右大宰帥<大>伴卿兼任大納言向京上道
此日馬駐水城顧望府家
于時送卿府吏之中有遊行女婦
其字曰兒嶋也
於是娘子傷此易別嘆彼難會
拭涕自吟振袖之歌

Об этой песне известно следующее: генерал-губернатор Дадзайфу Отомо Табито был произведен в первые советники двора и отправлялся в путь в далекую столицу. В этот день, остановив коня у крепости Мидзуки, он оглянулся на свой дом. А среди провожавших его чиновников была веселая женщина. Звали ее Кодзима. Печалясь о разлуке и горюя о том, что трудно будет встретиться с ним снова, она, смахивая слезы, прочла песню о том, как сама помахала ему на прощанье рукавом

大夫跡
念在吾哉
水莖之
水城之上尓
泣将拭
ますらをと
おもへるわれや
みづくきの
みづきのうへに
なみたのごはむ
Я ли это,
Который считал себя раньше
Мужем стойким, отважным,
Буду смахивать слезы
На насыпи этой дорожной — Мидзуки?
* Насыпь Мидзуки — была сделана для защиты Дадзайфу; следы ее сохранились вблизи станции Мидзуки на пути в Кагосима.