клён
楓. Каэдэ. Клён.
懐風藻 > 正五位下中務少輔葛井連廣成 (Фудзии-но Хиронари)
物外囂塵遠
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津
山中幽隱親
笛浦棲丹鳳
琴淵躍錦鱗
月後楓聲落
風前松聲陳
開仁對山路
獵智賞河津
Отошёл от дел, удалился от шума и пыли мирской.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
В глубине гор нашёл сокровенный приют.
На берегу, как флейта, изогнутом, фениксы гнездятся.
В омутах, как цинь звонких, рыбы резвятся.
Уходит луна, стихает шуршание клёнов.
Ветер поднялся, и сосны подали голос.
Гуманность отыщешь, коль горной тропою идёшь.
Мудрость поймав, наслаждаешься реками с заливами.
115
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
「我か住所、弓杖二長計にして楓一本より外は靑き色を見ず」と書て、
「我か住所 、弓杖 二長 計 にして楓 一本 より外 は靑き色を見ず」と書 て、
Мое жилище длиной примерно в два лука, рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
...длиной примерно в два лука... — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзё и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
卯月ばかりの若かへで、すべてよろづの花、紅葉にもまさりてめでたきものなり。
А молодой клен где-нибудь в месяце цветка У прекрасен: своей красотой он превосходит все — любые цветы и багряные осенние листья.
兒毛知夜麻
和可加敝流弖能
毛美都麻弖
宿毛等和波毛布
汝波安杼可毛布
和可加敝流弖能
毛美都麻弖
宿毛等和波毛布
汝波安杼可毛布
こもちやま
わかかへるでの
もみつまで
ねもとわはもふ
なはあどかもふ
わかかへるでの
もみつまで
ねもとわはもふ
なはあどかもふ
До тех пор пока зелёный юный клён
На горе Комоти вдалеке
Ярко-алой не покроется листвой,
Я мечтаю ночи проводить с тобой,
Ну, а ты что думаешь? —
Скажи!
На горе Комоти вдалеке
Ярко-алой не покроется листвой,
Я мечтаю ночи проводить с тобой,
Ну, а ты что думаешь? —
Скажи!
* ТЯ полагает, что эта песня носит характер разговора между супругами. Однако, поскольку она входит в цикл песен-перекличек, скорее это песня мужской половины хора во время брачных игр на полях.
枕草子 > 40. 木の花ならぬは (Деревья, прославленные не за красоту своих цветов…)
むかし、をとこ
やまとにある女を見て、よばひてあひにけり。さて、ほどへて、宮づかへする人なりければ、かへりくるみちに、やよひばかりに、かへでのもみぢのいとおもしろきををりて、女のもとにみちよりいひやる。
やまとにある女を見て、よばひてあひにけり。さて、ほどへて、宮づかへする人なりければ、かへりくるみちに、やよひばかりに、かへでのもみぢのいとおもしろきををりて、女のもとにみちよりいひやる。
В давние времена кавалер, познакомившись с дамой, жившей в Ямато, стал ее навещать. И вот через некоторое время, — служил он при дворе, — домой вернулся и по дороге — был месяц третий, когда кленовые листы краснеют так красиво, — ветвь сломив, с дороги даме послал сказать:
むかし、をとこ有りけり。女をとかくいふこと月日へにけり。いは木にしあらねば、「心ぐるし」とや思ひけん、やうやうあはれと思ひけり。そのころ、みな月のもちばかりなりければ、女、身にかさひとつふたついできにけり。女、いひおこせたる、「今は、なにの心もなし。身にかさも、ひとつふたつ、いでたり。時もいとあつし。すこし秋風ふきたちなん時、かならずあはむ」といへりけり。秋まつころほひに、ここかしこより、「その人のもとへいなむずなり」とて、くぜちいできにけり。さりければ、女のせうと、にはかにむかへにきたり。されば、この女、かへでのはつもみぢをひろはせて、うたをよみて、かきつけておこせたり。
むかし、をとこ有りけり。女をとかくいふこと月日へにけり。いは木にしあらねば、「心ぐるし」とや思ひけん、やうやうあはれと思ひけり。そのころ、みな月のもちばかりなりければ、女、身にかさひとつふたついできにけり。女、いひおこせたる、「今は、なにの心もなし。身にかさも、ひとつふたつ、いでたり。時もいとあつし。すこし秋風ふきたちなん時、かならずあはむ」といへりけり。秋まつころほひに、ここかしこより、「その人のもとへいなむずなり」とて、くぜちいできにけり。さりければ、女のせうと、にはかにむかへにきたり。されば、この女、かへでのはつもみぢをひろはせて、うたをよみて、かきつけておこせたり。
В давние времена жил кавалер. Пока он так и этак с дамой говорил, шли месяцы и дни. Но так как не была она из дерева иль камня, то сердце тронуто, что ль, было её, — но только в конце концов сжалилась она над ним. Время было — середина месяца июня. У дамы на теле один иль два нарыва появились, отчего она ему сказать послала: "Теперь уж ничего иного нет на сердце у меня. Но у меня образовались один иль два нарыва, и время очень жаркое... Когда слегка повеет осенний ветер, — непременно с тобой встречусь". Но когда настала осень, отец дамы, услыхав, что думает она к нему идти, бранить ее стал и выговоры делать. И вот ее брат старший внезапно появился за ней самой, и дама, подняв один из первых красных листьев клена, на нем стихи написала: