昔、をとこ、つくしまでいきたりけるに、「これは、色このむといふすき物」と、すだれのうちなる人のいひけるを、ききて、

В давние времена кавалер дошел до Цукуси[1] и, услыша, как за занавесью говорят[2]: "О, он любит любовь. Повеса он". —
1. Цукуси — древнее наименование нынешнего острова Кюсю.
2. По-видимому, место это надо понимать в том смысле, что кавалер, проходя по улице, услышал разговор за спущенными занавесками одного дома, — разговор, конечно, дам и при этом касающийся его отличительного свойства.
世の中をうんじて筑紫へ下りける人、女のもとにおこせたりける。

Наскучив суетным миром, из столицы в Цукуси переехавший кавалер в дом своей возлюбленной послал:

筑紫にありける檜垣の御といひけるは、いとらうあり、をかしくて世を経たる者になむありける。

Дама по имени Хигаки-но го[342], жившая в Цукуси, славилась умом и вела утонченный образ жизни.
342. Гетера, жившая на Северном Кюсю. Среди сочинений о ее временных пристанищах последующих лет наибольший интерес представляет Хигакиосю.
竹取物語 > 蓬莱の玉の枝 (Жемчужная ветка с горы Xорай)
公には、「筑紫國に湯あみに罷らむ」とて、暇申して、

Он испросил себе отпуск у императорского двора якобы для того, чтобы поехать купаться в горячих источниках на острове Цукуси.
24. …на острове Цукуси. – Цукуси (остров Кюсю) расположен к югу от главного острова Японии. Морское путешествие в те времена было длительным и опасным.
竹取物語 > 蓬莱の玉の枝 (Жемчужная ветка с горы Xорай)
おはしましぬと人には見え給ひて、三日許ありて漕ぎ歸り給ひぬ。

Но принц только для отвода глаз говорил, что едет в Цукуси, а сам через три дня тайно вернулся на корабле в гавань Нанива.

竹取物語 > 火鼠の裘 (Платье из шерсти огненной мыши)
馬に乘りて筑紫より唯七日に上りまうで來たり。
文を見るに、いはく、

На этом коне Фусамори доскакал до столицы из страны Цукуси всего за семь дней и вручил своему господину письмо от Ван Цина:


竹取物語 > 龍の首の珠 (Драгоценный камень дракона)
船に乘りて、海毎に歩き給ふに、いと遠くて、筑紫の方の海に漕ぎ出で給ひぬ。

Сказано – сделано. Сел дайнагон Отомо на корабль и пустился в скитания по морям. Все дальше и дальше отплывал от родной стороны. Так достиг он моря у берегов Цукуси.

筑紫なりける女、京に男をやりてよみける。

Дама, жившая в Цукуси, послала возлюбленному в столицу:

これも、筑紫なりける女、

И это написала та дама из Цукуси:

これがもとの妻のもとに、筑紫より女を率て来てすゑたりけり。

И вот в дом нынешней своей жены привёл он женщину из Цукуси и там же поселил.

この筑紫の妻、しのびて男したりける。

И жена из Цукуси тайком завела себе возлюбленного.

かくて、心のへだてもなくあはれなれば、いとあはれと思ふほどに、男は心かはりにければ、ありしごともあらねば、かの筑紫に親はらからなどありければいきけるを、男も心かはりにければ、とどめでなむやりける。


Муж сначала не отдалялся от неё сердцем, любил её, и она тоже очень любила его, но его сердце переменилось, он уже не относился к ней, как раньше. В Цукуси у неё были родители и братья, решила она ехать, он же, поскольку сердце его переменилось, и не собирался её удерживать, а, наоборот, отпустил.

日本霊異記 > 卷上 > 卷上 十七 遭兵災信敬觀音菩薩像得現報緣 (Слово о страданиях во время войны, о почитании статуи бодхисаттвы Каннон и о воздаянии в этой жизни)
爰隨西風、直來筑紫。

Западный ветер принес их прямо на [остров] Цукуси.

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第三 惡逆子愛妻將殺母謀現報被惡死緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни злого сына, который из любви к жене задумал убить свою мать)
筑紫前守所點、應經三年。

Отправил О:маро в Цукуси охранять границу на три года.

次生筑紫嶋。此嶋亦、身一而有靣四。毎靣有名。
次に筑紫島を生みき。この島もまた、身一つにして靣四つあり。靣毎に名あり。
За ним остров Цукуси родили. И этот остров тоже — телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя.

故、筑紫國謂白日別、豐國謂豐日別、肥國謂建日向日豐久士比泥別自久至泥、以音、熊曾國謂建日別。曾字以音。
故、筑紫國は白日別と謂ひ、豊國は豊日別と謂ひ、肥國は建日向日豊久士比泥別たけひむかひとよくじひねわけと謂ひ、熊曾國は建口別と謂ふ。
Потому страна Цукуси зовется Сирахи-вакэ, страна Тоёкуни зовется Тоёхи-вакэ, страна Хи зовется Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.
От иероглифа 久 до 泥 по звукам, включая их.
Иероглиф 曾 читается по звуку.
筑紫-Цукуси
白日別-Сирахи-вакэ
豐-Тоё
豐日別-Тоёхи-вакэ
肥-Хи
建日向日豐久士比泥別-Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ
熊曾-Кумасо
建日別-Такэхи-вакэ.
到坐竺紫日向之橘小門之此三字以音原而、禊祓也。
竺紫つくし日向ひむかの橘の小門をど阿波岐あはぎ原にして、禊ぎ祓ひたまひき。
так сказав, прибыл на равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Химука, что в Цукуси, и там совершил очищение.
Эти 3 иероглифа — по звукам.
橘-Татибана
阿波岐原-Авакихара
長田王被遣筑紫渡水嶋之時歌二首

Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима

柿本朝臣人麻呂下筑紫國時海路作歌二首

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

白縫
筑紫乃綿者
身箸而
未者<伎>袮杼
暖所見
しらぬひ
つくしのわたは
みにつけて
いまだはきねど
あたたけくみゆ
Яркие огни в полях Цукуси…
Из страны Цукуси ватой никогда
Тело я не грел —
Не приходилось,
Но такою теплой кажется она!
* “Яркие огни в полях Цукуси” — обычно весной выжигали старую траву на полях, отчего этот зачин и является постоянным для страны Цукуси (т. е. мк).
* Вата, привезенная из Цукуси, славилась высоким качеством и была особенно теплой, ею подбивали зимнюю одежду. В те времена вату привозили из Индии, ее ввозили в Цукуси, а оттуда поставляли императорскому двору. Поэтому одежда на вате была редкостью.
筑紫娘子贈行旅歌一首
娘子字曰兒嶋

Песня девушки из Цукуси, посланная Табито
* Девица Кодзима из Цукуси, или прелестница Кодзима, в М. — три ее песни, все они посвящены Табито.

