
Бросает отблеск свой луна,
Что задержалась над вершиной.

あかつきの
月見むとしも
思はねど
見し人ゆゑに
ながめられつつ
あかつきの
つきみむとしも
おもはねど
みしひとゆゑに
ながめられつつ
Не собирался нынче я луною
Любоваться,
Но, вспомнив, как когда-то
Любовались ею с милой,
В задумчивости на луну смотрю.

有明の
月ばかりこそ
かよひけれ
来る人なしの
宿の庭にも
ありあけの
つきばかりこそ
かよひけれ
くるひとなしの
やどのにはにも
Рассветная луна...
Ныне она одна наведывается
Ко мне.
Никто у ж не зайдет
В заброшенный мой сад.

住みなれし
人影もせぬ
我が宿に
有明の月の
幾夜ともなく
すみなれし
ひとかげもせぬ
わがやどに
ありあけのつきの
いくよともなく
Тот, кто так близок был
Когда-то,
Теперь и тенью даже не мелькнет.
Которую у ж ночь одна
Любуюсь я рассветною луной.

住む人も
あるかなきかの
宿ならし
蘆間の月の
もるにまかせて
すむひとも
あるかなきかの
やどならし
あしまのつきの
もるにまかせて
Мой дом... Он так заброшен,
Что кажется,
Никто тут не живет.
Лишь лунный свет мелькает
Сквозь заросли густые тростника.

思ひきや
別れし秋に
めぐり逢ひて
またもこの世の
月を見むとは
おもひきや
わかれしあきに
めぐりあひて
またもこのよの
つきをみむとは
Думал ли я,
Прощаясь с осенью,
Что встречусь с нею снова
И буду любоваться ясною луной
Еще при этой жизни!

月を見て
心うかれし
いにしへの
秋にもさらに
めぐり逢ひぬる
つきをみて
こころうかれし
いにしへの
あきにもさらに
めぐりあひぬる
Я на луну смотрю,
И словно в прошлое уносится душа,
Как будто с тою,
С прежней осенью
Опять я повстречался.

夜もすがら
月こそ袖に
宿りけれ
昔の秋を
思ひ出づれば
よもすがら
つきこそそでに
やどりけれ
むかしのあきを
おもひいづれば
Об осени,
Давно прошедшей,
Я вспоминал,
И лунный лик всю ночь сиял
На влажном рукаве.

月の色に
心を清く
そめましや
都を出でぬ
我が身なりせば
つきのいろに
こころをきよく
そめましや
みやこをいでぬ
わがみなりせば
Когда бы не покинул я столицу
И этот скорбный мир,
Едва ли в чистый цвет луны
Могла окраситься
Моя душа.

捨つとならば
憂き世をいとふ
しるしあらむ
我見ば曇れ
秋の夜の月
すつとならば
うきよをいとふ
しるしあらむ
われみばくもれ
あきのよのつき
От мира скорбного устав,
Его отринул я,
И потому прошу тебя, осенняя луна,
Укройся в облаках
От глаз моих!

ふけにける
わが身の影を
思ふまに
はるかに月の
かたぶきにける
ふけにける
わがみのかげを
おもふまに
はるかにつきの
かたぶきにける
Уж миновала полночь,
Пока о наступившей старости
Я сокрушался,
Глядя на луну,
Клонившуюся к западу.

ながめして
過ぎにし方を
思ふまに
峰より峰に
月はうつりぬ
ながめして
すぎにしかたを
おもふまに
みねよりみねに
つきはうつりぬ
Пока с тоской
О прошлом
Я вспоминал,
Луна все дальше пряталась
За гребни гор.

秋の夜の
月に心を
なぐさめて
憂き世に年の
積もりぬるかな
あきのよの
つきにこころを
なぐさめて
うきよにとしの
つもりぬるかな
Пока осеннею луной любуясь,
Я душу утешал,
Все множились и множились
Мои года
В печальном этом мире.

秋を経て
月をながむる
身となれり
いそぢの闇を
なに歎くらむ
あきをへて
つきをながむる
みとなれり
いそぢのやみを
なになげきくらむ
Вот пятьдесят уж лет
Как озаряет меня осенью
Сияние луны в рассветном небе,
Зачем же сетовать я должен
На помраченность своей души?

ながめても
むそぢの秋は
過ぎにけり
思へばかなし
山の端の月
ながめても
むそぢのあきは
すぎにけり
おもへばかなし
やまのはのつき
Любуюсь осенью я на луну,
Всходящую над гребнем гор,
Но как подумал,
Что уже - шестидесятый год!
Печаль закралась в сердце.

心ある
人のみ秋の
月を見ば
なにを憂き身の
思ひ出でにせむ
こころある
ひとのみあきの
つきをみば
なにをうきみの
おもひいでにせむ
Если считать,
Что только чуткие к прекрасному сердца
Печалятся, луной любуясь,
Как же тогда меня она наводит
На грустные воспоминанья?

身のうさを
月やあらぬと
ながむれば
昔ながらの
影ぞもりくる
みのうさを
つきやあらぬと
ながむれば
むかしながらの
かげぞもりくる
Печали новые одолевают...
Быть может, и луна
Уже не та, что прежде?
В раздумье к небу я поднял свой взор:
Все тот же ясный свет с небес струился!

有明の
月よりほかは
たれをかは
山路の友と
契りおくべき
ありあけの
つきよりほかは
たれをかは
やまぢのともと
ちぎりおくべき
Рассветная луна...
Кого, кроме тебя,
Найду в друзья себе
На узких
Горных тропах?

都なる
荒れたる宿に
むなしくや
月にたづぬる
人帰るらむ
みやこなる
あれたるやどに
むなしくや
つきにたづぬる
ひとかへるらむ
Вдруг кто-то посетит
Мой дом заброшенный в столице,
Чтобы со мной полюбоваться вместе
Рассветною луной?
Домой ни с чем ему придется воротиться!

思ひやれ
なにをしのぶと
なけれども
都おぼゆる
有明の月
おもひやれ
なにをしのぶと
なけれども
みやこおぼゆる
ありあけのつき
Подумай-ка,
О чем особенно мне здесь жалеть?
А вот — с тоскою
Вспоминаю о столице,
Любуясь на осеннюю луну.

有明の
おなじながめは
きみもとへ
都のほかも
秋の山里
ありあけの
おなじながめは
きみもとへ
みやこのほかも
あきのやまざと
Подумай обо мне и ты,
Я тоже в одиночестве
Рассветною луной любуюсь,
И тоже не в столице,
А в деревне!

天の戸を
おし明け方の
雲間より
神代の月の
影ぞ残れる
あまのとを
おしあけがたの
くもまより
かみよのつきの
かげぞのこれる
И ныне, как и в Век богов,
Из врат небесных,
Из-за облаков,
С рассветом выплывает
Осенняя луна.

雲をのみ
つらきものとて
あかすよの
月よこずゑに
をちかたの山
くもをのみ
つらきものとて
あかすよの
つきよこずゑに
をちかたのやま
Виним мы облака,
Что по ночам луну скрывают,
Но только ли они бездушны так?
Сейчас — рассвет, и прячут
Ее деревья на вершинах дальних гор!

入りやらで
夜を惜しむ月の
やすらひに
ほのぼの明くる
山の端ぞ憂き
いりやらで
よををしむつきの
やすらひに
ほのぼのあくる
やまのはぞうき
Рассветная луна над кручей задержалась,
Как будто с ночью
Ей прощаться жаль.
Бездушны — гребни гор,
Что скрыть её готовы!

あやしくぞ
かへさは月の
曇りにし
昔語りに
夜やふけにけむ
あやしくぞ
かへさはつきの
くもりにし
むかしかたりに
よやふけにけむ
Когда домой я шел,
Луна мне виделась в тумане:
Настал рассвет
Иль, может, не просохли глаза
От слез воспоминаний?

ふるさとの
宿もる月に
言問はむ
我をば知るや
昔住みきと
ふるさとの
やどもるつきに
こととはむ
われをばしるや
むかしすみきと
Спросил бы я луну,
Чьи светлые лучи
Сквозь крышу обветшалую пробились,
Знаешь ли ты,
Что я здесь жил?

すだきけむ
昔の人は
影絶えて
宿もるものは
有明の月
すだきけむ
むかしのひとは
かげたえて
やどもるものは
ありあけのつき
Когда-то - многолюдный храм,
А ныне - никого уж не осталось,
Лишь лунный свет
Сквозь кровлю ветхую пробился
В рассветной мгле.

八重葎
茂れる宿は
人もなし
まばらに月の
影ぞすみける
やへむぐら
しげれるやどは
ひともなし
まばらにつきの
かげぞすみける
Зарос бурьяном
Опустевший дом,
И нет следов вокруг,
Только скользят сквозь щели
Ясные лучи луны.

かもめゐる
藤枝の浦の
沖つ洲に
夜舟いざよふ
月のさやけさ
かもめゐる
ふぢえのうらの
おきつすに
よふねいざよふ
つきのさやけさ
Чайки парят над бухтой Фудзии,
У отмели качается в волнах
Ночной корабль...
И разливается над морем
Ясный свет луны.

難波潟潮
干にあさる
蘆たづも
月かたぶけば
声の恨むる
なにはかたしほ
ひにあさる
あしたづも
つきかたぶけば
こゑのうらむる
В бухте Нанива схлынул прилив,
И бродит в поисках пищи
Журавль в тростниках.
Укором звучит его крик
На закате луны.

和歌の浦に
月の出で潮の
さすままに
夜鳴く鶴の
声ぞかなしき
わかのうらに
つきのいでしほの
さすままに
よるなくつるの
こゑぞかなしき
В бухте Вака
Каждой ночью,
Лишь выйдет луна
И начнется прилив,
Слышу жалобный крик журавлей.

藻塩ほくむ
袖の月影
をのづから
よそにあかさぬ
すまのうら人
もしほくむ
そでのつきかげ
をのづから
よそにあかさぬ
すまのうらひと
Рыбак, что добывает соль
В заливе Сума,
Любуется лишь отраженьем
Луны рассветной
На промокшем рукаве.

明石潟
色なき人の
袖を見よ
すずろに月も
宿る物かは
あかしかた
いろなきひとの
そでをみよ
すずろにつきも
やどるものかは
И на рыбацком рукаве
Луны сияющей
Я видел отраженье,
Но тот рукав — морской водою увлажнен,
А мой - горючими слезами.

ながめよと
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
ながめよと
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
Качаясь на волнах,
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?

しめおきて
いまやと思ふ
秋山の
よもぎがもとに
松虫の鳴く
しめおきて
いまやとおもふ
あきやまの
よもぎがもとに
まつむしのなく
В горах осенних под бурьяном
Последнее пристанище себе определил.
Быть может, скоро уж...
Недаром жалобно звенит
Цикада на сосне...

荒れわたる
秋の庭こそ
あはれなれ
まして消えなむ
露の夕暮れ
あれわたる
あきのにはこそ
あはれなれ
ましてきえなむ
つゆのゆふぐれ
Печально смотреть
На осенний заброшенный сад,
Но печальней он станет еще,
Когда в сумерках вместе с росою
Растаю и я...

雲かかる
遠山畑の
秋されば
思ひやるだに
かなしきものを
くもかかる
とほやまはたの
あきされば
おもひやるだに
かなしきものを
Осенней порой
Поле в дальних горах,
С нависшими облаками,
Довольно представить себе,
Чтоб душою в печаль погрузиться.

風そよぐ
しののをざさの
かりの世を
思ふ寝覚めに
露ぞこぼるる
かぜそよぐ
しののをざさの
かりのよを
おもふねさめに
つゆぞこぼるる
Росой обильной увлажнились рукава,
Когда проснулся я средь ночи
И вспомнил, как здесь жил,
Как слушал шелест ветра
По листьям мелкого бамбука.

浅茅生や
袖に朽ちにし
秋の霜
忘れぬ夢を
吹くあらしかな
あさじうや
そでにくちにし
あきのしも
わすれぬゆめを
ふくあらしかな
Зарос травою дом
И рукава от слез истлели,
Покуда вспоминал я
Тот сон осенний, незабвенный,
Но ветер налетел и мысль мою прервал.

葛の葉に
恨みにかへる
夢の世を
忘れがたみの
野辺の秋風
くずのはに
うらみにかへる
ゆめのよを
わすれがたみの
のべのあきかぜ
Дует в поле осенний ветер,
Вывернул даже листья плюша
Наизнанку...
С сожаленьем прошедшее вспоминаю,
Тот сон — его трудно забыть!

白露は
おきにけらしな
宮城野の
もとあらの小萩
末たわむまで
しらつゆは
おきにけらしな
みやぎのの
もとあらのこはぎ
すゑたわむまで
Наверно, роса
Обильно покрыла
Листья кустарника хаги
В поле Мияги: под тяжестью капель
Согнулись нежные ветви.

をみなへし
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
Когда любуешься цветком
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!

白露は
分きてもおかじ
をみなへし
心からにや
色のそむらむ
しらつゆは
わきてもおかじ
をみなへし
こころからにや
いろのそむらむ
Роса не выбирает,
Какой цветок одарить своей влагой.
Сердце цветка
Росу привлекает,
Когда любовью горит.

山里に
葛はひかかる
松垣の
ひまなくものは
秋ぞかなしき
やまざとに
くずはひかかる
まつかきの
ひまなくものは
あきぞかなしき
Сосновую изгородь
Плотно обвил пышный плющ,
Ни щелочки нет. Так и меня
Ни на миг не покинет
Осенняя грусть.

ももとせの
秋のあらしは
過ぐし来ぬ
いづれの暮れの
露と消えなむ
ももとせの
あきのあらしは
すぐしこぬ
いづれのくれの
つゆときえなむ
Осенние ветры! Сколько уж лет
Проноситесь вы надо мной!
В одну из холодных осенних ночей,
Как роса,
Растаю, наверно, и я...

秋はつる
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
あきはつる
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
Наверно, одиноко
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?

花すすき
秋の末葉に
なりぬれば
ことぞともなく
露ぞこぼるる
はなすすき
あきのすゑはに
なりぬれば
ことぞともなく
つゆぞこぼるる
Обильной росой
Увлажнен в сентябре
Цветущий мискант,
И невольные слезы
Наполняют глаза...

夜半に吹く
あらしにつけて
思ふかな
都もかくや
秋はさびしき
よはにふく
あらしにつけて
おもふかな
みやこもかくや
あきはさびしき
Когда средь ночи
Разразилась буря,
Подумал:
Неужели и в столице осень
Так же печальна?

世の中に
あきはてぬれば
都にも
今はあらしの
音のみぞする
よのなかに
あきはてぬれば
みやこにも
いまはあらしの
おとのみぞする
Осенней бури завыванье
Доносится и к нам,
В столицу, и у того,
Кому наскучил этот скорбный мир,
Печаль терзает сердце.

うつろふは
心のほかの
秋なれば
今はよそにぞ
聞くの上の露
うつろふは
こころのほかの
あきなれば
いまはよそにぞ
きくのうへのつゆ
Цветы мои,
Мне увяданья вашего уж не застать.
И ныне как со стороны
Смотрю я на росу
На ваших лепестках.

たのもしな
野の宮人の
植うる花
しぐるる月に
あへずなるとも
たのもしな
ののみやひとの
ううるはな
しぐるるつきに
あへずなるとも
Цветы посадили служители храма.
Надеюсь, успеем еше
Полюбоваться на них,
Хоть едва ль устоят они
Против осенних дождей!

山川の
岩ゆく水も
こほりして
ひとりくだくる
峰の松風
やまかはの
いはゆくみづも
こほりして
ひとりくだくる
みねのまつかぜ
Замерз уже горный поток,
Что между утесов стремительно мчался.
Теперь только ветер,
Шумя в кронах сосен,
Несется с вершины.

朝ごとに
みぎはの氷
ふみわけて
君につかふる
道ぞかしこき
あさごとに
みぎはのこほり
ふみわけて
きみにつかふる
みちぞかしこき
Словно утром ступая
По тонкому льду,
Готов я без страха и беззаветно
Служить тебе,
Мой государь.

君が代に
あぶくま川の
埋もれ木も
氷の下に
春を待ちけり
きみがよに
あぶくまかはの
うもれきも
こほりのしたに
はるをまちけり
В твой век, государь,
Лаже деревья,
Затопленные в реке Абукума,
С надеждою ждут
Прихода весны.

あともなく
雪ふるさとは
荒れにけり
いづれ昔の
垣根なるらむ
あともなく
ゆきふるさとは
あれにけり
いづれむかしの
かきねなるらむ
Родной твой дом
Теперь заброшен,
И снег засыпал все следы.
Не вспомню даже, где была
Старая изгородь...

露の命
消えなましかば
かくばかり
降る白雪を
ながめましやは
つゆのいのち
きえなましかば
かくばかり
ふるしらゆきを
ながめましやは
Если растает
Жизнь моя — росинка,
Уж не придется больше мне
Задумчиво смотреть
На этот белый снег...

杣山や
梢に重る
雪折れに
絶えぬ歎きの
身をくだくらむ
そまやまや
こずゑにおもる
ゆきをれに
たえぬなげきの
みをくだくらむ
Печаль бесконечная
Полнит мне сердце.
Быть может, сломаюсь я скоро,
Как там, на вершине,
Ломаются ветви деревьев под тяжестью снега.

時すぎて
霜に消えにし
花なれど
けふは昔の
心地こそすれ
ときすぎて
しもにきえにし
はななれど
けふはむかしの
ここちこそすれ
Время проходит,
И, инеем тронуты,
Блекнут цветы,
Но нынче они
Прежнею блещут красою!

ほどもなく
覚めぬる夢の
中なれど
その夜に似たる
花の色かな
ほどもなく
さめぬるゆめの
なかなれど
そのよににたる
はなのいろかな
Миновало,
Как сон мимолетный,
Правление твое,
Но память о нем сохранила
Краса этих дивных цветов.

見し夢を
いづれのよぞと
思ふまに
おりを忘れぬ
花のかなしさ
みしゆめを
いづれのよぞと
おもふまに
おりをわすれぬ
はなのかなしさ
Как сон, пронеслось его время
В этой жизни,
В минувшей ли было оно?
Только цветы это помнят,
Но как же печально на сердце!

老いぬとも
またも逢はむと
ゆく年に
涙の玉を
手向けつるかな
をいぬとも
またもあはむと
ゆくとしに
なみだのたまを
たむけつるかな
Старость пришла,
Однако снова встречаю я весну
И жемчуг благодарных слез
Старому году шлю
Как дар.

おほかたに
過ぐる月日と
ながめしは
我が身に年の
積もるなりけり
おほかたに
すぐるつきひと
ながめしは
わがみにとしの
つもるなりけり
Дни уходящие обычно
Я с грустью провожал,
И ныне вижу,
Как много лет
На свете я прожил.

白波の
浜松が枝の
たむけ草
幾代までにか
年の経ぬらむ
しらなみの
はままつがえの
たむけくさ
いくよまでにか
としのへぬらむ
Белые волны к берегу стремятся...
Священная трава — дар божеству
Дальних дорог,
Сколько уж лет висит она
На ветках этих сосен?

山城の
磐田の小野の
ははそ原
見つつや君が
山路越ゆらむ
やましろの
いはたのをのの
ははそはら
みつつやきみが
やまぢこゆらむ
Наверное, шагаешь ты сейчас
По горным тропам
И видишь пред собою желтую листву
В полях Ивата,
В Ямасиро.

蘆の屋の
灘の塩焼き
いとまなみ
つげの小櫛も
刺さず来にけり
あしのやの
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
Рыбачка, добывающая соль у берега Асия.
Свободной нет минутки у нее,
Вот так и я: пришла к тебе,
Украсить не успев и головы своей,
Хотя бы гребнем.
Эта танка включена также в Исэ-моногатари, 87

Похожая танка есть в Манъёсю, 278.
晴るる夜の
星か川辺の
蛍かも
我が住む方の
海人の焚く火か
くるるよの
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
Что это — звезды ль
Ясной ночью,
Иль над рекою светлячки,
Иль разжигают рыбаки костёр
Здесь, от меня невдалеке?

志加の海人の
塩焼くけぶり
風をいたみ
立ちはのぼらで
山にたなびく
しがのあまの
しほやくけぶり
かぜをいたみ
たちはのぼらで
やまにたなびく
На острове Сига,
Где соль рыбаки добывают,
Ветер силен, и дым от костров,
Не успев и подняться,
Стелется по горам.
Эта танка также включена в Манъёсю [1246]
難波女の
衣干すとて
刈りて焚く
蘆火のけぶり
立たぬ日ぞなき
なにはめの
ころもほすとて
かりてたく
あしひのけぶり
たたぬひぞなき
В бухте Нанива
Горят костры из тростника,
Рыбачки сушат платье,
И не проходит дня,
Чтобы над берегом не поднимался дым.

年経れば
朽ちこそまされ
橋柱
昔ながらの
名だに変はらで
としへれば
くちこそまされ
はしはしら
むかしながらの
なだにかはらで
Река Нагара... Мост...
За годом год подтачивало время
Его столбы,
И ныне лишь название его
Осталось неизменным.

春の日の
長柄の浜に
舟とめて
いづれか橋と
問へど答へぬ
はるのひの
ながらのはまに
ふねとめて
いづれかはしと
とへどこたへぬ
Остановив свой челн
У берега Нагара,
Я спрашивал:
Где через реку мост?
Ответа не было...

朽ちにける
長柄の橋を
来てみれば
蘆の枯れ葉に
秋風ぞ吹く
くちにける
ながらのはしを
きてみれば
あしのかれはに
あきかぜぞふく
Разрушило время
Старинный мост:
Когда я подошел к реке Нагара,
Увидел лишь, как кружит ветер
Опавшую листву.

沖つ風
夜半に吹くらし
難波潟
あかつきかけて
波ぞ寄すなる
おきつかぜ
よはにふくらし
なにはかた
あかつきかけて
なみぞよすなる
Забрезжил рассвет,
В бухте Нанива волны
С шумом бились о берег:
Видно, на море в полночь
Ветер поднялся...

須磨の浦の
なぎたる朝は
目もはるに
霞にまがふ
海人の釣舟
すまのうらの
なぎたるあさは
めもはるに
かすみにまがふ
あまのつりぶね
В бухте Сума —
Тихое утро,
И повсюду, насколько хватает глаз,
Блуждают в осеннем тумане
Рыбачьи челны...

