大伴家持贈和歌二首

Две песни Отомо Якамоти, посланные в ответ

大伴坂上郎女<与>姪家持従佐保還歸西宅歌一首

Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию
* Род Отомо жил в Сахо, имении деда Якамоти (отца Табито) — Отомо Ясумаро, которого звали “первым советником двора из Сахо” (Сахо-дайнагон). В М. много песен, связывающих семью Отомо с Сахо. Однако, кроме этой основной резиденции, полагают, что Якамоти имел еще имение на запад от Сахо (СН), о котором упоминается в заголовке песни.
大伴宿祢家持初月歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц

十二年庚辰冬十月依<大>宰少貳藤原朝臣廣嗣謀反發軍
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё , в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска.

狭殘<行宮>大伴宿祢家持作歌二首

Две песни Отомо Якамоти, сложенные во временном дворце в Садза
* Временный дворец — см. п. 928.
* Якамоти сложил эту песню в тоске по молодой жене, оставшейся дома.
大伴宿祢家持作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти

不破行宮大伴宿祢家持作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Фува

十五年癸未秋八月十六日内舎人大伴宿祢家持讃久邇京作歌一首

Песня Отомо Якамоти, восхваляющая столицу Куни, сложенная им осенью пятнадцатого года Тэмпё , в шестнадцатый день восьмого месяца

安積親王宴左少辨藤原八束朝臣家之日内舎人大伴宿祢家持作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти во время поэтического турнира, устроенного принцем Асака в доме младшего левого секретаря Фудзивара Яцука

右一首大伴宿祢家持作

Песня Отомо Якамоти

笠女郎贈大伴宿祢家持歌三首

Три песни девицы Каса, посланные Отомо Якамоти
* Девица из дома Каса — одна из талантливых поэтесс М. В М. — 29 ее песен, все они адресованы Якамоти.
大伴宿祢家持贈同坂上家之大嬢歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ
* Отомо Якамоти (718–785) — сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии. Служил при дворе, занимал разные должности. Однако, за время службы часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который поело смерти был лишен всех званий. Он был помилован лишь посмертно в 897 г.
* Отомо Якамоти — продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
大伴宿祢家持贈同坂上家之大嬢歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери из дома Саканоэ

大伴宿祢家持歌一首

Песня Отомо Якамоти

十一年己卯夏六月大伴宿祢家持悲傷亡妾作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти в шестом месяце одиннадцатого года Тэмпё в печали об умершей возлюбленной

弟大伴宿祢書持即和歌一首

Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата [Якамоти]
* Отомо Фумимоти — сын поэта Отомо Табито, младший брат Якамоти, имел звание сукунэ; полагают, что умер в 746 г. (см. плач Якамоти о младшем брате); в М. — шесть его песен.
又家持見砌上瞿麦花作歌一首

Песня, сложенная Якамоти при виде цветов гвоздики у порога дома

移朔而後悲嘆秋風家持作歌一首

Песня, сложенная Якамоти в горе месяц спустя, когда начал дуть осенний ветер

又家持作歌一首并短歌

Еще одна песня, сложенная Якамоти

悲緒未息更作歌五首

Еще пять песен [Отомо Якамоти], сложенных в безутешной печали
* Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.
十六年甲申春二月安積皇子薨之時内舎人大伴宿祢家持作歌六首

Плачи Отомо Якамоти, сложенные им весной шестнадцатого года Тэмпё [744] во втором месяце, когда скончался принц Асака
* Принц Асака — сын императора Сёму, умер в 17 лет.
以前天平二年庚午夏六月
帥大伴卿忽生瘡脚疾苦枕席
因此馳驛上奏
望請
庶弟稲公姪胡麻呂欲語遺言者
勅右兵庫助大伴宿祢稲公治部少<丞>大伴宿祢
胡麻呂兩人
給驛發遣令省卿病
而逕數<旬>幸得平復于時稲公等以病既療
發府上京
於是大監大伴宿祢百代少典山口忌寸若麻呂及卿男家持等相送驛使
共到夷守驛家
聊飲悲別乃作此歌

Вот что говорится об этих песнях: незадолго до этого, летом второго года Тэмпё [730 г. ], в шестом месяце, у генерал-губернатора Дадзайфу Отомо Табито внезапно появились на ногах струпья, и он был прикован к постели и сильно страдал. Срочно послали вестового доложить об этом императору. И так как доложили, что он хочет повидать своего младшего брата Инакими и племянника Комаро и поведать им о своем завещании, то был дан императорский указ, им обоим пожаловали скакунов и велели отправляться в Дадзайфу и наблюдать за болезнью Табито. Через некоторое время наступило выздоровление. Инакими собрался покинуть Дадзайфу и отправиться в столицу. И тут старший судья Отомо Момоё, младший секретарь Ямагути Вакамаро, сын Табито — Якамоти и другие, провожая посланца, прибыли на почтовый двор в Хинамори, слегка выпили и, печалясь о разлуке, сложили эти песни.

<余>明軍與大伴宿祢家持歌二首
明軍者大納言卿之資人也

Две песни Кон Мёгуна, посланные Отомо Якамоти

大伴坂上家之大娘報<贈>大伴宿祢家持歌四首

Четыре песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные в ответ [своему возлюбленному] Отомо Якамоти
* Старшая дочь Отомо Саканоэ (отец — Отомо Сукунамаро) — возлюбленная, а затем жена поэта Отомо Якамоти. В М. — 11 ее песен, все из переписки с Якамоти.
笠女郎贈大伴宿祢家持歌廿四首

Двадцать четыре песни девицы из рода Каса, посланные Отомо Якамоти

右二首相別後更来贈

Эти две песни были посланы после того, как девица Каса и Якамоти расстались.

