государь Сёму
聖武天皇
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
六年甲戌海犬養宿祢岡麻呂應詔歌一首
Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)]
* Аманоинукай Окамаро — имел звание сукунэ. О нем больше ничего не известно. В М. — одна его песня.
春三月幸于難波宮之時歌六首
Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце
八年丙子夏六月幸于芳野離宮之時山<邊>宿祢赤人應詔作歌一首并短歌
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце.
* Эти песни Акахито отмечаются как последние по времени из его датированных песен в М.
右冬十一月九日
従三位葛城王従四位上佐為王等
辞皇族之高名
賜外家之橘姓已訖
於時太上天皇々后共在于皇后宮
以為肆宴而即御製賀橘之歌
并賜御酒宿祢等也
或云
此歌一首太上天皇御歌
但天皇々后御歌各有一首者
其歌遺落未得<探>求焉
今檢案内
八年十一月九日葛城王等願橘宿祢之姓上表
以十七日依表乞賜橘宿祢
従三位葛城王従四位上佐為王等
辞皇族之高名
賜外家之橘姓已訖
於時太上天皇々后共在于皇后宮
以為肆宴而即御製賀橘之歌
并賜御酒宿祢等也
或云
此歌一首太上天皇御歌
但天皇々后御歌各有一首者
其歌遺落未得<探>求焉
今檢案内
八年十一月九日葛城王等願橘宿祢之姓上表
以十七日依表乞賜橘宿祢
Вот что известно об этой песне: зимой 9-го дня 11-го месяца Кацураги и Саи, отказавшись от званий принцев, просили пожаловать им родовое имя Татибана по материнской линии и уже получили согласие на это. Императрица Коме и экс-императрица Гэнсё находились во дворце. И там по этому поводу был устроен пир и сложена эта песня, восхваляющая род Татибана. Лиц, получивших звание сукунэ, жаловали вином. В некоторых книгах говорится, что эта песня была сложена императрицей Гэнсё. Однако говорят еще, что и император [Сёму], и императрица [Коме], каждый в отдельности, тоже сложили песни, но эти песни не сохранились, и до сих пор их не могут найти. Когда же теперь обратились к документам, то выяснилось, что в 8-м г. [Тэмпё— 736 г. ], в 11-м месяце, 9-го дня принц Кацураги подал прошение о пожаловании ему родового имени Татибана и 17-го дня ему было пожаловано имя Татибана и звание сукунэ.
十一年己卯
天皇遊猟高圓野之時小獣<泄>走<都>里之中
於是適値勇士生而見獲即以此獣獻上御在所<副>歌一首
獣名俗曰牟射佐妣
天皇遊猟高圓野之時小獣<泄>走<都>里之中
於是適値勇士生而見獲即以此獣獻上御在所<副>歌一首
В 11-м г. Тэмпё [739], когда император [Сёму] забавлялся охотой в полях Такамато, зверек мусасаби забежал в селение, и рыцари поймали его. Зверька поднесли императору вместе с этой песней.
* Мусасаби — см. п. 267.
十二年庚辰冬十月依<大>宰少貳藤原朝臣廣嗣謀反發軍
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首
幸于伊勢國之時河口行宮内舎人大伴宿祢家持作歌一首
Песня, сложенная Отомо Якамоти во временном дворце в Коти, когда император Сёму прибыл в провинцию Исэ зимой двенадцатого года Тэмпё , в десятом месяце, в связи с тем что Фудзивара Хирацугу задумал мятеж и поднял войска.
懐風藻 > 釋道慈 (Монах Додзи)
暮春之月幸芳野離宮時中納言大伴卿奉勅作歌一首并短歌
未逕奏上歌
Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]
* …царедворцем Отомо… — в данном случае—Отомо Табито.
* Отомо Табито (665–731) — один из пяти лучших поэтов М., был придворным чиновником, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале долгие годы прожил в ссылке на о-ве Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу, где он и умер. Был другом Яманоэ Окура. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен “Гимн вину”, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. В его поэзии, так же как в поэзии Окура, есть следы влияния китайской поэзии. Он был очень образованным человеком, знал прекрасно китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито — зачинатель сатирического жанра в японской поэзии. В М. — одна его нагаута и 76 танка.
* Песня была написана в 1-м г. правления Сёму (724), вместе с каэси-ута (п. 316) считается единственной сохранившейся от периода, предшествовавшего ссылке автора на о-в Кюсю.