秋風の
関吹き越ゆる
たびごとに
声うちそふる
須磨の浦波
あきかぜの
せきふきこゆる
たびごとに
こゑうちそふる
すまのうらなみ
Через заставу Сума
Дует осенний ветер,
С его завываньем сливается
Шум
Набегающих волн.

須磨の関
夢を通さぬ
波の音を
思ひも寄らで
宿をかりける
すまのせき
ゆめをかよさぬ
なみのおとを
おもひもよらで
やどをかりける
Не спится...
Через заставу Сума
Не проходят и сны,
Лишь слышен шум волн,
Не подумал об этом, когда здесь селился.

人住まぬ
不破の関屋や
板びさし
荒れにし後は
ただ秋の風
ひとすまぬ
ふはのせきやや
いたびさし
あれにしのちは
ただあきのかぜ
Застава Фува —
«Нерушимая»,
Опустела сторожка твоя,
Обвалились дошатые стрехи,
Лишь ветер осенний гуляет кругом.

海人小舟
とま吹きかへす
浦風に
ひとり明石の
月をこそ見れ
あまをぶね
とまふきかへす
うらかぜに
ひとりあかしの
つきをこそみれ
В челне, под навесом плетеным,
Что ветер едва не сорвал,
Один
Любовался луной
На рассвете...

和歌の浦を
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
わかのうらを
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
Через кроны сосен
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.

水の江の
吉野の宮は
神さびて
よはひたけたる
浦の松風
みづのえの
よしののみやは
かみさびて
よはひたけたる
うらのまつかぜ
Красив старинный храм,
Ёсино в Мидзуноэ,
И даже голос ветра, что проносится сквозь сосны
На берегу,
Внушает трепет.

いまさらに
住みうしとても
いかがせむ
灘の塩屋の
夕暮れの空
いまさらに
すみうしとても
いかがせむ
なだのしほやの
ゆふぐれのそら
Думаю снова и снова:
Как грустно здесь жить,
Под навесом рыбацким,
Соль добывая из моря
И глядя уныло в вечернее небо!

大淀の
浦に立つ波
かへらずは
松の変はらぬ
色を見ましや
おほよどの
うらにたつなみ
かへらずは
まつのかはらぬ
いろをみましや
Волны в бухте Оёдо,
На берег нахлынув,
Назад возвращаются снова...
Когда б я сюда не вернулась,
Разве могла бы сейчас любоваться вечной зеленью сосен?

待つ人は
心ゆくとも
住吉の
里にとのみは
思はざらなむ
まつひとは
こころゆくとも
すみよしの
さとにとのみは
おもはざらなむ
Знаю, как ждали тебя
И как рады тебе
Те, кого ты сейчас навешаешь.
Там жить хорошо,
Но не хотел бы, чтоб долго ты там оставалась!

住吉の
松は待つとも
思ほえで
君が千歳の
影ぞ恋しき
すみよしの
まつはまつとも
おもほえで
きみがちとせの
かげぞこひしき
Ждали меня в Сумиёси
Древние сосны...
Здесь жить хорошо,
Но милее всего мне
Под сенью вечной твоей!

うち寄する
波の声にて
しるきかな
吹上の浜の
秋の初風
うちよする
なみのこゑにて
しるきかな
ふきあげのはまの
あきのはつかぜ
Поют о тебе даже волны,
Что с шумом
Бьются о камни,
О первый осенний ветер
На берегу Фукиагэ!

沖つ風
夜寒になれや
田子の浦の
海人の藻塩火
焚きまさるらむ
おきつかぜ
よさむになれや
たごのうらの
あまのもしほび
たきまさるらむ
Близится полночь,
И ветер холодный с моря подул:
Недаром в бухте Тага
Ярче стало гореть
Пламя рыбацких костров.
Таго?
見わたせば
霞のうちも
霞みけり
けぶりたなびく
塩釜のうら
みわたせば
かすみのうちも
かすみけり
けぶりたなびく
しほがまのうら
Берега Сиогамы взглядом окинь
Все окутал туман,
Смешавшийся с дымом,
Что тянется
От рыбачьих костров.

けふとてや
磯菜摘むらむ
伊勢島や
一志の浦の
海人のをとめ子
けふとてや
いそなつむらむ
いせしまや
ひとしのうらの
あまのをとめこ
О юные девы Исэ!
Наверное, нынче
Обходите вы берега
Бухты Итиси, сбирая
Зеленые нежные травы.

鈴鹿山
憂き世をよそに
ふり捨てて
いかになりゆく
わが身なるらむ
すずかやま
うきよをよそに
ふりすてて
いかになりゆく
わがみなるらむ
Скажи мне, Судзука-гора,
Что будет отныне со мной,
Покинувшим этот печальный
И горестный
Суетный мир?

世の中を
心高くも
いとふかな
富士のけぶりを
身の思ひにて
よのなかを
こころたかくも
いとふかな
ふじのけぶりを
みのおもひにて
Могу ль, подобно дыму,
Извергнувшемуся из Фудзи
В небеса,
Избавиться совсем
От ненавистного и суетного мира?

風になびく
富士のけぶりの
空に消えて
ゆくへもしらぬ
わが思ひかな
かぜになびく
ふじのけぶりの
そらにきえて
ゆくへもしらぬ
わがおもひかな
Дым, извергаемый
Из чрева Фудзи,
От ветра стелется и тает в небесах,
Неведом путь его,
Как и моя судьба...

時しらぬ
山は富士の嶺
いつとてか
鹿の子まだらに
雪の降るらむ
ときしらぬ
やまはふじのみね
いつとてか
しかのこまだらに
ゆきのふるらむ
Смена времен неведома тебе,
Вершина Фудзи:
Тебе и дела нет, что ныне — лето,
Как шкура олененка, вся ты
В белых пятнах!

春秋も
知らぬ常磐の
山里は
住む人さへや
面変はりせぬ
はるあきも
しらぬときはの
やまざとは
すむひとさへや
おもかはりせぬ
Селенье горное Токива
«Вечное»,
Весна ли, осень ли, ты перемен не знаешь,
Наверное, и тот, кто там живет,
Не знает старости!

花ならで
ただ柴の戸を
さして思ふ
心の奥も
み吉野の山
はなならで
ただしばのとを
さしておもふ
こころのおくも
みよしののやま
О Ёсино-гора!
К тебе отправился я не за тем,
Чтоб вишнею цветущей любоваться,
Но для того, чтоб за плетеной дверью затвориться
От мира суетного.

吉野山
やがて出でじと
思ふ身を
花散りなばと
人や待つらむ
よしのやま
やがていでじと
おもふみを
はなちりなばと
ひとやまつらむ
На гору Ёсино
Пришел я не на время,
Хоть, может, ты и ждешь,
Что возвращусь,
Когда осыплются в горах цветы.

いとひても
なほいとはしき
世なりけり
吉野の奥の
秋の夕暮
いとひても
なほいとはしき
よなりけり
よしののおくの
あきのゆふぐれ
Отринув скорбный мир,
Пришел сюда я, на гору Ёсино,
Однако же и здесь
Вечерами осенними
Сердце мне полнит печаль...

ひとすぢに
なれなばさても
杉の庵に
よなよな変はる
風の音かな
ひとすぢに
なれなばさても
すぎのいほに
よなよなかはる
かぜのおとかな
О, если бы привыкнуть к жизни
В хижине из трав
И с кровлею сосновой!
Но ветер мне покоя не дает,
Меняя голос каждой ночью.

たれかはと
思ひたえても
松にのみ
おとづれてゆく
風はうらめし
たれかはと
おもひたえても
まつにのみ
おとづれてゆく
かぜはうらめし
В приюте горном,
Где уж нет надежды,
Что кто-то навестит,
На ветер сетуешь, что навещает
Сосну...

山里は
世の憂きよりは
住みわびぬ
ことのほかなる
峰のあらしに
やまざとは
よのうきよりは
すみわびぬ
ことのほかなる
みねのあらしに
Приют в горах...
Я здесь искала
Спасения от горестей мирских,
Но одиночества печаль
Еше сильней терзает сердце.

滝の音
松のあらしも
なれぬれば
うち寝るほどの
夢は見せけり
たきのおと
まつのあらしも
なれぬれば
うちねるほどの
ゆめはみせけり
Привык я здесь и к шуму водопада,
И к стону бури в соснах
И порой,
Дремотою забывшись,
Вижу сны...

ことしげき
世をのがれにし
み山べに
あらしの風も
心して吹け
ことしげき
よをのがれにし
みやまべに
あらしのかぜも
こころしてふけ
Мир суетный покинув,
Я здесь, в глубинах гор,
Обрел себе приют.
О ветер, буря! Пощадите!
Не дуйте с яростью такой!

奥山の
苔の衣に
くらべ見よ
いづれか露の
おきまさるとも
おくやまの
こけのころもに
くらべみよ
いづれかつゆの
おきまさるとも
С своей замшелою одеждою монаха
Сравни ты эту и скажи,
Которая
Обильнее увлажнена
Росою?

白露の
あした夕べに
奥山の
苔の衣は
風もさはらず
しらつゆの
あしたゆふべに
おくやまの
こけのころもは
かぜもさはらず
В глубинах гор
Мои замшелые одежды
Лаже от ветра меня не защитят:
Слишком обильно их увлажнила
Ночная и рассветная роса.

世の中を
そむきにとては
来しかども
なほ憂きことは
大原の里
よのなかを
そむきにとては
こしかども
なほうきことは
おほはらのさと
Здесь затворился я,
Ища спасения
От горестей мирских,
Но оказалось
Много бед в селении Охара!

身をばかつ
小塩の山と
思ひつつ
いかに定めて
人の入りけむ
みをばかつ
をしほのやまと
おもひつつ
いかにささめて
ひとのいりけむ
Но отчего решился ты
Покинуть этот мир
И поселиться у подножия Осио?
Ведь здесь ты тоже не обрел
Душевного покоя.

苔の庵
さして来つれど
君まさで
帰るみ山の
道の露けさ
こけのいほり
さしてきつれど
きみまさで
かへるみやまの
みちのつゆけさ
Пришёл я к хижине,
Покрытой мхом,
Но не нашёл тебя,
И возвращаюсь я ни с чем
Горной тропой, росою увлажнённой.

あれはてゝ
風もさはらぬ
こけのいほに
われはなくとも
つゆはもりけん
あれはてて
かせもさはらぬ
こけのいほに
われはなくとも
つゆはもりけむ
Развалилась замшелая хижина,
Уж не спасает и от дождя...
А белая роса,
Что протекает через кровлю,
Она — словно ждала меня...

山深く
さこそ心は
かよふとも
住まであはれを
知らむものかは
やまふかく
さこそこころは
かよふとも
すまであはれを
しらむものかは
Сколь в мыслях не уносишься
В глубины гор,
Покуда там пристанища не обретешь,
Ни истинной печали не познаешь,
Ни просветления...

山陰に
住まぬ心は
いかなれや
惜しまれて入る
月もある世に
やまかげに
すまぬこころは
いかなれや
をしまれている
つきもあるよに
Мы с сожаленьем провожаем
Луну,
Скрывающуюся за гребни гор,
Не лучше ль было бы самим
Там поселиться?

立ち出でて
つま木折りこし
片岡の
深き山路と
なりにけるかな
たちいでて
つまきをりこし
かたをかの
ふかきやまぢと
なりにけるかな
Я выходил из хижины своей
На склон, чтоб нарубить
Валежника...
Когда успел тот склон
В густую рощу превратиться?

奥山の
おどろが下も
踏み分けて
道ある世ぞと
人に知らせむ
おくやまの
おどろがしたも
ふみわけて
みちあるよぞと
ひとにしらせむ
Да будет ведомо
Живущим в этом мире,
Что даже в чаще дикой
Всегда возможно
Проложить тропу.

ながらへて
なほ君が代を
松山の
待つとせしまに
年ぞ経にける
ながらへて
なほきみがよを
まつやまの
まつとせしまに
としぞへにける
Покуда я надеялся и ждал,
Как ждет сосна на горной круче,
Что буду долго жить под сению твоей,
Мой государь,
Подкралась старость...

今はとて
つま木こるべき
宿の松
千代をば君と
なほ祈るかな
いまはとて
つまきこるべき
やどのまつ
ちよをばきみと
なほいのるかな
К пределу подошел мой век,
И ныне, возле хижины
Валежник собирая, молю сосну,
Чтоб долголетьем поделилась
С тобой, мой государь.

我ながら
思ふかものを
とばかりに
袖にしぐるる
庭の松風
われながら
おもふかものを
とばかりに
そでにしぐるる
にはのまつかぜ
Наверно, очень я грустил,
Прислушиваясь к стонам
Ветра в соснах:
Дождем осенним оросился
Мой рукав.

世をそむく
所とか聞く
奥山は
もの思ひにぞ
入るべかりける
よをそむく
ところとかきく
おくやまは
ものおもひにぞ
いるべかりける
Глубины гор,
Что мы считаем прибежищем
От горестей мирских,
Не там ли более всего мы ощущаем
И одиночества печаль?

世をそむく
方はいづくに
ありぬべし
大原山は住
みよかりき
よをそむく
かたはいづくに
ありぬべし
おほはらやまはす
みよかりき
Я знаю,
Много есть на свете мест,
Куда бы удалиться мы могли от мира.
Скажи, как поживала ты
В горах Охара?

思ふこと
大原山の
すみがまは
いとど歎きの
数をこそ積め
おもふこと
おほはらやまの
すみがまは
いとどなげきの
かずをこそつめ
Много печальных дум
Оставила я в Охара,
Не менее, чем жгут там дров в котлах,
И все же с сожаленьем
Я покидала свой приют.

たれすみて
あはれ知るらむ
山里の
雨降りすさむ
夕暮れの空
たれすみて
あはれしるらむ
やまざとの
あめふりすさむ
ゆふぐれのそら
Кто мог, как я, познать
Всю глубину печали,
Глядя в горах
Дождливым вечером
На пасмурное небо?

しをりせで
なほ山深く
分け入らむ
憂きこと聞かぬ
所ありやと
しをりせで
なほやまふかく
わけいらむ
うきこときかぬ
ところありやと
Не делая зарубок на пути,
Отправлюсь я в глубины гор,
Иша пристанища,
Где обрести бы мог
Покой душевный...

かざし折る
三輪のしげ山
かきわけて
あはれとぞ思ふ
杉たてる門
かざしをる
みはのしげやま
かきわけて
あはれとぞおもふ
すぎたてるかど
Цветами, ветками зелеными
Украшена гора Мива,
В её густые заросли пробравшись,
Увидела я жалкую калитку
И рядом — криптомерию...

いつとなき
小倉の山の
陰を見て
暮れぬと人の
いそぐなるかな
いつとなき
をぐらのやまの
かげをみて
くれぬとひとの
いそぐなるかな
В кои-то веки
Забрел ты в сень горы Огура,
И вот теперь,
Сказав, — «Темнеет!» —
Домой спешишь!

嵯峨の山
千代の古道
あととめて
また露分くる
望月の駒
さがのやま
ちよのふるみち
あととめて
またつゆわくる
もちづきのこま
Через гору Сага,
Разметая росу, оставляя следы
На дороге, известной издревле,
Вереницею тянутся кони
Из Мотидзуки.

佐保川の
流れ久しき
身なれども
うき瀬に逢ひて
沈みぬるかな
さほかはの
ながれひさしき
みなれども
うきせにあひて
しずみぬるかな
Знал процветание мой древний род,
И плыл легко я
По реке Сахо,
Но ныне, встретившись с преградой,
Иду ко дну...

かかる瀬も
ありけるものを
宇治川の
絶えぬばかりも
歎きけるかな
かかるせも
ありけるものを
うぢかはの
たえぬばかりも
なげきけるかな
Благоприятный поворот!
А думал: прервалось
Течение
Реки старинной
Удзи...

昔より
絶えせぬ川の
末なれば
よどむばかりを
なに歎くらむ
むかしより
たえせぬかはの
すゑなれば
よどむばかりを
なになげくらむ
Издревле воды вдаль несет
Река...
А если где-то и задержится
Ее теченье,
Стоит ли тревожиться?

もののふの
八十宇治川の
網代木に
いざよふ波の
ゆくへ知らずも
もののふの
やそうぢかはの
あじろぎに
いざよふなみの
ゆくへしらずも
О Удзи, древняя река...
Свидетель битв родов могучих!
Путь волн твоих,
Столкнувшихся с рыбацкими сетями,
Неведом...
Танка также включена в Манъёсю [264]
我が世をば
今日か明日かと
待つかひの
涙の滝と
いづれたかけむ
わがよをば
けふかあすかと
まつかひの
なみだのたきと
いづれたかけむ
Сегодня...
Иль, быть может, завтра...
Бесцельно жду я повышенья
И проливаю слез жемчужины,
Быть может, выше их водопад, чем Нунобики?

水上の
空に見ゆるは
白雲の
立つにまがへる
布引の滝
みなかみの
そらにみゆるは
しらくもの
たつにまがへる
ぬのびきのたき
Водопад Нунобики
Низвергается
Словно с небес,
И с белыми облаками слилась
Вершина его...

ひさかたの
天つをとめが
夏衣
雲居にさらす
布引の滝
ひさかたの
あまつをとめが
なつころも
くもゐにさらす
ぬのびきのたき
Водопад Нунобики...
Словно девы,
Сошедшие с вечных небес,
Разложили сушить
Свои белые летние платья.

昔聞く
天の河原を
尋ね来て
あとなき水を
ながむばかりぞ
むかしきく
あめのかはらを
たづねきて
あとなきみづを
ながむばかりぞ
Слыхал я давно
О Небесной реке,
Но в бегущих волнах
Не увидел следов
Лет минувших...

天の川
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
あまのかは
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
Спрошу-ка у того,
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.

真木の板も
苔むすばかり
なりにけり
幾代経ぬらむ
瀬田の長橋
まきのいたも
こけむすばかり
なりにけり
いくよへぬらむ
せたのながはし
Смотрю на кипарисовые доски:
Даже они покрылись мхом.
Сколько же лет
Стоит на свете этот Длинный мост
Через реку Сэта?

定めなき
名にはたてれど
飛鳥川
早く渡りし
瀬にこそありけれ
さだめなき
なにはたてれど
あすかがは
はやくわたりし
せにこそありけれ
Непостоянною зовут
Реку Асука:
То полноводна, то мелка,
Но неизменны исстари
Ее стремнины.

山里に
ひとりながめて
思ふかな
世に住む人の
心強さを
やまざとに
ひとりながめて
おもふかな
よにすむひとの
こころつよさを
В приюте горном, в одиночестве,
Я размышляю с грустью:
Сколь терпеливы те,
Что продолжают жить
В печальном, скорбном мире!

山里に
憂き世いとはむ
友もがな
くやしく過ぎし
昔語らむ
やまざとに
うきよいとはむ
とももがな
くやしくすぎし
むかしかたらむ
В приюте горном, здесь
Мне обрести бы друга,
Отринувшего бессердечный мир,
Чтоб с ним поговорить, посетовать
На прожитые прежде годы.

山里は
人来させじと
思はねど
訪はるることぞ
うとくなりゆく
やまざとは
ひとこさせじと
おもはねど
とはるることぞ
うとくなりゆく
В приюте горном поселившись,
Не избегаю я людей,
Однако же
Все меньше их и меньше
Приходит навестить меня...

草の庵を
いとひてもまた
いかがせむ
露の命の
かかる限りは
くさのいほを
いとひてもまた
いかがせむ
つゆのいのちの
かかるかぎりは
Положим, захотел бы я покинуть
Жалкую хижину из трав,
Но где бы ни жил я,
Едва ль продлится дольше
Моя росинка-жизнь!

わくらばに
などかは人の
問はざらむ
音無川に
すむ身なりとも
わくらばに
などかはひとの
とはざらむ
おとなしがはに
すむみなりとも
Живу я у реки Безмолвной,
Однако ж сетую на то,
Что о тебе не слышно ничего.
Хоть изредка бы
Весточку прислал!

世をそむく
山のみなみの
松風に
苔の衣や
夜寒なるらむ
よをそむく
やまのみなみの
まつかぜに
こけのころもや
よさむなるらむ
Ты мир покинул, поселившись
На южном склоне гор,
И, облачась в замшелую одежду,
Слушаешь шум ветра в соснах.
Как, верно, холодно тебе ночами!

いつか我
苔のたもとに
露おきて
知らぬ山路の
月を見るべき
いつかわれ
こけのたもとに
つゆおきて
しらぬやまぢの
つきをみるべき
Когда-то, может быть, и я
На горных тропах
Буду луною любоваться
С росою
На замшелых рукавах.

今は我
松の柱の
杉の庵に
とづべきものを
苔深き袖
いまはわれ
まつのはしらの
すぎのいほに
とづべきものを
こけふかきそで
Мне б затвориться в хижине
С сосновыми столбами
И кровлею из веток криптомерии,
Пусть мхом покроется рукав,
Росою увлажненный.

しきみ摘む
山路の露に
濡れにけり
あかつきおきの
墨染めの袖
しきみつむ
やまぢのつゆに
ぬれにけり
あかつきおきの
すみそめのそで
По горным тропинкам брожу, собирая
Священные ветви сикими.
Рассветной росою
Обильно
Покрылся рукав.

忘れじの
人だにとはぬ
山路かな
桜は雪に
降りかはれども
わすれじの
ひとだにとはぬ
やまぢかな
さくらはゆきに
ふりかはれども
Даже тот, кто сказал: «Не забуду!»
Не навестил,
А на горной тропе
Снег уж сменил
Опавшие с вишен цветы.

影やどす
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
かげやどす
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
Мой дом родной
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.

けぶり絶えて
焼く人もなき
炭竃の
あとの歎きを
たれかこるらむ
けぶりたえて
やくひともなき
すみかまの
あとのなげきを
たれかこるらむ
Не поднимается уж дым от очага,
Ведь некому его разжечь.
Ушел он, не оставив и следа,
Кто, кроме нас,
О нем вспомянет?

八十あまり
西の迎へを
待ちかねて
住み荒らしたる
柴の庵ぞ
やそあまり
にしのむかへを
まちかねて
すみあらしたる
しばのいほりぞ
Более восьми десятков лет прожил я.
Здесь, в Западном краю, пристанище найдя,
Хотел быть ближе я
К земле обетованной...
И в запустение пришел убогий мой приют.

