月立而
直三日月之
眉根掻
氣長戀之
君尓相有鴨
つきたちて
ただみかづきの
まよねかき
けながくこひし
きみにあへるかも
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
* В песне говорится о древнем народном поверье: если зачешется бровь, значит будет свидание с любимым человеком.
振仰而
若月見者
一目見之
人乃眉引
所念可聞
ふりさけて
みかづきみれば
ひとめみし
ひとのまよびき
おもほゆるかも
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
* В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.
如眉
雲居尓所見
阿波乃山
懸而榜舟
泊不知毛
まよのごと
くもゐにみゆる
あはのやま
かけてこぐふね
とまりしらずも
Там, далеко, среди колодца облаков,
Где горы Ава, словно брови, выступают,
Плывущая ладья…
Куда она плывет,
Где ждет ее причал — никто не знает…

無暇
人之眉根乎

令掻乍
不相妹可聞
いとまなく
ひとのまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬいもかも
Ты напрасно только заставляешь
Брови у людей
Чесаться без конца,—
Все равно ты не встречаешься со мною,
О любимая моя!
* По японскому народному поверью, брови чешутся к встрече с любимым
梅花
取持見者
吾屋前之
柳乃眉師
所念可聞
うめのはな
とりもちみれば
わがやどの
やなぎのまよし
おもほゆるかも
Когда я в руки взял цветы душистой сливы
И посмотрел на лепестки ее,
То вспомнил сразу я
Про брови ивы,
Что возле дома моего растет!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
五十殿寸太
薄寸眉根乎

令掻管
不相人可母
いとのきて
うすきまよねを
いたづらに
かかしめつつも
あはぬひとかも
Еле заметную
Тонкую бровь
Ты напрасно меня
Заставляешь чесать непрерывно,
Не встречаясь со мной никогда!..
* По старинным народным приметам, если чешется бровь, значит, увидишься с любимым человеком.
眉根削
鼻鳴紐解
待哉
何時見
念<吾>
まよねかき
はなひひもとけ
まつらむか
いつかもみむと
おもへるわれを
Скажи, наверное, чесалась бровь,
Чихала ты и распускался шнур?
Ты ждешь меня,
О милая моя,
К которой на свидание спешу?
* В песне перечислены народные приметы, предсказывающие встречу с любимым человеком, указывающие на то. что он любит и придет. Считают, что это ошибочная запись п. 2808, и комментируют как песню юноши. Мы полагаем, что это вариант народной песни, легшей в основу обеих песен.
希将見
君乎見常衣
左手之
執弓方之
眉根掻礼
めづらしき
きみをみむとこそ
ひだりての
ゆみとるかたの
まよねかきつれ
Вот он, знак — чудесную тебя
Встретить, верно, должен нынче я:
Зачесалась бровь —
И с левой стороны,—
С той, где лук всегда носить должны.
* В песне говорится о старинном народном поверье, которое встречается во многих песнях М.: бровь чешется к встрече. Здесь подчеркивается, что именно левая бровь. По-видимому, речь идет об особо желанной встрече с особо любимым человеком.
眉根掻
下伊布可之美
念有之
妹之容儀乎
今日見都流香裳
まよねかき
したいふかしみ
おもへりし
いもがすがたを
けふみつるかも
Зачесалась бровь —
И вот когда в душе
Я полон был еще какого-то сомненья,
Как раз в то самое мгновенье
Увидел друга я далеких лет.
* По старинным японским народным приметам бровь чешется перед свиданием.

Друг=девушка
眉根掻
鼻火紐解
待八方
何時毛将見跡
戀来吾乎
まよねかき
はなひひもとけ
まてりやも
いつかもみむと
こひこしわれを
Скажи, чесались брови у тебя,
Чихала ты, развязывался шнур?
Ждала ли ты меня,
Что вот пришел, любя,
Мечтая поскорей тебя увидеть?
* В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком.
今日有者
鼻<火鼻火之>
眉可由見
思之言者
君西在来
けふなれば
はなひはなひし
まよかゆみ
おもひしことは
きみにしありけり
Ведь оттого, что встретились сегодня,
Мой заложило нос, чихала я
И бровь чесалась у меня.
Приметами все это мне служило,
Что ты, мой милый, посетишь меня.

吾妹子之
咲眉引
面影
懸而本名
所念可毛
わぎもこが
ゑまひまよびき
おもかげに
かかりてもとな
おもほゆるかも
Облик милой моей
В сиянии улыбки,
Росчерк ее бровей
Все время стоит и стоит предо мною,
Напрасно тоскую о ней…

伊母乎許曽
安比美尓許思可
麻欲婢吉能
与許夜麻敝呂能
思之奈須於母敝流
いもをこそ
あひみにこしか
まよびきの
よこやまへろの
ししなすおもへる
Ведь на милую мою взглянуть пришел,
В думах же у всех совсем не то:
Будто я олень, что разорил поля
Возле гор Ёко, что поднялись,
Как изогнутые брови в небесах!
* От оленя обычно оберегают засеянные поля. Считать кого-то оленем, разорившим поля, значит относиться к нему с враждой. Образ гор, выступающих вдали, как брови, встречается и в других песнях М.
和多都民能
可味能美許等乃
美久之宜尓
多久波比於伎氐
伊都久等布
多麻尓末佐里氐
於毛敝里之
安我故尓波安礼騰
宇都世美乃
与能許等和利等
麻須良乎能
比伎能麻尓麻仁
之奈謝可流
古之地乎左之氐
波布都多能
和可礼尓之欲理
於吉都奈美
等乎牟麻欲妣伎
於保夫祢能
由久良々々々耳
於毛可宜尓
毛得奈民延都々
可久古非婆
意伊豆久安我未
氣太志安倍牟可母
わたつみの
かみのみことの
みくしげに
たくはひおきて
いつくとふ
たまにまさりて
おもへりし
あがこにはあれど
うつせみの
よのことわりと
ますらをの
ひきのまにまに
しなざかる
こしぢをさして
はふつたの
わかれにしより
おきつなみ
とをむまよびき
おほぶねの
ゆくらゆくらに
おもかげに
もとなみえつつ
かくこひば
おいづくあがみ
けだしあへむかも
О любимое дитя!
Ты дороже мне была
Жемчуга, что, говорят,
Свято чтится и лежит
Скрытый глубоко в ларце
Бога вод — владыки дна.
Но таков уже закон
В мире смертных.
Потому
Подчинилась ты тогда воле мужа своего,
Устремилась в дальний путь,
В край неведомый Коси,
В глушь далекую страны.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились мы с тобой.
И с тех пор перед собой
Беспрестанно вижу я
Росчерк ломаных бровей,
Как изгиб бегущих волн
Вдалеке на глади вод,
Вижу милое лицо,
Что мелькает предо мной,
Как мелькает вдалеке
Среди волн
Большой корабль.
Если я с такой тоской
Буду думать о тебе,
Сердце бедное мое,
Что живет немало лет,
Вряд ли сможет дальше жить!