кику
хризантемы
菊
Весна
0
Лето
1
Осень
143
Зима
31
Любовь
12
Благопожелания
28
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
1
Синтоистское
1
Разное
10
Иное
0
昔、をとこ、人のせんざいに、きくうゑけるに、
В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
うゑしうゑば
秋なき時や
さかざらん
花こそちらめ
ねさへかれめや
秋なき時や
さかざらん
花こそちらめ
ねさへかれめや
うゑしうゑば
あきなきときや
さかざらん
はなこそちらめ
ねさへかれめや
あきなきときや
さかざらん
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Посадить — посадишь,
но осени не будет, —
и не зацветут они.
Цветы и опадут, но корни,
они засохнут ли?
но осени не будет, —
и не зацветут они.
Цветы и опадут, но корни,
они засохнут ли?
Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 163, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»).
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 163, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»).
雁なきて
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
かりなきて
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
Дикие гуси кричат,
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Т.е. лучше всего — лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, — побережье Сумиёси весною.
むかし、左のおほいまうちぎみいまそかりけり。かも河のほとりに、六条わたりに、家をいとおもしろくつくりて、すみたまひけり。神な月のつごもりがた、きくの花うつろひさかりなるに、もみぢのちぐさに見ゆるをり、みこたちおはしまさせて、夜ひとよ、さけのみしあそびて、よあけもてゆくほどに、このとののおもしろきをほむるうたよむ。そこにありけるかたゐおきな、いたじきのしたにはひありきて、人にみなよませはてて、よめる。
むかし、左のおほいまうちぎみいまそかりけり。かも河 のほとりに、六条わたりに、家をいとおもしろくつくりて、すみたまひけり。神 な月 のつごもりがた、きくの花うつろひさかりなるに、もみぢのちぐさに見 ゆるをり、みこたちおはしまさせて、夜ひとよ、さけのみしあそびて、よあけもてゆくほどに、このとののおもしろきをほむるうたよむ。そこにありけるかたゐおきな、いたじきのしたにはひありきて、人にみなよませはてて、よめる。
В давние времена проживал один вице-канцлер.
Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином, когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца.
Бывший тут же ничтожный старец[1], внизу у деревянной галереи бродивший[2], когда все кончили слагать, сложил.
Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином, когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца.
Бывший тут же ничтожный старец[1], внизу у деревянной галереи бродивший[2], когда все кончили слагать, сложил.
1. Условное обозначение: имеется в виду здесь, по-видимому, кавалер — главный герой большинства эпизодов; к тому же и японское слово окина — буквально "старец" — может прилагаться вовсе уж не к столь почтенным по возрасту людям.
2. Т.е. в соответствии со своим "ничтожеством" не имевший права войти в помещение, но бродивший внизу той галереи, которая окружала центральное, устланное циновками, место. Все это, конечно, совершенно условное повествование.
2. Т.е. в соответствии со своим "ничтожеством" не имевший права войти в помещение, но бродивший внизу той галереи, которая окружала центральное, устланное циновками, место. Все это, конечно, совершенно условное повествование.
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
こころあてに
をらばやおらむ
はつしもの
おきまどはせる
しらぎくのはな
をらばやおらむ
はつしもの
おきまどはせる
しらぎくのはな
Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 277 («Песни осени», книга вторая).
ゆきて見ぬ
人のためにと
思はずは
たれか折らまし
わが宿の菊
人のためにと
思はずは
たれか折らまし
わが宿の菊
ゆきてみぬ
ひとのためにと
おもはずは
たれかをらまし
わがやどのきく
ひとのためにと
おもはずは
たれかをらまし
わがやどのきく
Если бы я не надеялся,
Что это для нее,
С кем не увижусь, даже если приду к ней,
То кто же сорвал бы тогда
Хризантему у моего дома?[136]
Что это для нее,
С кем не увижусь, даже если приду к ней,
То кто же сорвал бы тогда
Хризантему у моего дома?[136]
136. Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.
わが宿に
色をりとむる
君なくは
よそにもきくの
花を見ましや
色をりとむる
君なくは
よそにもきくの
花を見ましや
わがやどに
いろをりとむる
きみなくは
よそにもきくの
はなをみましや
いろをりとむる
きみなくは
よそにもきくの
はなをみましや
Если бы не вы, государь,
У дома
Цвет сорвавший,
То на чужбине хризантемы
Цветок разве бы я увидала?[137]
У дома
Цвет сорвавший,
То на чужбине хризантемы
Цветок разве бы я увидала?[137]
137. Стихотворение содержит омонимы: кику – «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.