* Отомо Табито (665–731) — один из пяти лучших поэтов М., был придворным чиновником, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале долгие годы прожил в ссылке на о-ве Кюсю, только под конец жизни, в 730 г., ему было разрешено вернуться в столицу, где он и умер. Был другом Яманоэ Окура. Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен “Гимн вину”, в них он высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. В его поэзии, так же как в поэзии Окура, есть следы влияния китайской поэзии. Он был очень образованным человеком, знал прекрасно китайскую литературу, писал китайские стихи. Табито — зачинатель сатирического жанра в японской поэзии. В М. — одна его нагаута и 76 танка.
* Песня была написана в 1-м г. правления Сёму (724), вместе с каэси-ута (п. 316) считается единственной сохранившейся от периода, предшествовавшего ссылке автора на о-в Кюсю.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第五 信敬三寶得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за почитание Трех Сокровищ)
還宮作佛者、勝寶應真聖武太上天皇、
[Намерение] “возвратиться во дворец и изготовить статую Будды” было осуществлено при бывшем государе Сё:хо: О:дзин Сё:му.
天皇賜海上女王御歌一首
寧樂宮即位天皇也
寧樂宮即位天皇也
Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками
* Принцесса Унаками — дочь принца Сики, в М. — одна ее песня.
神龜元年甲子冬十月幸紀伊國之時為贈従駕人所誂娘子<作歌>一首并短歌
<笠朝臣金村>
<笠朝臣金村>
Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки , в десятом месяце
* В заголовке говорится о путешествии императора Сёму в провинцию Кии, о чем есть упоминание и в “Сёку-Нихонги”.
二年乙丑春三月幸三香原離宮之時得娘子<作歌>一首并短歌
<笠朝臣金村>
<笠朝臣金村>
Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки , в третьем месяце
天皇思酒人女王御製歌一首
女王者穂積皇子之孫女也
女王者穂積皇子之孫女也
Песня, сложенная императором [Сёму] в тоске о принцессе Сакахито.
Принцесса Сакахито — внучка принца Ходзуми.
Принцесса Сакахито — внучка принца Ходзуми.
八代女王獻天皇歌一首
Песня принцессы Ясиро, преподнесенная императору [Сёму]
* Принцесса Ясиро — придворная дама высокого ранга, в М. — одна ее песня.
獻天皇歌一首
大伴坂上郎女在佐保宅作也
大伴坂上郎女在佐保宅作也
Песня, поднесенная императору [Сёму]
Автор - Отомо Саканоэ из Сахо.
Автор - Отомо Саканоэ из Сахо.
* Автор песни не указан. В одной из рукописей М. (“Гэнряку-кохон М.”) под заголовком вписано более мелко, что автор — Отомо Саканоэ, жившая в Сахо, но некоторые комментаторы в этом сомневаются, так как Отомо Саканоэ не была приближенной императорского двора, и высказывают предположение, что эта песня принадлежит ее матери — известной придворной даме высокого ранга (ТТ), другие полагают, что песню сложил сам Якамоти (К. Маб.). К. считает, что песня была приложена к каким-то вещам, предподнесенным императору.
獻天皇歌二首
大伴坂上郎女在春日里作也
大伴坂上郎女在春日里作也
Две песни, преподнесенные императору [Сёму]
Автор - Отомо Саканоэ из Касуга
Автор - Отомо Саканоэ из Касуга
* Автор песни не указан. В одной из рукописей М. (“Гэнряку-кохон М.”) вписано, как и в п. 721, что автором песни является Отомо Саканоэ, жившая тогда в селении Касуга. Однако ряд комментаторов сомневается в этом, так же как в п. 721
神龜元年甲子冬十月五日幸于紀伊國時山部宿祢赤人作歌一首并短歌
Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки, в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки
右年月不記
但称従駕玉津嶋也
因今檢注行幸年月以載之焉
但称従駕玉津嶋也
因今檢注行幸年月以載之焉
Песня без даты. Однако говорится, что [Акахито] сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь [вслед за предыдущими песнями]
神龜二年乙丑夏五月幸于芳野離宮時笠朝臣金村作歌一首并短歌
Песня Каса Канамура, сложенная летом второго года Дзинки, в пятом месяце, когда император [Сёму] прибыл в Ёсину, во дворец Тоцумия
冬十月幸于難波宮時笠朝臣金村作歌一首并短歌
Песня Каса Канамура, сложенная зимой второго года Дзинки, в десятом месяце, когда император [Сёму] пребывал во дворце Нанива
三年丙寅秋九月十五日幸於播磨國印南野時笠朝臣金村作歌一首
并短歌
并短歌
Песня Каса Канамура, сложенная в третьем году Дзинки, в пятнадцатый день девятого месяца, во время пребывания императора [Сёму] в провинции Харима, в Инами
* Об этом путешествии императора Сёму есть запись в “Сёку-Нихонги”.
