Вака
Бухта Вака
和歌の浦
Весна
2
Лето
0
Осень
1
Зима
6
Любовь
0
Благопожелания
15
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
9
Разное
114
Иное
0
若浦尓
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
塩満来者
滷乎無美
葦邊乎指天
多頭鳴渡
わかのうらに
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
しほみちくれば
かたをなみ
あしへをさして
たづなきわたる
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают крича…
* Эта танка Акахито представляет собой самостоятельную песню.
若浦尓
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
白浪立而
奥風
寒暮者
山跡之所念
わかのうらに
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
しらなみたちて
おきつかぜ
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
В вечерний час, когда у бухты Вака
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
Бушует в пене белая волна
И холоден на взморье
Резкий ветер,
Я о Ямато думаю с тоской!
* Песня странника из провинции Ямато.
和歌の浦を
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
わかのうらを
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
Через кроны сосен
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.
鳴海潟
和歌の浦風
へだてずは
同じ心に
神も受くらむ
和歌の浦風
へだてずは
同じ心に
神も受くらむ
なるみがた
わかのうらかぜ
へだてずは
おなじこころに
かみもうくらむ
わかのうらかぜ
へだてずは
おなじこころに
かみもうくらむ
Раз и Наруми
достигает божественный ветер
Залива Поэзии,
пусть здешние боги тоже
внемлют моим молитвам.
достигает божественный ветер
Залива Поэзии,
пусть здешние боги тоже
внемлют моим молитвам.
藻塩草
かくともつきじ
君が代の
数によみおく
和歌の浦波
かくともつきじ
君が代の
数によみおく
和歌の浦波
もしほぐさ
かくともつきじ
きみがよの
かずによみおく
わかのうらなみ
かくともつきじ
きみがよの
かずによみおく
わかのうらなみ
В бухте Вака морские травы
Приносят волны к берегам,
Их много, все их не собрать,
Как нет конца японским песням
И будущим твоим годам, о государь!
Приносят волны к берегам,
Их много, все их не собрать,
Как нет конца японским песням
И будущим твоим годам, о государь!
* Сложена поэтом в первый день вступления в должность ответственного секретаря Департамента поэзии.
* Бухта Вака находится в г. Вакаяма, ассоциируется с вака — «японская песня»: как невозможно собрать все водоросли, что приносит волна, так не собрать и всех песен (главной функцией Департамента поэзии был сбор песен и составление поэтических антологий). Восхваляя поэзию вака, автор, используя двузначный образ водорослей и песен, желает долголетия императору.
* Бухта Вака находится в г. Вакаяма, ассоциируется с вака — «японская песня»: как невозможно собрать все водоросли, что приносит волна, так не собрать и всех песен (главной функцией Департамента поэзии был сбор песен и составление поэтических антологий). Восхваляя поэзию вака, автор, используя двузначный образ водорослей и песен, желает долголетия императору.
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
笈の小文 > 高野より和歌の浦 (Из Такано к бухте Вака)
衣袖之
真若之浦之
愛子地
間無時無
吾戀钁
真若之浦之
愛子地
間無時無
吾戀钁
ころもでの
まわかのうらの
まなごつち
まなくときなし
あがこふらくは
まわかのうらの
まなごつち
まなくときなし
あがこふらくは
Рукава кладутся в изголовье…
В бухте этой, что зовут Вака,
Берега из мелкого песка,
Нет там промежутков. Не имеет срока
Безграничная любовь моя!
В бухте этой, что зовут Вака,
Берега из мелкого песка,
Нет там промежутков. Не имеет срока
Безграничная любовь моя!
若乃浦尓
袖左倍<沾>而
忘貝
拾杼妹者
不所忘尓
袖左倍<沾>而
忘貝
拾杼妹者
不所忘尓
わかのうらに
そでさへぬれて
わすれがひ
ひりへどいもは
わすらえなくに
そでさへぬれて
わすれがひ
ひりへどいもは
わすらえなくに
В бухте дальней, что зовут Вака,
Промочив насквозь свой шёлковый рукав,
Собирал я раковины “позабудь”…
Но напрасно! Милую мою
Всё равно я не могу забыть!
Промочив насквозь свой шёлковый рукав,
Собирал я раковины “позабудь”…
Но напрасно! Милую мою
Всё равно я не могу забыть!
* Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).