在中将に、后の宮より菊を召しければ、奉りけるついでに、
В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:
枕草子 > 10. 正月一日、三月三日は (Первый день года и третий день третьей луны…)
九月九日は、あかつきがたより雨すこしふりて、菊の露もこちたく、おほひたる綿などもいたくぬれ、うつしの香ももてはやされて、
Если в девятый день девятой луны[36] к утру пойдет легкий дождь, хлопья ваты на хризантемах[37] пропитаются благоуханной влагой, и аромат цветов станет от этого еще сильнее.
36. Праздник хризантем (тёё-но сэ̀кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали «хризантемовое вино» из «хризантемовых чарок».
37. На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни.
37. На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни.
懐風藻 > 從四位上治部卿境部王 (Принц Сакаибэ)
對峰傾菊酒
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深
臨水拍桐琴
忘歸待明月
何憂夜漏深
Вторя скалам, склонюсь над хризантемовым вином.
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
Приблизясь к воде, ударю по струнам павлониевого циня.
Позабыв о возвращении, прислуживаю светлой луне!
И что же печалиться, хоть и ночь глубока?
51
懐風藻 > 從五位下備前守田中朝臣淨足 (Танака-но Киётари)
冉冉秋云暮
飄飄葉已涼
西園開曲席
東閣引珪璋
水底遊鱗戲
巖前菊氣芳
君侯愛客日
霞色泛鸞觴
飄飄葉已涼
西園開曲席
東閣引珪璋
水底遊鱗戲
巖前菊氣芳
君侯愛客日
霞色泛鸞觴
Медленно-медленно осень к закату клонится.
Легко-легко листья кружатся, холодом веет.
В Западном саду пир у реки петляющей.
Восточный павильон притягивает скипетры драгоценные!
На дне реки чешуя резвится-играет.
Рядом с пещерой хризантемы благоухают.
Мой государь любит те дни, когда гости приходят.
Цвет туманной зари плавает в чаше луаня.
Легко-легко листья кружатся, холодом веет.
В Западном саду пир у реки петляющей.
Восточный павильон притягивает скипетры драгоценные!
На дне реки чешуя резвится-играет.
Рядом с пещерой хризантемы благоухают.
Мой государь любит те дни, когда гости приходят.
Цвет туманной зари плавает в чаше луаня.
66
懐風藻 > 左大臣正二位長屋王 (Принц Нагая)
高旻開遠照
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延
遙嶺靄浮煙
有愛金蘭賞
無疲風月筵
桂山餘景下
菊浦落霞鮮
莫謂滄波隔
長為壯思延
В Высоком небе раскрылось далёкое сиянье.
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
По дальним горам плывёт тумана дымка.
С любовью услаждаюсь золотыми орхидеями!
Не зная усталости, пируем при ветре с луной.
Закат заполняется ароматом багряников с гор.
На хризантемовом берегу вечерняя зорька блестит.
О, не говори о волн тёмно-синих преграде!
Чем длинней расставанье, тем обширней прекрасные думы!
68
懐風藻 > 從三位中納言兼催造宮長官安倍朝臣廣庭 (Абэ-но Хиронива)
山牅臨幽谷
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂
松林對晚流
宴庭招遠使
離席開文遊
蟬息涼風暮
雁飛明月秋
傾斯浮菊酒
願慰轉蓬憂
Из горного уединения направился в тёмную долину.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
Сосновая роща отвечает вечернему течению.
На пир в саду приглашены далёкие посланники
Покидаю место своё, начинаю поэтическое странствие.
Цикады умолкают в холодном ветре заката
Гуси улетают в ярком свете осенней луны.
Наклонюсь к плывущему вину хризантемовому,
Чтобы унять печаль бесконечного странствия.
71
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
帝里煙雲乘季月
王家山水送秋光
霑蘭白露未催臭
泛菊丹霞自有芳
石壁蘿衣猶自短
山扉松蓋埋然長
遨遊已得攀龍鳳
大隱何用覔仙場
王家山水送秋光
霑蘭白露未催臭
泛菊丹霞自有芳
石壁蘿衣猶自短
山扉松蓋埋然長
遨遊已得攀龍鳳
大隱何用覔仙場
Изумрудные облака протянулись над государевой столицей, вот и осень подходит к концу.
В доме принца горы и воды провожают сияние осени.
Орхидеи белой росою влажны, но уже аромат истощился.
Хризантемы плывут в розовых облаках, расточая свои ароматы.
Скалы одели одежды вьюнковые, но те всё ещё коротки.
Горные пещеры густыми соснами скрыты, как сосны те высоки!
В путь отправившись, прибыл уже, я взобрался к дракону и фениксу.
Зачем же великим отшельникам искать обитель святых?
В доме принца горы и воды провожают сияние осени.
