Весна
0
Лето
0
Осень
2
Зима
17
Любовь
0
Благопожелания
3
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
5
Иное
0
千鳥鳴
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
ちどりなく
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
У Ёсину-реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
* Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов. Над рекой Ёсину постоянно слышен крик тидори, отсюда плач тидори стал постоянным эпитетом (мк) к этой местности.
吾背子我
古家乃里之
明日香庭
乳鳥鳴成
<嬬>待不得而
わがせこが
ふるへのさとの
あすかには
ちどりなくなり
つままちかねて
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его…

千鳥鳴
佐保乃河瀬之
小浪
止時毛無
吾戀者
ちどりなく
さほのかはせの
さざれなみ
やむときもなし
あがこふらくは
Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,—
Любовь моя
Не утихает ни на миг…

千鳥鳴
佐保乃河門乃
瀬乎廣弥
打橋渡須
奈我来跡念者
ちどりなく
さほのかはとの
せをひろみ
うちはしわたす
ながくとおもへば
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Все думаю, что ты придешь, любимый!

千鳥鳴
佐保乃河門之
清瀬乎
馬打和多思
何時将通
ちどりなく
さほのかはとの
きよきせを
うまうちわたし
いつかかよはむ
По чистой отмели
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?

真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
千鳥なく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
182. Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
たなばたは
いまやわかるる
天の川
川霧たちて
千鳥鳴くなり
たなばたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюблённых звёзд.
Туман поднялся над Рекой небес,
И слышны чаек жалобные крики.

夕されば
しほ風越して
みちのくの
野田の玉川
千鳥鳴くなり
ゆふされば
しほかぜこして
みちのくの
のたのたまがは
ちとりなくなり
Вечереет, и ветер прибрежный
Гонит прилив,
А поля Митиноку
Оглашаются криком тидори
Над рекою Тама.
* ...поля Митиноку — одна из восточных провинций. Река Тама — протекает в префектуре Мияги. Её долина, так же как и долина реки Сао, славится птичьим гомоном (криками тидори).
浦人の
日も夕暮れに
なるみ潟
かへる袖より
千鳥鳴くなり
うらひとの
ひもゆふぐれに
なるみかた
かへるそでより
ちとりなくなり
Вечер... Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.

河渚尓母
雪波布礼々之
<宮>裏
智杼利鳴良之
為牟等己呂奈美
かはすにも
ゆきはふれれし
みやのうちに
ちどりなくらし
ゐむところなみ
Ах, на отмели, возле реки,
Выпал снег и сугробом глубоким лежит,
Потому, верно, здесь, у дворца,
Нынче плачут тидори;
Из-за снега теперь больше негде им жить…

いもかりと
さほの川へを
わかゆけは
さよかふけぬる
千鳥なくなり
いもかりと
さほのかはへを
わかゆけは
さよかふけぬる
ちとりなくなり


霜さえて
さ夜もなかゐの
うらさむみ
明けやらすとや
千鳥鳴くらん
しもさえて
さよもなかゐの
うらさむみ
あけやらすとや
ちとりなくらむ


しもかれの
なにはのあしの
ほのほのと
あくる湊に
千とり鳴くなり
しもかれの
なにはのあしの
ほのほのと
あくるみなとに
ちとりなくなり


暁に
なりやしぬらん
月影の
きよきかはらに
ちとりなくなり
あかつきに
なりやしぬらむ
つきかけの
きよきかはらに
ちとりなくなり


行く先は
さ夜ふけぬれど
千鳥鳴く
佐保の川原は
過ぎうかりけり
ゆくさきは
さよふけぬれど
ちとりなく
さほのかはらは
すぎうかりけり
Хоть долог мой путь и полночь близка,
Не хочется мне покидать
Долину Сао-реки,
Где громко кричат надо мной
Птицы тидори.
* Река Сао - протекает в северной части г. Нара. ...громко кричат... птицы тидори — птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах, обозначались общим названием тидори букв. «тысячи птиц». Их гомон в ночное время был постоянным предметом воспевания.