造筑紫觀世音寺別當沙弥満誓歌一首

Песня Сами Мандзэй, настоятеля храма богини Каннон в Цукуси
* Сами Мандзэй (Мансэй) — см. п. 572; руководил постройкой храма в Цукуси в 4-м г. Ёро (720 г.).
丹比真人笠麻呂下筑紫國時作歌一首并短歌

Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда он отправлялся в страну Цукуси
* Тадзихи Касамаро (начало VIII в.) — современник Хитомаро, имел звание махито. В М. — три его песни, сложенные во время путешествия по провинциям Кии и Цукуси.
筑紫船
未毛不来者

荒振公乎
見之悲左
つくしふね
いまだもこねば
あらかじめ
あらぶるきみを
みるがかなしさ
Корабль в Цукуси
Не пришел еще,
И все же, несмотря на это,
Уже заранее ко мне пришла печаль,
Что ты уже далеко где-то…

土師宿祢水<道>従筑紫上京海路作歌二首

Две песни, сложенные Ханиси Мимити в пути, когда он плыл из провинции Цукуси в столицу
* Ханиси Мимити — о нем ничего не известно, в М. — четыре его песни, одна из них шуточного характера. Эти песни сложены, когда он плыл на корабле в столицу, где его ждала жена.
此間在而
筑紫也何處
白雲乃
棚引山之
方西有良思
ここにありて
つくしやいづち
しらくもの
たなびくやまの
かたにしあるらし
Здесь живя, не пойму,
Далеко ли Цукуси?
Верно, в той стороне,
Где далёкие горы,
Над которыми тянутся белые тучи…
* Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни, когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.
大王能
等保乃朝廷等
斯良農比
筑紫國尓
泣子那須
斯多比枳摩斯提
伊企陀<尓>母
伊摩陀夜周米受
年月母
伊摩他阿良祢婆
許々呂由母
於母波奴阿比陀尓
宇知那i枳
許夜斯努礼
伊波牟須弊
世武須弊斯良尓
石木乎母
刀比佐氣斯良受
伊弊那良婆
迦多知波阿良牟乎
宇良賣斯企
伊毛乃美許等能
阿礼乎婆母
伊可尓世与等可
尓保鳥能
布多利那良i為
加多良比斯
許々呂曽牟企弖
伊弊社可利伊摩須
おほきみの
とほのみかどと
しらぬひ
つくしのくにに
なくこなす
したひきまして
いきだにも
いまだやすめず
としつきも
いまだあらねば
こころゆも
おもはぬあひだに
うちなびき
こやしぬれ
いはむすべ
せむすべしらに
いはきをも
とひさけしらず
いへならば
かたちはあらむを
うらめしき
いものみことの
あれをばも
いかにせよとか
にほどりの
ふたりならびゐ
かたらひし
こころそむきて
いへざかりいます
В дальней стороне,
Где правление вершит
Наш великий государь,
Там, где яркие огни
Зажигают на полях,
Там Цукуси есть страна.
Словно малое дитя
Плачущее, в ту страну
Ты, тоскуя,
Прибыла.
Не успели мы вздохнуть
И побыть с тобой вдвоем,
Не успели миновать месяцы, года,
За такой короткий срок
Что и сердцем не гадал,
Надломившись, ты слегла.
Что сказать, что делать мне,—
Я в отчаянье не знал.
У деревьев и у скал
Я хотел найти ответ,
Но ответа не нашел.
Если б дома ты была,
Я бы облик видел твой…
Но, несчастная жена,
Божество мое, скажи,
Что ты думала тогда
Обо мне в последний час?
Вдруг, нарушив наш обет,
Что давали мы с тобой,
Обещая быть всегда
Вместе, рядом, как в воде
Утка с селезнем своим,—
Ты оставила наш дом
И покинула меня…
Плач Яманоэ Окура
* Некоторые комментаторы считают, что плач Окура посвящен жене Табито, но большинство исследователей рассматривают песню как плач о его собственной жене. Полагаем, что плач сложен Окура от лица Табито и в нем говорится о жене Табито, ибо в те времена было принято сочинять плачи от лица, потерпевшего утрату, и преподносить ему свое сочинение. Окура, преподнося песню Табито, выражает ему сочувствие и понимание его горя.
* “Утка с селезнем своим”…— символ неразлучной пары, постоянный образ в песнях любви.
波漏々々尓
於忘方由流可母
志良久毛能
<知>弊仁邊多天留
都久紫能君仁波
はろはろに
おもほゆるかも
しらくもの
ちへにへだてる
つくしのくには
Какой далекой
Кажешься ты мне,
Страна Цукуси, от которой
Нас отделяют тысячи слоев
Плывущих белых облаков в небесной дали…