Орхидеи белой росою влажны, но уже аромат истощился.
Хризантемы плывут в розовых облаках, расточая свои ароматы.
Скалы одели одежды вьюнковые, но те всё ещё коротки.
Горные пещеры густыми соснами скрыты, как сосны те высоки!
В путь отправившись, прибыл уже, я взобрался к дракону и фениксу.
Зачем же великим отшельникам искать обитель святых?
90
同じ帝、斎院のみこの御もとに、菊につけて、
Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал:
135. Сайин-но мико – принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
山中や
菊はたおらぬ
湯の匂
菊はたおらぬ
湯の匂
やまなかや
きくはたおらぬ
ゆのにおい
きくはたおらぬ
ゆのにおい
Яманака.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
«Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.
人のせんさいにきくにむすひつけてうゑけるうた
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
人のせんさいにきくにむすひつけてうゑけるうた
在原なりひらの朝臣
在原なりひらの朝臣
Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
146. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
寛平御時きくの花をよませたまうける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
寛平御時きくの花をよませたまうける
としゆきの朝臣
としゆきの朝臣
Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах
Фудзивара-но Тосиюки
Фудзивара-но Тосиюки
147. Сложено по повелению императора Уда.
久方の
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
ひさかたの
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
露なから
をりてかささむ
きくの花
おいせぬ秋の
ひさしかるへく
をりてかささむ
きくの花
おいせぬ秋の
ひさしかるへく
つゆなから
をりてかささむ
きくのはな
おいせぬあきの
ひさしかるへく
をりてかささむ
きくのはな
おいせぬあきの
ひさしかるへく
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
うゑし時
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
花まちとほに
ありしきく
うつろふ秋に
あはむとや見し
うゑしとき
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
はなまちとほに
ありしきく
うつろふあきに
あはむとやみし
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
おなし御時せられけるきくあはせに、すはまをつくりて菊の花うゑたりけるにくはへたりけるうた、ふきあけのはまのかたにきくうゑたりけるによめる
すかはらの朝臣
すかはらの朝臣
おなし御時せられけるきくあはせに、すはまをつくりて菊の花うゑたりけるにくはへたりけるうた、ふきあけのはまのかたにきくうゑたりけるによめる
すかはらの朝臣
すかはらの朝臣
Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления . Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Сугавара-но Митидзанэ
Сугавара-но Митидзанэ
* Кампё
秋風の
吹きあけにたてる
白菊は
花かあらぬか
浪のよするか
吹きあけにたてる
白菊は
花かあらぬか
浪のよするか
あきかせの
ふきあけにたてる
しらきくは
はなかあらぬか
なみのよするか
ふきあけにたてる
しらきくは
はなかあらぬか
なみのよするか
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
仙宮に菊をわけて人のいたれるかたをよめる
素性法師
素性法師
仙宮に菊をわけて人のいたれるかたをよめる
素性法師
素性法師
Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»
Сосэй
Сосэй
ぬれてほす
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
ぬれてほす
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
149. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
菊の花のもとにて人の人まてるかたをよめる
とものり
とものり
菊の花のもとにて人の人まてるかたをよめる
とものり
とものり
Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем»
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
150. Также, видимо, стихотворение к картине.
おほさはの池のかたにきくうゑたるをよめる
とものり
とものり
おほさはの池のかたにきくうゑたるをよめる
とものり
とものり
Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава
Ки-но Томонори
Ки-но Томонори
151. Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
ひともとと
思ひしきくを
おほさはの
池のそこにも
たれかうゑけむ
思ひしきくを
おほさはの
池のそこにも
たれかうゑけむ
ひともとと
おもひしきくを
おほさはの
いけのそこにも
たれかうゑけむ
おもひしきくを
おほさはの
いけのそこにも
たれかうゑけむ
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみける
つらゆき
つらゆき
世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみける
つらゆき
つらゆき
В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
秋の菊
にほふかきりは
かさしてむ
花よりさきと
しらぬわか身を
にほふかきりは
かさしてむ
花よりさきと
しらぬわか身を
あきのきく
にほふかきりは
かさしてむ
はなよりさきと
しらぬわかみを
にほふかきりは
かさしてむ
はなよりさきと
しらぬわかみを
Что ж, доколе цветут
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
心あてに
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
白菊の花
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
白菊の花
こころあてに
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
しらきくのはな
をらはやをらむ
はつしもの
おきまとはせる
しらきくのはな
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растёт у дороги…
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растёт у дороги…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 29.