千鳥なく
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
Плачут тидори
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
Примерный перевод

思ひかね
いもかりゆけは
冬の夜の
河風さむみ
ちとりなくなり
おもひかね
いもかりゆけは
ふゆのよの
かはかせさむみ
ちとりなくなり
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
ゆふされは
さほのかはらの
河きりに
友まとはせる
千鳥なくなり
ゆふされは
さほのかはらの
かはきりに
ともまとはせる
ちとりなくなり
Лишь вечер наступит —
На речной долине Сахо
В зимнем тумане
Друг друга не узнают
И плачут тидори...
Примерный перевод

たか年の
かすとかは見む
ゆきかへり
千鳥なくなる
はまのまさこを
たかとしの
かすとかはみむ
ゆきかへり
ちとりなくなる
はまのまさこを


明けぬ也
賀茂の河瀬に
千鳥なく
けふも儚く
暮れむとす覽
あけぬなり
かものかはせに
ちとりなく
けふもはかなく
くれむとすらん


千鳥なく
佐保の川瀬の
清きせを
駒うち渡し
いつか通はむ
ちとりなく
さほのかはせの
きよきせを
こまうちわたし
いつかかよはむ
Там, где плачут Тидори,
На чистой отмели
Реки Сахо
Переводя коня,
Когда я буду там ходить?..

思ひかね
妹がり行けば
冬の夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
おもひかね
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
* Любовью истомившись... — Это одна из известных песен Ки-но Цураюки, вошедшая в антологию "Сюивакасю", свиток 4-й, "Песни зимы" [224].
あはぢ島
せとのしほひの
ゆふぐれに
すまよりかよふ
ちどりなくなり
あはぢしま
せとのしほひの
ゆふぐれに
すまよりかよふ
ちどりなくなり


やせわたる
みなとのかぜに
月ふけて
しほひるかたに
千鳥なくなり
やせわたる
みなとのかぜに
つきふけて
しほひるかたに
ちとりなくなり


千鳥なく
ゑじまのうらに
すむ月を
なみにうつして
見るこよひかな
ちとりなく
ゑじまのうらに
すむつきを
なみにうつして
みるこよひかな


夕されば
くだけて物や
思ふらむ
岩こす波に
千鳥鳴くなり
ゆふされば
くだけてものや
おもふらむ
いはこすなみに
ちとりなくなり
Лишь наступит вечер,
И расколется сердце моё
От горестных дум,
В захлёстывающих камни волнах
Заплачут тидори!
Примерный перевод

さえわたる
夜はの浦風
音ふけて
傾ぶく月に
千鳥なくなり
さえわたる
よはのうらかぜ
おとふけて
かたぶくつきに
ちとりなくなり


浦風や
吹きまさるらむ
こゆるぎの
磯の波間に
千鳥なくなり
うらかぜや
ふきまさるらむ
こゆるぎの
いそのなみまに
ちとりなくなり


千鳥鳴く
さほの山風
聲冴えて
かは霧白く
あけぬこの夜は
ちとりなく
さほのやまかぜ
こゑさえて
かはきりしらく
あけぬこのよは


湊江や
あしの枯葉に
風さえて
霜夜のつきに
千鳥なくなり
みなとえや
あしのかれはに
かぜさえて
しもよのつきに
ちとりなくなり


立ち歸り
千鳥なくなり
はまゆふの
心隔てゝ
思ふものかは
たちかへり
ちとりなくなり
はまゆふの
こころへだてて
おもふものかは


二見潟
月影冴えて
更くる夜に
伊勢島とほく
千鳥鳴くなり
ふたみかた
つきかげさえて
ふくるよに
いせしまとほく
ちとりなくなり


思兼ね
妹許行けば
冬夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
おもひかね
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり


冬されば
佐保の河風
冴ゆる夜の
更けたる月に
鵆鳴くなり
ふゆされば
さほのかはかぜ
さゆるよの
ふけたるつきに
ちどりなくなり


たなはたは
いまやわかるゝ
天の川
かは霧たちて
千とりなくなり
たなはたは
いまやわかるる
あまのかは
かはきりたちて
ちとりなくなり


おもひかね
いもかりゆけは
ふゆのよの
かはかせさむみ
千とりなくなり
おもひかね
いもかりゆけは
ふゆのよの
かはかせさむみ
ちとりなくなり


たかとしの
かすとかはみる
ゆきかひて
ちとりなくなる
はまのまさこを
たかとしの
かすとかはみる
ゆきかひて
ちとりなくなる
はまのまさこを


ゆふされは
佐保のかはらの
かは霧に
ともまとはせる
ちとり鳴也
ゆふされは
さほのかはらの
かはきりに
ともまとはせる
ちとりなくなり