大伴宿祢家持和<歌>二首

Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти

山口女王贈大伴宿祢家持歌五首

Пять песен принцессы Ямагути, посланные Отомо Якамоти
* Принцесса Ямагути — о ней ничего не известно. Полагают, что переписка относится юношескому периоду творчества Якамоти.
大神女郎贈大伴宿祢家持歌一首

Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти
* Девица из дома Омива — о ней ничего не известно, в М. — две песни из ее переписки с Якамоти.
中臣女郎贈大伴宿祢家持歌五首

Пять песен девицы из дома Накатоми, посланные Отомо Якамоти

大伴宿祢家持与交遊別歌三首

Три песни Отомо Якамоти, сложенные в разлуке с другом

大伴宿祢家持贈娘子歌二首

Две песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице

大伴宿祢家持鴬歌一首

Песня Отомо Якамоти о соловье

大伴宿祢家持<春>雉歌一首

Песня Отомо Якамоти о фазане

大伴宿祢家持到娘子之門作歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной

河内百枝娘子贈大伴宿祢家持歌二首

Две песни девы Коти Момоэ, посланные Отомо Якамоти

大伴宿祢家持贈童女歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная молодой девице

粟田<女>娘子贈大伴宿祢家持歌二首

Две песни девы Аватамэ, посланные Отомо Якамоти
* Дева Аватамэ — возможно, одна из девиц, окружавших в юности Якамоти. В М. — две ее песни.
大伴宿祢家持贈娘子歌七首

Семь песен Отомо Якамоти, посланных неизвестной девице

大伴宿祢家持歌一首

Песня Отомо Якамоти

大伴宿祢家持贈坂上家大嬢歌二首
<離>絶數年復會相聞徃来

Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Отомо Саканоэ

大伴坂上大嬢贈大伴宿祢家持歌三首

Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные Отомо Якамоти

又大伴宿祢家持和歌三首

Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные Отомо Якамоти

同坂上大嬢贈家持歌一首

Еще одна песня старшей дочери Саканоэ, посланная Якамоти

又家持和坂上大嬢歌一首

Еще одна песня Якамоти, посланная в ответ старшей дочери Саканоэ

同大嬢贈家持歌二首

Две песни старшей дочери Саканоэ, посланные Якамоти

又家持和坂上大嬢歌二首

Еще две песни Якамоти, посланные в ответ старшей дочери Саканоэ

更大伴宿祢家持贈坂上大嬢歌十五首

Еще пятнадцать песен Отомо Якамоти, посланных старшей дочери Саканоэ
* Полагают, что эти 15 песен не были посланы одновременно. Ответа на них здесь нет (МС).
紀女郎贈大伴宿祢家持歌二首
女郎名曰小鹿也

Две песни придворной дамы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти

Имя девицы из рода Ки — Осика.

大伴宿祢家持和歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ

在久邇京思留寧樂宅坂上大嬢大伴宿祢家持作歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда в столице Куни он тосковал о старшей дочери Саканоэ, оставленной в Нара

藤原郎女聞之即和歌一首

Песня девицы из дома Фудзивара, сложенная в ответ на услышанную песню [Отомо Якамоти]
* Девица из рода Фудзивара — предполагают, что дочь Фудзивара Маро. В М. — одна ее песня.
大伴宿祢家持更贈大嬢歌二首

Еще две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери Саканоэ

大伴宿祢家持報贈紀女郎歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ придворной даме из рода Ки

大伴宿祢家持従久邇京贈坂上大嬢歌五首

Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ

大伴宿祢家持贈紀女郎歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки

紀女郎報贈家持歌一首

Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти

大伴宿祢家持更贈紀女郎歌五首

Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки

大伴宿祢家持贈娘子歌三首

Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице

大伴宿祢家持報贈藤原朝臣久須麻呂歌三首

Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро

又家持贈藤原朝臣久須麻呂歌二首

Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро

大伴宿祢家持贈坂上家之大嬢歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ
* Старшая дочь Отомо Саканоэ — дочь от ее брака с Отомо Сукунамаро — см. п. 581, возлюбленная, а впоследствии жена Якамоти.
* Эта и последующие четыре песни были сложены в 732–733 г. (МС).
大伴宿祢坂上郎女歌一首

Песня Отомо Саканоэ, посланная Отомо Якамоти
* Заглавие переведено согласно толкованию К. Маб. Среди песен-посланий, которыми обменивались Якамоти и его тетка и мать его жены — поэтесса Отомо Саканоэ, много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах, но был ли это настоящий роман, или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что принято было в то время, неизвестно (см. п. 1619).
笠女郎贈大伴家持歌一首

Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти

天平感寶元年五月十二日於越中國守舘大伴宿祢家持作之

Первый год Тэмпё-кампо, 12-й день пятой луны. Сложил Отомо Якамоти в звании сукунэ, в своей резиденции губернатора провинции Эттю
749 г.
紀女郎贈大伴宿祢家持歌二首

Две песни девицы из рода Ки, посланные Отомо Якамоти

大伴家持贈坂上大嬢歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ

大伴家持霍公鳥歌一首

Песня Отомо Якамоти о кукушке

大伴家持橘歌一首

Песня Отомо Якамоти о померанцах

大伴家持晩蝉歌一首

Песня Отомо Якамоти о вечерних цикадах

大伴家持唐棣花歌一首

Песня о цветах ханэдзу, сложенная Отомо Якамоти

大伴家持恨霍公鳥晩喧歌二首

Две песни, в которых Отомо Якамоти упрекает кукушку за то, что она запаздывает с пением

大伴家持懽霍公鳥歌一首

Песня, в которой Отомо Якамоти радуется пению кукушки

大伴家持惜橘花歌一首

Песня, в которой Отомо Якамоти сожалеет о цветах померанцев

大伴家持霍公鳥歌一首

Песня о кукушке, сложенная Отомо Якамоти

大伴家持雨日聞霍公鳥喧歌一首

Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки

大伴家持霍公鳥歌二首

Две песни о кукушке, сложенные Отомо Якамоти
* По-видимому, сложены на тему о кукушке на поэтическом турнире, как и остальные песни этого раздела.
大伴家持石竹花歌一首