いろかはる
秋のきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
花とこそ見れ
秋のきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
花とこそ見れ
いろかはる
あきのきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
はなとこそみれ
あきのきくをは
ひととせに
ふたたひにほふ
はなとこそみれ
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…
152. Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
仁和寺にきくのはなめしける時にうたそへてたてまつれとおほせられけれは、よみてたてまつりける
平さたふん
平さたふん
仁和寺にきくのはなめしける時にうたそへてたてまつれとおほせられけれは、よみてたてまつりける
平さたふん
平さたふん
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
Тайра-но Садафун
Тайра-но Садафун
153. Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
秋をおきて
時こそ有りけれ
菊の花
うつろふからに
色のまされは
時こそ有りけれ
菊の花
うつろふからに
色のまされは
あきをおきて
ときこそありけれ
きくのはな
うつろふからに
いろのまされは
ときこそありけれ
きくのはな
うつろふからに
いろのまされは
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
* Включено в Хэйтю-моногатари, 20
人の家なりけるきくの花をうつしうゑたりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
人の家なりけるきくの花をうつしうゑたりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
おとにのみ
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
おとにのみ
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
わかやとの
菊のかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
菊のかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
わかやとの
きくのかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
きくのかきねに
おくしもの
きえかへりてそ
こひしかりける
Словно льдинок узор,
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки…
что легли на цветок хризантемы
в моем тихом саду,
я в своем безответном томленье
изойду, исчезну навеки…
九重に
うつろひぬとも
菊の花
もとのまがきを
思ひ忘るな
うつろひぬとも
菊の花
もとのまがきを
思ひ忘るな
ここのへに
うつろひぬとも
きくのはな
もとのまがきを
おもひわするな
うつろひぬとも
きくのはな
もとのまがきを
おもひわするな
О хризантема белая!
Быть может, во дворце
Ты много раз ещё свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!
Быть может, во дворце
Ты много раз ещё свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!
* Автор имеет в виду, что, даже увядая и меняя при этом свой цвет, хризантема сохраняет ценность как объект любования.
影さへに
いまはと菊の
うつろふは
波の底にも
霜やおくらむ
いまはと菊の
うつろふは
波の底にも
霜やおくらむ
かげさへに
いまはときくの
うつろふは
なみのそこにも
しもやおくらむ
いまはときくの
うつろふは
なみのそこにも
しもやおくらむ
О хризантема!
Отражение твоё в воде —
Даже оно прекрасно.
Или, быть может, дно реки
Украсил первый иней?
Отражение твоё в воде —
Даже оно прекрасно.
Или, быть может, дно реки
Украсил первый иней?
* Танка сложена на поэтическом турнире, состоявшемся во время увеселительного выезда одного из императоров к реке Оикава.
Первый иней на хризантеме — начало и признак её увядания. Однако в этом начальном увядании японцы видели своё особое очарование (аварэ). Например, белая хризантема при увядании желтеет, и этот цвет называли её «вторым цветением».
Первый иней на хризантеме — начало и признак её увядания. Однако в этом начальном увядании японцы видели своё особое очарование (аварэ). Например, белая хризантема при увядании желтеет, и этот цвет называли её «вторым цветением».
山川の
菊のした水
いかなれば
流れて人の
老をせくらむ
菊のした水
いかなれば
流れて人の
老をせくらむ
やまかはの
きくのしたみづ
いかなれば
ながれてひとの
おいをせくらむ
きくのしたみづ
いかなれば
ながれてひとの
おいをせくらむ
Возможно ль,
Что вода из горного потока,
Куда роняет хризантема капельки росы,
Грядущей старости
Дорогу преградит?
Что вода из горного потока,
Куда роняет хризантема капельки росы,
Грядущей старости
Дорогу преградит?
* Песня содержит реминисценции китайского поверья, что если выпить росу с цветка хризантемы или воду с этой росой, то можно продлить молодость и достичь долголетия.
山人の
折る袖にほふ
菊の露
うちはらふにも
千代は経ぬべし
折る袖にほふ
菊の露
うちはらふにも
千代は経ぬべし
やまひとの
をるそでにほふ
きくのつゆ
うちはらふにも
ちよはへぬべし
をるそでにほふ
きくのつゆ
うちはらふにも
ちよはへぬべし
Сорвёт святой отшельник хризантему,
И тыща лет, пройдёт, наверно,
Покуда стряхивает с рукава
Благоухающего
Капельки росы!
И тыща лет, пройдёт, наверно,
Покуда стряхивает с рукава
Благоухающего
Капельки росы!
* Перед песней в антологии помета: «Сложена в 6-й год Бундзи по картине на ширме в покоях государыни». Бундзи — время правления императора Готобы. Песня сложена по случаю введения во дворец в качестве супруги императора дочери министра-канцлера Фудзивары Канэдзанэ Ниннси в 1190 г. Святой отшельник считался человеком, достигшим бессмертия.