新古今和歌集 > 仮名序 (Канадзё)
そもそも、昔は五たびゆづりし跡をたづねて、あまつひつぎの位にそなはり、今はやすみしる名をのがれて、はこやの山にすみかをしめたりといへども、すべらぎはこたる道をまもり、星の位はまつりごとをたすけし契りを忘れずして、天の下しげきことわざ、雲の上のいにしへにもかはらざりければ、よろづの民、春日野の草のなびかぬ方なく、よもの海、あきつしまの月しづかにすみて、わかのうらの跡をたづね、しきしまの道をもてあそびつつ、この集を選びて、長き代に伝へむとなり。
В незапамятные времена в царстве Хань государь Вэнь пять раз отказывался занять трон. Были такие примеры и в нашей стране. И в нынешнее время не спешили мы занять место, следующее за небесным солнцем, и избегали привычного титула властителя[29]. И хоть ныне на сем месте обитаем, но это лишь во имя исполнения долга наследника. А бесчисленные и многотрудные дела государственные помогают нам вести высшие министры и придворные, равно как и управлять делами двора. И все ведется исправно, как было и прежде: и звезды знают свое место, и на облаках всё спокойно[30]. И многочисленные подданные повинуются нам беспрекословно, — подобно траве на поле Касуга, что клонится долу даже от легкого ветерка. Мир и покой царит в стране Акицусима[31], и в чистом небе ее на все четыре стороны моря ясно светит луна. А если обратимся теперь к Бухте Вака[32], то увидим, что не потерян след острова Сикисима[33], и, предприняв ныне новое собрание песен, продолжим мы дальше путь японской песни. Собрали
мы песни — во благо и в назидание будущим поколениям на долгие времена.
мы песни — во благо и в назидание будущим поколениям на долгие времена.
29. Предисловие написано Ёсицунэ от имени императора Готобы — отсюда форма местоимения мы. Титул властителя — тэнно — «сын неба». В 1198 г. Готоба отрёкся от императорского трона и принял монашеский сан, однако после этого стал править как государь-инок, получив имя Готоба-но ин. Готоба сопоставляет себя с императором ранней династии Хань в древнем Китае — государем Вэнь Ди.
30. Звезды знают свое место... — автор использует одну из постоянных метафор, образ-символ, подразумевающий государственных чиновников, придворных. На облаках все спокойно... постоянная метафора, символ императорского дворца.
31. Акицусима — одно из древнейших названий Японии.
32. Бухта Вака — прибрежная зона в префектуре Вакаяма. В данном случае — образно-метафорическое обозначение японской песни вака.
33. Сикисима — ещё одно старинное метафорическое обозначение песен вака. «Путь Сикисимы» — аналог выражения «Путь
японской песни», т.е. развития поэзии вака.
30. Звезды знают свое место... — автор использует одну из постоянных метафор, образ-символ, подразумевающий государственных чиновников, придворных. На облаках все спокойно... постоянная метафора, символ императорского дворца.
31. Акицусима — одно из древнейших названий Японии.
32. Бухта Вака — прибрежная зона в префектуре Вакаяма. В данном случае — образно-метафорическое обозначение японской песни вака.
33. Сикисима — ещё одно старинное метафорическое обозначение песен вака. «Путь Сикисимы» — аналог выражения «Путь
японской песни», т.е. развития поэзии вака.
和歌の浦に
家の風こそ
なけれども
波吹く色は
月に見えけり
家の風こそ
なけれども
波吹く色は
月に見えけり
わかのうらに
いへのかぜこそ
なけれども
なみふくいろは
つきにみえけり
いへのかぜこそ
なけれども
なみふくいろは
つきにみえけり
Бухта Вака — дом нашей песни
И пристань на ее пути,
И хоть не дует ветер,
Волны пляшут,
В лучах сияющей луны.
И пристань на ее пути,
И хоть не дует ветер,
Волны пляшут,
В лучах сияющей луны.
和歌の浦に
月の出で潮の
さすままに
夜鳴く鶴の
声ぞかなしき
月の出で潮の
さすままに
夜鳴く鶴の
声ぞかなしき
わかのうらに
つきのいでしほの
さすままに
よるなくつるの
こゑぞかなしき
つきのいでしほの
さすままに
よるなくつるの
こゑぞかなしき
В бухте Вака
Каждой ночью,
Лишь выйдет луна
И начнется прилив,
Слышу жалобный крик журавлей.