日本道乃
吉備乃兒嶋乎
過而行者
筑紫乃子嶋
所念香聞
やまとぢの
きびのこしまを
すぎてゆかば
つくしのこしま
おもほえむかも
Ах, когда проходить мне придется Кодзима
В стороне дальней Киби
По дороге в Ямато,
Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима,
Мной любимую деву, что осталась в Цукуси.
* Кодзима — остров в провинции Киби, теперь это полуостров.
白雲乃
龍田山乃
露霜尓
色附時丹
打超而
客行<公>者
五百隔山
伊去割見
賊守
筑紫尓至
山乃曽伎
野之衣寸見世常
伴部乎
班遣之
山彦乃
将應極
谷潜乃
狭渡極
國方乎
見之賜而
冬<木>成
春去行者
飛鳥乃
早御来
龍田道之
岳邊乃路尓
丹管土乃
将薫時能
櫻花
将開時尓
山多頭能
迎参出六
<公>之来益者
しらくもの
たつたのやまの
つゆしもに
いろづくときに
うちこえて
たびゆくきみは
いほへやま
いゆきさくみ
あたまもる
つくしにいたり
やまのそき
ののそきみよと
とものへを
あかちつかはし
やまびこの
こたへむきはみ
たにぐくの
さわたるきはみ
くにかたを
めしたまひて
ふゆこもり
はるさりゆかば
とぶとりの
はやくきまさね
たつたぢの
をかへのみちに
につつじの
にほはむときの
さくらばな
さきなむときに
やまたづの
むかへまゐでむ
きみがきまさば
В эти дни, когда кругом
Стала алой от росы
Нежная листва,
И над Тацута-горой
Тучи белые встают,
Ты, что в дальний путь идешь
Через горы и холмы,
Через цепи сотен гор
Будешь ты держать свой путь,
И в Цукуси стороне,
Нас хранящей от врагов,
Завершив свой славный путь,
Подели ты слуг своих,
В разные пошли концы
И вели им оглядеть
Все границы дальних гор
И границы всех полей
До пределов, где звучит
Эхо между горных скал,
До пределов, где ползет
По земле живая тварь,
Разузнай дела страны!
Ныне — скрыто все зимой,
А когда придет весна,
Птицею летящей ты
Возвращайся поскорей!
И когда начнут сверкать
Алых цуцудзи цветы
На дорогах, у холмов,
Возле Тацута-горы,
И когда начнут цвести
Вишен нежные цветы,—
Как у яматадзу, здесь,
В яркой зелени листвы
Тянется навстречу лист
К каждому листу,—
Я навстречу поспешу,
Чтоб приветствовать тебя!
Только бы вернулся ты!
* Хранящая от врагов (ата мамору) (мк) — постоянный эпитет к стране Цукуси, которая в старину служила крепостью, защищающей от нашествия врагов.
* Цуцудзи — цветы алого цвета, японская азалия.
* Яматадзу — растение, у которого листья расположены друг против друга, как бы тянутся навстречу друг другу, почему оно и служит постоянным сравнением (мк) для людей, стремящихся друг к другу, или образом человека, стремящегося идти навстречу другому.
振田向宿祢退筑紫國時歌一首

Песня, сложенная, когда Фуру Тамукэ отправился в провинцию Цукуси
* Фуру Тамукэ — имел звание сукунэ, в М. — одна его песня.
抜氣大首任筑紫時娶豊前國娘子紐兒作歌三首

Три песни Нукикэ Обито, сложенные им, когда он, прибыв на службу в провинцию Цукуси, сблизился с девицей Химоноко из провинции Будзэн
* Нукикэ Обито — Обито здесь имя, а не родовое звание (МС). Кроме того что он был назначен чиновником в Цукуси, о нем ничего не известно. В М. — три его песни.
* Полагают, что автор песни получил назначение в Тикудзэн или в Тикуго, но по дороге остановился в Будзэн.
大神大夫任筑紫國時阿倍大夫作歌一首

Песня, сложенная царедворцем Абэ, когда царедворец Омива отправлялся в провинцию Цукуси
* Царедворец Абэ — есть предположение, что это Абэ Хиронива. Под этим именем в М. помещена одна песня.
源のさねかつくしへゆあみむとてまかりけるに、山さきにてわかれをしみける所にてよめる

しろめ
源のさねかつくしへゆあみむとてまかりけるに、山さきにてわかれをしみける所にてよめる

しろめ
Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси

Сиромэ
195. Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.
つくしに侍りける時にまかりかよひつつこうちける人のもとに、京にかへりまうてきてつかはしける

きのとものり
つくしに侍りける時にまかりかよひつつこうちける人のもとに、京にかへりまうてきてつかはしける

きのとものり
Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу

Ки-но Томонори
366. Цукуси — см. коммент. к № 387.
Го — японские облавные шашки.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十九 產生肉團之作女子修善化人緣 (Слово о девочке, родившейся из мясного шарика, которая творила добро и наставляла людей)
大安寺僧戒明大德、任彼筑紫國府大國師之時、

Когда высокодобродетельного монаха Кайме: из храма Дайандзи назначили главой общины верующих в провинции Цукуси,

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
筑紫肥前國松浦郡人、火君之氏、忽然死而至琰魔國。

человек по имени Хи-но Кими, происходивший из уезда Мацура провинции Хидзэн, что в Цукуси, неожиданно умер и попал в страну царя Эмма.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
同年冬十月一日、筑紫國進龜、改為寶龜元年治天下。

и в первый день десятой луны того же года ему была преподнесена черепаха, почему этот год и стал первым годом эры Хо:ки, и [новый государь] стал управлять Поднебесной.

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
かくて筑紫におはし着きて、ものをあはれに心細く思さるる夕、をちかたに所々煙立つを御覧じて、

Вечером он прибыл в Цукуси. Все повергало его в грусть и одинокую печаль, он увидел где-то там в отдалении поднимающийся дымок:

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
筑紫におはします所の御門かためておはします。

Ворота того дома, где [Сугавара] жил в Цукуси, он затворил крепко-накрепко.