Песня о цветах гвоздики, сложенная Отомо Якамоти

大神女郎贈大伴家持歌一首

Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти

大伴家持<攀>橘花贈坂上大嬢歌一首
并短歌

Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери Отомо Саканоэ с цветами померанцев
И танка

大伴家持贈紀女郎歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная девице из рода Ки

大伴家持和歌一首

Ответная песня Отомо Якамоти

大伴家持和歌一首

Ответная песня Отомо Якамоти

大伴家持和歌一首

Ответная песня Отомо Якамоти

大伴家持秋歌四首

Четыре песни Отомо Якамоти об осени

大伴家持白露歌一首

Песня Отомо Якамоти о росе

右一首内舎人大伴宿祢家持

Песня стража личной императорской охраны Отомо Якамоти в звании сукунэ
* Отомо Якамоти в это время состоял в личной охране императора.
大伴宿祢家持到娘子門作歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная у ворот юной девы

大伴宿祢家持秋歌三首

Три песни Отомо Якамоти об осени
* Песни, по-видимому, были написаны на поэтическом турнире на тему об осени.
大伴宿祢家持鹿鳴歌二首

Две песни Отомо Якамоти об олене
* Судя по заголовку, обе песни написаны на поэтическом турнире на тему об олене в окрестностях гор новой столицы Куни. Жена Якамоти оставалась в Нара, и, возможно, песня передает его собственную тоску.
大伴宿祢家持歌一首

Песня Отомо Якамоти в звании сукунэ

笠女郎<贈>大伴宿祢家持歌一首

Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти

山口女王<贈>大伴宿祢家持歌一首

Песня принцессы Ямагути, посланная Отомо Якамоти

大伴家持至姑坂上郎女竹田庄作歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная когда он прибыл в имение Такэда к тетке — госпоже Саканоэ

坂上大娘秋稲蘰贈大伴宿祢家持歌一首

Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев

大伴宿祢家持報贈歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ

<又>報脱著身衣贈家持歌一首

Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду

大伴宿祢家持<攀>非時藤花并芽子黄葉二物贈坂上大嬢歌二首

Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи

大伴宿祢家持贈坂上大嬢歌一首
并短歌

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ

大伴宿祢家持贈安倍女郎歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ
* Девица из рода Абэ — автор п. 269, 505, 506, 514, СП считает, что автор этой песни другая девица, так как те песни по времени не могут ей принадлежать.
大伴宿祢家持従久邇京贈留寧樂宅坂上大娘歌一首

Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара
* Дочь Отомо Саканоэ — жена Якамоти оставалась в Нара, когда Якамоти по служебным делам должен был переехать в новую столицу Куни. Это произошло вскоре после брака, и тоске о молодой жене посвящено много его песен.
尼作頭句并大伴宿祢家持所誂尼續末句等和歌一首

Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по её просьбе продолжил песню и сложил последние две строки

家持續

Якамоти

大伴宿祢家持雪梅歌一首

Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу

大伴宿祢家持歌一首

Песня Отомо Якамоти

右九日大伴宿祢家持作之

9-й день [2-й луны]. Песни Отомо Якамоти.

題しらず

中納言家持
題しらず

中納言家持
Тема неизвестна

Якамоти
中納言家持=大伴家持
中納言家持
中納言家持
Якамоти
中納言家持=大伴家持
曲水宴をよめる

中納言家持
曲水宴をよめる

中納言家持
Песня сложена на празднике «У излучины ручья»

Якамоти
* («Дзёсино сэкку»), который устраивали на 3-й день 3-й луны. Участники собирались в саду возле ручья, на каждом повороте излучины садился человек, и, когда пущенная по воде чарка подплывала к нему, он должен был успеть сложить танка или китайское стихотворение, — пока чарка не проплыла мимо. Праздник был заимствован из Китая (как это явствует из содержания песни: ...в стране далекой Кара...). Данный праздник проходил в саду автора песни, знаменитого поэта «Манъёсю» Отомо Якамоти.
Волосы украшали цветами, нанизывая их на нить или шнур в форме венка.
中納言家持
中納言家持
Якамоти
中納言家持=大伴家持
題しらず

中納言家持
題しらず

中納言家持
Тема неизвестна

Якамоти
中納言家持=大伴家持
中納言家持
中納言家持
Якамоти

中納言家持
中納言家持
Якамоти

中納言家持
中納言家持
Якамоти

中納言家持
中納言家持
Якамоти
中納言家持=大伴家持
中納言家持
中納言家持
Якамоти
中納言家持=大伴家持
題しらず

中納言家持
題しらず

中納言家持
Без названия

Якамоти
中納言家持=大伴家持
右一首大伴家持

Песня Отомо Якамоти.

越中國守大伴家持報贈歌四首

Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
16-й день 3-й луны
右為贈留女之女郎所誂家婦作也
女郎者即大伴家持之妹


* В примечании к тексту сказано, что эту песню Якамоти сложил по заказу жены и послал младшей сестре в ответ на ее песню (см. п. 4184; см. также п. 4169).
右三首二月十七日兵部少輔大伴家持作之

Три песни, приведенные выше (4395–4397), были сложены Отомо Якамоти—младшим помощником начальника военного ведомства в 17-й день второй луны.

右兵部少輔大伴家持属植椿作

Младший помощник начальника военного ведомства Отомо Якамоти сложил эту песню по поводу пересаженных камелий.