山里に
訪ひ来る人の
ことぐさは
このすまひこそ
うらやましけれ
やまざとに
とひくるひとの
ことぐさは
このすまひこそ
うらやましけれ
Кто посещал
Приют мой горный, восторгался
Уединением моим,
Не помышляя
О тяготах его.

斧の柄の
朽ちし昔は
遠けれど
ありしにもあらぬ
世をも経るかな
をののえの
くちしむかしは
とほけれど
ありしにもあらぬ
よをもへるかな
Давно прошли те времена,
Когда у дровосека
Истлело топорище,
Но в прошлое ушла ведь и пора
Моей беспечной жизни.

いかにせむ
しづが園生の
奥の竹
かきこもるとも
世の中ぞかし
いかにせむ
しづがそのふの
おくのたけ
かきこもるとも
よのなかぞかし
Как быть? Ведь если и укроюсь
Я в хижине простой,
За изгородью из бамбука,
Среди цветов и трав,
От суетного мира — не уйти!

あけくれは
昔をのみぞ
しのぶ草
葉末の露に
袖濡らしつつ
あけくれは
むかしをのみぞ
しのぶくさ
はすゑのつゆに
そでぬらしつつ
И по утрам,
И на закате
Воспоминаю с грустью о былом,
И, как роса на травы,
Падают слезы на рукав.

岡の辺の
里のあるじを
尋ぬれば
人は答へず
山おろしの風
をかのべの
さとのあるじを
たづぬれば
ひとはこたへず
やまおろしのかぜ
В горную хижину зашёл
И хозяина окликнул,
В ответ услышал лишь
Шум ветра,
Дующего с гор.

古畑の
そばのたつ木に
ゐる鳩の
友呼ぶ声の
すごき夕暮れ
ふるはたの
そばのたつきに
ゐるはとの
ともよぶこゑの
すごきゆふぐれ
На поле заглохшем
На дереве голубь сидит
И в сумраке вечера
Одиноко
К подруге взывает.

山がつの
片岡かけて
しむる野の
さかひに立てる
玉の小柳
やまがつの
かたをかかけて
しむるのの
さかひにたてる
たまのこやなぎ
У горного поля
На склоне пологом
Живу
И ивой прекрасной любуюсь,
Что поднялась на меже.

茂き野を
いくひとむらに
分けなして
さらに昔を
しのびかへさむ
しげきのを
いくひとむらに
わけなして
さらにむかしを
しのびかへさむ
Дикое поле...
Зарос бурьяном дом родной.
Траву раздвигая,
С тоской
О былом вспоминаю.

昔見し
庭の小松に
年ふりて
あらしの音を
梢にぞ聞く
むかしみし
にはのこまつに
としふりて
あらしのおとを
こずゑにぞきく
В твоём саду, я помню,
Молоденькая сосенка росла,
Но годы миновали,
И ныне слышу только ветра свист
В её высокой кроне.

住みなれし
わがふるさとは
このごろや
浅茅が原に
うづら鳴くらむ
すみなれし
わがふるさとは
このごろや
あさぢがはらに
うづらなくらむ
Вспомнил привычный свой приют.
Теперь там, верно, поле,
Заросшее сплошь тростником,
И жалобно кричат
Перепела...

ふるさとは
浅茅が末に
なりはてて
月に残れる
人の面影
ふるさとは
あさぢがすゑに
なりはてて
つきにのこれる
ひとのおもかげ
Родной когда-то дом
Теперь сплошное поле,
Мелкий тростник кругом.
Лишь в отражении луны
Мне видится твой облик.

これや見し
昔すみけむ
あとならむ
よもぎが露に
月のかかれる
これやみし
むかしすみけむ
あとならむ
よもぎがつゆに
つきのかかれる
О, неужели предо мной —
Следы
Когда-то так знакомого жилиша!
Лишь лунный луч сверкает
На покрытой росою траве...

陰にとて
立ち隠るれば
唐衣
濡れぬ雨降る
松の声かな
かげにとて
たちかくるれば
からころも
ぬれぬあめふる
まつのこゑかな
Укрылся с другом под сосною,
И дождь не замочил
Моих одежд заморских,
Лишь слышали, как ветер прошумел
В густых ветвях.

石の上
ふりにし人を
尋ぬれば
荒れたる宿に
すみれ摘みけり
いそのかみ
ふりにしひとを
たづぬれば
あれたるやどに
すみれつみけり
Задумал друга старого я навестить,
Но предо мной открылось поле
С цветушими фиалками..,
И вспомнил тут я древнюю святыню Фуру
В Исоноками...

いにしへを
思ひやりてぞ
恋ひわたる
荒れたる宿の
苔の岩橋
いにしへを
おもひやりてぞ
こひわたる
あれたるやどの
こけのいははし
Каменный мост,
Покрытый мхом,
Заброшенный приют...
Смотрю на них
И с грустью вспоминаю о былом...

わくらばに
訪はれし人も
昔にて
それより庭の
あとは絶えにき
わくらばに
とはれしひとも
むかしにて
それよりにはの
あとはたえにき
В былые годы иногда
Друзья здесь собирались,
Но никаких следов
Уже не видно ныне
В моем саду.

歎きこる
身は山ながら
過ぐせかし
憂き世の中に
なに帰るらむ
なげきこる
みはやまながら
すぐせかし
うきよのなかに
なにかへるらむ
Зачем идут они обратно?
Сказать бы им:
«Рубите вы валежник,
Не покидайте гор,
О мире суетном порой лишь вспоминая!»

秋されば
狩人越ゆる
立田山
たちてもゐても
ものをしぞ思ふ
あきされば
かりひとこゆる
たつたやま
たちてもゐても
ものをしぞおもふ
Приходит осень,
И охотники спешат
Гору Тацута перейти...
Я ж круглый год лишь о тебе
С любовью помышляю.

あさくらや
きのまろとのに
わがをれば
なのりをしつゝ
ゆくはたがこぞ
あさくらや
きのまろとのに
わがをれば
なのりをしつつ
ゆくはたがこぞ
Остановился я тогда
В бревенчатой постройке
В Асакура,
Шла мимо дева и меня окликнула по имени,
Но кто она?

あしびきの
こなたかなたに
道はあれど
都へいざと
いふ人ぞなき
あしびきの
こなたかなたに
みちはあれど
みやこへいざと
いふひとぞなき
Вокруг простерлись горы,
И тропы расходятся
В разные стороны,
Но никого не встретил я,
Кто б пригласил меня в столицу.

天の原
あかねさし出づる
光には
いづれの沼か
さえ残るべき
あまのはら
あかねさしいづる
ひかりには
いづれのぬまか
さえのこるべき
С равнины неба
Ярко светит солнце,
И теплые лучи его
И на болоте самом дальнем
Растопят лед.

月ごとに
流ると思ひし
ます鏡
西の浦にも
とまらざりけり
つきごとに
ながるとおもひし
ますかがみ
にしのうらにも
とまらざりけり
Каждый раз, как выходит луна,
В ее ясное зеркало
Я с надеждой смотрю,
Но все дальше на запад она уплывает,
Даже в Западной бухте не задержавшись.

山わかれ
飛びゆく雲の
帰り来る
影見る時は
なほ頼まれぬ
やまわかれ
とびゆくくもの
かへりくる
かげみるときは
なほたのまれぬ
Порой облака,
Оторвавшись от горной вершины,
Возвращаются снова
Обратно.
Как завидно мне им!

霧立ちて
照る日の本は
見えずとも
身はまどはれじ
よるべありやと
きりたちて
てるひのもとは
みえずとも
みはまどはれじ
よるべありやと
Поднялся туман
И сияние солнца затмил,
Но надеюсь, однако,
Не сбиться с пути
И в заветную гавань вернуться.

花と散り
玉と見えつつ
あざむけば
雪ふるさとぞ
夢に見えける
はなとちり
たまとみえつつ
あざむけば
ゆきふるさとぞ
ゆめにみえける
Снежинки,
Словно лепестки цветов,
Кружатся в небе
И, устилая сад, сверкают яшмой:
Места родные видел я во сне.

老いぬとて
松はみどりぞ
まさりける
わが黒髪の
雪の寒さに
をいぬとて
まつはみどりぞ
まさりける
わがくろかみの
ゆきのさむさに
У сосен тех,
Что древними зовутся,
Цвет зелени стал будто гуще,
А волосы мои теперь белы как снег,
И холодом пронизывает сердце.

筑紫にも
紫生ふる
野辺はあれど
なき名かなしぶ
人ぞ聞こえぬ
つくしにも
むらさきおふる
のべはあれど
なきなかなしぶ
ひとぞきこえぬ
И здесь, в Цукуси,
На полях растут фиалки,
Но никого не встретил я,
Кто б пожалел
Безвинного страдальца.

刈萱の
関守にのみ
見えつるは
人もゆるさぬ
道べなりけり
かるかやの
せきもりにのみ
みえつるは
ひともゆるさぬ
みちべなりけり
Все дороги
Заказаны мне,
Даже встречные
Смотрят, как стражи
С заставы Карукая.

海ならず
たたへる水の
底までに
清き心は
月ぞ照らさむ
うみならず
たたへるみづの
そこまでに
きよきこころは
つきぞてらさむ
Пусть не до самого дна моря,
Но глубоко под воду
Свет лунный проникает.
Ужель не высветит он глубину
Невинного, страдающего сердца?
彦星の
ゆきあひを待つ
かささぎの
門渡る橋を
我にかさなむ
ひこぼしの
ゆきあひをまつ
かささぎの
かどわたるはしを
われにかさなむ
Спешит на встречу с Танабатой
Волопас,
Сороки мост ему готовят
У Врат небес,
Мне б этот мост!

流れ木と
たつ白浪と
焼く塩と
いづれかからき
わたつみの底
ながれきと
たつしらなみと
やくしほと
いづれかからき
わたつみのそこ
Горька ты, соль,
Что добывают рыбаки,
Но участь дерева,
Плывущего в волнах,
Едва ль не горше!

さざ波の
比良山風の
海吹けば
釣りする海人の
袖かへる見ゆ
さざなみの
ひらやまかぜの
うみふけば
つりするあまの
そでかへるみゆ
В Садзанами
Рыбаки вышли в море,
И видно, как их рукава
Развеваются на ветру,
Что дует с горы Хираяма.

白波の
寄する渚に
世を尽くす
海人の子なれば
宿も定めず
しらなみの
よするなぎさに
よをつくす
あまのねなれば
やどもさだめず
Я — рыбака дитя,
Моя обитель — берег,
Где волны белые о камень бьются,
Но дома постоянного
Нету меня...

舟のうち
波の下にぞ
老いにける
海人のしわざも
いとまなの世や
ふねのうち
なみのしたにぞ
をいにける
あまのしわざも
いとまなのよや
Не знает отдыха рыбак:
Ведь день за днём
Ведет он по волнам свой утлый челн,
Недаром старость так его переменила,
И вот передо мной — старик...

さすらふる
身は定めたる
方もなし
浮きたる舟の
波にまかせて
さすらふる
みはささめたる
かたもなし
うきたるふねの
なみにまかせて
Как утлый челн
В морских волнах,
Я странствую
В мире печальном,
Нигде мне пристанища нет.

いかにせむ
身をうき舟の
荷を重み
つひのとまりや
いづくなるらむ
いかにせむ
みをうきふねの
にをおもみ
つひのとまりや
いづくなるらむ
Как тяжело груженный челн,
С трудом плыву
По горестному миру.
Найдется ль где-то
Пристань для меня?

蘆鴨の
さわぐ入江の
水の江の
世にすみがたき
我が身なりけり
あしかもの
さわぐいりえの
みづのえの
よにすみがたき
わがみなりけり
Как тяжко стало жить
В печальном этом мире,
Подобном шумной бухте Мидзуноэ,
Где в камышах не умолкает гомон
Диких уток.

蘆鴨の
羽風になびく
浮草の
定めなき世を
たれか頼まむ
あしかもの
はかぜになびく
うきくさの
さだめなきよを
たれかたのまむ
Непостоянный скорбный мир!
Как на него надеяться могу?
Он — как плавучая трава,
Что путь меняет свой
От взмаха крыльев дикой утки.

老いにける
渚の松の
深緑
沈める影を
よそにやは見る
をいにける
なぎさのまつの
ふかみどり
しづめるかげを
よそにやはみる
О старая сосна!
Темно-зелёной стала
Твоя хвоя,
Могу ль без сожаления смотреть
На отражение твоё в воде?

あしびきの
山下水に
影見れば
まゆ白妙に
我老いにけり
あしびきの
やましたみづに
かげみれば
まゆしろたへに
われをいにけり
Широко простёрлось подножье горы,
Где горный поток протекает,
Воды зачерпнув,
Я в нем свою тень увидал:
Брови, и те побелели!
[А.С.] Мб хонкадори на Ки Цураюки
なれ見てし
花のたもとを
うちかへし
法の衣を
たちぞかへつる
なれみてし
はなのたもとを
うちかへし
のりのころもを
たちぞかへつる
Уж не носить тебе отныне
Тех красочных одежд,
В которых видеть я тебя привык.
Заменит их, увы,
Другое облаченье!

そのかみの
玉のかづらを
うちかへし
今は衣の
浦を頼まむ
そのかみの
たまのかづらを
うちかへし
いまはころもの
うらをたのまむ
Возврашая назад
Украшенье из яшмы,
Уповаю на жемчуг иной,
Что скрыт
Под одеждой монашки.

つきもせぬ
光のまにも
まぎれなで
老いて帰れる
髪のつれなさ
つきもせぬ
ひかりのまにも
まぎれなで
をいてかへれる
かみのつれなさ
Твоё величие
Ещё не потеряло блеска,
Как яшма,
Что ты возвращаешь мне,
И жаль мне брать её обратно!

かはるらむ
衣の色に
思ひやる
涙や裏の
玉にまがはむ
かはるらむ
ころものいろに
おもひやる
なみだやうらの
たまにまがはむ
Теперь ты сменишь платье,
И слёзы, проливаемые мной,
Смешаются, наверно,
С яшмой драгоценной,
Что под монашеской одеждой скрыта.

まがふらむ
衣の玉に
乱れつつ
なほまだ覚めぬ
心地こそすれ
まがふらむ
ころものたまに
みだれつつ
なほまださめぬ
ここちこそすれ
И мои собственные слёзы,
Наверно, увлажнят ту яшму,
Что скрыта под одеждою моей,
Ведь, думаю, моя душа
Ещё не пробудилась от грёз мирских.

潮のまに
よもの浦々
尋ぬれど
今は我が身の
いふかひもなし
しほのまに
よものうらうら
たづぬれど
いまはわがみの
いふかひもなし
Утратила я все надежды,
Связанные с этой жизнью,
Словно рыбак,
Что обошёл все бухты в час отлива,
А раковин — и не нашёл.

いにしへの
海人やけぶりと
なりぬらむ
人目も見えぬ
塩釜の浦
いにしへの
あまやけぶりと
なりぬらむ
ひとめもみえぬ
しほがまのうら
Все, кто рыбачил здесь
В былые времена,
Наверное, уж превратились в дым:
Ничьих следов не видно
В бухте Сиогама.

都より
雲の八重立つ
奥山の
横川の水は
すみよかるらむ
みやこより
くものやへたつ
おくやまの
よかはのみづは
すみよかるらむ
Наверное, в Ёкогава,
В глубинах гор,
Окутанных густыми облаками,
Вода чиста
Столице не в пример.

ももしきの
内のみつねに
恋ひしくて
雲の八重たつ
山は住みうし
ももしきの
うちのみつねに
こひしくて
くものやへたつ
やまはすみうし
Вспоминаю
Просторы дворца...
Одиноко тоскую в горах,
Густо окутанных
Облаками...

夢かとも
なにか思はむ
うき世をば
そむかざりけむ
ほどぞくやしき
ゆめかとも
なにかおもはむ
うきよをば
そむかざりけむ
ほどぞくやしき
Печальный мир
Покинул я,
Разве могло быть это сном?
Я только сожалеть могу,
О времени, когда там жил.

雲居飛ぶ
雁のね近き
すまひにも
なほ玉づさは
懸けずやありけむ
くもゐとぶ
かりのねちかき
すまひにも
なほたまづさは
かけずやありけむ
Живу от столицы вдали,
А в небе над головой
Стаи гусей с криком летят, —
Разве нельзя было с ними
Весточку мне переслать?

白露は
おきて変はれど
ももしきの
うつろふ秋は
ものぞかなしき
しらつゆは
おきてかはれど
ももしきの
うつろふあきは
ものぞかなしき
Роса, что ложится под вечер
И тает к утру,
Привычное дело,
Но грустной предстанет картина
Увядшего осеннего дворца.

天つ風
吹飯の浦に
ゐる鶴の
などか雲居に
帰らざるべき
あまつかぜ
ふけひのうらに
ゐるつるの
などかくもゐに
かへらざるべき
Ветры небесные
Дуют в бухте Фукэи.
Отчего ж журавли
Не взлетают обратно
В страну облаков?

いにしへの
なれし雲居を
しのぶとや
かすみをわけて
君たづねけむ
いにしへの
なれしくもゐを
しのぶとや
かすみをわけて
きみたづねけむ
Наверное, тоскуя о привычной
Былой обители
Небесных облаков,
Явился ты сюда,
Пробившись сквозь туман.

大淀の
浦に刈りほす
みるめだに
霞に絶えて
帰る雁がね
おほよどの
うらにかりほす
みるめだに
かすみにたえて
かへるかりがね
Дикие гуси летят,
Прячась в дымке весенней.
Скрыла она даже бухту Оёдо,
Где режут и сушат
Травы морские.

墨をすり
筆を染めつつ
年経れど
書きあらはせる
言の葉ぞなき
すみをすり
ふでをそめつつ
としへれど
かきあらはせる
ことのはぞなき
Я прожил много лет,
Макая в тушечницу кисть.
Но ныне нет у меня больше слов,
Чтоб выразить их
На бумаге.

浜千鳥
ふみおくあとの
積もりなば
かひある浦に
逢はざらめやは
はまちとり
ふみおくあとの
つもりなば
かひあるうらに
あはざらめやは
Если птицы прибрежные
Без конца
Будут следы оставлять на песке,
Боюсь, что для раковин
Не останется места.

滝つ瀬に
人の心を
見ることは
昔に今も
変はらざりけり
たきつせに
ひとのこころを
みることは
むかしにいまも
かはらざりけり
В этом стремительном
Потоке
Мне сердце видится твое,
Такое же горячее,
Как прежде.

浅からぬ
心ぞ見ゆる
音羽川
せき入れし水の
流れならねど
あさからぬ
こころぞみゆる
おとはかは
せきいれしみづの
ながれならねど
Не упрекну, что мало,
Вложили вы души
В предпринятое дело,
Но впечатляет больше
Зрелище водопада на Отова-реке.

言の葉の
中をなくなく
尋ぬれば
昔の人に
逢ひ見つるかな
ことのはの
なかをなくなく
たづぬれば
むかしのひとに
あひみつるかな
На листья этих слов
Смотрю
И проливаю слезы,
Будто родителя
Увидел снова.

ひとり寝て
こよひも明けぬ
たれとしも
頼まばこそは
来ぬも恨みめ
ひとりねて
こよひもあけぬ
たれとしも
たのまばこそは
こぬもうらみめ
Вот кончилась и эта ночь,
Что в одиночестве я провела.
Но упрекнуть мне некого:
Ведь я ждала
Хотя б кого-нибудь.

草分けて
立ちゐる袖の
うれしさに
たえず涙の
露ぞこぼるる
くさわけて
たちゐるそでの
うれしさに
たえずなみだの
つゆぞこぼるる
Смотрю, как траву раздвигают
Ноги его
И колышутся в танце его рукава,
И обильной росой
Слезы радости брызжут из глаз.

うれしさは
忘れやはする
しのぶ草
しのぶるものを
秋の夕暮れ
うれしさは
わすれやはする
しのぶくさ
しのぶるものを
あきのゆふぐれ
Разве могу забыть ту радость.
Что ты мне приносил
В те вечера осенние,
Когда с тоской смотрела
На траву синобу в своем саду?

秋風の
音せざりせば
白露の
軒のしのぶに
かからましやは
あきかぜの
おとせざりせば
しらつゆの
のきのしのぶに
かからましやは
Когда б осенний ветер
В мой не наведывался сад,
Как бы могла росою увлажниться
Трава синобу,
Что неприметно выросла под стрехой дома?

しのぶ草
いかなる露か
おきつらむ
今朝は根もみな
あらはれにけり
しのぶくさ
いかなるつゆか
おきつらむ
けさはねもみな
あらはれにけり
Неприметно под стрехой
Трава синобу росла.
Не знал я, какая роса
Увлажняет её по ночам,
Лишь нынче мне всё стало ясно!

浅茅生を
尋ねざりせば
しのぶ草
思ひおきけむ
露を見ましや
あさじうを
たづねざりせば
しのぶくさ
おもひおきけむ
つゆをみましや
Когда бы тростником заросший дом
Не посетил я,
То никогда б не увидал
Росу,
Что покрывает траву синобу.

ながらへむ
としも思はぬ
露の身の
さすがに消えむ
ことをこそ思へ
ながらへむ
としもおもはぬ
つゆのみの
さすがにきえむ
ことをこそおもへ
Жить долго —
Не надеюсь:
Росинка — жизнь моя,
Наверно, вскоре уж растает.
Как жаль!

露の身の
消えば我こそ
先立ため
おくれむものか
森の下草
つゆのみの
きえばわれこそ
さきたため
おくれむものか
もりのしたくさ
Кто может знать,
Чья жизнь-росинка растает прежде?
Быть может, раньше твоего мой час придет,
Не может пережить трава то дерево,
Под сению которого растет!

命さへ
あらば見つべき
身のはてを
しのばむ人の
なきぞかなしき
いのちさへ
あらばみつべき
みのはてを
しのばむひとの
なきぞかなしき
О, если б ты был жив!
Как горько, когда некому
Ни проводить в последний путь,
Ни вспомнить
И ни пожалеть!

定めなき
昔語りを
かぞふれば
我が身も数に
入りぬべきかな
ささめなき
むかしかたりを
かぞふれば
わがみもかずに
いりぬべきかな
Помню, как часто
В этом мире суетном
Вел я беседы с теми,
Чей был уж близок час,
А ныне вот и сам я...

