むかし、年ごろをとづれざりける女、心かしこくやあらざりけん、はかなき人の事につきて、人のくになりける人につかはれて、もと見し人のまへにいできて、物くはせなどしけり。「よさり、このありつる人たまへ」と、あるじにいひければ、おこせたりけり。をとこ、「我をばしらずや」とて、

В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама — разумной, видно, не была она, — склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому — своему прежнему знакомцу — подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр[1], а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. "В ночь эту ту, что здесь была, — ко мне пришли!" — кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. "Меня не узнаешь ты?" — кавалер сказал и...
1. Т.е. не носила их открытыми и распущенными, что ей мешало бы при исполнении ее обязанностей служанки, но, скрутив их вместе, обернула фуляром.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
名を外山といふ。

Звалось это место — гора Тояма.

方丈記 > 跋 (Эпилог)
時に建暦の二年とせ、三月やよひの晦日つごもりごろ、桑門蓮胤、外山の庵にしてこれをしるす。

Конец третьей луны второго года Кэнряку. Писал брат Рэн-ин в хижине на горе Тояма.
(1212 г.)
* Рэн-ин — монашеское имя Тёмэя.
ともしする
ほくしの松も
きえなくに
と山の雲の
あけわたるらん
ともしする
ほくしのまつも
きえなくに
とやまのくもの
あけわたるらむ


昨日かも
霰ふりしは
志がらきの
と山の霞
はるめきにけり
きのふかも
あられふりしは
しがらきの
とやまのかすみ
はるめきにけり
Ещё вчера
Где град шёл,
В горах Сигараки,
Туман поднялся, —
Завеяло весною!
Примерный перевод