大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
また、かの筑紫にて、九月九日菊の花を御覧じけるついでに、いまだ京におはしましし時、九月の今宵、内裏にて菊の宴ありしに、この大臣の作らせ給ひける詩を、帝かしこく感じ給ひて、御衣を給へりしを、筑紫に持て下らしめ給へりければ、御覧ずるに、いとどその折思し召し出でて、作らしめ給ひける、

А еще, когда в том же Цукуси в девятый день девятой луны он любовался хризантемами, то припомнил Праздник хризантем кику эн во дворце, событие, которое происходило [ровно год назад] в тот же вечер девятой луны, еще во время его пребывания в столице Император удостоил высочайшей похвалы китайское стихотворение, что сложил министр [Сугавара], и пожаловал ему одежды. Поскольку и в Цукуси он взял их с собой, то, глядя на них, он все более и более переполнялся воспоминаниями и потому сложил:

31. Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.
32. Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
この事どもただちりぢりなるにもあらず、かの筑紫にて作り集めさせ給へりけるを、書きて一巻とせしめ給ひて、後集と名づけられたり。また折々の歌書きおかせ給へりけるを、おのづから世に散り聞えしなり。

Сочинения его не рассеялись, то, что он сложил в Цукуси, было записано и заключено в один том под названием “Последующее собрание”

34. “Последующее собрание” — речь идет о собрании стихов Сугавара Митидзанэ: “Последующее собрание дома Сугавара”, Канкэ косю:, 903 г. или “Последующие заметки дома Сугавара”, Канкэ косо:, 905 г.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
筑紫のおはしまし所は安楽寺と言ひて、おほやけより別当、所司などなさせ給ひて、いとやむごとなし。

Место его пребывания в Цукуси получило название “святилище Анракудзи” и сделалось столь влиятельным, что настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором.

37. “Святилище Анракудзи” — храм на Цукуси (ныне о. Кю:сю:), место захоронения Сугавара Митидзанэ, нынешний храм Тэммангу:.
38. Настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором. — Настоятель храма — это главный священник; местная управа — имеется в виду причт храмовых монахов — все они назначались из столицы.
大鏡 > 上巻 左大臣時平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА)
かくて、この大臣、筑紫におはしまして、延喜三年癸亥二月二十五日に失せ給ひしぞかし。

Итак, сей министр [Сугавара] жил в Цукуси и скончался в двадцать пятый день второй луны третьего года Энги (903 г.), младшего брата земли и змеи,

大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
左大臣にうつり給ふ事、西宮殿、筑紫へ下り給ふ御替なり。

Был перемещен на должность Левого министра после того, как господина Ниси-но мия [Такаакира] сослали в Цукуси.

政よくし給ふとて、筑紫人さながら従ひ申したりければ、例の大弐、十人ばかりがほどにて、上り給へりとこそ申ししか。



かの国におはしまししほど、刀伊国のものにはかにこの国を討ち取らむとや思ひけむ、越え来たりけるに、筑紫にはかねて用意もなく、大弐殿、弓矢の本末も知り給はねば、いかがと思しけれど、大和心かしこくおはする人にて、筑後、備前、肥後、九国の人をおこし給ふをばさることにて、府の内に仕うまつる人をさしおしこりて、戦はせ給ひければ、かやつが方のものども、いと多く死にけるは。



それを、かの殿、筑紫におはしましける年、この姫君まだいと幼くおはしましけるを、御をぢの十五の宮と申したるも、同じ延喜の皇子におはします、女子もおはせざりければ、この君をとり奉りて、養ひかしづき奉りて、もち給へるに、西宮殿も、十五の宮もかくれさせ給ひにし後に、故女院の后におはしましし折、この姫君を迎へ奉らせ給ひて、東三条殿の東の対に、帳を立てて、壁代をひき、我が御しつらひにいささかおとさせ給はず、しすゑ聞えさせ給ひ、女房、侍、家司、下人まで別にあかちあてさせ給ひて、姫宮などのおはしまさせしごとくに限りなく、思ひかしづき聞えさせ給ひにしかば、御せうとの殿ばら、我も我もと、よしばみ申し給ひけれど、后かしこく制し申させ給ひて、今の入道殿をぞ許し聞えさせ給ひければ通ひ奉らせ給ひしほどに、女君二所、男君四人おはしますぞかし。



筑紫に、なにがしの押領使などいふやうなるもののありけるが、土大根をよろづにいみじき薬とて、朝ごとに二つづつ焼きて食ひける事、年久しくなりぬ。

Жил в Цукуси некий судейский чиновник. Главным лекарством от всех недугов он считал редьку и поэтому каждое утро съедал по две печеные редьки и тем обеспечил себе долголетие.

これも今は昔、筑紫の人、商ひしに新羅に渡りけるが、商ひ果てて帰る道に、山の根に沿ひて、舟に水汲み入れんとて、水の流れ出でたる所に舟をとどめて水を汲む。



「舟に飛びかかりたらましかば、いみじき剣刀を抜きてあふとも、かばかり力強く早からんには、何わざをすべきぞ」と思ふに、肝心失せて、舟漕ぐ空もなくてなん、筑紫には帰りけるとかや。



これも今は昔、筑紫に、たうさかのさへと申す齋の神もまします。



さて、この男をば、なほ惜しみとどめて、いたはりけれど、妻子を恋ひて、筑紫にかへりて、宗行がもとに行きて、そのよしをかたりければ、「日本のおもておこしたる者なり」とて、勘当も許してけり。



おほくの商人ども、新羅の人の言ふを聞きて語りければ、筑紫にも、この国の人の兵は、いみじきものにぞしけるとか。



これも今は昔、筑紫に丈夫さだしげと申す者ありけり。



筑紫にたうしせうずをいふ者あり。



それが、主のともにくだりて、筑紫にありけるほどに、あたらしく渡たりける唐人の、算いみじく置くありけり。



世中のすさまじきままには、やをら唐にや渡りなましと思ひけれども、京にのぼりにければ、したしき人々にいひとどめられて、俊平入道なぼ聞きて、制しとどめければ、筑紫へだに、え行かずなりにけり。



これも今は昔、胡国といふは、唐よりも遙かに北と聞くを、「陸奥の地に続きたるにやあらん」とて、宗任法師とて筑紫にありしが、語り侍りけるなり。



沙弥満誓詠綿歌一首
造筑紫觀音寺別當俗姓笠朝臣麻呂也

Песня Сами Мандзэй о вате
* Сами Мандзэй — см. п. 572.
大伴坂上郎女思筑紫大城山歌一首

Песня, в которой госпожа Отомо Саканоэ тоскует о горе Оки в Цукуси
* В 730 г. Саканоэ покинула о-в Кюсю, где провела у старшего брата Табито в Дадзайфу несколько лет. Полагают, что эта песня была сложена летом (СН).
至筑紫舘遥望本郷悽愴作歌四首

Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине

廻来筑紫海路入京到播磨國家嶋之時作歌五首

Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу

追和筑紫<大>宰之時春<苑>梅歌一首

Песня, написанная в подражание песням о сливе в весеннем саду, сочинявшимся в свое время в Дадзайфу в стране Цукуси.
* См. кн. V (песни о цветах сливы).
天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌

7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна
Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю].
* В то время пограничные стражи (сакимори) сменялись каждые три года. Их поставляли из 10 провинций: Тоотоми, Сагами. Суру-га, Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Синану, Мусаси, Кадзуса, Симоса. В каждой из них был вербовщик (которидзукай), который ведал всеми делами по набору и следил за сроком службы стражей. Стражи из провинции под предводительством своего вербовщика направлялись в Нанива (совр. Осака) и передавались чиновникам тамошнего военного ведомства. И уже под предводительством чиновников этого ведомства они доставлялись по морю в Цукуси, на о-в Кюсю и передавались в управление пограничных стражей в Дадзайфу.
* В то время Якамоти служил в военном ведомстве, и таким образом ему удалось, по-видимому, поручить вербовщикам собирать песни стражей, подведомственных им, и песни членов их семей — лучшие из них он и поместил в М. Неизвестно, вносил ли в них Якамоти какие-либо поправки или нет, но в этих песнях много диалектизмов, местных искажений, поэтому можно предполагать, что они записаны без каких-либо исправлений с его стороны. Среди этих песен есть песни, сочиненные во время отправки, в пути и, наконец, во время пребывания в Цукуси.
* Пограничные стражи, чьи песни приведены ниже, были взяты на службу в феврале 7-го г. Тэмпё-сёхо (755).
追痛防人悲別之心作歌一首并短歌

Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука
8-й день 2-й луны
陳私拙懐一首
<并短歌>

Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах

難波長柄豊碕宮御宇天皇之世、任筑紫大宰帥也。
難波長柄豊碕宮なにはのながえのとよさきのみやあめのした御しめしし天皇の世、筑紫の大宰帥に任ず。


筑紫に侍りける時、秋の野を見てよみ侍りける

大納言経信
筑紫に侍りける時、秋の野を見てよみ侍りける

大納言経信
Сложил, когда, будучи в провинции Цукуси (в бытность свою губернатором Дадзайфу), ходил в поле любоваться осенними цветами

Цунэнобу
* Цукуси — ныне префектура Фукуока. В песне намёк на тоску по родине.
老いたる親の、七月七日筑紫へ下りけるに、遥かに離れぬることを思ひて、八日の暁追ひて舟に乗る所につかはしける

加賀左衛門
老いたる親の、七月七日筑紫へ下りけるに、遥かに離れぬることを思ひて、八日の暁追ひて舟に乗る所につかはしける

加賀左衛門
Когда отец, уже в пожилом возрасте, 7-м днем 7-й луны отправился в Цукуси, подумала, сколь далек предстоит ему путь, и поспешила вдогонку. Передала ему эту песню, когда он уже садился на корабль

Кага-но Саэмон

登蓮法師、筑紫へまかりけるに

俊恵法師
登蓮法師、筑紫へまかりけるに

俊恵法師
Сложил, когда проповедник Торэн-хоси отправлялся в провинцию Цукуси

Сюнъэ-хоси

筑紫へまかりける女に、月出だしたる扇をつかはすとて

読人しらず
筑紫へまかりける女に、月出だしたる扇をつかはすとて

読人しらず
Сложил, передавая женщине, уезжавшей в Цукуси, веер с изображением луны

Неизвестный автор

帥の任はてて、筑紫より上り侍りけるに

大納言旅人
帥の任はてて、筑紫より上り侍りけるに

大納言旅人
Сложил, когда по окончании службы губернатором Дадзайфу покинул Цукуси и возвратился в столицу

Табито

この歌は、建久二年の春の頃、筑紫へまかれりける者の、安楽寺の梅を折りて侍りける夜の夢に見えけるとなむ

Говорят, что песня эта явилась во сне некоему человеку, приехавшему в Цукуси весною 2-го года Кэнкю и сломившему ветвь сливы в саду храма Анракудзи

筑紫道之
荒礒乃玉藻
苅鴨
君久
待不来
つくしぢの
ありそのたまも
かるとかも
きみがひさしく
まてどきまさぬ
Быть может, водоросли-жемчуга
Срезаешь ты на каменистых берегах,
Там, где лежит в Цукуси дальний путь?
Давно я жду тебя, любимый мой,
Но до сих пор ты не пришёл ко мне…
* Срезание водорослей — обычное занятие рыбаков, употреблявших эти водоросли в пищу; одновременно срезание водорослей часто служило развлечением в чиновничьей и в придворной среде.
<旦>々
筑紫乃方乎
出見乍
哭耳吾泣
痛毛為便無三
あさなさな
つくしのかたを
いでみつつ
ねのみぞあがなく
いたもすべなみ
Рано утром, рано утром каждый раз
Буду выходить и все смотреть туда,
Где Цукуси — милая страна,
И лишь в голос буду громко плакать,
Безнадежно тяжко будет мне…
* Есть сомнения, что эта песня является ответом (МС). См. прим к п. 3212.
王之
御命恐
秋津嶋
倭雄過而
大伴之
御津之濱邊従
大舟尓
真梶繁貫
旦名伎尓
水<手>之音為乍
夕名寸尓
梶音為乍
行師君
何時来座登
<大>卜置而
齊度尓
<狂>言哉
人之言釣
我心
盡之山之
黄葉之
散過去常
公之正香乎
おほきみの
みことかしこみ
あきづしま
やまとをすぎて
おほともの
みつのはまへゆ
おほぶねに
まかぢしじぬき
あさなぎに
かこのこゑしつつ
ゆふなぎに
かぢのおとしつつ
ゆきしきみ
いつきまさむと
うらおきて
いはひわたるに
たはことか
ひとのいひつる
あがこころ
つくしのやまの
もみちばの
ちりてすぎぬと
きみがただかを
Государю своему подчиняясь,
Миновал
Ты Ямато — край родной —
Остров Акицусима.
И в Отомо, в Мицу, ты
Возле милых берегов
У большого корабля
Много весел закрепил.
И в затишье поутру,
Слыша голос рыбаков,
И в затишье ввечеру,
Слыша тихий всплеск весла,
Ты скитаешься в пути…
О, когда же ты придешь?
Жертвы принося богам,
Обращаюсь к ним с мольбой,
Не ошибка ли слова,
Что сказали люди мне,
Будто ты, любимый мной
Сердцем всем,
Ушел навек,
И упал, как алый лист,
Там в Цукуси среди гор…
* Плач о погибшем в отъезде муже.
筑紫奈留
尓抱布兒由恵尓
美知能久乃
可刀利乎登女乃
由比思比毛等久
つくしなる
にほふこゆゑに
みちのくの
かとりをとめの
ゆひしひもとく
Ведь в Цукуси-стороне
Ради юных и блестящих дев
Ты заветный шнур развяжешь свой,
Что завязан на прощанье в Катори,
В Митиноку, девушкой простой!
* Обычно комментаторы считают, что песня сложена юношей, однако нам представляется, что это песня девушки — ответ на предыдущую песню юноши. Юноша обращается с просьбой завязать шнур, а девушка полна недоверия и отвечает, что все равно он развяжет его, т. е. изменит ей в разлуке “ради блестящих дев”. Блестящие девы (ниоуко) и простая девушка (отомэ) сопоставлены здесь именно в том плане, как мы перевели.
* Обе песни (3426 и 3427) — песни провинции Митиноку и вполне могут быть парными в хороводе, исполняемыми мужской и женской стороной.
筑紫道能
可太能於保之麻
思末志久母
見祢婆古非思吉
伊毛乎於伎弖伎奴
つくしぢの
かだのおほしま
しましくも
みねばこひしき
いもをおきてきぬ
Есть на путях в Цукуси
Остров Када,
Его не видя миг, тоскую без него.
Так милую мою, которую оставил,
Не видя миг, живу в тоске!