右一首右中辨大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти

中納言家持
ちゅうなごんやかもち
Отомо-но Якамоти
(716—785?) — последний великий поэт эпохи «Манъёсю». В антологии 46 его «длинных песен» и 480 танка. Это почти одна десятая часть книги. Но, быть может, не менее важна его решающая роль в составлении «Манъёсю», работа собирателя и кодификатора.
右歌六首兵部少輔大伴宿祢家持獨憶秋野聊述拙懐作之

Шесть песен, приведенных выше (4315–4320), сложил младший помощник начальника военного ведомства Якамоти, вспоминая в одиночестве осенние поля, и выразил в этих песнях отчасти свои переживания
Считается, что примечание сделано самим Якамоти.
右有吉田連老字曰石麻呂
所謂仁<敬>之子也
其老為人身體甚痩
雖多喫飲形以飢饉
<因>此大伴宿祢家持聊作斯歌以為戯咲也

По поводу этой песни известно, что был человек по имени Ёсида Ою, по прозванию Исимаро. Он был сыном Ёсида Ёроси. Он очень исхудал. Как бы много ни ел, он всегда казался голодным. Поэтому Отомо Якамоти сложил эти песни, вышучивая его.
* Якамоти, о котором говорится в послесловии к этим песням, — знаменитый поэт Отомо Якамоти (см. п. 403).
* Ёсида Ою — имел звание мурадзи, больше о нем ничего не известно. О его отце, Ёсида Ероси, см. п. 864.
右一首大伴宿祢家持作

Песня Отомо Якамоти

右四月三日内舎人大伴宿祢家持従久邇京報送弟書持

Эти песни Отомо Якамоти послал из столицы Куни в ответ младшему брату Отомо Фумимоти 3-го дня 4-й луны [того же года]

右六首歌者天平十六年四月五日獨居於平城故郷舊宅大伴宿祢家持作

Эти шесть песен были сложены в 16-м году [Тэмпё (744)], в 5-й день 4-й луны в одиночестве в доме в старой столице [Нара] Отомо Якамоти.

大伴宿祢家持應詔歌一首

Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ

大伴宿祢家持以天平十八年閏七月被任越中國守
即取七月赴任所於時
姑大伴氏坂上郎女贈家持歌二首

Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
* Провинция Эттю — на север от столицы, считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на место. Один из таких обрядов описан в песне.
平群氏女郎贈越中守大伴宿祢家持歌十二首

Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури
* Девица из рода Хэгури — одна из девиц, окружавших Якамоти и влюбленных в него. В М. — 12 ее песен, относящихся к последнему году Тэмпё (748 г.), адресованных Якамоти (п. 3931–3942) (МС).
八月七日夜集于守大伴宿祢家持舘宴歌

[18-й год Тэмпё (746)]. Ночь 7-го дня 8-й луны.
Песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти

右一首守大伴宿祢家持作

Песня Отомо Якамоти

右二首守大伴宿祢家持作

Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти.

右一首守大伴宿祢家持作

Песня губернатора провинции Отомо Якамоти.

右二首守大伴宿祢家持

Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти.

右天平十八年秋九月廿五日越中守大伴宿祢家持遥聞弟喪感傷作之也

Осенью 18-го года Тэмпё [746], 25-го дня 9-й луны губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти услышал издалека известие о смерти своего младшего брата и тогда, преисполненный горя, сложил эти песни.

相歡歌二首
越中守大伴宿祢家持作

Две песни, сложенные, когда приветствовал друга.
Сочинил Отомо Якамоти

右以天平十八年八月掾大伴宿祢池主附大帳使赴向京師
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心

В восьмом месяце 18-го Тэмпё судья провинции Эттю — Отомо Икэнуси отправился в столицу посланцем по делам переписи и в том же году, в одиннадцатом месяце, вернулся в свою резиденцию в Эттю. В честь его возвращения устроили пир, играли на кото, сочиняли стихи, пили вино и веселились.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
* Отомо Икэнуси — близкий друг и родственник Отомо Якамоти (см. п. 1590).
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
守大伴宿祢家持贈大伴宿祢池主悲歌二首

Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси.

<二>月廿九日大伴宿祢家持

29-й день 2-й луны. Отомо Якамоти.

三月三日大伴宿祢家持

3-й день 3-й луны. Отомо Якамоти.

三月五日大伴宿祢家持臥病作之

5-й день 3-й луны. Сложил Отомо Якамоти, лёжа больным в постели

右三月廿日夜裏忽兮起戀情作
大伴宿祢家持

Эти песни [3978–3982] были сложены ночью 20-го дня 3-й луны, во время внезапно нахлынувшей тоски.
Отомо Якамоти.

霍公鳥者立夏之日来鳴必定
又越中風土希有橙橘也
因此大伴宿祢家持感發於懐聊於裁此歌
三月廿九日

Кукушка прилетает петь с наступлением лета, и сроки эти точно определены. Однако в провинции Эттю мало цветов татибана: выращивать их не в обычаях этой провинции. В связи с этим Отомо Якамоти и выразил свои чувства, записав эти песни. 29-й день 3-й луны
В данном году начало лета приходилось на середину 3-й луны (МС). Кукушка обычно поет среди цветов татибана.
右三月卅日依興作之
大伴宿祢家持

Эти песни [3985–3987] были сложены 30-го дня 3-й луны, под влиянием радостного настроения.
Отомо Якамоти

右大伴宿祢家持作之

Отомо Якамоти.

大目秦忌寸八千嶋之舘餞守大伴宿祢家持宴歌二首

Две песни, сложенные на пиру в резиденции главного секретаря Хата Ятисима по случаю проводов губернатора провинции Отомо Якамоти.

右守大伴宿祢家持以正税帳須入京師
仍作此歌聊陳送別之嘆
四月廿日

Губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти в качестве посланца по делам налогов собирался уехать в столицу. В связи с этим он сложил эти песни [3889, 3990] и выразил в них горесть расставания.
20-й день 4-й луны

右守大伴宿祢家持作之
四月廿四日

Эту песню сложил губернатор провинции [Эттю] Отомо Якамоти.
24-й день 4-й луны

右守大伴宿祢家持作之
四月廿四日

Эту песню сложил губернатор провинции [Эттю] Отомо Якамоти.
24-й день 4-й луны

四月廿六日掾大伴宿祢池主之舘餞税帳使守大伴宿祢家持宴歌并古歌四首

Песни, сложенные в резиденции судьи Отомо Икэнуси на пиру по поводу проводов губернатора Отомо Якамоти — посланца в столицу по делам налогов.