Каждой ночью,
Лишь выйдет луна
И начнется прилив,
Слышу жалобный крик журавлей.
和歌の浦や
沖つ潮合ひに
浮かび出づる
あはれ我が身の
よるべ知らせよ
沖つ潮合ひに
浮かび出づる
あはれ我が身の
よるべ知らせよ
わかのうらや
おきつしほあひに
うかびいづる
あはれわがみの
よるべしらせよ
おきつしほあひに
うかびいづる
あはれわがみの
よるべしらせよ
Бухта Вака!
Песни японской старинная пристань,
Словно морские потоки, певцы
Встречаются здесь.
Помоги же и мне войти в твою гавань!
Песни японской старинная пристань,
Словно морские потоки, певцы
Встречаются здесь.
Помоги же и мне войти в твою гавань!
わかの浦
芦べのたづの
なく聲に
夜わたる月の
影ぞ寂しき
芦べのたづの
なく聲に
夜わたる月の
影ぞ寂しき
わかのうら
あしべのたづの
なくこゑに
よわたるつきの
かげぞさひしき
あしべのたづの
なくこゑに
よわたるつきの
かげぞさひしき
В бухте Вака
В тростниках журавля
Голос слышен,
И в свете ночной луны
Так одиноко!
В тростниках журавля
Голос слышен,
И в свете ночной луны
Так одиноко!
Примерный перевод
志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ
わかの浦に
昔を忍ぶ
はま千鳥
跡思ふとて
ねをのみぞ鳴く
昔を忍ぶ
はま千鳥
跡思ふとて
ねをのみぞ鳴く
わかのうらに
むかしをしのぶ
はまちとり
あとおもふとて
ねをのみぞなく
むかしをしのぶ
はまちとり
あとおもふとて
ねをのみぞなく
В бухте Песен,
Тоскуя о былом,
Кулики прибрежные
Лишь в голос плачут:
Останется печаль...
Тоскуя о былом,
Кулики прибрежные
Лишь в голос плачут:
Останется печаль...
Примерный перевод
山のへの
跡もつたへぬ
身なれとも
その人かすに
いりしより
花の春とて
忘られす
月の秋にも
思ひいてゝ
こゝろにかけぬ
ときもなく
和歌の浦波
うち出ても
かひなかるへき
ことのはの
みなはつかしの
もりにふく
風のきこえを
つゝめとも
こやの池水
いひいてゝ
やかてやみなは
名をおしく
おもふあまりに
かきつむる
あまのもくつの
すゑの世に
残りとまりて
みんひとの
そしらんことも
はゝからす
もゝの歌をも
つらねをくかな
跡もつたへぬ
身なれとも
その人かすに
いりしより
花の春とて
忘られす
月の秋にも
思ひいてゝ
こゝろにかけぬ
ときもなく
和歌の浦波
うち出ても
かひなかるへき
ことのはの
みなはつかしの
もりにふく
風のきこえを
つゝめとも
こやの池水
いひいてゝ
やかてやみなは
名をおしく
おもふあまりに
かきつむる
あまのもくつの
すゑの世に
残りとまりて
みんひとの
そしらんことも
はゝからす
もゝの歌をも
つらねをくかな
やまのへの
あともつたへぬ
みなれとも
そのひとかすに
いりしより
はなのはるとて
わすられす
つきのあきにも
おもひいてて
こころにかけぬ
ときもなく
わかのうらなみ
うちいでても
かひなかるへき
ことのはの
みなはつかしの
もりにふく
かぜのきこえを
つつめとも
こやのいけみづ
いひいてて
やかてやみなは
なをおしく
おもふあまりに
かきつむる
あまのもくつの
すゑのよに
のこりとまりて
みんひとの
そしらんことも
ははからす
もものうたをも
つらねをくかな
あともつたへぬ
みなれとも
そのひとかすに
いりしより