つくしへくたりけるみちにて

重之
つくしへくたりけるみちにて

重之
На дороге в Цукуси

Сигэюки

つくしへまかるとてきよいこの命婦におくりける

小野好古朝臣

Оно Ёсифуру

筑紫なる
思ひそめ川渡
りなば
水やまさらむ
淀むときなく
つくしなる
おもひそめかはわた
りなば
みづやまさらむ
よどむときなく


ここにありて
筑紫やいづこ
白雲の
たなびく山の
西にあるらし
ここにありて
つくしやいづこ
しらくもの
たなびくやまの
にしにあるらし
Теперь, когда я здесь,
Цукуси кажется таким далеким краем,
Как будто за горами где-то,
Куда на запад
Уплывают облака...
* Из частного собрания поэта явствует, что песня сложена в ответ на послание его друга Сами Мандзэя, который ещё оставался на службе в Дадзайфу (в Цукуси).

筑紫にも
紫生ふる
野辺はあれど
なき名かなしぶ
人ぞ聞こえぬ
つくしにも
むらさきおふる
のべはあれど
なきなかなしぶ
ひとぞきこえぬ
И здесь, в Цукуси,
На полях растут фиалки,
Но никого не встретил я,
Кто б пожалел
Безвинного страдальца.

<等知>波々江
已波比弖麻多祢
豆久志奈流
美豆久白玉
等里弖久麻弖尓
とちははえ
いはひてまたね
つくしなる
みづくしらたま
とりてくまでに
Отец и мать, я одного хочу:
Чтобы с молитвою меня вы ждали
До той поры,
Пока не принесу
Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.
* Жемчуг в старину часто приносили в подарок, возвращаясь откуда-либо домой.
都久之閇尓
敝牟加流布祢乃
伊都之加毛
都加敝麻都里弖
久尓々閇牟可毛
つくしへに
へむかるふねの
いつしかも
つかへまつりて
くににへむかも
На корабле, что паруса направил
В Цукуси — дальнюю страну,
Когда же, отслужив срок долгой службы,
Я парус поверну
На родину мою?

阿志加良能
美佐可多麻波理
可閇理美須
阿例波久江由久
阿良志乎母
多志夜波婆可流
不破乃世伎
久江弖和波由久
牟麻能都米
都久志能佐伎尓
知麻利為弖
阿例波伊波々牟
母呂々々波
佐祁久等麻乎須
可閇利久麻弖尓
あしがらの
みさかたまはり
かへりみず
あれはくえゆく
あらしをも
たしやはばかる
ふはのせき
くえてわはゆく
むまのつめ
つくしのさきに
ちまりゐて
あれはいははむ
もろもろは
さけくとまをす
かへりくまでに
В Асигара-стороне
Кручи гор я обхожу,
Прохожу, иду вперед,
Не оглядываюсь я.
И заставу прохожу —
Знаменитую Фува,
Где боятся путь держать
Даже смельчаки,
И до самых крайних мест,
Где копытом ступит конь,—
Я в Цукуси доберусь
И, оставшись, вознесу
Жаркую мольбу богам —
Чтобы все, кого люблю,
Жили дома без беды
До тех пор, пока назад
Не вернусь к себе домой!

阿米都知乃
可美乎伊乃里弖
佐都夜奴伎
都久之乃之麻乎
佐之弖伊久和例波
あめつちの
かみをいのりて
さつやぬき
つくしのしまを
さしていくわれは
Молясь богам
И неба, и земли,
Заправив ныне стрелы счастья
И к острову Цукуси устремясь,
Я отправляюсь в дальнюю дорогу!

伊波呂尓波
安之布多氣騰母
須美与氣乎
都久之尓伊多里弖
古布志氣毛波母
いはろには
あしふたけども
すみよけを
つくしにいたりて
こふしけもはも
В доме у меня мы жгли тростник,
И хоть бедно нам жилось с тобой,
Было нам обоим хорошо.
И в Цукуси — дальней стороне —
Как, я верно, буду тосковать!
* В бедных семьях вместо угля жгли тростник.
和我世奈乎
都久之倍夜里弖
宇都久之美
於妣<波>等可奈々
阿也尓加母祢毛
わがせなを
つくしへやりて
うつくしみ
おびはとかなな
あやにかもねも
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
* “Я не развяжу в разлуке пояс свой…” — т. е. я не изменю ему (см. п. 2558. 2854).