右一首大伴宿祢家持作之

Эта песня сложена Отомо Якамоти.

右一首守大伴宿祢家持和

Эту песню сложил Отомо Якамоти.

守大伴宿祢家持舘飲宴歌一首
四月廿六日

Песня губернатора провинции Отомо Якамоти, сложенная на пиру в его резиденции
26-й день 4-й луны

四月廿七日大伴宿祢家持作之

27-й день 4-й луны
Отомо Якамоти

右大伴宿祢家持贈掾大伴宿祢池主
四月卅日

Песня Отомо Якамоти, посланная Отомо Икэнуси

30-й день 4-й луны

右射水郡古江村取獲蒼鷹
形<容>美麗鷙雉秀群也
於時養吏山田史君麻呂調試失節野猟乖候
摶風之翅高翔匿雲
腐鼠之<餌>呼留靡驗
於是<張>設羅網窺乎非常奉幣神祇恃乎不虞也
<粤>以夢裏有娘子喩曰
使君勿作苦念空費<精><神>
放逸彼鷹獲得未幾矣哉
須叟覺<寤>有悦於懐
因作却恨之歌式旌感信
守大伴宿祢家持
九月廾六日作也

В селении Фуруэ уезда Имидзу был упущен сокол. Он был очень красив и выделялся среди других уменьем ловить фазанов. Однажды сокольничий Ямада Кимимаро нарушил порядок и вышел на охоту с ним в неподходящее время. Сокол взлетел ввысь и скрылся среди облаков, никак нельзя было вернуть его. Были расставлены всюду сети, ожидая его, молились богам, поднося им дары, и я надеялся, что поймаем его. И вот во сне явилась ко мне юная дева и сказала: „Дорогой господин мой, не мучайся и не терзайся душой. Твой сокол будет скоро пойман!" Я проснулся, и радость наполнила мое сердце. И тогда преисполнился я надежды и сложил эти песни. Губернатор провинции Отомо Якамоти.
Сложено 26-го дня девятой луны.

右四首天平廿年春正月廿九日大伴宿祢家持

20-й год [Тэмпё (748)]. Весна, 29-й день 1-й луны.
Четыре песни Отомо Якамоти.

右件歌詞者
依春出擧巡行諸郡
當時<當>所属目作之
大伴宿祢家持

Приведенные выше песни [4021–4029] были сложены, когда объезжал уезды, в связи с выдачей весенних пособий, и сочинял их в тех местах, которые проезжал в то время. Отомо Якамоти.
* Весенние пособия — в данном случае рис, который выдавался в долг крестьянам с тем, чтобы осенью они расплачивались рисом из нового урожая.
右大伴宿祢家持作之

Песня сложена Отомо Якамоти.

万葉集 > #4032 (КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ)
天平廿年春三月廾三日左大臣橘家之使者造酒司令史田<邊>福麻呂饗于守大伴宿祢家持舘爰作新歌并便誦古詠各述心緒

20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.
В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.
* Управление службы по производству церемониального сакэ (мики-но цукаса) состояло при министерстве двора. Согласно положению о служащих в нем работали 63 человека: начальник, помощник начальника, секретарь и 60 работников, занимавшихся производством сакэ, употреблявшегося во время различных обрядов, служб, церемоний.
* Танабэ Сакимаро — имел звание фухито; в кн. VI — 21 песня из сборника его песен, а в кн. IX — 10 песен из его сборника.
右一首守大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

右一首大伴宿祢家持和之

Ответная песня Отомо Якамоти.

右一首大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

右二首大伴宿祢家持

Две песни Отомо Якамоти.

右二首大伴宿祢家持作之

Эти две песни сложены Отомо Якамоти.

右一首守大伴宿祢家持作之

Песня Отомо Якамоти.

右一首守大伴宿祢家持作之

Песня Отомо Якамоти

右先國師従僧清見可入京師
<因>設飲饌饗宴
于時主人大伴宿祢家持作此歌詞送酒清見也

Монах Сэйкэн, который был в прежние годы главным настоятелем местного храма, собрался уезжать в столицу. В связи с этим устроили ему проводы и пировали. Хозяин пира Отомо Якамоти, сложив эту песню, преподнес ему вино
* Главный настоятель местных храмов — во времена императрицы Гэнсё, покровительницы буддизма, в 737 г., был издан приказ об основании в провинциях местных храмов (кокубундзи). Настоятели этих храмов назначались на определенный срок из столицы.
右郡司已下子弟已上諸人多集此會
因守大伴宿祢家持作此歌也

На эту встречу собралось много народа из уездного управления и из управления провинции. В связи с этим губернатор провинции Отомо Якамоти и сложил эту песню.

姑大伴氏坂上郎女来贈越中守大伴宿祢家持歌二首

Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти.

越中守大伴宿祢家持報歌并所心三首

Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце.

天平感寶元年五月五日饗東大寺之占墾地使僧平榮等
于守大伴宿祢家持送酒僧歌一首

1-й год Тэмпё-кампо , 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
* Храм Тодайдзи — крупнейшее архитектурное сооружение VI II в. с гигантской статуей Будды (Дайбуцу) находится в городе Нара.
右一首守大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

右一首大伴宿祢家持

Ответная песня Отомо Якамоти.

右四首十日大伴宿祢家持作之

Эти четыре песни были сложены Отомо Якамоти в десятый день.

右一首大伴宿祢家持作之

Отомо Якамоти.

右五月十四日大伴宿祢家持依興作

Эти песни были сложены под влиянием внезапно нахлынувших чувств в 14-й день 5-луны. Отомо Якамоти
(4101–4105)
右五月十五日守大伴宿祢家持作之

15-й день пятой луны. Отомо Якамоти.

同月十七日大伴宿祢家持作之

17-й день той же луны. Отомо Якамоти.

閏五月廿三日大伴宿祢家持作之

Песни сложены в добавочный пятый месяц, двадцать третьего дня Отомо Якамоти.

同閏五月廿六日大伴宿祢家持作

Сложено в тот же добавочный пятый месяц, в двадцать шестой день Отомо Якамоти.