世の中の
晴れゆく空に
降る霜の
うき身ばかりぞ
おき所なき
よのなかの
はれゆくそらに
ふるしもの
うきみばかりぞ
おきところなき
Как иней поутру,
Когда восходит солнце,
Не ведаю, куда податься
Мне в этом мире,
Где голову седую приклонить.

頼みこし
わが古寺の
苔の下に
いつしか朽ちむ
名こそ惜しけれ
たのみこし
わがふるてらの
こけのしたに
いつしかくちむ
なこそをしけれ
С надеждою пришел я
В этот старый храм. А ныне думаю:
Вот незаметно время подойдет,
И подо мхом истлеет,
Канет в Лету мое имя...

くり返し
我が身のとがを
求むれば
君もなき世に
めぐるなりけり
くりかへし
わがみのとがを
もとむれば
きみもなきよに
めぐるなりけり
О прошлых грехах
Вновь и вновь вспоминаю...
Тебя, старый друг мой, уж нет,
А я все блуждаю
В этом мире печальном.

憂しといひて
世をひたふるに
そむかねば
物思ひ知らぬ
身とやなりなむ
うしといひて
よをひたふるに
そむかねば
ものおもひしらぬ
みとやなりなむ
Коль не покину этот мир,
Что сам назвал жестоким,
Как не назвать меня тогда
Бесчувственным
И безрассудным?

そむけども
天の下をし
離れねば
いづくにも降る
涙なりけり
そむけども
あめのしたをし
はなれねば
いづくにもふる
なみだなりけり
Мир суеты отринул я, однако
Под тем же небом
Продолжаю жить,
И слезы, словно дождь,
Из глаз, как прежде, льются.

大空に
照る日の色を
いさめても
天の下には
たれか住むべき
おほそらに
てるひのいろを
いさめても
あめのしたには
たれかすむべき
Если ты хочешь запретить
Цвет солнца,
Что нам так ярко светит,
Кто сможет жить тогда
Под небесами?

かくしつつ
夕べの雲と
なりもせば
あはれかけても
たれかしのばむ
かくしつつ
ゆふべのくもと
なりもせば
あはれかけても
たれかしのばむ
Вот так и жизнь моя
Придет к концу,
А вечером к небу потянется
Синее облако...
Ах, вспомнит ли хоть кто-то обо мне?

思はねど
世をそむかむと
いふ人の
おなじ数にや
我もなるらむ
おもはねど
よをそむかむと
いふひとの
おなじかずにや
われもなるらむ
Немало есть людей,
Что только говорят:
«Уйду от суеты!» А я —
Намного ль лучше их?
Хоть и монах.

数ならぬ
身をも心の
持ちがほに
うかれてはまた
帰り来にけり
かずならぬ
みをもこころの
まちがほに
うかれてはまた
かへりきにけり
Чем лучше я мирских людей?
Казалось бы, в горах
Искать я должен просветленья,
А между тем брожу, любуясь то луною, то цветами,
И возвращаюсь снова в хижину свою!

おろかなる
心の引くに
まかせても
さてさはいかに
つひの思ひは
おろかなる
こころのひくに
まかせても
さてさはいかに
つひのおもひは
Глупое сердце!
Любуясь красотой,
Ты потакаешь прихоти своей,
Не помышляя
О дне последнем.

年月を
いかで我が身に
送りけむ
昨日の人も
今日はなき世に
としつきを
いかでわがみに
おくりけむ
きのふのひとも
けふはなきよに
Как мог прожить я
Столько месяцев и дней
В непрочном этом мире,
Где тот, с кем встретился вчера,
Сегодня навсегда ушел?

受けがたき
人の姿に
浮かび出でて
こりずやたれも
また沈むべき
うけがたき
ひとのすがたに
うかびいでて
こりずやたれも
またしずむべき
Что если бы из ада кто-то был спасен
И, в мир людской вернувшись снова,
Не стал бы каяться,
А множил бы грехи?
Наверно, в ад он угодил бы снова.
Сложил, глядя на картину, изображающую ад
そむきても
なほ憂きものは
世なりけり
身を離れたる
心ならねば
そむきても
なほうきものは
よなりけり
みをはなれたる
こころならねば
Уход от суетного мира,
Увы, не избавляет
От горестей мирских:
Не может наше сердце отделиться
От тела бренного.

身の憂さを
思ひ知らずは
いかがせむ
いとひながらも
なほ過ぐすかな
みのうさを
おもひしらずは
いかがせむ
いとひながらも
なほすぐすかな
Не говорю о тех,
Кто не познал сполна мирских печалей,
Но тот, кто скорбный мир
В душе отринул,
Как может продолжать в нем жить?

なにごとを
思ふ人ぞと
人問はば
答へぬさきに
袖ぞ濡るべき
なにごとを
おもふひとぞと
ひととはば
こたへぬさきに
そでぞぬるべき
Когда меня участливо
Спросил бы кто-нибудь,
О чём печалюсь,
В ответ, наверно бы, лишь слёзы
Залили мой рукав.

いたづらに
過ぎにしことや
歎かれむ
受けがたき身の
夕暮れの空
いたづらに
すぎにしことや
なげかれむ
うけがたきみの
ゆふぐれのそら
Коль на закате жизни
Осознаю, что впустую
Её прожил,
Наверно,горько
Буду сожалеть.

うち絶えて
世に経る身には
あらねども
あらぬ筋にも
罪ぞかなしき
うちたえて
よにへるみには
あらねども
あらぬすじにも
つみぞかなしき
Живу, стараясь следовать
Ученью Будды,
Однако же боюсь,
Не совершил ли неосознанно
Каких-нибудь грехов.

山里に
契りし庵や
荒れぬらむ
待たれむとだに
思はざりしを
やまざとに
ちぎりしいほや
あれぬらむ
またれむとだに
おもはざりしを
Горный приют,
Где я собрался жить,
Наверное, покрылся мхом.
Едва ли до сих пор
Всё ждет меня...

袖におく
露をば露と
しのべども
なれゆく月や
色を知るらむ
そでにおく
つゆをばつゆと
しのべども
なれゆくつきや
いろをしるらむ
Слезы, рукав мой увлажнившие,
Пытаюсь скрыть,
Назвав росою. Но мне не обмануть луну,
Что, отражаясь в них,
По цвету их узнает!

君が代に
逢はずはなにを
玉の緒の
長くとまでは
惜しまれじ身を
きみがよに
あはずはなにを
たまのをの
ながくとまでは
をしまれじみを
Когда бы не жил я
В твой благодатный век,
Мой государь,
Разве желал бы, чтоб продлилась
Жизни яшмовая нить?

おほかたの
秋の寝覚めの
長き夜も
君をぞ祈る
身を思ふとて
おほかたの
あきのねさめの
ながきよも
きみをぞいのる
みをおもふとて
Мы часто просыпаемся
Среди осенней долгой ночи,
И я как верный подданный молюсь,
Чтоб длилось долго-долго
Правление твое, о государь.

和歌の浦や
沖つ潮合ひに
浮かび出づる
あはれ我が身の
よるべ知らせよ
わかのうらや
おきつしほあひに
うかびいづる
あはれわがみの
よるべしらせよ
Бухта Вака!
Песни японской старинная пристань,
Словно морские потоки, певцы
Встречаются здесь.
Помоги же и мне войти в твою гавань!

その山と
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
そのやまと
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
С горою этой не сговариваясь,
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.

君が代に
逢へるばかりの
道はあれど
身をば頼まず
行く末の空
きみがよに
あへるばかりの
みちはあれど
みをばたのまず
ゆくすゑのそら
Дорога жизни
Привела меня
В твой славный век, о государь,
Но мой дальнейший путь
Сокрыт в безбрежных облаках.

惜しむとも
涙に月も
心から
なれぬる袖に
秋をうらみて
をしむとも
なみだにつきも
こころから
なれぬるそでに
あきをうらみて
Мне уходящей осени
Не жаль,
И лунный лик привычно отразился
В моих слезах:
Немой упрек!

浮き沈み
来む世はさても
いかにぞと
心に問ひて
答へかねぬる
うきしずみ
こむよはさても
いかにぞと
こころにとひて
こたへかねぬる
Всплыву ли — иль пойду ко дну
В грядущей жизни,
Об этом
Вопрошаю сердце,
Но, увы, ответа нет.

我ながら
心のはてを
知らぬかな
捨てられぬ世の
またいとはしき
われながら
こころのはてを
しらぬかな
すてられぬよの
またいとはしき
Где сердце обретет покой,
Не знаю,
От мира суеты устал,
Однако же нет сил
Его покинуть.

おしかへし
物を思ふは
苦しきに
知らずがほにて
世をや過ぎまし
おしかへし
ものをおもふは
くるしきに
しらずがほにて
よをやすぎまし
Мысли печальные
Преследуют меня,
Однако же стараюсь не подать и вида.
Вот так и думаю
Свой век прожить.

ながらへて
世に住むかひは
なけれども
憂きにかへたる
命なりけり
ながらへて
よにすむかひは
なけれども
うきにかへたる
いのちなりけり
Хоть горечи немало
В этом мире
И жить едва ли стоит в нем,
Но именно в обмен на горечь
Дана нам жизнь.

世を捨つる
心はなほぞ
なかりける
憂きを憂しとは
思ひ知れども
よをすつる
こころはなほぞ
なかりける
うきをうしとは
おもひしれども
Уйти от суеты
Этого мира
Я не готов пока,
Хотя и знаю, сколь горьки
Его печали.
?
捨てやらぬ
わが身ぞつらき
さりともと
思ふ心に
道をまかせて
すてやらぬ
わがみぞつらき
さりともと
おもふこころに
みちをまかせて
Жалею я, что не могу
Оставить этот мир, полный печали,
Однако же надеюсь,
Что жизнь сама
Укажет мне мой путь.

憂きながら
あればある世に
ふるさとの
夢をうつつに
さましかねても
うきながら
あればあるよに
ふるさとの
ゆめをうつつに
さましかねても
Печален мир... Я это знаю —
И всё же в нем живу.
Жаль только, грёзы о былом
И о местах, родных когда-то,
Уже не станут явью.

憂きながら
なほ惜しいまるる
命かな
後の世とても
頼みなければ
うきながら
なほをしいまるる
いのちかな
のちのよとても
たのみなければ
Много печали в этой жизни,
Однако же расстаться с нею
Жаль:
Надежд особых я не возлагаю
На будущую жизнь.

さりともと
頼む心の
行く末も
思へば知らぬ
世にまかすらむ
さりともと
たのむこころの
ゆくすゑも
おもへばしらぬ
よにまかすらむ
Что ждет меня
В грядущей жизни?
Со временем, наверное, узнаю,
А пока вот живу
В этом суетном мире...

つくづくと
思へばやすき
よの中を
心となげく
我が身なりけり
つくづくと
おもへばやすき
よのなかを
こころとなげく
わがみなりけり
Если подумать,
Спокойно можно жить
И в мире суеты,
И все ж печаль
Тревожит сердце.

川舟の
のぼりわづらふ
綱手縄
苦しくてのみ
世を渡るかな
かはふねの
のぼりわづらふ
つなてなは
くるしくてのみ
よをわたるかな
Жить в этом мире тяжело
Невольно вспоминаешь,
Как на канатах рыбаки
Тянут корабль
Вверх по реке.

老いらくの
月日はいとど
早瀬川
かへらぬ波に
濡るる袖かな
をいらくの
つきひはいとど
はやせかは
かへらぬなみに
ぬるるそでかな
Как годы в старости
Свой ускоряют бег!
Волны стремительной реки —
Они уж никогда не повернутся вспять,
И — влажен мой рукав...

書き流す
言の葉をだに
沈むなよ
身こそかくても
山川の水
かきながす
ことのはをだに
しずむなよ
みこそかくても
やまかはのみづ
Пусть сам я потону
В потоке горном,
Но эти листья
Слов моих
Ты подбери.

見ればまづ
いとど涙ぞ
もろかづら
いかに契りて
かけ離れけむ
みればまづ
いとどなみだぞ
もろかづら
いかにちぎりて
かけはなれけむ
Смотрю на махровую мальву,
И обильные слёзы
Льются из глаз:
Какою злою кармой обречен я жить
Вдали от этого святого места?

おなじくは
あれないにしへ
思ひ出での
なければとても
しのばずもなし
おなじくは
あれないにしへ
おもひいでの
なければとても
しのばずもなし
Хотелось бы, чтоб что-то постоянно
Напоминало прошлое,
А впрочем,
Волей иль неволей,
Я нынче прошлым и живу!

いづくにも
住まれずはただ
住まであらむ
柴の庵の
しばしなる世に
いづくにも
すまれずはただ
すまであらむ
しばのいほりの
しばしなるよに
Пусть негде голову мне приклонить —
Ну что ж,
Ведь в этом мире жизнь
Не более чем временный приют
В убогой хижине с плетеною калиткой.

月のゆく
山に心を
送りいれて
やみなるあとの
身をいかにせむ
つきのゆく
やまにこころを
おくりいれて
やみなるあとの
みをいかにせむ
Я сердцем устремляюсь за луной,
Что прячется на западе
За гребнем гор,
Но что же станется с моим несчастным телом,
Блуждающим во тьме?

思ふこと
など問ふ人の
なかるらむ
あふげば空に
月ぞさやけき
おもふこと
などとふひとの
なかるらむ
あふげばそらに
つきぞさやけき
Кто посочувствует.
Кто спросит,
В чем моя печаль?
Лишь с неба льется
Чистый свет луны.

いかにして
いままで世には
有明の
つきせぬ物を
いとふ心は
いかにして
いままでよには
ありあけの
つきせぬものを
いとふこころは
Давно у ж собираюсь я
Покинуть этот мир,
Мир суеты и скорби,
Однако до сих пор все в нем живу.
Рассветною луной любуясь.

憂き世出でし
月日の影の
めぐりきて
変はらぬ道を
また照らすらむ
うきよいでし
つきひのかげの
めぐりきて
かはらぬみちを
またてらすらむ
И солнце, и луна тебе светили
В тот день, когда ты покидал
Сей скорбный мир,
И ныне будут освещать они
Твой путь.

大空に
契る思ひの
年もへぬ
月日も受けよ
行く末の空
おほそらに
ちぎるおもひの
としもへぬ
つきひもうけよ
ゆくすゑのそら
Уж много лет я обращаюсь к небесам,
Творю молитву и даю обеты.
Услышь меня,
Великая богиня,
И защити!

人しれず
そなたをしのぶ
心をば
かたぶく月に
たぐへてぞやる
ひとしれず
そなたをしのぶ
こころをば
かたぶくつきに
たぐへてぞやる
Тоскует сердце о тебе,
Скрывшемся в западном краю,
Его тебе я
Посылаю
С заходящею луной.

みちのくの
いはでしのぶは
えぞ知らぬ
書きつくしてよ
壺の石文
みちのくの
いはでしのぶは
えぞしらぬ
かきつくしてよ
つぼのいしふみ
О тропы тайные в Синобу!
Безмолвие Иватэ в Митиноку!
Прошу тебя, открой мне сердце,
И пусть в письме все будет ясно,
Как надпись та на каменной плите в Цубо!

けふまでは
人を歎きて
暮れにけり
いつ身のうへに
ならむとすらむ
けふまでは
ひとをなげきて
くれにけり
いつみのうへに
ならむとすらむ
Оплакивал я до сих пор друзей,
Что постепенно уходили
Навсегда,
А ныне вот задумываюсь с грустью,
Что вскоре, может, обо мне так будут вспоминать.

道芝の
露にあらそふ
我が身かな
いづれかまづは
消えむとすらむ
みちしばの
つゆにあらそふ
わがみかな
いづれかまづは
きえむとすらむ
Словно соперничаю я с росой,
Покрывшей травы у дороги,
Когда задумываюсь:
Кто из нас
Растает прежде...

なにとかや
壁に生ふなる
草の名の
それにもたぐふ
我が身なりけり
なにとかや
かべにおふなる
くさのなの
それにもたぐふ
わがみなりけり
Трава,
Что на стене растёт...
Её названье вспоминая,
Печалюсь: не за горами ведь и мой
Последний день...

来し方を
さながら夢に
なしつれば
さむるうつつの
なきぞかなしき
こしかたを
さながらゆめに
なしつれば
さむるうつつの
なきぞかなしき
О прошлом вспоминая,
Я жил будто во сне,
И пробудившись, понял,
Что жизнь прошла,
И горько стало мне.

千歳経る
松だにくゆる
世の中に
けふとも知らで
立てる我かな
ちとせへる
まつだにくゆる
よのなかに
けふともしらで
たてるわかな
Тысячелетняя сосна
И та сгорела,
И в этом мире я живу,
Не помышляя
О дне последнем!

数ならで
世に住の江の
みをつくし
いつを待つとも
なき身なりけり
かずならで
よにすみのえの
みをつくし
いつをまつとも
なきみなりけり
Не знатен я и одинок,
Словно маяк в заливе Суминоэ.
Страдаю, на щадя себя,
На что мне уповать,
И ждать — чего?

憂きながら
久しくぞ世を
過ぎにける
あはれやかけし
住吉の松
うきながら
ひさしくぞよを
すぎにける
あはれやかけし
すみよしのまつ
Хоть горестей
Я знал немало,
Но прожил долгий век.
Быть может, вашим милостям обязан я,
О сосны Сумиёси?

春日山
谷のうもれ木
くちぬとも
君に告げこせ
峰の松風
かすがやま
たにのうもれき
くちぬとも
きみにつげこせ
みねのまつかぜ
В Касуга, в горном ушелье,
Тлеют
Поваленные деревья... Не так ли и я?
О ветер, дуюший в соснах,
Шепни обо мне государю!

なにとなく
聞けば涙ぞ
こぼれぬる
苔のたもとに
かよふ松風
なにとなく
きけばなみだぞ
こぼれぬる
こけのたもとに
かよふまつかぜ
В замшелых рукавах
Гуляет ветер...
Не знаю, почему,
Когда я слышу эти звуки,
Слезы навёртываются на глаза...

みな人の
そむきはてぬる
世の中に
布留の社の
身をいかにせむ
みなひとの
そむきはてぬる
よのなかに
ふるのやしろの
みをいかにせむ
Все близкие, друзья
Уже расстались с этим миром,
И суетным, и скорбным.
Как я могу одна
В нём оставаться?

衣手の
山井の水に
影見えし
なほそのかみの
春ぞ恋しき
ころもでの
やまゐのみづに
かげみえし
なほそのかみの
はるぞこひしき
Вспоминаю весенний тот день,
Когда, вместе танцуя,
Любовались с тобой отраженьем
В горном колодце
Своих синих узорчатых рукавов.

いにしへの
山井の衣
なかりせば
忘らるる身と
なりやしなまし
いにしへの
やまゐのころも
なかりせば
わすらるるみと
なりやしなまし
Когда б не танцевали
Мы с тобой тогда
В одеждах синих оми,
Быть может, ты бы и не вспомнил
Обо мне...

たちながら
着てだに見せよ
小忌衣
あかぬ昔の
忘れ形見に
たちながら
きてだにみせよ
おみごろも
あかぬむかしの
わすれかたみに
Приди ко мне
И покажись
В своих одеждах оми,
Напомни ещё раз о старых
Добрых временах!

秋の夜の
あかつきがたの
きりぎりす
人づてならで
聞かましものを
あきのよの
あかつきがたの
きりぎりす
ひとづてならで
きかましものを
Лишь сменит
Ночь осеннюю рассвет,
Послушал бы живые голоса сверчков,
А здесь, увы,
О них лишь песни!

ながめつつ
我が思ふことは
ひぐらしに
軒のしづくの
絶ゆる夜もなし
ながめつつ
わがおもふことは
ひぐらしに
のきのしづくの
たゆるよもなし
Под монотонный стон сверчков
Весь день смотрю
На дождь осенний,
И грустным думам нет конца,
Как каплям, что стекают с крыши дома.

水茎の
跡に残れる
玉の声
いとども寒き
秋の風かな
みづぐきの
あとにのこれる
たまのこゑ
いとどもさむき
あきのかぜかな
Когда перебираю старые песни,
Кажется мне, будто слышу
Шум водопада,
И холодом веет
Осенний ветер.

こがらしの
風にもみぢて
人知れず
憂き言の葉の
つもるころかな
こがらしの
かぜにもみぢて
ひとしれず
うきことのはの
つもるころかな
Как листья под ветром
Осенним, жестоким,
Вянут и блекнут
В мире печали
Листья-слова...

あらしふく
峰のもみぢの
日にそへて
もろくなりゆく
我が涙かな
あらしふく
みねのもみぢの
ひにそへて
もろくなりゆく
わがなみだかな
Как осенние листья
От жестокого ветра,
С каждым днём всё обильнее
Падают на рукав мой
Горькие слёзы.

うたた寝は
荻吹く風に
おどろけど
長き夢路ぞ
さむる時なき
うたたねは
をぎふくかぜに
おどろけど
ながきゆめぢぞ
さむるときなき
Шум листьев оги на ветру
Развеял
Мой мимолётный сон,
Но не настало пробужденья
От долгого блужданья дорогой грёз.

竹の葉に
風吹きよわる
夕暮れの
もののあはれは
秋としもなし
たけのはに
かぜふきよわる
ゆふぐれの
もののあはれは
あきとしもなし
Шепчутся с ветром
Листья бамбука,
И этот звук
Чарует нас и навевает грусть
Не только осенью...

夕暮れは
雲のけしきを
見るからに
ながめじと思ふ
心こそつけ
ゆふぐれは
くものけしきを
みるからに
ながめじとおもふ
こころこそつけ
Вечернею порой и облака,
Что уплывают вдаль,
Наводят грусть,
И потому не хочется
Смотреть им вслед.

暮れぬめり
いくかをかくて
過ぎぬらむ
入相の鐘の
つくづくとして
くれぬめり
いくかをかくて
すぎぬらむ
いりあひのかねの
つくづくとして
Ах, кажется и этот день
Идет к концу.
А сколько дней уже
Так пронеслось
Под грустный перезвон колоколов!

待たれつる
入相の鐘の
音すなり
あすもやあらば
聞かむとすらむ
またれつる
いりあひのかねの
おとすなり
あすもやあらば
きかむとすらむ
Чу! Колокола
Долгожданный звон...
Не знаю,
Доведется ль завтра снова
Услышать этот звук...

あかつきと
つげの枕を
そばだてて
聞くもかなしき
鐘の音かな
あかつきと
つげのまくらを
そばだてて
きくもかなしき
かねのおとかな
Откинув изголовье,
Прислушался:
Колоколов
Печальный звук
Мне возвестил рассвет.

あかつきの
ゆふつけ鳥ぞ
あはれなる
長きねぶりを
思ふ枕に
あかつきの
ゆふつけとりぞ
あはれなる
ながきねぶりを
おもふまくらに
Петух прокричал,
Возвещая рассвет,
И трепетно забилось сердце:
Конец мучительной
И долгой ночи...

かくばかり
憂きをしのびて
ながらへば
これよりまさる
物もこそ思へ
かくばかり
うきをしのびて
ながらへば
これよりまさる
ものもこそおもへ
Если и дальше терпеть
Горести этого мира,
Печаль
Ещё больше
Заполнит мне сердце.

たらちねの
いさめしものを
つれづれと
ながむるをだに
問ふ人もなし
たらちねの
いさめしものを
つれづれと
ながむるをだに
とふひともなし
В юные годы
Любить
Запрещала мне мать,
А ныне тоскую одна,
И некому навестить и утешить.

あはれとて
はぐくみ立てし
いにしへは
世をそむけとも
思はざりけむ
あはれとて
はぐくみたてし
いにしへは
よをそむけとも
おもはざりけむ
Своей кормилице
В те годы далекие
Кормила меня ты, лелеяла,
Думала ли,
Что время придет и покину я
Суетный мир?

位山
あとをたづねて
のぼれども
子を思ふ道に
なほまよひぬる
くらゐやま
あとをたづねて
のぼれども
こをおもふみちに
なほまよひぬる
Шёл по стопам я отца
И, словно на гору Икаияма,
Поднимался всё выше и выше,
А ныне блуждаю в потёмках, не зная,
Как собственным детям помочь.

昔だに
昔と思ひし
たらちねの
なほ恋しきぞ
はかなかりける
むかしだに
むかしとおもひし
たらちねの
なほこひしきぞ
はかなかりける
Родимая мать...
О жизни её мимолетной
Скорбел я и в юные годы,
И ныне, как прежде,
Скорблю...

ささがにの
いとかかりける
身のほどを
思へば夢の
心地こそすれ
ささがにの
いとかかりける
みのほどを
おもへばゆめの
ここちこそすれ
Когда о жизни размышляю
О своей,
Непрочной, словно паутинка,
Мне кажется,
Что я во сне...

ささがにの
空にすがくも
おなじこと
またき宿にも
幾代かは経む
ささがにの
そらにすがくも
おなじこと
またきやどにも
いくよかはへむ
Вот паучок...
Он в воздухе гнездо себе свивает,
А человек
Хотя б и во дворце,
А долго ль проживет?

光待つ
枝にかかれる
露の命
消えはてねとや
春のつれなき
ひかりまつ
えだにかかれる
つゆのいのち
きえはてねとや
はるのつれなき
Висят на веточке
Росинки,
Сиянья солнца ожидая,
Так тает жизнь моя...
Жестока ты, весна!

あらく吹く
風はいかにと
宮城野の
小萩が上を
人の問へかし
あらくふく
かぜはいかにと
みやぎのの
こはぎがうへを
ひとのとへかし
Жестокий вихрь пронесся,
Так приди же и спроси:
Что сталось с маленьким
Цветочком хаги
В поле Мияги?

うつろはで
しばし信太の
杜を見よ
かへりもぞする
葛の裏風
うつろはで
しばししのだの
もりをみよ
かへりもぞする
くずのうらかぜ
Подожди,
Полюбуйся еще хоть немного:
В роще Синода пока не увяла листва,
И ветер, колеблющий листья плюща,
Может вернуться!

秋風は
すごく吹くとも
葛の葉の
うらみがほには
見えじとぞ思ふ
あきかぜは
すごくふくとも
くずのはの
うらみがほには
みえじとぞおもふ
Осенний ветер...
Быть может, дует он и сильно,
Но белою своей изнанкой ему навстречу
Едва ли повернутся
Листья плюща.

小笹原
風待つ露の
消えやらで
このひとふしを
思ひおくかな
をささはら
かぜまつつゆの
きえやらで
このひとふしを
おもひおくかな
Я — лишь росинка на листьях бамбука,
Ветер подул — и её уже нет,
Вот и прошу тебя:
Уж позаботься
О маленьком бамбуковом коленце!

世の中を
いまはの心
つくからに
過ぎにし方ぞ
いとど恋しき
よのなかを
いまはのこころ
つくからに
すぎにしかたぞ
いとどこひしき
Решил покинуть я
Сей скорбный мир,
Однако ж с грустью вспоминаю
О прожитых годах,
И словно жаль чего-то...

世をいとふ
心の深く
なるままに
過ぐる月日を
うち数へつつ
よをいとふ
こころのふかく
なるままに
すぐるつきひを
うちかずへつつ
От суеты устал, и ныне,
Подсчитывая с грустью
Прожитые годы,
Все больше укрепляюсь в мысли
Покинуть этот мир.

ひとかたに
思ひとりにし
心には
なほそむかるる
身をいかにせむ
ひとかたに
おもひとりにし
こころには
なほそむかるる
みをいかにせむ
Решил искать я просветленья
И удалиться от мира суеты.
Но как?
Ведь столько нитей
Связывают нас!

なに故に
この世を深く
いとふぞと
人の問へかし
やすく答へむ
なにゆゑに
このよをふかく
いとふぞと
ひとのとへかし
やすくこたへむ
Если меня спросил бы кто-то,
За что отринул я
Сей скорбный мир,
Я долго не задумался бы
Над ответом.

思ふべき
我が後の世は
あるかなきか
なければこそは
この世には住め
おもふべき
わがのちのよは
あるかなきか
なければこそは
このよにはすめ
Наша надежда и мечта —
Жизнь будущая, после смерти, —
Есть ли она иль нет?
Не эти ли сомненья
Держат нас в миру?

世をいとふ
名をだにもさは
とどめおきて
数ならぬ身の
思ひ出でにせむ
よをいとふ
なをだにもさは
とどめおきて
かずならぬみの
おもひいでにせむ
Как только слух прошёл,
Что суетный наш мир я покидаю,
Ничтожный человек,
Я сразу стал в почёте,
И это укрепило намеренье моё.

身の憂さを
思ひ知らでや
やみなまし
そむくならひの
なき世なりせば
みのうさを
おもひしらでや
やみなまし
そむくならひの
なきよなりせば
Когда бы не было примеров,
Как люди расставались
С этим миром,
Наверно, скорбности его
Не поняли б мы никогда.

いかがすべき
世にあらばやは
世をも捨てて
あな憂の世やと
さらに思はむ
いかがすべき
よにあらばやは
よをもすてて
あなうのよやと
さらにおもはむ
Даже и осознав всю скорбность мира,
Задумывая вновь и вновь
Расстаться с ним, его покинуть,
Мы чувствуем, как крепки нити,
Что связывают с ним.

なに事に
とまる心の
ありければ
さらにしもまた
世のいとはしき
なにことに
とまるこころの
ありければ
さらにしもまた
よのいとはしき
Покинул я печальный мир,
Но почему-то продолжаю
Его корить,
Как будто сердцем все ещё
К нему привязан.

昔より
離れがたきは
憂き世かな
かたみにしのぶ
中ならねども
むかしより
はなれがたきは
うきよかな
かたみにしのぶ
なかならねども
И прежде нелегко мне было
Оставить этот мир,
Хоть нету у меня в нём
Тайных связей,
Что были б дороги как память.

思ひ出でて
もしも尋ぬる
人もあらば
ありとないひそ
定めなき世に
おもひいでて
もしもたづぬる
ひともあらば
ありとないひそ
さだめなきよに
Коль обо мне вдруг кто-то вспомнит
И навестить задумает,
Не говори, что жив:
Ведь этот мир
Так ненадёжен!

数ならぬ
身をなにゆゑに
恨みけむ
とてもかくても
過ぐしける世を
かずならぬ
みをなにゆゑに
うらみけむ
とてもかくても
すぐしけるよを
Ничтожный человек,
Когда в миру я жил,
Корил себя за то, за это.
К чему? Теперь покой обрел я наконец
Вдали от суеты.

いつか我
深山の里の
さびしきに
あるじとなりて
人に訪はれむ
いつかわれ
みやまのさとの
さびしきに
あるじとなりて
ひとにとはれむ
Хотел бы стать хозяином я
Хижины убогой
В глубинах гор,
Быть может, в одиночестве моем
Меня и навестил бы кто-то.

憂き身には
山田のおしね
おしこめて
世をひたすらに
恨みわびぬる
うきみには
やまだのおしね
おしこめて
よをひたすらに
うらみわびぬる
На горном поле землепашец
В молчанье убирает поздний рис,
А я здесь
Все ропщу на мир
За неудачи и страданья.

しづの男の
朝な朝なに
こりつむる
しばしのほども
ありがたの世や
しづのをの
あさなあさなに
こりつむる
しばしのほども
ありがたのよや
Пусть, словно житель гор,
Я буду по утрам
Рубить валежник,
Ведь в мире суеты
Жить больше не могу.

数ならぬ
身はなき物に
なしはてつ
たがためにかは
世をも恨みむ
かずならぬ
みはなきものに
なしはてつ
たがためにかは
よをもうらみむ
Ничтожный человек,
Отныне не живу я
В бренном мире,
Теперь мне не за что
И не за кого уж его корить.

頼みありて
今行く末を
待つ人や
過ぐる月日を
歎かざるらむ
たのみありて
いまゆくすゑを
まつひとや
すぐるつきひを
なげかざるらむ
Когда бы в жизнь грядущую
Я верил
И будущего бы с надеждой ждал,
Зачем бы мне тогда
Печалиться о прожитых годах?

ながらへて
生けるをいかに
もどかまし
憂き身のほどを
よそに思はば
ながらへて
いけるをいかに
もどかまし
うきみのほどを
よそにおもはば
Коль жизнь мирскую
Буду продолжать,
Неверующим все меня сочтут,
Да я и сам
Себя корил бы.

憂き世をば
出づる日ごとに
いとへども
いつかは月の
入る方を見む
うきよをば
いづるひごとに
いとへども
いつかはつきの
いるかたをみむ
Каждое утро,
Солнце лишь взойдет,
Готова я отринуть этот мир,
Однако же порой не прочь полюбоваться
Луною, заходящею на запад.

なさけありし
昔のみなほ
しのばれて
ながらへまうき
世にもふるかな
なさけありし
むかしのみなほ
しのばれて
ながらへまうき
よにもふるかな
Тоскую об ушедших днях,
Когда к прекрасному стремился я душою,
Однако и поныне,
Верный песне,
Я в этом мире продолжаю жить.

ながらへば
またこのごろや
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
ながらへば
またこのごろや
しのばれむ
うしとみしよぞ
いまはこひしき
Коль поживу ещё,
С приятностию буду вспоминать
Об этих днях,
Как ныне вспоминаю о былом,
Когда я пребывал в печали.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 84.
末の世も
このなさけのみ
変はらずと
見し夢なくは
よそに聞かまし
すゑのよも
このなさけのみ
かはらずと
みしゆめなくは
よそにきかまし
Я написал эти стихи,
Ибо во сне мне было явлено,
Что даже в сей последний век
Прекрасное
Пребудет неизменным.

行く末は
我をもしのぶ
人やあらむ
昔を思ふ
心ならひに
ゆくすゑは
われをもしのぶ
ひとやあらむ
むかしをおもふ
こころならひに
Когда-то, может быть, и обо мне
С тоскою вспомнит кто-то, —
Как ныне я —
О тех,
Что жили в старину.

世の中を
思ひつらねて
ながむれば
むなしき空に
消ゆる白雲
よのなかを
おもひつらねて
ながむれば
むなしきそらに
きゆるしらくも
Задумаешься,
Прошлое припомнив:
Что есть на самом деле этот мир
Белое облако,
Что тает в небесном просторе.

暮るるまも
待つべき世かは
あだし野の
末葉の露に
あらし立つなり
くるるまも
まつべきよかは
あだしのの
すゑばのつゆに
あらしたつなり
Дождусь ли вечера
И до заката доживу ли?
Ведь наша жизнь — роса в полях Адати:
Ветер подует и сметет её
С кончиков листьев.

津の国の
ながらふべくも
あらぬかな
短き蘆の
よにこそありけれ
つのくにの
ながらふべくも
あらぬかな
みぢかきあしの
よにこそありけれ
О жизнь моя!
Продлишься ты, наверное, не доле,
Чем это вот короткое коленце
У тростника
На побережье Цу.

風はやみ
荻の葉ごとに
おく露の
おくれ先だつ
ほどのはかなさ
かぜはやみ
をぎのはごとに
おくつゆの
おくれさきだつ
ほどのはかなさ
По листьям оги за окном
Стремительно пронесся ветер,
Сметая капельки росы,
Одни упали раньше, другие — вслед:
Вот — наша жизнь!

秋風に
なびく浅茅の
末ごとに
おく白露の
あはれ世の中
あきかぜに
なびくあさぢの
すゑごとに
おくしらつゆの
あはれよのなか
Под ветром осенним
Согнулся тростник,
И с кончиков листьев росинки
Посыпались вниз:
Вот наш удел в печальном мире.

世の中は
とてもかくても
おなじこと
宮も藁屋も
はてしなければ
よのなかは
とてもかくても
おなじこと
みやもわらやも
はてしなければ
Наш мир
Он хрупкий и непрочный:
Ни в хижине убогой,
Ни во дворце —
Не бесконечна жизнь.

知るらめや
けふの子の日の
姫小松
生ひむ末まで
栄ゆべしとは
しるらめや
けふのねのひの
ひめこまつ
おひむすゑまで
さかゆべしとは
Знаешь ли ты, что сосна,
Которую выкопал ты
В День ребенка,
Вырастет и красоваться
Будет вечно?
??
なさけなく
折る人つらし
我が宿の
あるじわすれぬ
梅の立ち枝を
なさけなく
をるひとつらし
わがやどの
あるじわすれぬ
うめのたちえを
Как бессердечен, верно, тот,
Кто эту ветвь сломил у сливы,
Но хозяина своего не забудет она
И свой аромат
Мне пришлет!

補陀落の
南の岸に
堂立てて
今ぞさかえむ
北の藤波
ふだらくの
みなみのきしに
だふたてて
いまぞさかえむ
きたのふぢなみ
Дворец построили
На южном берегу,
Но ныне
Пусть пышно расцветут на севере
Глициний волны.

夜や寒き
衣やうすき
かたそぎの
ゆきあひのまより
霜やおくらむ
よやさむき
ころもやうすき
かたそぎの
ゆきあひのまより
しもやおくらむ
Как холодно! То ли ночь холодна,
Иль, может быть, слишком легка
Моя одежда? А если это иней,
Что сыплется сквозь множество щелей
В обветшалой крыше?

いかばかり
年は経ねども
住の江の
松ぞふたたび
生ひ変はりぬる
いかばかり
としはへねども
すみのえの
まつぞふたたび
おひかはりぬる
Сколько бы лет ни минуло
С тех пор, как появились
Сосны в Суминоэ,
Сегодня видим мы
Второе их рожденье.

人ならば
問はましものを
住の江の
松はいくたび
生ひかはるらん
ひとならば
とはましものを
すみのえの
まつはいくたび
おひかはるらん
Если сосны Суминоэ
Людьми бы оказались,
Спросил бы их,
Которое перерожденье
У них теперь?

むつましと
君は白波
みづかきの
久しき代より
いはひそめてき
むつましと
きみはしらなみ
みづかきの
ひさしきよより
いはひそめてき
Не знаешь разве,
Что тебя родным считаю
И испокон веков, что храмовою
Изгородью протянулись,
Я охраняю весь твой род?
Включена в Исэ-моногатари, 117
人知れず
今や今やと
ちはやぶる
神さぶるまで
君をこそ待て
ひとしれず
いまやいまやと
ちはやぶる
かみさぶるまで
きみをこそまて
Втайне я ждал тебя,
Ждал много лет, все думая:
«Вот придет! Вот придет!»,
Покуда сам я — бог, сотрясающий тысячи скал,
Не стал стариком!

道遠し
ほどもはるかに
へだたれり
思ひおこせよ
我も忘れじ
みちとほし
ほどもはるかに
へだたれり
おもひおこせよ
われもわすれじ
Путь твой далек, и долго
Идти придется тебе.
В мыслях молитвы свои
Пошли мне, и я
Не забуду тебя.

思ふこと
身にあまるまで
鳴る滝の
しばしよどむを
なにうらむらむ
おもふこと
みにあまるまで
なるたきの
しばしよどむを
なにうらむらむ
Ты хочешь слишком много,
Не спеши.
Ведь и стремительный поток
Порою замедляет бег:
Не стоит сетовать на временную заводь.

我頼む
人いたづらに
なしはてば
また雲分けて
のぼるばかりぞ
われたのむ
ひといたづらに
なしはてば
またくもわけて
のぼるばかりぞ
Если не внемлю молитве
Того, кто с надеждой ко мне прибегает,
Ничего не останется мне,
Как снова на небо
Сквозь облака возвращаться.

鏡にも
影みたらしの
水の面に
うつるばかりの
心とを知れ
かがみにも
かげみたらしの
みづのおもに
うつるばかりの
こころとをしれ
Отраженье мое
Узришь ты в зерцале
И в водах
Реки Омовенья,
И я не оставлю тебя.

ありきつつ
来つつ見れども
いさぎよき
人の心を
我忘れめや
ありきつつ
きつつみれども
いさぎよき
ひとのこころを
われわすれめや
В мире людском испокон веков
Обитаю
И много познал я людских сердец,
Но чистое сердце твоё
Я не забуду.

西の海
立つ白浪の
上にして
なに過ぐすらむ
かりのこの世を
にしのうみ
たつしらなみの
うへにして
なにすぐすらむ
かりのこのよを
Как смел вознамериться ты
Стать высшим в сем временном мире,
В нем бурные волны
Как в Западном море,
Страшись!

白波に
玉依姫の
来しことは
なぎさやつひに
とまりなりけむ
しらなみに
たまよりひめの
こしことは
なぎさやつひに
とまりなりけむ
На белых волнах приплыла
Принцесса Тамаёри-химэ,
К самому берегу
Подплыла,
И стал он ей пристанью.

ひさかたの
天の八重雲
ふり分けて
くだりし君を
我ぞ迎へし
ひさかたの
あめのやへくも
ふりわけて
くだりしきみを
われぞむかへし
Сквозь облака
Восьмислойные
Бескрайнего неба
Бог на землю сошел,
И я — встретил его!

飛びかける
天の岩舟
尋ねてぞ
秋津島には
宮はじめける
とびかける
あめのいはふね
たづねてぞ
あきつしまには
みやはじめける
Вслед за кораблем небесным —
Кораблем-скалой
Я сошел с небес
И на Острове стрекоз
Заложил дворец.

大和かも
海にあらしの
西吹かば
いづれの浦に
み舟つながむ
やまとかも
うみにあらしの
にしふかば
いづれのうらに
みふねつながむ
Это что — земля Ямато?
О, как сильно дует ветер,
Ветер с западных морей!
К какой бы гавани
Причалить мне корабль?

おく霜に
色もかはらぬ
榊葉の
香をやは人の
とめて来つらむ
おくしもに
いろもかはらぬ
さかきばの
かをやはひとの
とめてきつらむ
Наверное, привлек вас аромат
Чудесных листьев
Дерева сакаки,
Что не меняют цвета, если даже иней
Покроет их.

宮人の
すれる衣に
ゆふだすき
かけて心を
たれに寄すらむ
みやひとの
すれるころもに
ゆふだすき
かけてこころを
たれによすらむ
К кому с любовью
Обращены жрецы, в одеждах,
Синими узорами расписанных,
С священной перевязью
Через плечо?

神風や
御裳濯川の
そのかみに
契りしことの
末をたがふな
かみかぜや
みもすそがはの
そのかみに
ちぎりしことの
すゑをたがふな
В стране божественного ветра,
Возле реки Мосусо,
Предок наш
Поклялся в верности богине солнца,
Так будем же верны той клятве!

契りありて
けふ宮川の
ゆふかづら
長き世までも
かけて頼まむ
ちぎりありて
けふみやかはの
ゆふかづら
ながきよまでも
かけてたのまむ
Назначено мне нынче
Молить богов
Возле реки священной Мия
О милости на долгие, —
Как волосы жреца, — года.

うれしさも
あはれもいかに
答へまし
ふるさと人に
問はれましかば
うれしさも
あはれもいかに
こたへまし
ふるさとひとに
とはれましかば
Когда б посланец из родной столицы
О радостях о наших и печалях
Пожелал узнать,
То, верно, навестить нас
Он нашел бы время.

神風や
五十鈴川波
数しらず
すむべき御代に
また帰り来む
かみかぜや
いすずかはなみ
かずしらず
すむべきみよに
またかへりこむ
Как бесконечны волны реки Исудзу,
Пусть бесконечно долго
Здравствует принцесса,
Которую не раз еще
Приеду навестить.

ながめばや
神路の山に
雲消えて
夕べの空を
出でむ月影
ながめばや
かみぢのやまに
くもきえて
ゆふべのそらを
いでむつきかげ
Печалят облака,
Нависшие над горою Камидзи,
О, если бы рассеялись они
И засияла бы луна
В вечернем небе!

神風や
とよみてぐらに
なびくしで
かけて仰ぐと
いふもかしこし
かみかぜや
とよみてぐらに
なびくしで
かけてあおぐと
いふもかしこし
В священном трепете взираю я на храм
Страны божественных ветров,
И на алтарь его,
И на убранство,
И лишь о милосердии молю!

宮柱
したつ岩根に
敷き立てて
つゆも曇らぬ
日の御影かな
みやはしら
したついはねに
しきたてて
つゆもくもらぬ
ひのみかげかな
Столбы святого храма
Глубоко врыты в землю,
Скалой укреплены,
И ясно светит над святыней солнце
С безоблачных небес.

神路山
月さやかなる
誓ひありて
天の下をば
照らすなりけり
かみぢやま
つきさやかなる
ちかひありて
あめのしたをば
てらすなりけり
Сияет ясная луна
Над кручею Камидзи:
Благодать разливает
Над всеми живущими в мире
Пресветлая Аматэрасу.

