右御歌者或云太上天皇御製也

В некоторых книгах говорится, что эти песни были сложены императрицей Гэнсё
* Императрица Гэнсё (715–723) — дочь императрицы Гэммё. Покровительствовала, как и ее мать, литературе и искусству. В период ее правления была составлена историческая хроника “Нихонги” (720 г.). Умерла в 748 г. В М. — восемь ее песен.
冬十一月左大辨葛城王等賜姓橘氏之時御製歌一首

Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё , в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана
* Принц Кацураги — он же Татибана Мороэ (см. п. 1025) — имел звание сукунэ, затем асоми, сын принца Мину. В М. — одиннадцать его песен.
* Татибана — вечно зеленое померанцевое дерево, символ вечного процветания (подробно см. п. 4111).
右冬十一月九日
従三位葛城王従四位上佐為王等
辞皇族之高名
賜外家之橘姓已訖
於時太上天皇々后共在于皇后宮
以為肆宴而即御製賀橘之歌
并賜御酒宿祢等也
或云
此歌一首太上天皇御歌
但天皇々后御歌各有一首者
其歌遺落未得<探>求焉
今檢案内
八年十一月九日葛城王等願橘宿祢之姓上表
以十七日依表乞賜橘宿祢

Вот что известно об этой песне: зимой 9-го дня 11-го месяца Кацураги и Саи, отказавшись от званий принцев, просили пожаловать им родовое имя Татибана по материнской линии и уже получили согласие на это. Императрица Коме и экс-императрица Гэнсё находились во дворце. И там по этому поводу был устроен пир и сложена эта песня, восхваляющая род Татибана. Лиц, получивших звание сукунэ, жаловали вином. В некоторых книгах говорится, что эта песня была сложена императрицей Гэнсё. Однако говорят еще, что и император [Сёму], и императрица [Коме], каждый в отдельности, тоже сложили песни, но эти песни не сохранились, и до сих пор их не могут найти. Когда же теперь обратились к документам, то выяснилось, что в 8-м г. [Тэмпё— 736 г. ], в 11-м месяце, 9-го дня принц Кацураги подал прошение о пожаловании ему родового имени Татибана и 17-го дня ему было пожаловано имя Татибана и звание сукунэ.

幸志賀時石上卿作歌一首
名闕

Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро (718)
* Царедворец Исоноками — под этим именем в М. выступают два лица: Исоноками Маро и его сын Исоноками Отомаро. Автор данной песни—Исоноками Отомаро (К., К. Mac., CH, М.-код.), придворный сановник, занимал высокие должности, одно время был в ссылке в провинции Тоса, в конце жизни был вторым советником двора; умер в 750 г. В “Кайфусо” — три его песни, в М. — пять. В заголовке песни дата путешествия и имя императрицы не указаны, но мы уточняем заголовок, исходя из установившегося мнения большинства исследователей. В “Сёку-нихонги” есть запись о путешествии Гэнсё в 1-м г. Ёро (717 г.) в провинцию Мино и о том, что она посетила провинцию Оми. Полагают, что Отомаро сопровождал ее, когда она была в Сига, в Оми (К. Мор., МТ). Авторство его отца Маро исключается, так как он умер за несколько месяцев до этого путешествия. Вариант п. 574.
幸伊勢國之時安貴王作歌一首

Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]
* Принц Аки — сын принца Касуга, больше о нем ничего не известно, в М. — четыре его песни. О дате путешествия точно неизвестно. Одни считают, что речь идет о путешествии в провинцию Исэ в 12-м г. Тэмпё (740 г.), записанном в “Сёку-Нихонги”, другие, — что речь идет о путешествии императрицы Гэнсё в провинцию Мино во 2-м г. Ёро (718 г.), когда она посетила и Исэ.
或本云
養老七年五月幸于芳野離宮之時作

В некоторых книгах сказано: [эти песни] были сложены в 7-м г. Ёро, в 5 месяце, когда императрица Гансё посетила дворец в Ёсину

太上天皇御製歌一首

Песня, сложенная экс-императрицей Гэнсё

万葉集 > #4293 (КНИГА ДВАДЦАТАЯ)
先太上天皇詔陪従王臣曰夫諸王卿等宣賦和歌而奏即御口号曰

Экс-императрица [Гэнсё] обратилась к придворным и принцам, сопровождавшим её, и приказала:
„Принцы и вельможи, сложите мне в ответ достойную песню и поднесите".
И сама произнесла следующее…
* Императрица Гэнсё (715–723) — к этому времени была уже экс-императрицей. А так как запись песни относится к 5-му г. Тэмпё-сёхо (753), когда правила императрица Кокэн, то в тексте М. сказано: “Прежняя экс-императрица”.
舎人親王應詔奉和歌一首

Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы
* Принц Тонэри — сын императора Тэмму.
元明天皇、元正天皇の御時二代。



元正天皇、聖武天皇二代。



御製歌一首

Песня императрицы
* Императрица — в данном случае Гэнсё. В песне она приветствует Татибана Мороэ.
保里江尓波
多麻之可麻之乎
大皇乎
美敷祢許我牟登
可年弖之里勢婆
ほりえには
たましかましを
おほきみを
みふねこがむと
かねてしりせば
О, как хотел бы бухту Хориэ
Я драгоценным жемчугом устлать.
Ах, если б мог заранее я знать,
Что государыни великой корабли
Должны прийти сюда из дальних мест.
* Эта песнь левого министра Татибана Мороэ — характерный образец церемониальной песни (СН). (См. также п. 4270 в кн. XIX).

