Отомо Саканоэ
大伴坂上郎女
Дочь: дочь Отомо Саканоэ
Отец: Отомо Ясумаро
Муж: принц Ходзуми (первый муж, в юности)
Муж: Фудзивара Маро (второй муж)
Муж: Отомо Сукунамаро (третий муж)
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
冬十一月大伴坂上郎女發帥家上道超筑前國宗形郡名兒山之時作歌一首
Песня сложенная госпожой Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё (730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю
同坂上郎女向京海路見濱<貝>作歌一首
Песня, сложенная Отомо Саканоэ при виде раковин на берегу, когда она плыла морем в столицу
* Песня, как и предыдущая, сложена в пути во время возвращения в столицу. Есть мнение, что это подражание п. 1147.
大伴坂上郎女<与>姪家持従佐保還歸西宅歌一首
Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию
* Род Отомо жил в Сахо, имении деда Якамоти (отца Табито) — Отомо Ясумаро, которого звали “первым советником двора из Сахо” (Сахо-дайнагон). В М. много песен, связывающих семью Отомо с Сахо. Однако, кроме этой основной резиденции, полагают, что Якамоти имел еще имение на запад от Сахо (СН), о котором упоминается в заголовке песни.
夏四月大伴坂上郎女奉拝賀茂神社之時便超相坂山望見近江海而晩頭還来作歌一首
Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми.
* Храм Камо — в г. Киото, где различают два храма Камо. О них имеется упоминание в своде церемоний годов Энги (“Энгисики”); один из храмов был посвящен культу предков; туда и совершала паломничество Отомо Саканоэ.
右一首大伴坂上郎女作之也
但未逕奏而小獣死斃
因此獻歌停之
但未逕奏而小獣死斃
因此獻歌停之
Вот что известно об этой песне: ее сложила Отомо Саканоэ. Зверек же погиб, его не успели поднести императору, поэтому и песня не была поднесена.
大伴坂上郎女祭神歌一首并短歌
Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам
* Отомо Саканоэ (госпожа Отомо Саканоэ, VIII в.) — дочь Отомо Ясумаро и “придворной дамы высокого ранга из дома Исикава”, сводная сестра поэта Отомо Табито и Сукунамаро, тетка составителя М. Отомо Якамоти, была замужем за принцем Ходзуми. После его смерти в 724 г. стала женой Фудзивара Маро, а впоследствии женой своего сводного брата Отомо Сукунамаро, которому родила дочь, известную в М. под именем “старшей дочери Отомо Саканоэ”, ставшую женой Якамоти. Одно время Саканоэ жила на о-ве Кюсю у своего старшего брата Отомо Табито, когда тот был генерал-губернатором Дадзайфу, в 730 г. вернулась в столицу Нара.
* Отомо Саканоэ известна как одна из лучших поэтесс М. Пользуются славой ее “Песня упреков” и “Мольба к богам”, а также послание к дочери. В М. — 85 её песен, в основном любовная лирика.
* Отомо Саканоэ известна как одна из лучших поэтесс М. Пользуются славой ее “Песня упреков” и “Мольба к богам”, а также послание к дочери. В М. — 85 её песен, в основном любовная лирика.
大伴坂上郎女宴親族之日吟歌一首
Песня госпожи Отомо Саканоэ, исполненная на поэтическом турнире в кругу родных
* У Саканоэ было две дочери: старшая была женой Якамоти, а младшая была помолвлена с Суругамаро. Узнав, что Суругамаро часто навещает другую женщину, она с иронией прочла ему это стихотворение.
大伴宿祢家持贈同坂上家之大嬢歌一首
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ
* Отомо Якамоти (718–785) — сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии. Служил при дворе, занимал разные должности. Однако, за время службы часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который поело смерти был лишен всех званий. Он был помилован лишь посмертно в 897 г.