五年戊辰幸于難波宮時作歌四首
Четыре песни, сложенные во время пребывания императора [Сёму] во дворце Нанива в пятом году [Дзинки (728)]
天皇賜酒節度使卿等御歌一首并短歌
Песня императора [Сёму], исполненная им, когда он подносил вино военным инспекторам дорог
* Песни обращены к трем вновь назначенным военным инспекторам дорог: Фудзивара Фусасаки (см. п. 971), Тадзихи Махито и Фудзивара Умакай (см. п. 971).
奥の細道 > 壷の碑の章段 (Памятный камень Кувшин)
聖武皇帝の御時に当れり。
То есть этот камень относится скорее всего ко времени правления государя Сёму.
右養老八年七月七日應令
Песня была сложена по приказу [принца, будущего императора Сёму] в 7-й день 7-го месяца 8-го г. Ёро
Однако здесь ошибка. Следует считать 7-й г. Ёро .
右冬十月皇后宮之維摩講
Зимой, в десятом месяце, во дворце супруги императора Сёму во время буддийской службы
Супруга императора Сёму—императрица Коме (см. п. 1658).
遠江守櫻井王奉天皇歌一首
Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму
* Принц Сакурай (или Охара Сакурай) — сын принца Кавати, правнук императора Тэмму. Судя по заголовку, он был губернатором провинции Тоотоми. В М. — две его песни.
右聞之御在左大臣長屋王佐保宅肆宴御製
Песня сложена императором [Сёму] на пиру в доме левого министра принца Нагая в Сахо
御在西池邊肆宴歌一首
Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса
* Пир по случаю подношения колосьев риса — это пир (тоёноа-кари), который давал придворным император на другой день после ниинамэсай — праздника нового урожая, когда богам подносились первые колосья риса.
藤<皇>后奉天皇御歌一首
Песня императрицы из рода Фудзивара, преподнесенная императору [Сёму]
* Императрица Коме — дочь Фудзивара Фубито, жена императора Сёму, мать будущей императрицы Кокэн. Она способствовала распространению буддизма, покровительствовала литературе и искусству. В. М. — три ее песни.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅一 慇懃歸信觀音願福分以現得大福德緣 (Слово о ревностном почитании Каннон, молитвах о богатстве и о даровании счастья в этой жизни)
御手代東人者、諾樂宮御宇勝寶應真聖武太上天皇之代、入吉野山修法求福。
В те времена, когда бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му управлял Поднебесной из дворца Нара, Митэсиро-но Адзумабито отправился в горы Ёсино дабы исполнять Закон [Будды] и молиться о богатстве.
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 卅二 歸信三寶欽仰眾僧令誦經得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за веру в Три Сокровища, почитание монахов и чтение сутр)
神龜四年歲次丁卯九月中、聖武天皇與群臣、獵於添上郡山村之山。
В девятой луне четвертого года эры Дзинки, в четвертый год Зайца, государь Сё:му охотился со свитой на горе Ямамура в уезде Соу-но Ками.
聖武天皇-государь Сё:му
山村之山-гора Ямамура
山村之山-гора Ямамура
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
之中、勝寶應真聖武太上天皇、尤造大佛、
Один из них, бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му первым отлил огромную статую Будды,
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 (Предисловие)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第一 恃己高德刑賤形沙彌以現得惡死緣 (Слово о наказании в этой жизни мучительной смертью за высокое мнение о собственной добродетели и за удар недостойного видом монаха)
諾樂宮御宇大八嶋國勝寶應真聖武太上天皇、發大誓願、
Бывший государь Сё:хо: О:дзин Сё:му, повелевавший страной О:ясима из дворца Нара, принес великий обет и
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第二 見烏邪婬厭世修善緣 (Слово о том, как [Яматомаро] увидел прелюбодеяние вороны, отринул мирское и стал творить добро)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第三 惡逆子愛妻將殺母謀現報被惡死緣 (Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни злого сына, который из любви к жене задумал убить свою мать)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第四 力女捔力試緣 (Слово о том, как мерялись силой две богатырши)
聖武天皇御世、三野國片縣郡少川市、有一力女。
Во время правления государя Се:му, на рынке Огава, что в уезде Катаката провинции Мино, жила богатырша.