天平十八年正月白雪多零積地數寸也
於時左大臣橘卿率大納言藤原豊成朝臣及諸王諸臣等参入太上天皇御在所
中宮西院供奉掃雪
於是降詔大臣参議并諸王者令侍于大殿上諸卿大夫者令侍于南細殿
而則賜酒肆宴勅曰汝諸王卿等聊賦此雪各奏其歌

В 18-м году [Тэмпё — 746 г. ] в первую луну пошел густой снег и намело сугробы в несколько сунов. И тогда левый министр Татибана [Мороэ], главный советник двора Фудзивара Тоёнари вместе с принцами и придворными явились к экс-императрице Гэнсё и размели снег.
Тут же последовал её приказ министрам, советникам, принцам и сановникам собраться во дворце. Всем было пожаловано вино и был устроен пышный пир. А ещё в приказе говорилось: „Принцы и сановники, пусть каждый из вас сложит песню и воспоет в ней снег и преподнесет мне".
* Сун — японский дюйм — 3,05 см.
太上皇御在於難波宮之時歌七首
清足姫天皇也

Семь песен, сложенных во время пребывания Оки-сумэра-микото во дворце Нанива.
Киётараси-химэ
* Императрица Гэнсё — в тексте Оки-сумэра-микото (см. п. 973).
* Дворец Нанива (см. п. 933) — находится в Нанива (совр. г. Осака).
御製歌一首

Ответная песня императрицы [Гэнсё]

右<二>首件歌者御船泝江遊宴之日左大臣奏并御製

В день, когда корабли императрицы прибыли в бухту, устроили веселый пир, левый министр преподнес императрице песню, и тогда в ответ последовала песня императрицы.

多知婆奈能
之多泥流尓波尓
等能多弖天
佐可弥豆伎伊麻須
和我於保伎美可母
たちばなの
したでるにはに
とのたてて
さかみづきいます
わがおほきみかも
В саду, что блеском озарен повсюду
И весь сияет померанцев красотой,
Дворец воздвигла ты,
Устроив пир нам пышный,
О государыня великая моя!
* В песне речь идет о пире, устроенном во дворце, воздвигнутом в померанцевых садах Татибана. Эта песня, как и последующая, была сложена на пиру и поднесена императрице.
右件歌者御船以綱手泝江遊宴之日作也

Песни, приведенные выше, были сложены в день, когда корабли императрицы с помощью канатов поднимались вверх по течению, направляясь к бухте, и где во время этой прогулки императрицей был устроен пир.
* 4061-4062
* Полагают, что эти песни сложил Татибана Мороэ (СН).
等許余物能
己能多知婆奈能
伊夜弖里尓
和期大皇波
伊麻毛見流其登
とこよもの
このたちばなの
いやてりに
わごおほきみは
いまもみるごと
Как яркие цветы расцветших померанцев,
Цветы страны бессмертья,
Так и ты,
О государыня моя, сверкай вовеки
Такой же славою, как видим мы сейчас!
* Эта и последующая песня относятся к тому же времени, что предыдущие, и обращены также к императрице Гэнсё. Это приветственная песня, сложенная, по-видимому, на пиру и восхваляющая хозяйку пира.
* Цветы страны бессмертия (токоёмоно) — так называли померанцы, вечнозеленые деревья, по легенде, завезенные в Японию из страны бессмертия.
大皇波
等吉波尓麻佐牟
多知婆奈能
等能乃多知婆奈
比多底里尓之弖
おほきみは
ときはにまさむ
たちばなの
とののたちばな
ひたてりにして
О государыня великая моя!
Будь вечной ты, как вечны эти скалы.
Как пышные цветы татибана
В дворце прославленных князей Татибана,
Ты славою сверкай неугасимой!

万葉集 > #4293 (КНИГА ДВАДЦАТАЯ)
幸行於山村之時歌二首

Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура.
Передал, исполнив их, Ямада Хидзимаро
* Данное путешествие происходило в 5 м месяце 5-го г. Тэмпё (733).
先太上天皇御製霍公鳥歌一首
日本根子高瑞日清足姫天皇也

Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
* Экс-императрица Гансё — см. п. 973.
元正天皇難波の宮におましましける時

井手左大臣



左大臣の佐保の家にみゆきせさせ給うける時

元正天皇御製