* Отомо Якамоти — продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
* Отомо Якамоти — продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
七年乙亥大伴坂上郎女悲嘆尼理願死去作歌一首并短歌
Плач, сложенный в седьмом году Тэмпё Отомо Саканоэ в печали о кончине монахини Риган
右新羅國尼名曰理願也
遠感王徳歸化聖
於時寄住大納言大将軍大伴卿家既
逕數紀焉
惟以天平七年乙亥忽沈運病既<趣>泉界
於是大家石川命婦
依餌藥事
徃有間温泉而不會此喪
但郎女獨留葬送屍柩既訖
仍作此歌贈入温泉
遠感王徳歸化聖
於時寄住大納言大将軍大伴卿家既
逕數紀焉
惟以天平七年乙亥忽沈運病既<趣>泉界
於是大家石川命婦
依餌藥事
徃有間温泉而不會此喪
但郎女獨留葬送屍柩既訖
仍作此歌贈入温泉
Об этой песне известно следующее: была монахиня из Сираги по имени Риган. По милости императора прибыла она из далеких мест ко двору и поселилась в доме первого государственного советника Отомо Ясумаро. Так прошло несколько лет. И вот однажды, в 7-м г. Тэмпё , она внезапно заболела и вскоре отошла в потусторонний мир. В то время хозяйка дома — придворная дама высокого ранга из рода Исикава находилась на излечении на горячих источниках Арима и не присутствовала на похоронах. И только дочь ее [Отомо Саканоэ] оставалась дома и была на погребении. Потому она и сложила эту песню и послала ее матери
京職藤原大夫贈大伴郎女歌三首
卿諱曰麻呂也
卿諱曰麻呂也
Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]
* Фудзивара Маро (695–737) — сын Фудзивара Фубито, был придворным чиновником высокого ранга. Был любителем песен и музыки. В М. — три его песни, все они адресованы Отомо Саканоэ — его будущей жене.
* Госпожа Отомо — поэтесса Отомо Саканоэ, сестра Табито.
* Госпожа Отомо — поэтесса Отомо Саканоэ, сестра Табито.
大伴坂上家之大娘報<贈>大伴宿祢家持歌四首
Четыре песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные в ответ [своему возлюбленному] Отомо Якамоти
* Старшая дочь Отомо Саканоэ (отец — Отомо Сукунамаро) — возлюбленная, а затем жена поэта Отомо Якамоти. В М. — 11 ее песен, все из переписки с Якамоти.
大伴坂上郎女歌一首
Песня госпожи Отомо Саканоэ
* Суругамаро был зятем Отомо Саканоэ. Любовный характер его переписки с тещей объясняют иногда шутливой и преувеличенной манерой письма того времени. Однако мы полагаем, что в данном случае, так же как и с Якамоти, она вела переписку от лица своей дочери, что было распространено в те времена. Будучи талантливой поэтессой, она складывала, по-видимому, песни за дочерей, не обладавших поэтическим даром.
大伴坂上郎女歌二首
Две песни госпожи Отомо Саканоэ
* Песни 666, 667 — ответные песни, адресованные Мусимаро, сложенные в шутку. В кн. XIII есть сходная с п. 666 анонимная песня (2583) (см. ниже, п. 667).
右大伴坂上郎女之母石川内命婦与安<陪>朝臣蟲満之母安曇外命婦同居姉妹
同氣之親焉
縁此郎女蟲満相見不踈相談既密
聊作戯歌以為問答也
同氣之親焉
縁此郎女蟲満相見不踈相談既密
聊作戯歌以為問答也
* В примечании к песням говорится, что матери Отомо Саканоэ и Абэ Мусимаро — придворные дамы высокого ранга — были сестрами, жившими под одной крышей. Они были близки по характеру и дружны, поэтому Отомо Саканоэ и Абэ Мусимаро часто встречались, и беседы их носили интимный характер. Эти песни они сочинили в шутку в виде диалога.
* Однако некоторые комментаторы (МС) сомневаются, что это шуточные песни. Возможно, эти послания были написаны во время игры, поэтому в примечании они отмечаются как шуточные.
* Однако некоторые комментаторы (МС) сомневаются, что это шуточные песни. Возможно, эти послания были написаны во время игры, поэтому в примечании они отмечаются как шуточные.
大伴坂上郎女歌七首
Семь песен госпожи Отомо Саканоэ
* При каких обстоятельствах были сочинены эти песни, неизвестно.
獻天皇歌一首
大伴坂上郎女在佐保宅作也
大伴坂上郎女在佐保宅作也
Песня, поднесенная императору [Сёму]
Автор - Отомо Саканоэ из Сахо.
Автор - Отомо Саканоэ из Сахо.
* Автор песни не указан. В одной из рукописей М. (“Гэнряку-кохон М.”) под заголовком вписано более мелко, что автор — Отомо Саканоэ, жившая в Сахо, но некоторые комментаторы в этом сомневаются, так как Отомо Саканоэ не была приближенной императорского двора, и высказывают предположение, что эта песня принадлежит ее матери — известной придворной даме высокого ранга (ТТ), другие полагают, что песню сложил сам Якамоти (К. Маб.). К. считает, что песня была приложена к каким-то вещам, предподнесенным императору.
