飛文山水地
命爵薜蘿中
漆姬控鶴舉
柘媛接魚通
煙光巖上翠
日影漘前紅
翻知玄圃近
對翫入松風

Взлетают стихи в земле гор и вод!
Прикажешь подать чарку среди вьюнков.
Сицуки на журавле на небо взлетела.
Сяэн рыбой обернулась и уплыла.
Дымка в сиянье зеленеет на скалах.
Солнца свет обагрил берега.
Наверно, Небесный сад совсем рядом!
И вторит играющим ветер в соснах!
31
* В стихотворениях «Кайфу:со:» горы и воды постоянно соотносятся с конфуцианскими понятиями человеколюбия и мудрости. Образ взят из сочинения Конфуция «Лунь юй» (VI, 23):
«Учитель сказал:

— Мудрый наслаждается водой, человеколюбивый наслаждается горами. Мудрый — в движении, человеколюбивый — в покое. Мудрый — счастливый, а человеколюбивый — долгожитель»[231].

* Вьющиеся растения, лианы могут обозначать также одежду отшельника, являются метафорой отшельнической жизни.

* Легенда о Сицуки представлена в «Нихон Рё:ики» (1-13) — «Слово о женщине, которая творила праведное, ела травы горных отшельников и вознеслась на небо в своем нынешнем теле».

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии".
仙柘枝歌三首

Три песни о фее Цуминоэ
* Фея Цуминоэ — героиня одной из старинных японских легенд. В примечании к тексту указано, что хотя эту песню приписывают некому юноше по имени Умасинэ из Ёсину, который якобы преподнес ее фее Цуминоэ, но в записях легенды данной песни нет. Позднейшие комментарии указывают на сходные песни в “Кодзики” и в “Бидзэн-фудоки”. В последнем случае песня полностью совпадает с песней в М.; вариант ее есть и в “Хитати-фудоки”. Песня, по-видимому, в те времена была очень популярна. О легенде см. п. 386. Цуминоэ — букв. “ветка дикой шелковицы”.
右一首或云
吉野人味稲与柘枝<仙>媛歌也
但見柘枝傳無有此歌


В примечании к тексту указано, что хотя эту песню приписывают некому юноше по имени Умасинэ из Ёсину, который якобы преподнес ее фее Цуминоэ, но в записях легенды данной песни нет. 
惟山且惟水
能智亦能仁
萬代無埃坌
一朝逢柘民
風波轉入曲
魚鳥共成倫
此地即方丈
誰說桃源賓

Только лишь горы и только лишь воды!
Лишь только мудрость, лишь только гуманность!
Десять тысяч поколений здесь не было сора!
Здесь встретились Сяэн и Умасинэ!
Ветер и волны сплетаются в песню!
Рыбы и птицы играются вместе!
Эта земля – обитель праведников!
Как знать, может мы в гостях у Персикового источника?
45

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с подробными комментариями.
萬丈崇巖削成秀
千尋素濤逆析流
欲訪鍾池越潭跡
留連美稻逢槎洲

Широки и бескрайни величественные утёсы, изрезанные цветением пышным.
Не измерить глубины чистых волн грандиозных, что пути направляют потоков.
Желаю отправиться к пруду Чжун, пройтись болотистыми тропами Юэ.
Надолго останусь в земле той, где встретил Умасинэ фею.
72

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
友非干祿友
賓是餐霞賓
浩歌臨水智
長嘯樂山仁
梁前招吟古
峽上簧聲新
琴樽猶未遊
明月照河濱

Друг – тот не ищет выгоды от дружбы.
Гость – тот и туманом сыт в гостях.
Льётся песня рядом с водой мудрости.
Как протяжны напевы радостные у гор гуманности!
Перед запрудой Сяэн пела в старину.
Над ущельем горным – вновь шэна звуки.
Цинь и вино! Предела им не знаю!
А светлая луна блестит на побережье.
98
高嶺嵯峨多奇勢
長河渺漫作迴流
鍾池超澤豈凡類
美稻逢仙月冰洲

Высокие пики грудятся с великою силой!
Длинной реки бесконечно петляют потоки!
Пруды Чжун и заводи Юэ – не только на них это место похоже.
Здесь будто река Ло, где Умасинэ повстречал фею!
100
在昔釣魚士
方今留鳳公
彈琴與仙戲
投江將神通
柘歌泛寒渚
霞景飄秋風
誰謂姑射嶺
駐蹕望仙宮

В древности здесь благородный муж рыбу удил.
Сейчас здесь остановился феникс и вельможи.
Ударяют по струнам циня, играют с сянями бессмертными!
К заливу выйдут – там божества живут.
Песня Сяэн плывёт вдоль холодного берега.
Туманную дымку ветер сдувает осенний.
Кто назвал это место горой Мяогусе?
Кортеж приближается ко дворцу небожителя!
102