さやかなる
鷲の高根の
雲居より
影やはらぐる
月読の杜
さやかなる
わしのたかねの
くもゐより
かげやはらぐる
つきよみのもり
С Пика Священного орла
Сквозь толщу облаков небесных
Простирает Будда свой ореол,
И светит ясная луна
Над рощей Цукиёми.

やはらぐる
光にあまる
影なれや
五十鈴川原の
秋の夜の月
やはらぐる
ひかりにあまる
かげなれや
いすずかはらの
あきのよのつき
Осенняя луна мягко сияет
Над рекой Исудзу.
Яркость излишнюю умерил Будда,
Когда простер свой ореол,
И появилась солнце-богиня Аматэрасу.

立ち帰り
またも見まくの
ほしきかな
御裳濯川の
瀬々の白浪
たちかへり
またもみまくの
ほしきかな
みもすそがはの
せぜのしらなみ
Хотелось бы сюда приехать вновь,
Чтоб посмотреть, как катятся,
Вздымаясь, волны,
На перекатах
Святой реки Мосусо.

神風や
五十鈴の川の
宮柱
幾千代すめと
立てはじめけむ
かみかぜや
いすずのかはの
みやはしら
いくちよすめと
たてはじめけむ
Должно быть, на века установили
Эти столбы-опоры храма —
Возле реки Исудзу,
В стране божественных ветров
Вечно быть храму сему!

神風や
玉串の葉を
とりかざし
内外の宮に
君をこそ祈れ
かみかぜや
たまぐしのはを
とりかざし
うちほかのみやに
きみをこそいのれ
Держа в руках
Ветвь дерева сакаки,
Молю богов Исэ — страны ветров священных,
О долголетии
И процветанье государя.

神風や
山田の原の
さかき葉に
心のしめを
掛けぬ日ぞなき
かみかぜや
やまだのはらの
さかきはに
こころのしめを
かけぬひぞなき
Дня не проходит,
Чтобы в мыслях
Не обращалась я с надеждой и мольбой
К священным листьям дерева сакаки,
Растущего в горах Исэ.

五十鈴川
空やまだきに
秋の声
したつ岩根の
松の夕風
いすずかは
そらやまだきに
あきのこゑ
したついはねの
まつのゆふかぜ
Хотя для осени
Ещё и не настало время,
Но под горою,
У реки Исудзу,
Уж слышится шум ветра в соснах.

ちはやぶる
香椎の宮の
あや杉は
神のみそぎに
たてるなりけり
ちはやぶる
かしひのみやの
あやすぎは
かみのみそぎに
たてるなりけり
О криптомерия у храма Касии!
Богов могущественных древо,
Стоишь ты здесь,
Чтобы являть собой
Их светлый облик.

さかき葉に
そのゆふかひは
なけれども
神に心を
かけぬまぞなき
さかきはに
そのゆふかひは
なけれども
かみにこころを
かけぬまぞなき
Украсив перевязь
Святыми листьями сакаки,
Роптать на годы смысла нет:
Ведь ни минуты не пройдет,
Чтоб ты не обращался с молитвой к божеству!

年を経て
憂き影をのみ
みたらしの
変はる世もなき
身をいかにせむ
としをへて
うきかげをのみ
みたらしの
かはるよもなき
みをいかにせむ
Годами пред святынею Камо
Молюсь я о спасенье, но, увы!
В реке священной Митараси
Всегда одно лишь вижу отраженье
Печаль...

月さゆる
みたらし川に
影見えて
氷にすれる
山藍の袖
つきさゆる
みたらしかはに
かげみえて
こほりにすれる
やまあひのそで
Сияет луна, и в зеркале чистом
Священной реки
Отражается облик служителя храма
С праздничным синим узором
На рукавах.

ゆふしでの
風に乱るる
音さえて
庭しろたへに
雪ぞつもれる
ゆふしでの
かぜにみだるる
おとさえて
にはしろたへに
ゆきぞつもれる
Ветер тихо шелестит
По священной перевязи и по листьям
Дерева сакаки,
И умиротворяет вид
Снега, покрывшего сад.

君を祈る
心の色を
人問ば
ただすの宮の
あけの玉垣
きみをいのる
こころのいろを
ひととはば
ただすのみやの
あけのたまかき
Вы спросите, с какими чувствами
Я возношу мольбы
О здравье государя,
Скажу вам: с сердцем чистым,
Как храма этого жемчужная ограда.

跡垂れし
神にあふひの
なかりせば
なにに頼みを
かけて過ぎまし
あとたれし
かみにあふひの
なかりせば
なににたのみを
かけてすぎまし
Когда б не уповали мы
На милости богов и будд,
На что надеялись бы
И как жили б
В этом мире?

大御田の
うるおふばかり
せきかけて
井堰に落とせ
川上の神
おほみたの
うるおふばかり
せきかけて
ゐせきにおとせ
かはうへのかみ
О боги верхнего теченья
Реки Кифунэ!
Пошлите дождь, чтобы наполнить
Хотя бы реку за плотиной,
Питающую здешние поля!

石川の
瀬見の小川の
清ければ
月も流れを
たづねてぞすむ
いしかはの
せみのをがはの
きよければ
つきもながれを
たづねてぞすむ
О, как чиста, прозрачна
Вода в реке Камо!
Даже небесная луна
Охотно
В ней отражает лик.

万代を
祈りぞかくる
ゆふだすき
春日の山の
峰のあらしに
よろづよを
をりぞかくる
ゆふだすき
かすがのやまの
みねのあらしに
Усердно возношу мольбы
О вечном процветанье государя,
И перевязь мою священную полощет
Ветер
С вершины Касуга.

けふ祭る
神の心や
なびくらむ
しでに波立つ
佐保の川風
けふまつる
かみのこころや
なびくらむ
しでになみたつ
さほのかはかぜ
Мы чтим великий праздник,
И ветер, дуюший с реки Сао,
Колышет перевязь священную,
Как будто волны!
Надеюсь, примет бог наши мольбы!

天の下
みかさの山の
影ならで
頼むかたなき
身とは知らずや
あめのした
みかさのやまの
かげならで
たのむかたなき
みとはしらずや
Знаешь ли ты,
О божество святыни Касуга,
Что для меня прибежища другого нет,
Как здесь, в обители твоей,
Под сению горы Микаса?

春日野の
おどろの道の
埋もれ水
末だに神の
しるしあらはせ
かすがのの
おどろのみちの
うもれみづ
すゑだにかみの
しるしあらはせ
Я неприметный ручей,
В густой траве поля Касуга
Под кустами текущий.
Молю тебя, бог Фудзивара,
Яви свою милость тому, кто путь мой продолжит!

千代までも
心して吹け
もみぢ葉を
神も小塩の
山おろしの風
ちよまでも
こころしてふけ
もみぢはを
かみもをしほの
やまおろしのかぜ
О горный вихрь!
Молю. Тысячу лет не осыпай ты,
Пощади
Багряную листву с горы Осиояма,
О ней ведь сами боги пожалеют!

小塩山
神のしるしを
松の葉に
契りし色は
かへるものかは
をしほやま
かみのしるしを
まつのはに
ちぎりしいろは
かへるものかは
Не меняется цвет
Листьев-игл
Древних сосен на горе Осио,
Уповаю на вечную милость богов,
Что на этой горе обитают.

やはらぐる
影ぞふもとに
くもりなき
もとの光は
峰にすめども
やはらぐる
かげぞふもとに
くもりなき
もとのひかりは
みねにすめども
С вершины Хиэ
Разливается ясный
Свет Будды,
А у подножья безоблачно
Сиянье могучих богов.

我が頼む
七の社の
ゆふだすき
かけても六つの
道にかへすな
わがたのむ
ななのやしろの
ゆふだすき
かけてもむつの
みちにかへすな
О божества семи святынь!
С надеждой к вам взываю:
Не возвращайте меня снова
На перепутье
Шести дорог!

おしなべて
日吉の影は
くもらぬに
涙あやしき
昨日今日かな
おしなべて
ひよしのかげは
くもらぬに
なみだあやしき
きのふけふかな
Источают
Немеркнущий свет
Боги святыни Хиэ,
Почему же от горя и слез
Непрестанно туманится взор?

もろ人の
願ひを御津の
浜風に
心すずしき
しでの音かな
もろひとの
ねがひをみつの
はまかぜに
こころすずしき
しでのおとかな
О боги святыни Хиэ!
Явили вы милостей много,
Очистили души вы нам и тела,
Словно свежие ветры
Берега Мицу.

さめぬれば
思ひあはせて
ねをぞ泣く
心づくしの
古の夢
さめぬれば
おもひあはせて
ねをぞなく
こころづくしの
いにしへのゆめ
Снова вижу я
Старый тот сон:
Осужден без вины царедворец.
Просыпаюсь в рыданьях
О судьбах его и моей.

咲きにほふ
花のけしきを
見るからに
神の心ぞ
空に知らるる
さきにほふ
はなのけしきを
みるからに
かみのこころぞ
そらにしらるる
На цветущие вишни
Смотрю —
И вселяется в сердце
Надежда
На милость богов.

岩にむす
苔ふみならす
御熊野の
山のかひある
行く末もがな
いはにむす
こけふみならす
みくまのの
やまのかひある
ゆくすゑもがな
Скалистою тропой,
Поросшей мхом,
Я поднимался на гору Кумано,
И верю, не напрасен был
Мой трудный путь.

熊野川
くだす早瀬の
みなれ棹
さすが見なれぬ
波のかよひ路
くまのかは
くだすはやせの
みなれさほ
さすがみなれぬ
なみのかよひぢ
Стремительно несется
Река Кумано, и благо кораблю,
Чей шест привычно находит путь,
Мне ж непривычны
Эти волны...

立ちのぼる
塩屋のけぶり
浦風に
なびくを神の
心ともがな
たちのぼる
しほやのけぶり
うらかぜに
なびくをかみの
こころともがな
В Сиоя жгут соль, и дым,
Поднимаясь, склоняется долу
Под ветром осенним,
Верю, что смилуются и боги,
Услышав молитвы мои.

岩代の
神は知るらむ
しるべせよ
頼む憂き世の
夢の行く末
いはしろの
かみはしるらむ
しるべせよ
たのむうきよの
ゆめのゆくすゑ
О бог Ивасиро!
На трудном пути
Проводником моим стань
В этом суетном мире,
Хрупком, как сон.

契りあれば
うれしきかかる
折に逢ひぬ
忘るな神も
行く末の空
ちぎりあれば
うれしきかかる
をりあひぬ
わするなかみも
ゆくすゑのそら
Радуюсь я, лицезрея
Сей праздник,
Предвиденный кармой.
О боги, молю вас, меня не оставьте
В последний мой день!

年経とも
越の白山
忘れずは
かしらの雪を
あはれとも見よ
としへとも
こしのしらやま
わすれずは
かしらのゆきを
あはれともみよ
Годы прошли,
Но мне не забыть горы Хакусан,
Что высится в Коси,
С чарующим снегом
На голове.

住吉の
浜松が枝に
風吹けば
波のしらゆふ
かけぬまぞなき
すみよしの
はままつがえに
かぜふけば
なみのしらゆふ
かけぬまぞなき
На берегу Сумиёси
Ветер в соснах шумит
И, словно волокна конопляные,
Белые волны
Набегают одна за другой.

住吉と
思ひし宿は
あれにけり
神のしるしを
まつとせしまに
すみよしと
おもひしやどは
あれにけり
かみのしるしを
まつとせしまに
Старый приют,
Где так уютно было,
Разрушился,
Покуда от богов всесильных милостей
Я ждал...

榊葉の
霜うちはらひ
かれずのみ
住めとぞ祈る
神の御前に
さかきばの
しもうちはらひ
かれずのみ
すめとぞいのる
かみのみまへに
Иней стряхнув
С неувядающего дерева сакаки,
Молю богов,
Чтоб тот, кого люблю,
Меня не покидал.

河社
しのにおりはへ
ほす衣
いかにほせばか
七日ひざらむ
かはやしろ
しのにおりはへ
ほすころも
いかにほせばか
なぬかひざらむ
Храм у реки, день очищенья...
Плещутся белые волны —
Словно много одежд разложено:
Сушатся
И никак не просохнут.

なほ頼め
しめぢが原の
させも草
我世の中に
あらむかぎりは
なほたのめ
しめぢがはらの
させもくさ
わがよのなかに
あらむかぎりは
Верь и налейся,
Покуда в этом мире
Я пребываю,
Как и целебная полынь-трава
В полях Симэдзи.

なにか思ふ
なにとか歎く
世の中は
ただ朝顔の
花の上の露
なにかおもふ
なにとかなげく
よのなかは
ただあさがほの
はなのうへのつゆ
О чем ты думаешь?
О чем твоя печаль?
Все в этом мире — лишь роса
На лепестках цветка
«Утренний лик».

山深く
年経る我も
あるものを
いづちか月の
出でてゆくらむ
やまふかく
としへるわれも
あるものを
いづちかつきの
いでてゆくらむ
Я годы долгие провел
В глубинах гор,
А ты... Куда уходишь ты,
Словно луна,
Плывушая по небу?

蘆そよぐ
塩瀬の波の
いつまでか
憂き世の中に
浮かびわたらむ
あしそよぐ
しほせのなみの
いつまでか
うきよのなかに
うかびわたらむ
В заливе Нанива,
Где шелестит тростник,
Бьются волны о берег...
Сколько ещё мне плавать по волнам
Этого бренного мира?

阿耨多羅
三藐三菩提の
仏たち
わが立つ杣に
冥加あらせ給へ
あのくたら
さみやさほたの
ほとけたち
わがたつそまに
みやうがあらせたまへ
Стою на горе,
Где рубят лес для храма,
Благословите же меня
И храм сей,
Всеведущие будды!

法の舟
さしてゆく身ぞ
もろもろの
神も仏も
我を見そなへ
のりのふね
さしてゆくみぞ
もろもろの
かみもほとけも
われをみそなへ
Уезжаю в страну Морокоси,
Чтоб глубже постичь
Слово Будды.
Не оставьте меня своей милостью,
Боги и будды!

しるべある
時にだにゆけ
極楽の
道にまどへる
世の中の人
しるべある
ときにだにゆけ
ごくらくの
みちにまどへる
よのなかのひと
О мирской человек!
Блуждая во мраке,
Ты ишещь путь в Рай,
Иди в направленье,
Куда указую тебе.

寂寞の
苔の岩戸の
しづけきに
涙の雨の
降らぬ日ぞなき
じやくまくの
こけのいはとの
しづけきに
なみだのあめの
ふらぬひぞなき
Необычайной тишиною грота,
Мхами заросшего,
Умиротворен, и не проходит дня,
Чтоб не лились дождем из глаз
Тихой радости слезы.

南無阿弥陀
ほとけの御手に
かくる糸の
をはり乱れぬ
心ともがな
なもあみだ
ほとけのみてに
かくるいとの
をはりみだれぬ
こころともがな
О Будда Амитабха!
Надеюсь и верю, что нить,
Протянутая твоею рукою,
Не оборвется
И удержит мое сердце!

我だにも
まづ極楽に
生まなれば
知るも知らぬも
みな迎へてむ
われだにも
まづごくらくに
うまなれば
しるもしらぬも
みなむかへてむ
Коль буду сам я
Принят в рай,
Охотно помогу я
Знакомому ль, чужому ль
Войти туда.

にごりなき
亀井の水を
むすびあげて
心の塵を
すすぎつるかな
にごりなき
かめゐのみづを
むすびあげて
こころのちりを
すすぎつるかな
Зачерпнув,
Испила я воды
Из чистого источника Камэй,
Надеюсь, смыла грязь
С души своей!

わたつ海の
底より来つる
ほどもなく
この身ながらに
身をぞきはむる
わたつうみの
そこよりきつる
ほどもなく
このみながらに
みをぞきはむる
Едва лишь успела
Со дна я морского
Подняться,
Как вмиг изменился
Прежний мой облик.

数ならぬ
命はなにか
惜しからむ
法説くほどを
しのぶばかりぞ
かずならぬ
いのちはなにか
をしからむ
のりとくほどを
しのぶばかりぞ
Жизнь... Разве стоит она,
Чтоб о ней пожалеть?
Я живу в этом мире лишь только затем,
Чтоб учить вас
Закону Будды.

紫の
雲の林を
見わたせば
法にあふちの
花咲きにけり
むらさきの
くものはやしを
みわたせば
のりにあふちの
はなさきにけり
Обвела я взором
Лес в пурпурных облаках
И увидела деревья в дивных цветах,
Они — словно приветствовали
Учение Будды.

散る花に
池の氷も
とけぬなり
花吹き散らす
春の夜の空
ちるはなに
いけのこほりも
とけぬなり
はなふきちらす
はなのよのそら
Растаял замерзший пруд,
А весенний ветер
Подхватывает
И разбрасывает
Лепестки цветов...

谷川の
流れし清く
澄みぬれば
くまなき月の
影も浮かびぬ
たにかはの
ながれしきよく
すみぬれば
くまなきつきの
かげもうきかびぬ
Течет по ущелью поток
С чистой прозрачной водою,
И плывет по нему
Луна, что взошла
На безоблачном небе.

願はくは
しばし闇路に
やすらひて
かかげやせまし
法のともし火
ねがはくは
しばしやみぢに
やすらひて
かかげやせまし
のりのともしひ
Хотел бы я еще немного
Побыть в этом печальном мире,
Где мы блуждаем, как во тьме, —
Чтобы возвысить светоч
Ученья Будды.

説く御法
きくの白露
夜はおきて
つとめて消えむ
ことをしぞ思ふ
とくみのり
きくのしらつゆ
よはおきて
つとめてきえむ
ことをしぞおもふ
Ночами бодрствую, желая глубже
Постичь ученье Будды,
А днем молюсь,
Чтобы сподобиться
Войти в нирвану.

極楽へ
まだ我が心
行き着かず
羊のあゆみ
しばしとどまれ
ごくらくへ
まだわがこころ
ゆききかず
ひつじのあゆみ
しばしとどまれ
Сердце мое
Оно ещё не достойно
Войти в рай.
Задержи, о Будда, хоть на овечий шаг
Мой путь к концу!

わが心
なほ晴れやらぬ
秋霧に
ほのかに見ゆる
有明の月
わがこころ
なほはれやらぬ
あききりに
ほのかにみゆる
ありあけのつき
Мое сердце
Видится мне
В беспросветном
Осеннем тумане,
Словно луна на рассвете.

奥山に
ひとり憂き世は
さとりにき
常なき色を
風にながめて
おくやまに
ひとりうきよは
さとりにき
つねなきいろを
かぜにながめて
В глубинах гор,
Оставшись один
И вслушиваясь в стоны ветра,
Впервые осознал я
Тщету этого мира.

色にのみ
そめし心の
くやしきを
むなしと説ける
法のうれしさ
いろにのみ
そめしこころの
くやしきを
むなしととける
のりのうれしさ
Как радостно сознавать,
Что учение Будды
Освобождает душу
От пустых страстей
И бесплодных сожалений.

むらさきの
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
むらさきの
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
Зовут меня сладкие звуки лютни
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.

これやこの
憂き世のほかの
春ならむ
花のとぼその
あけぼのの空
これやこの
うきよのほかの
はるならむ
はなのとぼその
あけぼののそら
Уж не весна ли это
В раю,
О которой я так мечтал,
Словно первые цветы лотоса,
Распускающиеся на фоне рассветного неба цветы вишен?

春秋も
かぎらぬ花に
おく露は
おくれ先立つ
恨みやはある
はるあきも
かぎらぬはなに
おくつゆは
おくれさきたつ
うらみやはある
Роса...
Вечно она орошает
Цветы в раю:
И весною,
И осенью.

たちかへり
苦しき海に
おく網も
深きえにこそ
心引くらめ
たちかへり
くるしきうみに
おくあみも
ふかきえにこそ
こころひくらめ
Забросил я сеть
В море скорби глубоко,
Чтоб помочь спастись тем,
Кто ещё не спасён,
Ведь все они — близки мне.

いづくにも
我が法ならぬ
法やあると
空吹く風に
問へど答へぬ
いづくにも
わがのりならぬ
のりやあると
そらふくかぜに
とへどこたへぬ
Спросил я у ветра:
«Есть что на свете
Лучше, чем сутра о Лотосе?»
Но не было мне
Никакого ответа.

思ふなよ
憂き世の中を
出ではてて
宿る奥にも
宿はありけり
おもふなよ
うきよのなかを
いではてて
やどるおくにも
やどはありけり
Неужели ты думаешь,
Что, едва пожелав,
Ты в нирвану войдешь?
Много препятствий еше
Встретишь ты на пути.

鷲の山
けふ聞く法の
道ならで
かへらぬ宿に
ゆく人ぞなき
わしのやま
けふきくのりの
みちならで
かへらぬやどに
ゆくひとぞなき
Не попасть в нирвану тому,
Кто не прослушает нынче
Проповедь Закона Будды
Сутры о Лотосе
На Горе Большого орла.

おしなべて
むなしき空と
思ひしに
藤咲きぬれば
紫の雲
おしなべて
むなしきそらと
おもひしに
ふぢさきぬれば
むらさきのくも
Я думал, что воздух
Бесцветен и пуст,
Но вот — расцвели глициний цветы,
И поднялись над моей головою
Пурпурные облака.

おしなべて
憂き身はさこそ
鳴海潟
満ち干るし潮の
変はるのみかは
おしなべて
うきみはさこそ
なるみがた
みちひるししほの
かはるのみかは
Помни и знай:
Беды — не вечны,
Так в море Наруми
На смену приливу
Приходит отлив.

朝日さす
峰のつづきは
芽ぐめども
まだ霜深し
谷の陰草
あさひさす
みねのつづきは
めぐめども
まだしもふかし
たにのかげくさ
Утреннее солнце
Вслед за вершинами гор
Озаряет сияньем своим и ущелья,
Но в долине трава, что в тени,
Инеем густо покрыта.

底清く
心の水を
澄まさずは
いかが悟りの
蓮をも見む
そこきよく
こころのみづを
すまさずは
いかがさとりの
はちすをもみむ
Покуда сердце твое
Не исполнится чистоты
И благородства,
Как сможешь ты узреть
Лотос просветления?

さらずとて
幾代もあらじ
いざやさは
法にかへつる
命と思はむ
さらずとて
いくよもあらじ
いざやさは
のりにかへつる
いのちとおもはむ
Не собираюсь я жить
Много веков,
Так отчего ж
Не пожертвовать жизнью
Ради учения Будды?

深き夜の
窓うつ雨に
音せぬは
憂き世を軒の
しのぶなりけり
ふかきよの
まどうつあめに
おとせぬは
うきよをのきの
しのぶなりけり
В полночь я не слышу
Стук дождя в моё окно:
Его утишает плющ,
Что вьётся
Вокруг стрехи дома.

いにしへの
鹿鳴く野辺の
庵にも
心の月は
くもらざりけむ
いにしへの
しかなくのべの
いほりにも
こころのつきは
くもらざりけむ
Ясно сияет луна, ни единого облака
В сердце того, кто укрылся
В хижине старой средь древнего поля,
И даже стоны оленя
Не волнуют душу его.

道のべの
蛍ばかりを
しるべにて
ひとりぞ出づる
夕闇の空
みちのべの
ほたるばかりを
しるべにて
ひとりぞいづる
ゆふやみのそら
Ведомый лишь огнями светлячков,
Что светят
По краям дороги,
Один бреду я
Под вечерним небом.

雲は晴れて
むなしき空に
すみながら
憂き世の中を
めぐる月かな
くもはれて
むなしきそらに
すみながら
うきよのなかを
めぐるつきかな
Бодхисаттва — ясно светит,
Подобно луне,
Проплывающей
По безоблачному небу
Этого скорбного мира.

吹く風に
花橘や
にほふらむ
昔おぼゆる
けふの庭かな
ふくかぜに
はなたちばなや
にほふらむ
むかしおぼゆる
けふのにはかな
Разносит ветер
Нежный аромат
Цветущих померанцев.
Это напоминает мне время,
Когда Будда проповедовал сутру о Лотосе.

闇深き
木のもとごとに
契りおきて
朝立つ霧の
あとの露けさ
やみふかき
このもとごとに
ちぎりおきて
あさたつきりの
あとのつゆけさ
Во мраке ночном,
Под деревом каждым завет свой оставив,
Отправился в путь.
Туман поднимался,
На землю ложася росою.

けふ過ぎぬ
命もしかと
おどろかす
入相の鐘の
声ぞかなしき
けふすぎぬ
いのちもしかと
おどろかす
いりあひのかねの
こゑぞかなしき
Нынешний день прошел
На день короче
Стала моя жизнь,
И грустно звучит
Вечерний колокол.

草深き
狩場の小野を
立ち出でて
友まどはせる
鹿ぞ鳴くなる
くさふかき
かりばのをのを
たちいでて
ともまどはせる
しかぞなくなる
Убежав с охотничьего поля
С глубокою
Густой травою,
Стеная, ищет он беспомощно
Своё родное стадо.

そむかずは
いづれの世にか
めぐり逢ひて
思ひけりとも
人に知られむ
そむかずは
いづれのよにか
めぐりあひて
おもひけりとも
ひとにしられむ
Отринь этот мир,
Коль не сделаешь так,
Никогда не узнают
Отец твой и мать
Твоей благодарности.

逢ひ見ても
峰に別るる
白雲の
かかるこの世の
いとはしきかな
あひみても
みねにわかるる
しらくもの
かかるこのよの
いとはしきかな
Облака, что висят над вершиною гор,
Разойдутся потом.
Не так ли и мы
После встреч расстаемся,
Этот мир так печален!

音に聞く
君がりいつか
生の松
待つらむものを
心づくしに
おとにきく
きみがりいつか
いきのまつ
まつらむものを
こころづくしに
О Будда!
Когда, услыхав свое имя,
Примешь меня?
Когда чрез равнину сосновую Ики
Смогу я подняться к тебе?

別れにし
その面影の
恋しきに
夢にも見えよ
山の端の月
わかれにし
そのおもかげの
こひしきに
ゆめにもみえよ
やまのはのつき
О милая луна,
Что спряталась уже
За гребни гор,
Хоть в грезах
Ты явись мне!

わたつ海の
深きに沈む
いさりせで
保つかひある
法をもとめよ
わたつうみの
ふかきにしずむ
いさりせで
たもつかひある
のりをもとめよ
Не ныряй глубоко
В океан,
Когда ловишь рыбу.
Собирай раковины
И блюди Закон!

浮草の
一葉なりとも
磯がくれ
思ひなかけそ
沖つ白浪
うきくさの
ひとはなりとも
いそがくれ
おもひなかけそ
おきつしらなみ
О морская волна!
К берегу прибившись,
Утаить не пытайся
Даже лист единый
Морской травы!

さらぬだに
重きが上に
さよ衣も
我がつまならぬ
つまな重ねそ
さらぬだに
おもきがうへに
さよころもも
わがつまならぬ
つまなかさねそ
Если даже жена твоя
Пред тобой виновата,
Других одежд
Не стели под себя
Тёмной ночью!

花のもと
露のなさけは
ほどもあらじ
酔ひなすすめそ
春の山風
はなのもと
つゆのなさけは
ほどもあらじ
ゑひなすすめそ
はるのやまかぜ
Весенний ветер с гор!
Не соблазняй собравшихся под сенью вишен
Привычке милой уступить:
Ведь радость эта, как роса,
Лишь краткий миг!

憂きもなほ
昔のゆゑと
思はずは
いかにこの世を
恨みはてまし
うきもなほ
むかしのゆゑと
おもはずは
いかにこのよを
うらみはてまし
Покуда не поймешь,
Что все происходящее
Имеет корни в прежней жизни,
Ты будешь без конца роптать
На беды, что тебя постигнут.

渡すべき
数もかぎらぬ
橋柱
いかに立てける
誓ひなるらむ
わたすべき
かずもかぎらぬ
はしはしら
いかにたてける
ちかひなるらむ
Сколько людей
Пройдут по мосту?
Столбы его крепки,
Но можно ль заранее
Число предсказать?

いまぞこれ
入り日を見ても
思ひこし
弥陀の御国の
夕暮れの空
いまぞこれ
いりひをみても
おもひこし
みだのみくにの
ゆふぐれのそら
Глядя на заходящее солнце,
Представляю себе лишь одно:
Закат солнца
В небе страны
Амибудды.

いにしへの
尾上の鐘に
似たるかな
岸うつ浪の
あかつきの声
いにしへの
をのへのかねに
にたるかな
きしうつなみの
あかつきのこゑ
Шум волн,
Омывающих золотые берега
На рассвете,
Словно звуки колокола горного храма,
Слышанные мною в давние времена.

しづかなる
あかつきごとに
見わたせば
まだ深き夜の
夢ぞかなしき
しづかなる
あかつきごとに
みわたせば
まだふかきよの
ゆめぞかなしき
Ранним утром в тишине
Оглянусь вокруг,
И словно все еще
В печали блуждаю
В глубоком ночном сне.

逢ふことを
いづくにとてか
契るべき
憂き身のゆかむ
方を知らねば
あふことを
いづくにとてか
ちぎるべき
うきみのゆかむ
かたをしらねば
Где же встречу тебя,
Милосердный Будда?
Ведь не знаю,
В каких кругах ада
Еще предстоит мне блуждать.

玉かけし
衣の裏を
返してぞ
おろかなりける
心をば知る
たまかけし
ころものうらを
かへしてぞ
おろかなりける
こころをばしる
Я нашел драгоценности,
Что были подшиты
К подкладке моей,
И понял,
Как глуп я был.

夢や夢
うつつや夢と
分かぬかな
いかなる夜にか
さめむとすらむ
ゆめやゆめ
うつつやゆめと
わかぬかな
いかなるよるにか
さめむとすらむ
Во сне ли я?
Иль наяву?
Но если это — сон,
В каком же мире
Я потом проснусь?

常よりも
今日のけぶりの
たよりにや
西をはるかに
思ひやるらむ
つねよりも
けふのけぶりの
たよりにや
にしをはるかに
おもひやるらむ
Наверное, нынче, как никогда,
И ты с тоскою мечтаешь
О Западном рае,
Вдыхая в храме аромат
Сжигаемых цветов сэндана.

けふはいとど
涙にくれぬ
西の山
思ひ入り日の
影をながめて
けふはいとど
なみだにくれぬ
にしのやま
おもひいりひの
かげをながめて
Нынче в слезах провела целый день,
Вздыхая о рае,
Сквозь слезы смотрю,
Как солнце заходит
За западный гребень горы.

西へゆく
しるべと思ふ
月影の
空頼めこそ
かひなかりけれ
にしへゆく
しるべとおもふ
つきかげの
そらたのめこそ
かひなかりけれ
Надеялась,
Что будешь мне проводником на Запад,
Куда направился, наверное, сейчас,
Вслед за луной.
Увы, напрасные надежды.

立ち入らで
雲間を分けし
月影は
待たぬけしきや
空に見えけむ
たちいらで
くもまをわけし
つきかげは
またぬけしきや
そらにみえけむ
Ты у калитки не стояла,
И проплывающая между облаков луна
Подумала: «Не ждет, наверное...»
И, дом минуя твой,
Своим путем отправилась...

昔見し
月の光を
しるべにて
こよひや君が
西へゆくらむ
むかしみし
つきのひかりを
しるべにて
こよひやきみが
にしへゆくらむ
Светом луны,
Что видел ты в прошлом,
Твой путь освещен,
И нынешней ночью, наверно,
Этот свет приведет тебя в рай.

闇晴れて
心の空に
澄む月は
西の山辺や
近くなるらむ
やみはれて
こころのそらに
すむつきは
にしのやまべや
ちかくなるらむ
Луна осветила
И очистила небо в сердце моем,
Рассеяла мрак,
И сейчас, верно, приблизилась
К гребням западных гор...

いかがせむ
世にふるながめ
柴の戸に
うつろふ花の
春の暮れがた
いかがせむ
よにふるながめ
しばのとに
うつろふはなの
はるのくれがた


谷風に
とくる氷の
ひまことに
打ちいづる波や
春の初花
たにかぜに
とくるこほりの
ひまことに
うちいづるなみや
はるのはつはな


散ると見て
あるべきものを
梅の花
うたて匂ひの
袖にとまれる
ちるとみて
あるべきものを
うめのはな
うたてにほひの
そでにとまれる


声たえず
鳴けや鶯
ひととせに
ふたたびとだに
来べき春かは
こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへきはるかは


梅の花
しるき香ならで
移つろはば
雪降りやまぬ
春とこそ見め
うめのはな
しるきかならで
うつろはば
ゆきふりやまぬ
はるとこそみめ


春の日に
霞わけつつ
飛ぶ雁の
見えみ見えずみ
雲かくれなく
はるのひに
かすみわけつつ
とぶかりの
みえみみえずみ
くもかくれなく


花の木も
いまは掘り植ゑじ
春立ては
移ろふ色に
人ならひけり
はなのきも
いまはほりうゑじ
はるたては
うつろふいろに
ひとならひけり


春の野に
若菜つまむと
来しわれを
散りかふ花に
道はまどひぬ
はるののに
わかなつまむと
こしわれを
ちりかふはなに
みちはまどひぬ


鶯は
うべも鳴くらむ
花桜
咲くと見し間に
移つろひにけり
うぐひすは
うべもなくらむ
はなさくら
さくとみしまに
うつろひにけり


春霞
たなびく野辺の
若菜にも
なりみてしがな
人も摘むやと
はるかすみ
たなびくのべの
わかなにも
なりみてしがな
ひともつむやと


浅緑
野辺の霞は
つつめとも
こぼれて匂ふ
花桜かな
あさみどり
のべのかすみは
つつめとも
こぼれてにほふ
はなさくらかな


春立たば
花を見むてふ
心こそ
野辺の霞と
ともにたちぬれ
はるたたば
はなをみむてふ
こころこそ
のべのかすみと
ともにたちぬれ


み吉野の
山に咲きたる
桜花
雪かとのみぞ
あやまたれける
みよしのの
やまにさきたる
さくらばな
ゆきかとのみぞ
あやまたれける


年のうちは
みな春なから
果てななむ
花を見てだに
心やるべく
としのうちは
みなはるなから
はてななむ
はなをみてだに
こころやるべく


春霞
網に張りこめ
花散らば
移ろひぬべし
鶯とめよ
はるかすみ
あみにふりこめ
はなちらば
うつろひぬべし
うぐひすとめよ


春雨の
色は濃くしも
見えなくに
野辺の緑を
いかで染むらむ
はるさめの
いろはこくしも
みえなくに
のべのみどりを
いかでそむらむ


春なれど
花もにほはぬ
山里は
もの憂かる音に
鶯ぞ鳴く
はるなれど
はなもにほはぬ
やまざとは
ものうかるねに
うぐひすぞなく


桜花
ちくさなからに
あたなれと
誰かは春を
うらみはてたる
さくらばな
ちくさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる


水の上に
綾織り乱だる
春雨や
山のみとりを
なべて染むらむ
みづのうへに
あやおりみだる
はるさめや
やまのみとりを
なべてそむらむ


色深く
見る野辺だにも
常ならば
春はゆくとも
形見ならまし
いろふかく
みるのべだにも
つねならば
はるはゆくとも
かたみならまし


駒なべて
めもはるの野に
まじりなむ
若菜摘みつる
人はありやと
こまなべて
めもはるののに
まじりなむ
わかなつみつる
ひとはありやと


鶯の
谷よりいづる
声なくば
春来ることを
誰がつげまし
うぐひすの
たによりいづる
こゑなくば
はるくることを
たれがつげまし


春ながら
年は暮れなむ
散る花を
惜しと鳴くなる
鶯の声
はるながら
としはくれなむ
ちるはなを
をしとなくなる
うぐひすのこゑ


大空を
覆ふばかりの
袖もがな
春咲く花を
風にまかせじ
おほそらを
おほふばかりの
そでもがな
はるさくはなを
かぜにまかせじ


霞立つ
春の山辺に
桜花
飽かす散るとや
鶯の鳴く
かすみたつ
はるのやまべに
さくらばな
あかすちるとや
うぐひすのなく


天の原
春はことにも
見ゆるかな
雲の立てるも
色濃かりけり
あまのはら
はるはことにも
みゆるかな
くものたてるも
いろこかりけり


巻向の
桧原の霞
たちかへり
見れども花の
おどろかれつつ
まきむくの
ひばらのかすみ
たちかへり
みれどもはなの
おどろかれつつ


白妙の
波路わけてや
春は来る
風吹くからに
花も咲きけり
しろたへの
なみぢわけてや
はるはくる
かぜふくからに
はなもさきけり


霞立つ
春の山辺は
遠ほけれど
吹き来る風は
花の香ぞする
かすみたつ
はるのやまべは
とほほけれど
ふきくるかぜは
はなのかぞする


散る花の
待ててふ言を
聞かませば
春ふる雪と
降らせざらまし
ちるはなの
まててふことを
きかませば
はるふるゆきと
ふらせざらまし


かかるとき
あらじとおもへば
ひととせを
すべては春に
なすよしもがな
かかるとき
あらじとおもへば
ひととせを
すべてははるに
なすよしもがな


待ててふに
とまらぬものと
知りながら
しひてぞ惜しき
春の別れを
まててふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞをしき
はるのわかれを


梅の花
香をばとどめて
色をのみ
年経る人の
袖に染むらむ
うめのはな
かをばとどめて
いろをのみ
としへるひとの
そでにそむらむ


飽かずして
過ぎゆく春の
人ならば
とく帰へりこと
言はましものを
あかずして
すぎゆくはるの
ひとならば
とくかへりこと
ことはましものを


梅の香を
袖にうつして
とどめては
春は過ぐとも
形見ならまし
うめのかを
そでにうつして
とどめては
はるはすぐとも
かたみならまし


ゆく春の
跡だにありと
見ましかば
野辺のまにまに
とめましものを
ゆくはるの
あとだにありと
みましかば
のべのまにまに
とめましものを


春霞
色の千くさに
見えつるは
たなびく山の
花の影かも
はるかすみ
いろのちくさに
みえつるは
たなびくやまの
はなのかげかも


日暮れば
かつ散る花を
あたらしみ
春の形見に
摘みそ入れつる
ひがくれば
かつちるはなを
あたらしみ
はるのかたみに
つみそいれつる


ときはなる
松のみどりも
春くれば
いまひとしほの
色まさりけり
ときはなる
まつのみどりも
はるくれば
いまひとしほの
いろまさりけり


来る春に
あはむことこそ
かたからめ
過ぎゆくかたに
遅れずもがな
くるはるに
あはむことこそ
かたからめ
すぎゆくかたに
おそれずもがな


蝉の声
きけばかなしな
夏衣
うすくや人の
ならむとおもへば
せみのこゑ
きけばかなしな
なつころも
うすくやひとの
ならむとおもへば


にほひつつ
散りにし花ぞ
思ほゆる
夏は緑の
葉のみしげりて
にほひつつ
ちりにしはなぞ
おもほゆる
なつはみどりの
はのみしげりて


うつせみの
わびしきものを
夏草の
露にかかれる
身にこそありけれ
うつせみの
わびしきものを
なつくさの
つゆにかかれる
みにこそありけれ


夏の夜の
月はほどなく
明けながら
朝の間をぞ
かこちよせける
なつのよの
つきはほどなく
あけながら
あしたのまをぞ
かこちよせける


宵の間は
はかなく見ゆる
夏蟲に
まどひまされる
恋もするかな
よひのまは
はかなくみゆる
なつむしに
まどひまされる
こひもするかな


夏の夜は
臥すかとすれは
郭公
鳴くひと声に
明くるしののめ
なつのよは
ふすかとすれは
ほととぎす
なくひとこゑに
あくるしののめ


かりそめの
身やたのまれぬ
夏の日を
なと空蝉の
なき暮らしつる
かりそめの
みやたのまれぬ
なつのひを
なとうつせみの
なきくらしつる


はかもなき
夏の草葉に
置く露を
命と頼む
蟲のはかなさ
はかもなき
なつのくさばに
おくつゆを
いのちとたのむ
むしのはかなさ


故里を
思ひやれとも
郭公
ことのごとくに
汝ぞ鳴くなる
ふるさとを
おもひやれとも
ほととぎす
ことのごとくに
なれぞなくなる


夏の夜の
霜や置けると
見るまでに
荒れたる宿を
照らす月影
なつのよの
しもやおけると
みるまでに
あれたるやどを
てらすつきかげ


夏の風
わが袂にし
包まれば
思はむ人の
つとにしてまし
なつのかぜ
わがたもとにし
つつまれば
おもはむひとの
つとにしてまし


夏草の
しげき思ひは
蚊遣り火の
下にのみこそ
燃えわたりけれ
なつくさの
しげきおもひは
かやりひの
したにのみこそ
もえわたりけれ


草茂げみ
下葉枯れゆく
夏の日も
わくとしわけば
袖やひぢなむ
くさしげみ
したばかれゆく
なつのひも
わくとしわけば
そでやひぢなむ


五月雨に
物思ひをれば
郭公
夜深く鳴きて
いづち行くらむ
さみだれに
ものおもひをれば
ほととぎす
よふかくなきて
いづちゆくらむ


夏の夜の
露なとどめそ
蓮葉の
まことの珠と
なりしはてずば
なつのよの
つゆなとどめそ
はちすはの
まことのたまと
なりしはてずば


夏山に
恋ひしき人や
入りにけむ
声ふりたてて
なく郭公
なつやまに
こひしきひとや
いりにけむ
こゑふりたてて
なくほととぎす


吹く風の
わが宿に来る
夏の夜は
月の影こそ
涼しかりけれ
ふくかぜの
わがやどにくる
なつのよは
つきのかげこそ
すずしかりけれ


夕されば
蛍よりげに
燃ゆるとも
光見みえねば
人ぞつれなき
ゆふされば
ほたるよりげに
もゆるとも
ひかりみえねば
ひとぞつれなき


夏の日を
暮らしわびぬる
蝉の声
わがなき添ふる
声は聞こゆや
なつのひを
くらしわびぬる
せみのこゑ
わがなきそふる
こゑはきこゆや


恨みつつ
とどむる人の
なければや
山郭公
うかれてぞ鳴く
うらみつつ
とどむるひとの
なければや
やまほととぎす
うかれてぞなく


夏の夜は
水や勝れる
天の河
流るる月の
影もとどめぬ
なつのよは
みづやまされる
あまのかは
ながるるつきの
かげもとどめぬ


去年の夏
鳴きふるしてし
郭公
それかあらぬか
声のかはらぬ
こぞのなつ
なきふるしてし
ほととぎす
それかあらぬか
こゑのかはらぬ


夏蟲に
あらぬわが身の
つれもなき
人を思ひに
燃ゆる頃かな
なつむしに
あらぬわがみの
つれもなき
ひとをおもひに
もゆるころかな


夏の夜の
松葉もそよと
吹く風は
いづれか雨の
声にかはれる
なつのよの
まつはもそよと
ふくかぜは
いづれかあめの
こゑにかはれる


夜や暗き
路や惑へる
郭公
わが宿をしも
過ぎかてにする
よやくらき
ぢやまどへる
ほととぎす
わがやどをしも
すぎかてにする


いつの間に
花枯れにけむ
長がくだに
ありせば夏の
かげと見ましを
いつのまに
はなかれにけむ
なががくだに
ありせばなつの
かげとみましを


幾千たび
鳴きかへるらむ
あしひきの
山郭公
声はわすれで
いくちたび
なきかへるらむ
あしひきの
やまほととぎす
こゑはわすれで


夏の日を
天雲しばし
隠さなむ
寝るほどもなく
明くる夜にせむ
なつのひを
あまぐもしばし
かくさなむ
ねるほどもなく
あくるよにせむ


郭公
鳴きつる夏の
山辺には
沓手いださぬ
人や住むらむ
ほととぎす
なきつるなつの
やまべには
くつていださぬ
ひとやすむらむ


夏の日の
暮るるも知らず
鳴く蝉を
問ひもしてしか
なにことか憂き
なつのひの
くるるもしらず
なくせみを
とひもしてしか
なにことかうき


菖蒲草
幾らの五月
逢ひ来らむ
来る年ごとに
若く見ゆらむ
あやめくさ
いくらのさつき
あひくらむ
くるとしごとに
わかくみゆらむ


おしなべて
五月の空を
見渡せば
草葉も水も
緑なりけり
おしなべて
さつきのそらを
みわたせば
くさばもみづも
みどりなりけり


暮るるかと
見れは明けぬる
夏の夜を
あかすとやなく
山郭公
くるるかと
みれはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
やまほととぎす