* Автор использует приём аллюзии: песня перекликается с танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Ужели тысячу лет
Этой тропой я шёл?
На рукаве
Едва успела высохнуть роса
Oт хризантем.
(Песня сложена по картине на ширме, изображающей человека, пришедшего горной тропой с растущими на ней хризантемами к скиту отшельника.)
* Автор использует приём аллюзии: песня перекликается с танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Ужели тысячу лет
Этой тропой я шёл?
На рукаве
Едва успела высохнуть роса
Oт хризантем.
(Песня сложена по картине на ширме, изображающей человека, пришедшего горной тропой с растущими на ней хризантемами к скиту отшельника.)
更科日記 > はじめての宮仕え (Первое служение во дворце)
菊の濃く淡き八つばかりに、濃きかいねりを上に着たり。
Поверх восьми слоев нижних одежд оттенка «хризантема» я была облачена в тёмно-пурпурный шёлковый верхний наряд.
むかし、まな心ある女ありけり。をとこ、ちかう有りけり。女、うたよむ人なりければ、心見むとて、きくの花のうつろへるををりて、をとこのもとへやる。
В давние времена жила дама с сердцем, о себе мнящем высоко. Вблизи жил кавалер. Дама поэтом была, и вот — чтоб его испытать, — ветку сломив хризантемы в полном цвету, тому кавалеру послала.
御帳にかかれる薬玉も、九月九日、菊に取り換へらるるといへば、菖蒲は菊の織りまでもあるべきにこそ。
Поскольку говорят, что целебные кусудама, висящие на занавесях в знатных домах, меняют на хризантемы в девятый день девятой луны, то и ирисы следует оставлять до праздника хризантем.
秋の草は、荻、すすき、桔梗、萩、女郎花、ふじばかま、紫苑、われもかう、かるかや、りんだう、菊。
Осенние травы — тростник, эвлария, колокольчик, петушечник, валериана, репейник, астра, бедринец, карукая, гречавка, хризантема
西は秋とうちみえて、四方の梢紅葉して、ませ〔ませ垣、低い垣〕のうちなる白菊や、霧たちこもる野べのすゑ、まさきが露をわけ\/て、聲ものすごき鹿のねに、秋とのみこそ知られけれ。
西は秋とうちみえて、四方の梢紅葉して、ませ〔ませ垣、低い垣〕のうちなる白菊や、霧たちこもる野べのすゑ、まさきが露をわけ\/て、聲ものすごき鹿のねに、秋とのみこそ知られけれ。
На западе – осень. Везде на ветвях красные листья, за низкими плетеными изгородями – белые хризантемы, на краю окутанных туманом полей покрытые росой кустарники двуцветной леспедецы. Звук мрачных оленьих голосов дает понять, что это настоящая осень.
思ひ出でて
いまは消ぬべし
夜もすがら
おきうかりつる
菊の上の露
いまは消ぬべし
夜もすがら
おきうかりつる
菊の上の露
おもひいでて
いまはきぬべし
よもすがら
おきうかりつる
きくのうへのつゆ
いまはきぬべし
よもすがら
おきうかりつる
きくのうへのつゆ
Прощанье с тобой вспоминаю:
О, ненавистный рассвет!
Мне кажется, я таю,
Как роса
На хризантеме...
О, ненавистный рассвет!
Мне кажется, я таю,
Как роса
На хризантеме...
長月の
ここぬかことに
つむ菊の
花もかひなく
おいにけるかな
ここぬかことに
つむ菊の
花もかひなく
おいにけるかな
なかつきの
ここぬかことに
つむきくの
はなもかひなく
おいにけるかな
ここぬかことに
つむきくの
はなもかひなく
おいにけるかな
И каждый день
В девятый день девятого месяца
Собираю цветы хризантем,
Но напрасно, —
Постарел совсем...
В девятый день девятого месяца
Собираю цветы хризантем,
Но напрасно, —
Постарел совсем...