國掾久米朝臣廣縄以天平廿年附朝集使入京
其事畢而天平感寶元年閏五月廿七日還到本任
仍長官之舘設詩酒宴樂飲
於時主人守大伴宿祢家持作歌一首
并短歌

Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:

反歌二首

Каэси ута, две песни

同閏五月廿八日大伴宿祢家持作之

Тот же добавочный пятый месяц, двадцать восьмой день. Сложено Отомо Якамоти.

右二首六月一日晩頭守大伴宿祢家持作之

Эти две песни были сложены в первый день шестого месяца губернатором Отомо Якамоти.

右一首同月四日大伴宿祢家持作

4-й день той же луны.
Отомо Якамоти.

右七月七日仰見天漢大伴宿祢家持作

Эти песни [4125–4127] были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в 7-й день седьмой луны.
(749 г.)
右一首一二月大伴宿祢家持作

12-я луна.
Отомо Якамоти.

右一首少目秦伊美吉石竹舘宴守大伴宿祢家持作

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ.
Отомо Якамоти.
* Хата Иватакэ — имел звание имики, служил младшим секретарем в провинции Эттю, в 7-м г. Хоки (776) стал помощником губернатора провинции Харима. Больше о нем ничего не известно. В М. его песен нет.
右一首守大伴宿祢家持作

Отомо Якамоти.

同月五日守大伴宿祢家持作之

5-й день той же луны.
Отомо Якамоти.

二月十八日守大伴宿祢家持作

18-й день 2-й луны (750). Сложено губернатором Отомо Якамоти.

三日守大伴宿祢家持之舘宴歌三首

3-й день [3-й луны].
Три песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора Отомо Якамоти.

守大伴宿祢家持

Губернатор Отомо Якамоти.

守大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

守大伴宿祢家持

Губернатор Отомо Якамоти.

右五月六日依興大伴宿祢家持作之

Сложено в 6-й день 5-й луны Отомо Якамоти.

右大伴宿祢家持弔聟南右大臣家藤原二郎之喪慈母患也
五月廿七日

Этими песнями [4214–4216] Отомо Якамоти соболезнует горю правого министра Фудзивара Накатико, потерявшего любимую мать. 27-й день 5-й луны.
* Фудзивара Накатико — второй сын правого министра Фудзивара Тоёнари: никаких биографических данных о нем нет. В М. его песен нет.
右一首守大伴宿祢家持作之

Ответная песня Отомо Якамоти.

右一首同月十六日餞之朝集使少目秦伊美吉石竹時守大伴宿祢家持作之

Песня, приведенная выше, была сложена в 16-й день той же луны губернатором [провинции Эттю] Отомо Якамоти во время проводов младшего секретаря — посланца в столицу Хата Иватакэ на прощальном пиру.
* Хата Иватакэ — чиновник, служивший в провинциальной управе в Эттю, имел звание имики (см. п. 4135).
右一首十二月大伴宿祢家持作之

Песня, приведённая выше сложена в 12-ю луну Отомо Якамоти.

右一首歌者
正月二日守舘集宴
於時零雪殊多積有四尺焉
即主人大伴宿祢家持作此歌也

Во 2-й день 1-й луны в резиденции губернатора провинции собрались пировать. Только что выпал глубокий снег, сугробы его были в 4 сяку, и тогда хозяин — Отомо Якамоти сложил эту песню.
* Сяку — японский фут (30,3 см).
右一首三日會集介内蔵忌寸縄麻呂之舘宴樂時大伴宿祢家持作之

Эту песню в 3-й день [той же луны] сложил Отомо Якамоти, когда, собравшись, пировали и слагали песни в резиденции помощника губернатора провинции — Утинокура Навамаро.

守大伴宿祢家持和歌一首

Ответная песня губернатора Отомо Якамоти

右判官久米朝臣廣縄以正税帳應入京師
仍守大伴宿祢家持作此歌也
但越中風土梅花柳絮三月初咲耳

Судебный чиновник Кумэ Хиронава собирался в столицу в качестве посланца с налоговыми записями. Поэтому губернатор Отомо Якамоти и сложил эту песню. Однако обычно в провинции Эттю цветы сливы и ветки ивы начинают цвести и зеленеть во время 3-й луны.

右四月十六日大伴宿祢家持作之

16-й день 4-й луны.
Отомо Якамоти.

便附大帳使取八月五日應入京師
因此以四日設國厨之饌於介内蔵伊美吉縄麻呂舘餞之
于時大伴宿祢家持作歌一首

[Отомо Якамоти] назначили посланцем от провинции с разного рода отчетами, и в пятый день восьмой луны он собирался ехать в столицу. В связи с этим в четвертый день устроили пир в управлении провинции и проводы в доме помощника губернатора Утинокура Навамаро. И по этому случаю Отомо Якамоти была сложена песня:
* “…посланцем от провинции с разного рода отчетами…” — см. п. 3960–3961.
五日平旦上道
仍國司次官已下諸僚皆共視送
於時射水郡大領安努君廣嶋
門前之林中預設<餞饌>之宴
于<此>大帳使大伴宿祢家持和内蔵伊美吉縄麻呂捧盞之歌一首

В пятый день на рассвете тронулись в путь. Помощник губернатора провинции и подведомственные чиновники все вместе пошли провожать, Ано Хиросима—начальник уезда Имидзу [провинции Эттю] устроил прощальный пир в лесу, находящемся прямо перед воротами его резиденции. И вот песня, которой посланец провинции в столицу — Отомо Якамоти ответил на песню Утинокура Навамаро, поднявшего за него тост:

大伴宿祢家持和歌一首

Ответная песня Отомо Якамоти

右一首少納言大伴宿祢家持當時矚梨黄葉作此歌也

Песню сложил младший государственный советник Отомо Якамоти при виде алой листвы на грушевом дереве.

右二首大伴宿祢家持作之

Эти две песни были сложены Отомо Якамоти.