夏の月
ひかり惜しまず
照るときは
流るる水に
影ろ副そ立つ
なつのつき
ひかりをしまず
てるときは
ながるるみづに
かげろふそたつ


琴の音に
ひびきかよへる
松風は
調べても鳴く
蝉の声かな
ことのねに
ひびきかよへる
まつかぜは
しらべてもなく
せみのこゑかな


夏草も
夜の間は露に
いこふらむ
つねに焦がるる
我れぞかなしき
なつくさも
よのまはつゆに
いこふらむ
つねにこがるる
われぞかなしき


ながめつつ
人待つをりに
呼子鳥
いづかたへとか
たちかへり鳴く
ながめつつ
ひとまつをりに
よぶこどり
いづかたへとか
たちかへりなく


秋風に
初雁がねぞ
響くなる
誰が玉梓を
かけて来つらむ
あきかぜに
はつかりがねぞ
ひひくなる
たがたまつさを
かけてきつらむ


浦ちかく
立つ秋霧は
藻塩焼く
煙とのみぞ
見えわたりける
うらちかく
たつあききりは
もしほやく
けぶりとのみぞ
みえわたりける


我れのみや
あはれと思はむ
きりぎりす
鳴く夕影の
大和なでしこ
われのみや
あはれとおもはむ
きりぎりす
なくゆふかげの
やまとなでしこ


秋の野の
草はいととは
見えなくに
置く白露の
珠とつらなる
あきののの
くさはいととは
みえなくに
おくしらつゆの
たまとつらなる


奥山に
黄葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きくときぞ
秋はかなしき
おくやまに
もみぢふみわけ
なくしかの
こゑきくときぞ
あきはかなしき


我がために
くる秋にしも
あらなくに
蟲の音聞けば
まつぞかなしき
わがために
くるあきにしも
あらなくに
むしのねきけば
まつぞかなしき


ひぐらしに
秋の野山を
わけくれば
心にもあらぬ
錦をぞ着る
ひぐらしに
あきののやまを
わけくれば
こころにもあらぬ
にしきをぞきる


秋といへば
天雲までに
燃えにしを
空さへしるく
などか見ゆらむ
あきといへば
あまぐもまでに
もえにしを
そらさへしるく
などかみゆらむ


秋の野の
草の袂か
花すすき
穂にいでて招く
袖と見ゆらむ
あきののの
くさのたもとか
はなすすき
ほにいでてまねく
そでとみゆらむ


山の井は
水なきことぞ
見えわたる
秋の紅葉の
散りて隠せば
やまのゐは
みづなきことぞ
みえわたる
あきのもみぢの
ちりてかくせば


女郎花
おほかる野辺に
宿りせば
あやなくあだの
名をや立ちなむ
をみなへし
おほかるのべに
やどりせば
あやなくあだの
なをやたちなむ


秋風に
誘はれ来つる
雁がねの
雲居はるかに
今日ぞ聞こゆる
あきかぜに
さそはれきつる
かりがねの
くもゐはるかに
けふぞきこゆる


白露に
風の吹きしく
秋の野は
貫きとめぬ
玉ぞ散りける
しらつゆに
かぜのふきしく
あきののは
つらぬきとめぬ
たまぞちりける


いつの間に
秋穂垂るらむ
草と見し
ほど幾日とも
経たたらなくに
いつのまに
あきほたるらむ
くさとみし
ほどいくひとも
へたたらなくに


雁の音は
風に競ひて
渡れども
我が待つ人の
言づてぞなき
かりのねは
かぜにきほひて
わたれども
わがまつひとの
ことづてぞなき


大空を
とりかへすとも
見えなくに
ほしかと見ゆる
秋の草かな
おほそらを
とりかへすとも
みえなくに
ほしかとみゆる
あきのくさかな


秋風に
ほころびぬらむ
藤袴
つづりさせてふ
きりぎりす鳴く
あきかぜに
ほころびぬらむ
ふじばかま
つづりさせてふ
きりぎりすなく


秋の夜の
雨と聞こえて
降りつるは
風に散りつる
黄葉なりけり
あきのよの
あめときこえて
ふりつるは
かぜにちりつる
もみぢなりけり


散らねども
かねてぞ惜しき
紅葉は
今はかぎりの
色と見つれば
ちらねども
かねてぞをしき
もみぢばは
いまはかぎりの
いろとみつれば


白波に
秋の木の葉の
浮かべるは
海人の流がせる
舟かとぞ見る
しらなみに
あきのこのはの
うかべるは
あまのながせる
ふねかとぞみる


秋の夜の
天照る月の
光には
置く白露を
玉とこそ見れ
あきのよの
あめてるつきの
ひかりには
おくしらつゆを
たまとこそみれ


秋の野に
置ける露をば
ひとり寝る
我が涙とも
思ひ知れかし
あきののに
おけるつゆをば
ひとりねる
わがなみだとも
おもひしれかし


雁がねは
風を寒みや
機織りめ
管まく音の
きりきりとする
かりがねは
かぜをさむみや
はたおりめ
すがまくおとの
きりきりとする


植ゑしとき
花待ちどほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
うゑしとき
はなまちどほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし


白露の
染めいたす萩の
下紅葉
衣にうつす
秋は来にけり
しらつゆの
そめいたすはぎの
したもみぢ
ころもにうつす
あきはきにけり


風寒み
鳴く秋蟲の
涙こそ
草にいろどる
露と置くらめ
かぜさむみ
なくあきむしの
なみだこそ
くさにいろどる
つゆとおくらめ


花薄
そよともすれは
秋風の
吹くかとぞ聞く
衣なき身は
はなすすき
そよともすれは
あきかぜの
ふくかとぞきく
ころもなきみは


音に聞く
花見に来れば
秋の野の
道迷ふまでに
霧そ立ちぬる
おとにきく
はなみにくれば
あきののの
みちまよふまでに
きりそたちぬる


雁がねに
おどろく秋の
夜を寒むみ
蟲の織り出す
衣をそ着る
かりがねに
おどろくあきの
よをさむみ
むしのおりだす
ころもをそきる


秋風は
誰が手向けとか
紅葉を
幣に切りつつ
吹き散らすらむ
あきかぜは
たがたむけとか
もみぢばを
ぬさにきりつつ
ふきちらすらむ


唐衣
干せど袂の
露けきは
わが身の秋に
なればなりけり
からころも
ひせどたもとの
つゆけきは
わがみのあきに
なればなりけり


秋の露
色のことごと
置けばこそ
山も紅葉も
千くさなるらめ
あきのつゆ
いろのことごと
おけばこそ
やまももみぢも
ちくさなるらめ


秋風に
声をほにあげて
ゆく舟は
天の門わたる
雁にぞありける
あきかぜに
こゑをほにあげて
ゆくふねは
あまのとわたる
かりにぞありける


紅葉の
散り来むときは
袖にうけむ
土に落ちなは
きすもこそつけ
もみぢばの
ちりこむときは
そでにうけむ
つちにおちなは
きすもこそつけ


秋の蝉
寒き声にぞ
聞こゆなる
木の葉の衣を
風やぬきつる
あきのせみ
さむきこゑにぞ
きこゆなる
このはのきぬを
かぜやぬきつる


秋の夜の
月の影こそ
木の間より
落つれはきぬと
見えわたりけれ
あきのよの
つきのかげこそ
このまより
おつれはきぬと
みえわたりけれ


秋の月
草むらわかす
照らせばや
宿せる露を
玉と見すらむ
あきのつき
くさむらわかす
てらせばや
やどせるつゆを
たまとみすらむ


なほざりに
秋のみ山に
入りぬれば
錦の色の
衣をこそ着れ
なほざりに
あきのみやまに
いりぬれば
にしきのいろの
きぬをこそきれ


秋山に
恋ひする鹿の
声立てて
鳴きそしぬべき
君が来ぬ夜は
あきやまに
こひするしかの
こゑたてて
なきそしぬべき
きみがこぬよは


ちぎりけむ
こころそつらき
織姫の
年にひとたび
逢ふは逢ふかは
ちぎりけむ
こころそつらき
おりひめの
としにひとたび
あふはあふかは


年ごとに
逢ふとはすれど
織姫の
寝る夜のかずぞ
少なかりける
としごとに
あふとはすれど
おりひめの
ねるよのかずぞ
すくなかりける


かきくもり
あられ降りしけ
白玉を
敷ける庭とも
人の見るかに
かきくもり
あられふりしけ
しらたまを
しけるにはとも
ひとのみるかに


天の河
冬は空まで
凍るらし
石間にたぎつ
音だにもせず
あまのかは
ふゆはそらまで
こほるらし
いしまにたぎつ
おとだにもせず


笹の葉に
置く霜よりも
ひとり寝る
我が衣手ぞ
さえまさりける
ささのはに
おくしもよりも
ひとりねる
わがころもでぞ
さえまさりける


流れゆく
水凍りぬる
冬さへや
なほ浮き草の
あとはさだめぬ
ながれゆく
みづこほりぬる
ふゆさへや
なほうきくさの
あとはさだめぬ


雪降りて
年の暮れゆく
ときにこそ
つひに紅葉ぬ
まつも見えけれ
ゆきふりて
としのくれゆく
ときにこそ
つひにもみぢぬ
まつもみえけれ


我が宿は
雪降る野辺に
道もなし
いつこはかとか
人のとめこむ
わがやどは
ゆきふるのべに
みちもなし
いつこはかとか
ひとのとめこむ


神無月
時雨降るらし
佐保山の
まさきのかつら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかつら
いろまさりゆく


冬来れば
梅に雪こそ
降りかかれ
いづれの枝をか
花とは折らむ
ふゆくれば
うめにゆきこそ
ふりかかれ
いづれのえをか
はなとはをらむ


掘りておきし
池は鏡と
凍れども
影にも見えぬ
年ぞ経にける
ほりておきし
いけはかがみと
こほれども
かげにもみえぬ
としぞへにける


降る雪の
積れる岑は
白雲の
立ちもさわがす
をるかとぞ見る
ふるゆきの
つもれるみねは
しらくもの
たちもさわがす
をるかとぞみる


み吉野の
山の白雪
踏み分けて
入りにし人の
おとづれもせぬ
みよしのの
やまのしらゆき
ふみわけて
いりにしひとの
おとづれもせぬ


吹く風は
色も見えねと
冬来れば
ひとり寝る夜の
身にぞしみける
ふくかぜは
いろもみえねと
ふゆくれば
ひとりねるよの
みにぞしみける


霜枯れの
枝となわびそ
白雪を
花にやとひて
見れとも飽かず
しもかれの
えだとなわびそ
しらゆきを
はなにやとひて
みれともあかず


嵐吹く
山下風に
降る雪は
とく梅の花
咲くかとぞ見る
あらしふく
やましたかぜに
ふるゆきは
とくうめのはな
さくかとぞみる


雪のみぞ
枝に降りしき
花も葉も
いにけむ方も
見えずもあるかな
ゆきのみぞ
えだにふりしき
はなもはも
いにけむかたも
みえずもあるかな


白雪の
八重降りしける
かへる山
かへるかへるも
老いにけるかな
しらゆきの
やへふりしける
かへるやま
かへるかへるも
をいにけるかな


草も木も
枯れゆく冬の
宿となれば
雪ならずして
訪ふ人ぞなき
くさもきも
かれゆくふゆの
やどとなれば
ゆきならずして
とふひとぞなき


降る雪は
枝にし端も
とまらなむ
花も紅葉も
絶えてなき間は
ふるゆきは
えだにしばしも
とまらなむ
はなももみぢも
たえてなきまは


冬の池の
上は凍りて
閉ぢたるを
いかでか月の
そこにすむらむ
ふゆのいけの
うへはこほりて
とぢたるを
いかでかつきの
そこにすむらむ


冬寒み
水の面にかくる
真澄鏡
とくも破れなむ
おいまどふべく
ふゆさむみ
みのもにかくる
ますかがみ
とくもわれなむ
おいまどふべく


散らねども
かねてぞ惜しき
紅葉は
いまは限りの
色と見つれは
ちらねども
かねてぞをしき
もみぢばは
いまはかぎりの
いろとみつれは


白雲の
下りゐる宿と
見えつるは
降りくる雪の
とけぬなりけり
しらくもの
おりゐるやどと
みえつるは
ふりくるゆきの
とけぬなりけり


霜の上に
跡ふみつくる
はまちどり
ゆくゑもなしと
鳴きのみぞ経る
しものうへに
あとふみつくる
はまちどり
ゆくゑもなしと
なきのみぞへる


涙川
身投くばかりの
淵はあれど
氷とけねば
影もやどらぬ
なみだかは
みなくばかりの
ふちはあれど
こほりとけねば
かげもやどらぬ


浦ちかく
降りくる雪は
白波の
末の松山
越すかとぞ見る
うらちかく
ふりくるゆきは
しらなみの
すゑのまつやま
こすかとぞみる


雪降りて
年の暮れゆく
ときにこそ
つひに緑の
まつも見えけれ
ゆきふりて
としのくれゆく
ときにこそ
つひにみどりの
まつもみえけれ


白雪の
降りてつもれる
山里は
住む人さへや
思ひ消ゆらむ
しらゆきの
ふりてつもれる
やまざとは
すむひとさへや
おもひきゆらむ


光まつ
枝にかかれる
雪をこそ
冬の花とは
いふべかりけれ
ひかりまつ
えだにかかれる
ゆきをこそ
ふゆのはなとは
いふべかりけれ


乙女子か
日かげの上に
降る雪は
花のまがふに
いづれたがへり
をとめこか
ひかげのうへに
ふるゆきは
はなのまがふに
いづれたがへり


かきくらし
散る花とのみ
降る雪は
冬の京師の
雲のちるかと
かきくらし
ちるはなとのみ
ふるゆきは
ふゆのみやこの
くものちるかと


あしひきの
山の懸け橋
冬来れば
氷の上を
よきそかねつる
あしひきの
やまのかけはし
ふゆくれば
こほりのうへを
よきそかねつる


冬来れば
雪降り積もる
高き峰
立つ白雲に
見えまがふかな
ふゆくれば
ゆきふりつもる
たかきみね
たつしらくもに
みえまがふかな


雪のうちの
み山からこそ
おいはくれ
頭の白く
なるをまつみよ
ゆきのうちの
みやまからこそ
おいはくれ
かしらのしらく
なるをまつみよ


松の上に
かかれる雪は
よそにして
時まどはせる
花とこそ見れ
まつのうへに
かかれるゆきは
よそにして
ときまどはせる
はなとこそみれ


月夜には
花とそ見ゆる
竹の上に
降りしく雪を
誰が払はむ
つきよには
はなとそみゆる
たけのうへに
ふりしくゆきを
たれがはらはむ


白雪を
わけてわかるる
形見には
袖に涙の
凍るなりけり
しらゆきを
わけてわかるる
かたみには
そでになみだの
こほるなりけり


白露そ
霜となりける
冬の夜は
天の河さへ
水凍りけり
しらつゆそ
しもとなりける
ふゆのよは
あまのかはさへ
みづこほりけり


冬の海に
降りいる雪や
そこにゐて
春立つ波の
花と咲くらむ
ふゆのうみに
ふりいるゆきや
そこにゐて
はるたつなみの
はなとさくらむ


ふくみあへず
消えなむ雪を
冬の日の
花と見ればや
鳥の訪ふらむ
ふくみあへず
きえなむゆきを
ふゆのひの
はなとみればや
とりのとふらむ


川の瀬に
なびく玉藻の
水隠くれて
人に知られぬ
恋もするかな
かはのせに
なびくたまもの
みかくれて
ひとにしられぬ
こひもするかな


ひとたびも
恋ひしと思ふに
くるしきは
心ぞ千ぢに
くだくべらなる
ひとたびも
こひしとおもふに
くるしきは
こころぞちぢに
くだくべらなる


かけてれば
千ぢの黄金も
数知りぬ
など我が恋ひの
逢ふは采なき
かけてれば
ちぢのこがねも
かずしりぬ
などわがこひの
あふはかりなき


君恋ふる
涙の床に
みちぬれは
みをつくしとぞ
我れはなりぬる
きみこふる
なみだのとこに
みちぬれは
みをつくしとぞ
われはなりぬる


白玉の
消えて涙と
なりぬれば
恋しき影を
袖にこそ見れ
しらたまの
きえてなみだと
なりぬれば
こひしきかげを
そでにこそみれ


人を見て
思ふことだに
あるものを
そらに恋ふるぞ
儚かりける
ひとをみて
おもふことだに
あるものを
そらにこふるぞ
はかなかりける


紅の
色には出でし
かよひ沼の
下にかよひて
恋はしぬとも
くれなゐの
いろにはいでし
かよひぬの
したにかよひて
こひはしぬとも


ちぎりけむ
心ぞつらき
織姫の
年にひとたび
逢うは逢う河
ちぎりけむ
こころぞつらき
おりひめの
としにひとたび
あうはあうかは


つれもなき
人を恋ふとて
山彦の
こたふるまでも
嘆きつるかな
つれもなき
ひとをこふとて
やまびこの
こたふるまでも
なげきつるかな


我が恋は
み山隠れの
草なれや
しげさ勝されど
知る人のなき
わがこひは
みやまがくれの
くさなれや
しげさ勝されど
しるひとのなき


思ひには
大空さへや
燃えわたる
朝たつ雲を
煙とはして
おもひには
おほそらさへや
もえわたる
あさたつくもを
けぶりとはして


明ぬとて
帰る道には
こき垂れて
雨も涙も
降りそぼちつつ
あかぬとて
かへるみちには
こきたれて
あめもなみだも
ふりそぼちつつ


思ひわび
煙は空に
立ちぬれど
わりなくもなき
恋のしるしか
おもひわび
けぶりはそらに
たちぬれど
わりなくもなき
こひのしるしか


人を思ふ
心の熾きは
身をぞ焼く
煙たつとは
見えぬものから
ひとをおもふ
こころのおきは
みをぞやく
けぶりたつとは
みえぬものから


飽かすして
君を恋ひつる
涙にそ
浮きみ沈つみみ
痩せわたりける
あかすして
きみをこひつる
なみだにそ
うきみしつみみ
やせわたりける


鹿島なる
筑波の神の
つくづくと
わが身ひとつに
恋をつみつる
かしまなる
つくばのかみの
つくづくと
わがみひとつに
こひをつみつる


わりなくも
寝てもさめても
恋ひしきか
心をいづち
やらは忘れむ
わりなくも
ねてもさめても
こひしきか
こころをいづち
やらはわすれむ


恋わびて
うち寝るなかに
行きかよふ
夢の直路は
うつつなるらむ
こひわびて
うちねるなかに
ゆきかよふ
ゆめのただぢは
うつつなるらむ


わびぬれば
しひて忘れむと
思へども
恋ひてふものぞ
人頼めなる
わびぬれば
しひてわすれむと
おもへども
こひてふものぞ
ひとたのめなる


厭はれて
いまはかぎりと
知りにしを
さらに昔の
恋しかるらむ
いとはれて
いまはかぎりと
しりにしを
さらにむかしの
こひしかるらむ


死ぬる命
生きもやすると
こころみに
玉の緒ばかり
逢はむといはなむ
しぬるいのち
いきもやすると
こころみに
たまのをばかり
あはむといはなむ


飽かずして
別れし宵の
涙川
よどみもなくも
たぎつ心か
あかずして
わかれしよひの
なみだかは
よどみもなくも
たぎつこころか


思ひつつ
昼はかくても
慰めつ
夜こそ涙
尽きずなかるる
おもひつつ
ひるはかくても
なぐさめつ
よるこそなみだ
つきずなかるる


かぎりなく
深き思ひを
忍ぶれば
身を殺すにも
劣らざりけり
かぎりなく
ふかきおもひを
しのぶれば
みをころすにも
おとらざりけり


ひとり寝る
身の衣手は
海なれや
みるに涙そ
まなく寄せけれ
ひとりねる
みのころもでは
うみなれや
みるになみだそ
まなくよせけれ


年を経て
燃ゆてふ富士の
山よりも
逢はぬ思ひは
我れぞ勝れる
としをへて
もゆてふふじの
やまよりも
あはぬおもひは
われぞまされる


つれなきを
今は恋じと
思へども
心弱くも
落つる涙か
つれなきを
いまはこひじと
おもへども
こころよはくも
おつるなみだか


わびわたる
わかみのうらと
なれればや
恋ひしきことの
しきなみにたつ
わびわたる
わかみのうらと
なれればや
こひしきことの
しきなみにたつ


ひとり寝る
我が手枕を
昼はほし
夜はぬらして
幾夜経ぬらむ
ひとりねる
わがたまくらを
ひるはほし
よはぬらして
いくよへぬらむ


ほのに見し
人に思ひを
つけそめて
心からこそ
下に焦がるれ
ほのにみし
ひとにおもひを
つけそめて
こころからこそ
したにこがるれ


住吉の
岸に寄る波
夜さへや
夢のかよひぢ
ひとめよくらむ
すみよしの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ


夕月夜
おぼろに人を
見てしより
天雲はれぬ
心地こそすれ
ゆふつくよ
おぼろにひとを
みてしより
あまぐもはれぬ
ここちこそすれ


朝影に
わが身はなりぬ
白雲の
絶えて聞こえぬ
人を恋ふとて
あさかげに
わがみはなりぬ
しらくもの
たえてきこえぬ
ひとをこふとて


近けれど
人目人目を
守るころは
雲居はるけき
身とやなりなむ
ちかけれど
ひとめひとめを
もるころは
くもゐはるけき
みとやなりなむ


恋ひしきに
わびて魂
まどひなば
むなしき骸の
名にや残らむ
こひしきに
わびてたましひ
まどひなば
むなしきからの
なにやのこらむ


飽かずして
今朝の帰り路
おもほえず
心をひとつ
置きて来しかは
あかずして
けさのかへりぢ
おもほえず
こころをひとつ
おきてこしかは


人知れず
下に流るる
涙川
堰とどめなむ
影は見ゆると
ひとしれず
したにながるる
なみだかは
せきとどめなむ
かげはみゆると


燃えも合はぬ
こなたかなたの
思ひかな
涙の川の
中にゆけばか
もえもあはぬ
こなたかなたの
おもひかな
なみだのかはの
なかにゆけばか