Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
枳美可由伎
氣那<我>久奈理奴
奈良遅那留
志満乃己太知母
可牟佐飛仁家<里>
きみがゆき
けながくなりぬ
ならぢなる
しまのこだちも
かむさびにけり
Так много дней прошло,
Как ты ушел от нас,
И даже малые деревья,
Растущие в Сима, где в Нара путь лежит,
За это время постарели…
* Обращение к картине природы для передачи быстротечности времени — прием характерный для поэтов М. Сходная песня встречается и у Табито (п. 452).
御食國
志麻乃海部有之
真熊野之
小船尓乗而
奥部榜所見
みけつくに
しまのあまならし
まくまのの
をぶねにのりて
おきへこぐみゆ
Быть может, это рыбаки Сима,
Страны, что дань приносит рыбою и рисом.
Мне видно, как плывут
На море их ладьи,
Что мастерами сделаны в Куману!
* Рыбаки Сима — приносили дань морскими продуктами для стола государя (см. п. 934). В “Энгисики” установлены сроки подношений.
* Ладьи, корабли из Куману — местности, славившейся кораблестроением.
不時
斑衣
服欲香
<嶋>針原
時二不有鞆
ときならぬ
まだらのころも
きほしきか
しまのはりはら
ときにあらねども
Платья пестрые,
Что не ко времени сейчас,
Хочется мне на себя надеть,
Хоть в долине хари, в стороне Сима
Не настало время расцвести цветам.
* Пестрые яркие платья окрашиваются обычно растениями хаги (см. п. 20).
* А.С. Но тут же хари?...

* Песня звучит аллегорически, и существует предположение, что в ней говорится о любви к очень юной девушке (СН).
橘之
嶋尓之居者
河遠
不曝縫之
吾下衣
たちばなの
しまにしをれば
かはとほみ
さらさずぬひし
あがしたごろも
Ведь живу
В селе Сима в Татибана
И от дома далеко река.
Оттого и сшила я, не выбелив совсем,
Платье нижнее свое из полотна.
* Платье сшито не выбеленным — т. е. брак состоялся без согласия родителей (МС).
* Сима, Татибана — местности с такими названиями есть в уезде Такэти, в провинции Ямато, но там есть близко река, поэтому нельзя утверждать, что именно они упомянуты в песне.
嶋山乎
射徃廻流
河副乃
丘邊道従
昨日己曽
吾<超>来壮鹿
一夜耳
宿有之柄二
<峯>上之
櫻花者
瀧之瀬従
落堕而流
君之将見
其日左右庭
山下之
風莫吹登
打越而
名二負有社尓
風祭為奈
しまやまを
いゆきめぐれる
かはそひの
をかへのみちゆ
きのふこそ
わがこえこしか
ひとよのみ
ねたりしからに
をのうへの
さくらのはなは
たきのせゆ
ちらひてながる
きみがみむ
そのひまでには
やまおろしの
かぜなふきそと
うちこえて
なにおへるもりに
かざまつりせな
Гору Сима
Окружают реки…
Шли мы по дороге, где холмы
Вдоль реки,
И только день вчерашний
Гору, наконец, мы перешли,
Только ночь одну
Мы ночевали,
Но с вершины горной
Нежные цветы
Пышных вишен,
Облетев, упали
В струи водопада —
И плывут теперь…
О, до дня того,
Пока ты их увидишь,
Чтобы ветер бурный
Здесь не дул,
Горы перейдя,
Я в знаменитом храме
Буду славить бога ветра,
Знай!
* “Я в знаменитом храме буду славить бога ветра” — имеется в виду храм на горе Тацута (см. п. 1747–1748).
國栖等之
春菜将採
司馬乃野之
數君麻
思比日
くにすらが
はるなつむらむ
しまののの
しばしばきみを
おもふこのころ
Верно, люди из селенья Кунису
Часто, часто на поле Сима
Собирают вешнюю траву…
Часто, часто о тебе, любимый друг,
Я тоскою полон эти дни!

思子之
衣将摺尓
々保比与
嶋之榛原
秋不立友
おもふこが
ころもすらむに
にほひこそ
しまのはりはら
あきたたずとも
Для того чтобы любимое дитя
Мне окрасила бы цветом хари платье,
Долина Хари, в стороне Сима,
Хочу, чтоб ты сверкала и цвела,
Пусть даже не настала осень!
* Хари — название цветов и дерева, на котором они цветут. Некоторые считают, что это хаги (см. п. 1358), другие, что это совр. хан-но ки японская ольха (Ainus japonica). Однако то, что хари и хаги используются как краситель одного и того же цвета, позволяет считать первое толкование более правдоподобным.
是以、御世嶋之速贄獻之時、給猨女君等也。

Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима подносят, [их] раздают [и] кими [из рода] Сарумэ.