Примерный перевод
保延二年法金剛院に行幸ありて、菊契多秋といへるこころをよませ給うけるに、よみ侍りける
八条前太政大臣
八条前太政大臣
保延二年法金剛院に行幸ありて、菊契多秋といへるこころをよませ給うけるに、よみ侍りける
八条前太政大臣
八条前太政大臣
また、この男、院の御門*、召して、「御前に菊を植ゑさせ給はむ。おもしろき菊奉れ」と仰せ事承りてまかづるに、
また、この男、院の御門*、召して、「御前に菊を植ゑさせ給はむ。おもしろき菊奉れ」と仰せ事承りてまかづるに、
* 宇多法皇
この同じ男のもとに、国経の大納言*のみもとより、いささかなることのたまへるに、「返り事聞こゆ」とて、おもしろき菊にぞ付けたりける。
この同じ男のもとに、国経の大納言*のみもとより、いささかなることのたまへるに、「返り事聞こゆ」とて、おもしろき菊にぞ付けたりける。
* 藤原国経
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
また、かの筑紫にて、九月九日菊の花を御覧じけるついでに、いまだ京におはしましし時、九月の今宵、内裏にて菊の宴ありしに、この大臣の作らせ給ひける詩を、帝かしこく感じ給ひて、御衣を給へりしを、筑紫に持て下らしめ給へりければ、御覧ずるに、いとどその折思し召し出でて、作らしめ給ひける、
А еще, когда в том же Цукуси в девятый день девятой луны он любовался хризантемами, то припомнил Праздник хризантем кику эн во дворце, событие, которое происходило [ровно год назад] в тот же вечер девятой луны, еще во время его пребывания в столице Император удостоил высочайшей похвалы китайское стихотворение, что сложил министр [Сугавара], и пожаловал ему одежды. Поскольку и в Цукуси он взял их с собой, то, глядя на них, он все более и более переполнялся воспоминаниями и потому сложил:
世
31. Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.
32. Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.
31. Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.
32. Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.
經國集 > 卷十三 > #130 (卷十三)
草枯の
冬まで見よと
露霜の
おきて殘せる
しらぎくのはな
冬まで見よと
露霜の
おきて殘せる
しらぎくのはな
くさかれの
ふゆまでみよと
つゆしもの
おきてのこせる
しらぎくのはな
ふゆまでみよと
つゆしもの
おきてのこせる
しらぎくのはな
До самой зимы,
Когда сохнут цветы и травы,
Чтобы видеть их,
Иней выпал и остался
На белых хризантемах.
Когда сохнут цветы и травы,
Чтобы видеть их,
Иней выпал и остался
На белых хризантемах.
Примерный перевод
九月十三夜に月照菊花といふ事をよませ給ひける
新院御製
新院御製
Сложил тринадцатой ночью девятого месяца о цветах хризантем, освещённых луной
Император Сутоку
Император Сутоку
霜がるゝ
はじめと見ずば
白菊の
移ろふ色を
歎かざらまし
はじめと見ずば
白菊の
移ろふ色を
歎かざらまし
しもがるる
はじめとみずば
しらきくの
うつろふいろを
なげかざらまし
はじめとみずば
しらきくの
うつろふいろを
なげかざらまし
Если б не видел
Сначала, как замерзают
Белые хризантемы,
Не печалился б я
Об их увядающем цвете?
Сначала, как замерзают
Белые хризантемы,
Не печалился б я
Об их увядающем цвете?
Примерный перевод
紫に
やしほそめたる
菊の花
うつろふ色と
たれかいひけむ
やしほそめたる
菊の花
うつろふ色と
たれかいひけむ
むらさきに
やしほそめたる
きくのはな
うつろふいろと
たれかいひけむ
やしほそめたる
きくのはな
うつろふいろと
たれかいひけむ
Ярко окрашенные
В пурпурный цвет
Цветы хризантемы отцветают,
Кто же их цвет
Блёклым назвал?
В пурпурный цвет
Цветы хризантемы отцветают,
Кто же их цвет
Блёклым назвал?
Примерный перевод
* Белые хризантемы к концеу осени, когда увядать начинают, окрашиваются в розово-пурпурный с кончиков лепестков.