大伴坂上郎女従跡見庄<賜>留宅女子大嬢歌一首
并短歌
并短歌
Песня Отомо Саканоэ, посланная из имения Томи старшей дочери, оставшейся дома
* Томи-имение семейства Отомо в уезде Сики провинции Ямато. Дом, где жила старшая дочь госпожи Отомо Саканоэ, находился в селении Саканоэ и был домом Саканоэ. Эта песня — ответ на письмо дочери.
獻天皇歌二首
大伴坂上郎女在春日里作也
大伴坂上郎女在春日里作也
Две песни, преподнесенные императору [Сёму]
Автор - Отомо Саканоэ из Касуга
Автор - Отомо Саканоэ из Касуга
* Автор песни не указан. В одной из рукописей М. (“Гэнряку-кохон М.”) вписано, как и в п. 721, что автором песни является Отомо Саканоэ, жившая тогда в селении Касуга. Однако ряд комментаторов сомневается в этом, так же как в п. 721
更大伴宿祢家持贈坂上大嬢歌十五首
Еще пятнадцать песен Отомо Якамоти, посланных старшей дочери Саканоэ
* Полагают, что эти 15 песен не были посланы одновременно. Ответа на них здесь нет (МС).
大伴田村家之大嬢贈妹坂上大嬢歌四首
Четыре песни, посланные старшей дочерью из дома Отомо в Тамура старшей дочери Саканоэ
* Из переписки сестер.
在久邇京思留寧樂宅坂上大嬢大伴宿祢家持作歌一首
Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Куни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара
右一首天平四年三月一日佐保宅作
Песня сложена поэтессой Отомо Саканоэ у себя дома, в Сахо, в 1-й день 3-го месяца 4-го г. Тэмпё (732).
大伴宿祢家持贈坂上家之大嬢歌一首
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ
* Старшая дочь Отомо Саканоэ — дочь от ее брака с Отомо Сукунамаро — см. п. 581, возлюбленная, а впоследствии жена Якамоти.
* Эта и последующие четыре песни были сложены в 732–733 г. (МС).
* Эта и последующие четыре песни были сложены в 732–733 г. (МС).
大伴田村家<之>大嬢與妹坂上大嬢歌一首
Песня старшей дочери Отомо из Тамура, обращенная к младшей сестре — старшей дочери Отомо Саканоэ
* Старшая дочь из дома Отомо в Тамура — старшая сводная сестра жены Якамоти (см. п. 759).
大伴宿祢坂上郎女歌一首
Песня Отомо Саканоэ, посланная Отомо Якамоти
* Заглавие переведено согласно толкованию К. Маб. Среди песен-посланий, которыми обменивались Якамоти и его тетка и мать его жены — поэтесса Отомо Саканоэ, много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах, но был ли это настоящий роман, или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что принято было в то время, неизвестно (см. п. 1619).
大伴坂上郎女思筑紫大城山歌一首
Песня, в которой госпожа Отомо Саканоэ тоскует о горе Оки в Цукуси
* В 730 г. Саканоэ покинула о-в Кюсю, где провела у старшего брата Табито в Дадзайфу несколько лет. Полагают, что эта песня была сложена летом (СН).
大伴家持<攀>橘花贈坂上大嬢歌一首
并短歌
并短歌
Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери Отомо Саканоэ с цветами померанцев
И танка
И танка
大伴家持至姑坂上郎女竹田庄作歌一首
Песня Отомо Якамоти, сложенная когда он прибыл в имение Такэда к тетке — госпоже Саканоэ
坂上大娘秋稲蘰贈大伴宿祢家持歌一首
Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев
大伴宿祢家持<攀>非時藤花并芽子黄葉二物贈坂上大嬢歌二首
Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи
大伴宿祢家持従久邇京贈留寧樂宅坂上大娘歌一首
Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара
* Дочь Отомо Саканоэ — жена Якамоти оставалась в Нара, когда Якамоти по служебным делам должен был переехать в новую столицу Куни. Это произошло вскоре после брака, и тоске о молодой жене посвящено много его песен.
姑大伴氏坂上郎女来贈越中守大伴宿祢家持歌二首
Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти.
大伴宿祢家持以天平十八年閏七月被任越中國守
即取七月赴任所於時
姑大伴氏坂上郎女贈家持歌二首
即取七月赴任所於時
姑大伴氏坂上郎女贈家持歌二首
Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
* Провинция Эттю — на север от столицы, считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на место. Один из таких обрядов описан в песне.
* Эту песню комментаторы толкуют по разному: одни считают, что она навеяна древней легендой о феях, другие — что это отголосок предания об императрице Дзингу, ловившей когда-то в Мацура рыбу, третьи — что речь идет об обычной девушке и желании увидеть эти места. Судя по предыдущим песням, наиболее правильным представляется первое предположение.