大伴君熊凝者
肥後國益城郡人也
年十八歳
以天平三年六月十七日為相撲使某國司官位姓名従人
参向京都
為天不幸在路獲疾
即於安藝國佐伯郡高庭驛家身故也
臨終之時
長歎息曰
傳聞
假合之身易滅
泡沫之命難駐
所以千聖已去
百賢不留
况乎凡愚微者何能逃避
但我老親並在菴室
侍我過日
自有傷心之恨
望我違時
必致喪明之泣
哀哉我父痛哉我母
不患一身向死之途
唯悲二親在生之苦
今日長別
何世得覲
乃作歌六首而死
其歌曰

Отомо Кумагори был родом из уезда Масики провинции Хиго. Восемнадцати лет, в 3-м г. Тэмпё (731), 6-го месяца, 17-го дня он отправился в столицу, сопровождая губернатора провинции в качестве вербовщика борцов для императорского зрелища.
Но, к несчастью, по воле неба в дороге он заболел и умер на почтовом дворе в Таканива в уезде Саэки провинции Аки. Когда приблизился час его кончины, он глубоко вздохнул и сказал: „Говорили мне, что бренное тело разрушается легко, и жизнь, подобную нежной пене на воде, трудно удержать. Недаром тысячи мудрецов ушли уже из этого мира, и сотни мудрых людей не смогли остаться на этой земле. Как же может такой глупый и ничтожный человек, как я, избежать своей судьбы? Меня беспокоит одно: мои старые родители остались одни в своей жалкой лачуге. Они будут ждать меня, и если я задержусь слишком долго, будут болеть душой и беспокоиться обо мне. Верно, будут они в ожидании меня стоять у ворот и, если я не приду в срок, будут горько плакать, пока не ослепнут от слез.
О бедный мой отец! О несчастная моя мать! Не страшит меня путь, где смерть ожидает тело мое, скорблю я о родителях моих, которые останутся страдать в этом мире. И если сегодня навсегда расстанусь я с этой жизнью, то в каком другом мире я смогу увидеть их снова?"
И тогда он сложил шесть песен и умер. Вот о чем говорят эти песни
* “Вербовщик борцов для императорского зрелища” — см. п. 864. В песне отражены буддийские представления о бренности земной жизни и встречаются характерные образы, созданные под влиянием буддизма (например, жизнь, подобная, пене на воде: бренный, непрочный мир и т. п.).
懐風藻 > 正五位下肥後守道公首名 (Мити-но Обитона)
正五位下肥後守道公首名
年五十六

Старшего 5 ранга нижней ступени управитель Хиго Мити-но Кими Обитона. 1 стихотворение.
56 лет.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十九 產生肉團之作女子修善化人緣 (Слово о девочке, родившейся из мясного шарика, которая творила добро и наставляла людей)
肥後國八代郡豐服鄉人、豐服廣公之妻懷妊、

Жена человека по имени Тоёбуку-но Хирогими из села Тоёбуку уезда Яцусиро провинции Хиго забеременела

共政朝臣肥後守にてくたり侍りけるに、妻のひせんかくたり侍りけれは、つくしくし御そなとたまふとて

天暦御製
共政朝臣肥後守にてくたり侍りけるに、妻のひせんかくたり侍りけれは、つくしくし御そなとたまふとて

天暦御製
Тэнряку

肥後守にて清原元輔くたり侍りけるに、源満中せんし侍りけるに、かはらけとりて

もとすけ
肥後守にて清原元輔くたり侍りけるに、源満中せんし侍りけるに、かはらけとりて

もとすけ
Мотосукэ

清原元輔肥後守に侍りける時、かのくにのつつみのたきといふ所を見にまかりたりけるに、ことやうなる法師のよみ侍りける

よみ人しらす
清原元輔肥後守に侍りける時、かのくにのつつみのたきといふ所を見にまかりたりけるに、ことやうなる法師のよみ侍りける

よみ人しらす
Автор неизвестен

かの国におはしまししほど、刀伊国のものにはかにこの国を討ち取らむとや思ひけむ、越え来たりけるに、筑紫にはかねて用意もなく、大弐殿、弓矢の本末も知り給はねば、いかがと思しけれど、大和心かしこくおはする人にて、筑後、備前、肥後、九国の人をおこし給ふをばさることにて、府の内に仕うまつる人をさしおしこりて、戦はせ給ひければ、かやつが方のものども、いと多く死にけるは。



天暦御時、御めのと肥後かいてはのくににくたり侍りけるに、せんたまひけるに、ふちつほよりさうそくたまひけるにそへられたりける

よみ人しらす
天暦御時、御めのと肥後かいてはのくににくたり侍りけるに、せんたまひけるに、ふちつほよりさうそくたまひけるにそへられたりける

よみ人しらす
Автор неизвестен

源頼清の朝臣みちのくにの守はてゝ又肥後守になりて下り侍りけるをいでたちの所に誰ともなくてさしおかせ侍りける

相摸

Сагами

肥後守義清下り侍りての年の秋さが野の花は見きやといひおこせて侍りける返事につかはしける

源兼長



經信卿にぐしてつくしに侍りけるころ肥後守盛房野劔のよきあり、みせむなど申して程へにければいかになどたづねられて忘れたるよしを申しければよめる

源俊朝朝臣


[1]
大貳成章肥後守にて侍りける時阿蘇の社に御裝束奉り侍りけるに彼の國の女のよみ侍りける

讀人志らず

Автор неизвестен