はなのはるとて
わすられす
つきのあきにも
おもひいてて
こころにかけぬ
ときもなく
わかのうらなみ
うちいでても
かひなかるへき
ことのはの
みなはつかしの
もりにふく
かぜのきこえを
つつめとも
こやのいけみづ
いひいてて
やかてやみなは
なをおしく
おもふあまりに
かきつむる
あまのもくつの
すゑのよに
のこりとまりて
みんひとの
そしらんことも
ははからす
もものうたをも
つらねをくかな
春日やま
木たかき松も
としふりて
つゐにくちぬる
ならひとは
たれもさすかに
しらつゆの
めくみあまねき
ほとみえて
ひとかたならぬ
みちのへの
しるへとみしも
むかしより
かゝるためしは
なよ竹の
四たひかさねて
たちかへる
きたの藤浪
かけまくも
かしこかりつる
名にしあれは
はるはさくらに
色をそへ
夏はいつみを
手にむすひ
かなしき秋の
ゆふつゆに
あはれをかけし
ことのはも
はやかれはつる
ふゆ草の
跡なき霜の
きえかへり
なみたしほるゝ
ころもてを
かけてもほさぬ
さほかはの
なかれの末に
うきしつみ
これをおもへは
月かけの
雲にかくるゝ
こゝちして
もしほのけふり
ゆくゑなく
立へたてたる
和歌の浦の
おきをふかめて
おもひわひ
いとゝたよりも
波のうへに
残るを舟の
つなてなは
たえすはせめて
我きみの
御代につかふる
名はかりを
あれはある身と
たのみやはせん
木たかき松も
としふりて
つゐにくちぬる
ならひとは
たれもさすかに
しらつゆの
めくみあまねき
ほとみえて
ひとかたならぬ
みちのへの
しるへとみしも
むかしより
かゝるためしは
なよ竹の
四たひかさねて
たちかへる
きたの藤浪
かけまくも
かしこかりつる
名にしあれは
はるはさくらに
色をそへ
夏はいつみを
手にむすひ
かなしき秋の
ゆふつゆに
あはれをかけし
ことのはも
はやかれはつる
ふゆ草の
跡なき霜の
きえかへり
なみたしほるゝ
ころもてを
かけてもほさぬ
さほかはの
なかれの末に
うきしつみ
これをおもへは
月かけの
雲にかくるゝ
こゝちして
もしほのけふり
ゆくゑなく
立へたてたる
和歌の浦の
おきをふかめて
おもひわひ
いとゝたよりも
波のうへに
残るを舟の
つなてなは
たえすはせめて
我きみの
御代につかふる
名はかりを
あれはある身と
たのみやはせん
かすがやま
きたかきまつも
としふりて
つゐにくちぬる
ならひとは
たれもさすかに
しらつゆの
めくみあまねき
ほとみえて
ひとかたならぬ
みちのへの
しるへとみしも
むかしより
かかるためしは
なよたけの
よたひかさねて
たちかへる
きたのふぢなみ
かけまくも
かしこかりつる
なにしあれは
はるはさくらに
いろをそへ
なつはいつみを
てにむすひ
かなしきあきの
ゆふつゆに
あはれをかけし
ことのはも
はやかれはつる
ふゆくさの
あとなきしもの
きえかへり
なみたしほるる
ころもてを
かけてもほさぬ
さほかはの
なかれのすゑに
うきしつみ
これをおもへは
つきかけの
くもにかくるる
ここちして
もしほのけふり
ゆくゑなく
たへたてたる
わかのうらの
おきをふかめて
おもひわひ
いととたよりも
なみのうへに
のこるをふねの
つなてなは
たえすはせめて
われきみの
みよにつかふる
なはかりを
あれはあるみと
たのみやはせん
きたかきまつも
としふりて
つゐにくちぬる
ならひとは
たれもさすかに
しらつゆの
めくみあまねき
ほとみえて
ひとかたならぬ
みちのへの
しるへとみしも
むかしより
かかるためしは
なよたけの
よたひかさねて
たちかへる
きたのふぢなみ
かけまくも
かしこかりつる
なにしあれは
はるはさくらに
いろをそへ
なつはいつみを
てにむすひ
かなしきあきの
ゆふつゆに
あはれをかけし
ことのはも
はやかれはつる
ふゆくさの
あとなきしもの
きえかへり
なみたしほるる
ころもてを
かけてもほさぬ
さほかはの
なかれのすゑに
うきしつみ
これをおもへは
つきかけの
くもにかくるる
ここちして
もしほのけふり
ゆくゑなく
たへたてたる
わかのうらの
おきをふかめて
おもひわひ
いととたよりも
なみのうへに
のこるをふねの
つなてなは
たえすはせめて
われきみの
みよにつかふる
なはかりを
あれはあるみと
たのみやはせん