* Практически идентичен песне 4428. (А.С.)
和我世奈乎
都久志波夜利弖
宇都久之美
叡比波登加奈々
阿夜尓可毛祢牟
わがせなを
つくしはやりて
うつくしみ
えひはとかなな
あやにかもねむ
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
* “Я не развяжу в разлуке пояс свой” — см. п. 4422, п. 2558, 2854.

* Практически идентичен песне 4422 (А.С.)
つくしへまかりける時に、かまと山のもとにやとりて侍りけるに、みちつらに侍りける木にふるくかきつけて侍りける

もとすけ
つくしへまかりける時に、かまと山のもとにやとりて侍りけるに、みちつらに侍りける木にふるくかきつけて侍りける

もとすけ
Мотосукэ

つくしへまかりける人のもとにいひつかはしける

橘倚平
つくしへまかりける人のもとにいひつかはしける

橘倚平
Татибана Ёрихира

帥伊周つくしへまかりけるに、かはしりはなれ侍りけるによみ侍りける

ゆけのよしとき
帥伊周つくしへまかりけるに、かはしりはなれ侍りけるによみ侍りける

ゆけのよしとき


つくしより
ここまてくれと
つともなし
たちのをかはの
はしのみそある
つくしより
ここまてくれと
つともなし
たちのをかはの
はしのみそある


筑紫にくだりて侍りけるにのぼらむとて家あるじなる人のもとに遣はしける

堪圓法師



筑紫へ下りける人にうまのはなむけし侍るとて人々酒たうべてひねもすに遊びて夜やう/\ふけゆくまゝに老いぬることなど云ひ出してよみ侍りける

慶範法師



筑紫よりのぼりて後良勢法師のもとにつかはしける

讀人志らず

Автор неизвестен

筑紫にまかりけるむすめに

藤原節信

Дочери, отправившейся в Цукуси

Фудзивара Токинобу

筑紫にまかりてのぼり侍りけるに人々別惜み侍りけるによめる

連敏法師



寂昭法師入唐せむとて筑紫へまかり下るとて七月七日舟にのり侍りけるに遣しける

前大納言公任

Кинто

筑紫へ下りける道にて須磨の浦にてよみ侍りける

大中臣能宣朝臣

Онакатоми Ёсинобу

筑紫にまかりくだりけるに汐やくを見てよめる

大貳高遠

Такато

筑紫にまかりて月のあかゝりける夜よめる

藤原國行

Фудзивара Куниюки

筑紫に下り侍りけるに明石といふ所にてよみ侍りける

帥前内大臣



筑紫よりのぼりける道にさやかた山といふ所をすぐとてよみ侍りける

右大辨通俊

Мититоси

後冷泉院の御時いとまなど申して筑紫にくだり侍りけるほどに代もかはりぬと聞きて上東門院のとはせ給ひたる御返り事に奉り侍りける

式部命婦



筑紫よりまかりのぼりけるになくなりにける人を思ひ出でゝよみ侍りける

大貳高遠

Такато

西宮の大いまうち君筑紫にまかりて後住み侍りける西の宮の家を見ありきて詠み侍りける

惠慶法師

Эгё-хоси

京より具して侍りける女を、筑紫にまかり下りて後こと女に思ひつきて思ひいでずなりにけり。女たよりなくて京に上るべきすべもなく侍りける程に煩ふ事有りて死なむとしける折男の許にいひ遣しける

讀人志らず

Автор неизвестен

一條院の御時大貳佐理筑紫に侍りけるに御手本かきに下し遣はしたりければ思ふ心かきて奉らむとてかきつくべき歌とて詠ませ侍りけるに詠める

源重之

Минамото Сигэюки

筑紫よりのぼらむとてはかたに侍りけるに舘の菊の面白く侍りけるを見て

大貳高遠

Такато

筑紫よりのぼりて道雅三位の童にて松君といはれ侍りけるをひざにすゑて久しう見ざりつるなどいひてよみ侍りける

帥前内大臣



筑紫にて梅の花をみてよみ侍りける

山上憶良

Сложил, глядя на цветы сливы, находясь в Цукуси

Яманоэ Окура

筑紫より歸りまうで來てもと住みける所のありしにもあらず荒れたりけるに月のいとあかく侍りければよめる

帥前内大臣

Когда вернулся из Цукуси, в том месте, где раньше жил, уже ничего не осталось, и поскольку светила яркая луна, сложил

つくしの白川といふ所にすみ侍りけるに大貳藤原興範朝臣のまかり渡るついでに水たべむとて打ち寄りてこひ侍りければ水をもて出でゝ詠み侍りける

檜垣の嫗

Хигаки-но го

身のうさも
とふ一もじに
せかれつゝ
心筑紫の
道は止りぬ
みのうさも
とふひともじに
せかれつつ
こころつくしの
みちはとまりぬ


筑紫舟
まだ纜も
とかなくに
さしいづるものは
涙なりけり
つくしふね
まだもとづなも
とかなくに
さしいづるものは
なみだなりけり


天降坐于竺紫日向之高千穗之久士布流多氣自久以下六字以音

на пик Кудзифурутакэ горы Такатихо, что в Химука, в Цукуси.
Шесть иероглифов, начиная с 久 — по звукам.