*Уцуроу — отцветать, блёкнуть
*Уцуроу — отцветать, блёкнуть
經國集 > 卷十三 > #130 (卷十三)
沉寥兮旻穹
蕭索兮涼風
潦行收兮池沼潔
籜稍殞兮林莽空
菊之為草兮
寒花露更芳
自分獨遲遇重陽
弱幹扶疏被曲丘
柔條婀娜影清流
綠葉雲布朔風滸
紫蒼星羅南鴈翔
逸趣此時開野宴
登高遠望坐花院
翫菊花菊花鞾黃
粉葩寂寂無人見
獨攜菊酒慮情素
各□幽栖少與晤
花開花落秋將暮
秋去秋來人復故
人物蹉跎皆變衰
如何仙菊笑東籬
看花縱賞機事外
閑興攀花令節宜
盈把陶令
稱美鐘生
吾與二人愛晚榮
古今人共味
能除癘病亦延齡
蕭索兮涼風
潦行收兮池沼潔
籜稍殞兮林莽空
菊之為草兮
寒花露更芳
自分獨遲遇重陽
弱幹扶疏被曲丘
柔條婀娜影清流
綠葉雲布朔風滸
紫蒼星羅南鴈翔
逸趣此時開野宴
登高遠望坐花院
翫菊花菊花鞾黃
粉葩寂寂無人見
獨攜菊酒慮情素
各□幽栖少與晤
花開花落秋將暮
秋去秋來人復故
人物蹉跎皆變衰
如何仙菊笑東籬
看花縱賞機事外
閑興攀花令節宜
盈把陶令
稱美鐘生
吾與二人愛晚榮
古今人共味
能除癘病亦延齡
萋萋菊芳繞清潭
始有寒花一鴈南
岸芭□早滋
朝夜露餘香
盈把□隨陶元亮
登高欲訪費長房
飡英閑作湘南客
飲水延年酈北鄉
翫黃花
黃花無厭日將斜
影入三秋□宛浦
人傳往事舊龍沙
葉如雲 花似星
紛紛幾處滿山亭
自有心中彭祖術
霜潭五美奉遐齡
始有寒花一鴈南
岸芭□早滋
朝夜露餘香
盈把□隨陶元亮
登高欲訪費長房
飡英閑作湘南客
飲水延年酈北鄉
翫黃花
黃花無厭日將斜
影入三秋□宛浦
人傳往事舊龍沙
葉如雲 花似星
紛紛幾處滿山亭
自有心中彭祖術
霜潭五美奉遐齡
枕草子 > 39. 節は五月にしく月はなし (Из всех сезонных праздников…)
九月九日の菊を、あやしき生絹のきぬにつつみて参らせたるを、おなじはしらにゆひつけて月頃ある薬玉にときかへてぞ棄つめる。
Там, ещё с прошлогоднего праздника девятого дня девятой луны, висели хризантемы, завернутые в простой шелк-сырец. Теперь их сняли и выбросили.
枕草子 > 67. 草の花は (Цветы)
盛なる
籬の菊を
今朝みれば
まだ空さえぬ
ゆきぞふりける
籬の菊を
今朝みれば
まだ空さえぬ
ゆきぞふりける
さかりなる
まがきのきくを
けさみれば
まだそらさえぬ
ゆきぞふりける
まがきのきくを
けさみれば
まだそらさえぬ
ゆきぞふりける
В покрытой цветами
Живой изгороди
Увидев хризантему утром, —
Будто с ещё не остывших небес
Снег пошёл...
Живой изгороди
Увидев хризантему утром, —
Будто с ещё не остывших небес
Снег пошёл...
Примерный перевод
千年迄
君がつむべき
菊なれば
露も仇には
置かじとぞ思ふ
君がつむべき
菊なれば
露も仇には
置かじとぞ思ふ
ちとせまで
きみがつむべき
きくなれば
つゆもあだには
おかじとぞおもふ
きみがつむべき
きくなれば
つゆもあだには
おかじとぞおもふ
Тысячу лет
Собрать что может,
Хризантема,
И роса впустую
На тебя лечь не может!
Собрать что может,
Хризантема,
И роса впустую
На тебя лечь не может!
Примерный перевод
ぬれて折る
袖の月かげ
ふけにけり
籬の菊の
花のうへの露
袖の月かげ
ふけにけり
籬の菊の
花のうへの露
ぬれてをる
そでのつきかげ
ふけにけり
まがきのきくの
はなのうへのつゆ
そでのつきかげ
ふけにけり
まがきのきくの
はなのうへのつゆ
Промок от росы
И в лунном свете
Потемнел рукав,
Когда срывал из изгороди
Цветок хризантемы.
И в лунном свете
Потемнел рукав,
Когда срывал из изгороди
Цветок хризантемы.
Примерный перевод
いづれをか
わきて折るべき
月影に
色みえまがふ
白菊の花
わきて折るべき
月影に
色みえまがふ
白菊の花
いづれをか
わきてをるべき
つきかげに
いろみえまがふ
しらきくのはな
わきてをるべき
つきかげに
いろみえまがふ
しらきくのはな
На каком холме
Сломлю я стебелёк
Смешавшейся
Цветом с лунным светом
Белой хризантемы?
Сломлю я стебелёк
Смешавшейся
Цветом с лунным светом
Белой хризантемы?
Примерный перевод
* У Ки Цураюки есть что-то похожее
いづれをか
花とはわかむ
長月の
有明の月に
まがふ白菊
いづれをか
花とはわかむ
長月の
有明の月に
まがふ白菊
月影に
折りまどはるゝ
白菊は
移ろふ色や
くもるなるらむ
折りまどはるゝ
白菊は
移ろふ色や
くもるなるらむ
つきかげに
をりまどはるる
しらきくは
うつろふいろや
くもるなるらむ
をりまどはるる
しらきくは
うつろふいろや
くもるなるらむ
В лунном свете
Не сорвать мне, не узнать,
белую хризантему,
Но поблёкли цвета , —
Видимо, тучами затянуло небо...