右一首少納言大伴宿祢家持
未奏

Песня младшего государственного советника Якамоти императору поднесена не была.
* Причины не указаны.
右一首少納言大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

春日遅々鶬鶊正啼
悽惆之意非歌難撥耳
仍作此歌式展締緒
但此巻中不稱
作者名字徒録年月所處縁起者
皆大伴宿祢家持裁作歌詞也

Весенние дни идут. Поют жаворонки, болит душа. Если б не песни, трудно было бы разогнать тоску, поэтому сложил эти песни и в них выразил свою печаль. Кстати, все песни в этой книге, в которых не называется имя автора и только указано, в какой месяц и год сложена песня, а также место и причины ее появления, сложены Отомо Якамоти.

右天平勝寶五年五月在於大納言藤原朝臣之家時
依奏事而請問之間
少主鈴山田史土麻呂語少納言大伴宿祢家持曰
昔聞此言
即誦此歌也

Это происходило в 5-ю луну 5-го г. Тэмпё-сёхо (753), когда младший государственный советник Якамоти находился в доме первого государственного советника Фудзивара [Накамаро], куда он явился получить наставления для доклада императрице [Кокэн]. Во время этого посещения чиновник министерства внутренних дел — младший делопроизводитель — Ямада Хидзимаро, разговаривая с ним, рассказал, что слышал эти песни в давние времена, и исполнил ему эти песни.

右一首少納言大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

六年正月四日氏人等賀集于少納言大伴宿祢家持之宅宴飲歌三首

6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год.

右一首長谷攀花提壷到来
因是大伴宿祢家持作此歌和之

Хацусэ пришел [в гости к Якамоти], захватив с собой кувшин с вином и нарвав цветы ямабуки. Поэтому Отомо Якамоти сложил ему в ответ эту песню.

右一首少納言大伴宿祢家持矚時花作
但未出之間大臣罷宴而不<擧>誦耳

Эту песню сложил младший государственный советник Отомо Якамоти при виде цветов [ямабуки]. Однако министр покинул пир до того, как Якамоти огласил свою песню, и поэтому Якамоти не преподнес её ему.

右一首四月大伴宿祢家持作

Песня, сложенная в 4-ю луну Отомо Якамоти.


右大伴宿祢家持獨仰天海作之

Эти восемь песен сложил Отомо Якамоти, глядя в одиночестве на Небесную Реку

右一首同月廿八日大伴宿祢家持作之

28-й день той же луны
Отомо Якамоти

右二月八日兵部少輔大伴宿祢家持

Песни, приведенные выше (4331–4333), сложены младшим помощником начальника военного ведомства — Отомо Якамоти в 8-й день 2-й луны
(см. комм. к п. 2413,2558).
右二月十三日兵部少輔大伴宿祢家持

Эти песни [4360–4362] сложены младшим помощником начальника военного ведомства — Отомо Якамоти в 13-й день 2-й луны.

右十九日兵部少輔大伴宿祢家持作之

Приведенные выше песни (4398–4400) были сложены Отомо Якамоти — младшим помощником начальника военного ведомства в 19-й день [2-й луны].

二月廿三日兵部少輔大伴宿祢家持

Песни, приведенные выше (4408–4412), сложены младшим помощником начальника военного ведомства — Отомо Якамоти в 23-й день 2-й луны.
* Нагаута (4408) и каэси-ута (4409–4412) были сложены Отомо Якамоти от лица пограничного стража.
右八首昔<年>防人歌矣
主典刑部少録正七位上磐余伊美吉諸君抄寫
贈兵部少輔大伴宿祢家持

Приведенные выше 8 песен — песни пограничных стражей прежних лет. Их записал секретарь Иварэ Морогими в звании имики и послал их Отомо Якамоти — младшему помощнику начальника военного ведомства.
* Иварэ Морокими — имел звание имики; был писцом при ведомстве уголовных дел и секретарем при императорском после, совершавшем смотр пограничных стражей.
右二首兵部使少輔大伴宿祢家持

Песни, приведенные выше, сложены младшим помощником начальника военного ведомства — Отомо Якамоти.

五月九日兵部少輔大伴宿祢家持之宅集宴<歌>四首

9-й день 5-й луны.
Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства.

右一首大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

右一首大伴宿祢家持

Отомо Якамоти.

右二首兵部少輔大伴宿祢家持追作

Две приведенные выше песни сложил в подражание младший помощник начальника военного ведомства — Отомо Якамоти.

右一首兵部少輔大伴宿祢家持

Песня младшего помощника начальника военного ведомства Отомо Якамоти.

右二首廿日大伴宿祢家持依興作之

Пять песен, приведенных выше (4460–4464), были сложены Отомо Якамоти под наплывом чувств в 20-й день [3-й луны].

右縁淡海真人三船讒言出雲守大伴古慈斐宿祢解任
是以家持作此歌也

Из-за доноса Оми Мифунэ губернатор провинции Идзумо Отомо Кодзихи был освобожден от должности. Поэтому [Отомо] Якамоти и сложил эти песни.

以前歌六首六月十七日大伴宿祢家持作

Приведенные выше 6 песен были сложены Отомо Якамоти в 17-й день 6-й луны.
(4465–4470)
右一首兵部少輔大伴宿祢家持

Песня младшего помощника начальника военного ведомства Отомо Якамоти.

右一首兵部少輔大伴宿祢家持後日追和出雲守山背王歌作之

Эту песню младший помощник начальника военного ведомства Отомо Якамоти сложил позже в ответ на песню губернатора провинции Идзумо принца Ямасиро, [присоединив ее к ней потом].

右兵部大輔大伴宿祢家持作

Эту песню сложил старший помощник начальника военного ведомства Отомо Якамоти.

右一首大伴宿祢家持悲怜物色變化作之也

Эта песня сложена Отомо Якамоти в печали об изменчивости вещей.