つくしへまかりける道にてよみ侍りける

西宮前左大臣



つくしにまかりける人に

藤原顯綱朝臣

Человеку, что отправился в Цукуси

Фудзивара Акицуна

とまらじと
思ふ物から
別路の
心づくしに
なげかるゝかな
とまらじと
おもふものから
わかれぢの
こころづくしに
なげかるるかな
"Не остановлю!" —
И нас разлука ждёт,
Тоска
От мыслей тех
Терзает сердце.
Игра слов "терзать" и Цукуси
むかし道方卿にぐしてつくしにまかりて安閑寺にまゐりて見侍りけるみぎりの梅の我が任にまゐりてみれば木のすがたは同じさまにて花の老木になりて所々さきたるをみてよめる

大納言經信

Давным-давно, сопровождая царедворца Митикату из столицы в Цукуси, посетил храм Анкандзи и увидел возле него деревья сливы. А потом, когда уже по своему поручению посетил храм, увидел, что постаревшие уже деревья местами цветут так же, как и прежде, сложил

Дайнагон Цунэнобу
* Митиката??
經輔卿つくしへくだり侍りけるにぐしてくだりけるに道より上東門院に侍りける人につかはしける

前太宰大貳長房朝臣

Сопровождая царедворца Цунэсукэ в Цукуси, по пути из столицы отправил Дзётомонъин

Бывший дайни Дадзайфу Нагафуса

經平卿にぐして筑紫へくだるとて遣はしける

中納言通俊

Отправил, сообщая, что отправляется в Цукуси, сопровождая царедворца Цунэхира

Мититоси
* Цунэхира — отец Мититоси
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
務廣肆土師宿祢大麻呂。進廣参習宜連諸國於海路。以迎新羅使于筑紫。

а Хадзи-но Сукунэ Оомаро, 4-я широкая степень ранга му и Сукэ-но Мурадзи Морокуни, 3-я широкая степень ранга син, — для проводов по морю.
40. Род Хадзи — тип родства синбэцу (божество-предок — Амэ-но Хохи-но Микото), правая часть столицы. Наследственное занятие — организация похорон. «НС» сообщает (32-й год правления Суйнин), что по предложению Номи-но Сукунэ человеческие жертвоприношения во время похорон были заменены глиняными (хадзи) фигурками, в связи с чем ему была пожалована фамилия Хадзи. От Хадзи отпочковался род Сугавара («СН», Тэнъо, 1-6-25; там же приводится история рода) и род Акисино (Энряку, 1-5-21). Фамилия Хадзи изменена на Ооэ в 790 г. (Энряку, 9-12-1).
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
於是敕竺志惣領、准犯決罰。

В связи с этим управителю Цукуси приказано наказать преступников в соответствии с их деяниями.
163. Поскольку Осакабэ-но Макиби благополучно вернулся в прошлом году, это сообщение следует расценивать как реакцию на его отчет. Согласно «Рицурё:», данное деяние квалифицировалось как неуважение к государевым посланникам. Наказывалось смертной казнью через удушение.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
己未、以直大壹石上朝臣麻呂、為筑紫總領。

15-й день. Исоноками-но Асоми Маро, 1-я большая степень ранга дзики, назначен управителем Цукуси;
188. 639-717. До 681 г. фигурирует в «НС» как Мононобэ-но Мурадзи Маро. Участвовал в событиях года дзинсин. В 676 г. назначен послом в Китай. Участвовал в церемонии оплакивания Тэмму. Вслед за должностью дайнагон, занимал посты Правого (704) и Левого (708) министров. В «Манъё:сю:» есть два его стихотворения. Род Исоноками — тип родства синбэцу (Каминиги Хаяхи-но Микото), левая половина столицы.
筑紫へ下り侍りけるが明石と云ふ所に日數を經けるに思ひつゞけゝる

大江忠成朝臣女



筑紫へ罷りける道より都へ云ひつかはしける

登蓮法師



筑紫へゆく人のむすめの



筑紫に、肥前といふところより、文おこせたるを、いとはるかなるところにて見けり。その返ごとに



筑紫には、生の松原ありと聞きて、
筑紫には、いきの松原ありと聞きて、


「筑紫より夜べまで来たる人の、『八月二十日宵のほどに、阿闍梨は、『唐に渡り給ひなむ』とて、船に乗るべきやうにておはすとききし』と申す」と言へど、「文などもあらばこそは。
「筑紫よりべまで来たる人の、『八月二十日宵のほどに、阿闍梨は、『唐に渡り給ひなむ』とて、船に乗るべきやうにておはすとききし』と申す」と言へど、「文などもあらばこそは。


われ一人がおぼつかなさに、「渡りやし給ひにけむ、まだ筑紫におはするにや」とも知らず。



「筑紫へまかる者なり。御文や賜ふ」と言ふに、胸きと騒ぎてぞ、つらく思ゆるに、



正月七日ぞ、治部の君の文持て来たりし僧の、「筑紫へまかで、唐人の渡らむたよりに参りて、やがて御房のこなたにおはせんに来む」と言ふに、文書きて取らすれど、行方も知らぬ心地してぞあるに、「まだ、京にありとこそ聞け」とあり。
正月七日ぞ、治部の君の文持て来たりし僧の、「筑紫へまかで、唐人の渡らむたよりに参りて、やがて御房のこなたにおはせんに来む」と言ふに、ふみ書きて取らすれど、行方ゆくへも知らぬ心地してぞあるに、「まだ、京にありとこそ聞け」とあり。

治部の君=源隆俊
心も得られねば、え取りも返さでぞ、あやしくおぼつかなく思ひ侍るに、二月十四日、岩倉より、「唐より筑紫なる人のもとにおこせ給へる文」とて、「殿ばらに持て来たる」とてあるを見侍れば、去年の正月一日ありける。
心も得られねば、え取りも返さでぞ、あやしくおぼつかなく思ひ侍るに、二月十四日、岩倉より、「唐より筑紫なる人のもとにおこせ給へる文」とて、「殿ばらに持て来たる」とてあるを見侍れば、去年こぞの正月一日ありける。


源實が筑紫へ湯浴みむとて罷りけるに、山崎にて別れ惜しみける所にて詠める
源實みなもとのさね筑紫つくし湯浴ゆあみむとてまかりけるに、山崎やまざきにてわかしみけるところにてめる


つくしにまかりけるをとこ京にのほるとて、かとての所より女のもとに、のほるへき心ちなんせぬといへりける返事につかはしける

読人不知
つくしにまかりけるをとこ京にのほるとて、かとての所より女のもとに、のほるへき心ちなんせぬといへりける返事につかはしける

読人不知


御堂など朽ち荒れにけるにや、かりそめなる草の庵のうちに、雨露もたまらず、年月を送るほどに、一とせ望むことありて鎌倉へくだる筑紫人ありけり。