Не сорвать мне, не узнать,
белую хризантему,
Но поблёкли цвета , —
Видимо, тучами затянуло небо...
Примерный перевод
月影も
かをるばかりを
しるしにて
色はまがひぬ
白菊の花
かをるばかりを
しるしにて
色はまがひぬ
白菊の花
つきかげも
かをるばかりを
しるしにて
いろはまがひぬ
しらきくのはな
かをるばかりを
しるしにて
いろはまがひぬ
しらきくのはな
В лунном свете
По аромату лишь
Можно узнать
О смешавшихся с ним цветом
Цветах белых хризантем.
По аромату лишь
Можно узнать
О смешавшихся с ним цветом
Цветах белых хризантем.
Примерный перевод
露結ぶ
霜夜の數の
かさなれば
耐へでや菊の
移ろひぬらむ
霜夜の數の
かさなれば
耐へでや菊の
移ろひぬらむ
つゆむすぶ
しもよのかずの
かさなれば
たへでやきくの
うつろひぬらむ
しもよのかずの
かさなれば
たへでやきくの
うつろひぬらむ
Так много ночей
Морозных прошло, когда
И роса застывает,
Не вытерпев их,
Наверное, завяли хризантемы.
Морозных прошло, когда
И роса застывает,
Не вытерпев их,
Наверное, завяли хризантемы.
Примерный перевод
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
さえわたる
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
さえわたる
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
Блестящий
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Примерный перевод
水底に
かげをうつせる
菊の花
浪のをるにぞ
色まさりける
かげをうつせる
菊の花
浪のをるにぞ
色まさりける
みなそこに
かげをうつせる
きくのはな
なみのをるにぞ
いろまさりける
かげをうつせる
きくのはな
なみのをるにぞ
いろまさりける
На дне вод
Отражающиеся
Цветы хризантем,
Их цвет превосходит
Даже белые барашки волн.
Отражающиеся
Цветы хризантем,
Их цвет превосходит
Даже белые барашки волн.
Примерный перевод
??
霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
菊の露
わかゆばかりに
袖ふれて
花のあるじに
千代はゆづらむ
わかゆばかりに
袖ふれて
花のあるじに
千代はゆづらむ
きくのつゆ
わかゆばかりに
そでふれて
はなのあるじに
ちよはゆづらむ
わかゆばかりに
そでふれて
はなのあるじに
ちよはゆづらむ
Чтобы вернуть
Младые годы, коснулась
Рукавом цветов в росе.
Но уступаю вечность
Владычице цветов.
Младые годы, коснулась
Рукавом цветов в росе.
Но уступаю вечность
Владычице цветов.
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
九日、菊の綿を、兵部のおもとの持て來て、「これ、殿の上の、とり分きていとよう、老拭ひ捨て給へと、のたまはせつる」とあれば、
В этот день Хёбу принесла мне ткань, пахнущую цветами хризантемы. «Её превосходительство супруга Митинага послала её вам – отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас!»
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
さまざま咲き乱れたる白菊の夕露に濡れたるを見るにも、昔の重陽の宴といひしこと思ひ出でられて、落つる涙、いとど抑へがたかりけり。
さまざま咲き乱れたる白菊 の夕露 に濡れたるを見るにも、昔の重陽の宴といひしこと思ひ出でられて、落つる涙、いとど抑へがたかりけり。
もゝとせを
ひとにとゝむる
はなゝれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ひとにとゝむる
はなゝれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ももとせを
ひとにととむる
はななれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
ひとにととむる
はななれと
あたにやはみる
きくのうへのつゆ
* Опечатка в источнике: ひとにゝむる
夕くれの
風のふかすは
菊の花
匂ふまかきを
いかてしらまし
風のふかすは
菊の花
匂ふまかきを
いかてしらまし
ゆふくれの
かぜのふかすは
きくのはな
にほふまかきを
いかてしらまし
かぜのふかすは
きくのはな
にほふまかきを
いかてしらまし
Если б вечерний ветер не дул, как узнали б об изгороди с цветущими хризантемами?.
夕くれの
風のふかすは
菊の花
匂ふまかきを
いかてしらまし
風のふかすは
菊の花
匂ふまかきを
いかてしらまし
ゆふくれの
かぜのふかすは
きくのはな
にほふまかきを
いかてしらまし
かぜのふかすは
きくのはな
にほふまかきを
いかてしらまし
Если б вечерний ветер не дул, как узнали б об изгороди с цветущими хризантемами?.