<右>大伴宿祢家持作之

Сложено Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持

Песня второго секретаря правой канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持作

Написано вторым секретарём правой канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持作
但依大蔵政不堪奏之也

Эту песню сложил второй секретарь правой канцелярии Отомо Якамоти. Однако песня императору преподнесена не была: из-за срочных дел автор ушел до конца пира, не прочитав песни.

右一首為七日侍宴右中辨大伴宿祢家持預作此歌
但依仁王會事却以六日於内裏召諸王卿等賜酒肆宴給祿
因斯不奏也

Эта песня была сложена заранее вторым секретарем правой Канцелярии Отомо Якамоти для пира, устраиваемого для придворных в 7-й день [1-й луны]. Однако из-за буддийской службы придворную свиту созвали во внутренние покои дворца в 6-й день, выдали им вино и устроили пир в честь вкушения первого урожая риса и пожаловали милости. [Так как песня предназначалась для 7-го дня, а пир был перенесен на 6-й день], песня не была поднесена императору.

右一首右中辨大伴宿祢家持
不奏

Эта песня была сложена вторым секретарем правой Канцелярии Отомо Якамоти.
Не представлена императору

右一首右中辨大伴宿祢家持

Эта песня была сложена вторым секретарем правой Канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持

Эту песню сложил второй секретарь правой канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持

Эту песню сложил второй секретарь правой канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持

Эту песню сложил второй секретарь правой канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持

Эту песню сложил второй секретарь правой канцелярии Отомо Якамоти.

右一首右中辨大伴宿祢家持
未誦之

Эту песню сложил второй секретарь правой канцелярии Отомо Якамоти.

七月五日於<治>部少輔大原今城真人宅餞因幡守大伴宿祢家持宴歌一首

5-й день 7-й луны
Застольная песня, сложенная на пиру в доме младшего помощника министра по делам управления — Охара Имаки, когда провожали Отомо Якамоти — губернатора провинции Инаба

右一首大伴宿祢家持作之

Песня Отомо Якамоти

右一首守大伴宿祢家持作之

Песня Отомо Якамоти
* Последняя песня М. и последняя из песен Якамоти, ему в это время было 42 г. Пир согласно обычаям того времени был официальным приемом, устроенным в управлении провинции ее губернатором Отомо Якамоти по случаю Нового года (759). Якамоти был назначен туда губернатором в июне 2-го г. Тэмпё-ходзи (758). Падающий снег в день Нового года считался приметой хорошего урожая и благополучия в наступающем году.
* Вероятно, песня помещена Якамоти последней с особым смыслом и, возможно, имеет особый подтекст. Может быть, заканчивая ею М., он хотел подчеркнуть то большое значение, какое он придавал судьбе поэзии, представленной в этой антологии для своей страны, своего народа. Возможно, судя по подтексту некоторых песен, помещенных в конце этой книги, он вкладывал в эту песню особый политический смысл. Ясно лишь одно: то, что автор этой песни с оптимистической верой ожидал счастливого будущего и добрые приметы его видел уже в настоящем.
うくひすをよみ侍りける

大伴家持
うくひすをよみ侍りける

大伴家持
О соловье

Отомо Якамоти

題しらす

大伴家持
題しらす

大伴家持
Тема неизвестна

Отомо Якамоти

右十二年十<二>月九日大伴宿祢<書>持作

12-й год [Тэмпё (740)], 9-й день 11-й луны.
Песни Отомо Якамоти.
* В некоторых изданиях М. (гэнряку-кохон) вместо “11-й луны” написано “12-я луна” и вместо имени Якамоти стоит имя его младшего брата Фумимоти. Но мы полагаем, что правильнее придерживаться более ранних записей. Кроме того, по теме эти песни ближе Якамоти, который жил одно время с отцом — поэтом Отомо Табито — в Дадзайфу. Кстати, в “Манъёсю-дзитэн” (Сасаки Нобуцуна) и в “Манъёсю-сосяку” они приписываются Отомо Якамоти.
右四月二日大伴宿祢書持従奈良宅贈兄家持

Эти песни были посланы Отомо Фумимоти 2-го дня 4-й луны [в 13-м г. Тэмпё — 741 г. ] из своего дома в Нара старшему брату [Отомо] Якамоти.

右一首少納言大伴宿祢家持

Песня Отомо Якамоти.

三月十九日家持之庄門槻樹下宴飲歌二首

19-й день 3-й луны
Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти.
* Устраивать пир под сенью большого дерева было обычным в старину, об этом говорится и в песнях “Кодзики” и “Ни-хонсёки”. На этих пирах было принято обмениваться приветствиями с хозяином пира.
右一首兵部少輔従五位上大伴宿祢<家持>
未奏

Песня младшего помощника начальника военного ведомства пятого ранга Отомо [Якамоти].

越中守に侍りける時國のつかさふせの湖に遊び侍りける時よめる

中納言家持

Когда был губернатором провинции Эттю и был в увеселительной прогулке на озере Фусэ

Тюнагон Якамоти

題志らず

中納言家持

Тема неизвестна

Тюнагон Якамоти

中納言家持

Тюнагон Якамоти

中納言家持

Тюнагон Якамоти

新甞會をよみ侍りける

中納言家持

Тюнагон Якамоти

中納言家持

Тюнагон Якамоти

山吹を折て人のおこせたりければ

中納言家持

Тюнагон Якамоти

紀郎女におくり侍りける

中納言家持
紀郎女におくり侍りける

中納言家持
Тюнагон Якамоти

中納言家持につかはしける

山口女王
中納言家持につかはしける

山口女王
Ямагути-но Окими

題志らず

中納言家持



櫻を

中納言家持



題志らず

中納言家持



中納言家持



大伴郎女につかはしける

中納言家持



中納言家持



中納言家持



中納言家持



題志らず

中納言家持



中納言家持



中納言家持



中納言家持に遣しける

笠女郎

Отправила тюнагону Якамоти

Каса-но ирацумэ

中納言家持に遣しける

坂上大孃



返し

中納言家持



夏の歌の中に

中納言家持



中納言家持

Якамоти