聖武天皇-государь Сё:му
三野國-провинция Мино
片縣郡-уезд Катаката
少川市-рынок Огава
三野國-провинция Мино
片縣郡-уезд Катаката
少川市-рынок Огава
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第五 依漢神崇殺牛而祭又修放生善以現得善惡報緣 (Слово о почитании китайского бога и принесении ему в жертву быков, о милостивом освобождении животных и о воздаянии в этой жизни)
聖武太上天皇之世、彼家長依漢神崇而禱之、祀限于七年、每年殺祀之以一牛、
Во времена правления бывшего государя Сё:му, чтобы освободиться от проклятия китайского бога, этот домохозяин семь лет кряду убивал и приносил ему в жертву быка.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第六 至誠心奉寫法華經有驗示異事緣 (Слово о ревностном переписывании “Сутры лотоса” и о чуде дивном)
聖武天皇御代、山背國相樂郡、有發願人。
Во времена правления государя Сё:му в уезде Сагарака провинции Ямасиро жил некий муж, принесший обет.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十一 罵僧與邪婬得惡病而死緣 (Слово об оскорблении монаха и похоти, наказанными дурной болезнью и смертью)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十三 生愛欲戀吉祥天女像感應示奇表緣 (Слово о страсти любовной к статуе Китидзё:-тэннё и об ее удивительном ответе)
聖武天皇御世、信濃國優婆塞、來住於其山寺。
Во времена правления государя Сё:му упасака из провинции Синано пришел жить в этом горном храме.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十四 窮女王歸敬吉祥天女像得現報緣 (Слово о бедной принцессе, почитавшей статую Китидзё:-тэннё, и о воздаянии в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十七 觀音銅像及鷺形示奇表緣 (Слово о чудесном превращении в Цаплю статуи Каннон)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十六 依不布施與放生而現得善惡報緣 (Слово о добром и дурном воздаянии в этой жизни за отказ просящему милостыню и за освобождение животных на волю)
聖武天皇御代、讚岐國香川郡坂田里、有一富人。
Во время правления государя Се:му в селе Саката, что в уезде Кагава провинции Сануки жил богатый человек.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十九 憶持心經女現至閻羅王闕示奇表緣 (Слово о чуде, случившемся с женщиной, которая почитала сутру “Синге:”, и о том, как она посетила в этой жизни дворец царя Эммы)
聖武天皇御世、是優婆夷、夜寢、不病卒爾而死。
Во времена правления государя Се:му как-то легла Убаи спать, и, дурноты не ощущая, вдруг умерла.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿一 埴神王腨放光示奇表得現報緣 (Слово о глиняной статуе божества, получавшей от ног сияние, и о чудесном воздаянии в этой жизни)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿二 佛銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о воре, похитившем статую Будды, и о том, как чудесным образом он был пойман)
聖武天皇御世、其部盡惠寺佛鐌、盜人所取。
聖武天皇の御世に、...
Во времена правления государя Сё:му, из храма Дзинъэдзи, что находится в том же уезде Идзуми, вор похитил статую Будды.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿三 彌勒菩薩銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 (Слово о бронзовой статуе бодхисаттвы Мироку, похищенной вором, и о том, как чудесным образом он был обнаружен)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
聖武天皇世、借其大安寺修多羅分錢卅貫、
Во время правления государя Сё:му он позаимствовал тридцать кан денег из средств [школы] Сутара, располагавшейся в Дайандзи,
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿五 閻羅王使鬼受所召人之饗而報恩緣 (Слово о духе-посланце царя Эмма, который отблагодарил женщину за совершенные ему приношения)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿七 力女示強力緣 (Слово о богатырше и ее подвигах)
天平十二年十月、伊勢国に行幸し給ひける時
聖武天皇御歌
聖武天皇御歌
天平十二年十月、伊勢国に行幸し給ひける時
聖武天皇御歌
聖武天皇御歌
Сложил во время выезда в провинцию Исэ в 740 г.
Сёму-тэнно
Сёму-тэнно
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿六 未作畢佛像而棄木示異靈表緣 (Слово о чуде, случившемся с бревном, из которого начали вырезать буддийские статуи, но бросили его)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿八 極窮女於尺迦丈六佛願福分示奇表以現得大福緣 (Слово о нищенке, которая молилась о богатстве статуе Будды высотой в шестнадцать сяку, и о чудесном обретении ею богатства в этой жизни)
聖武天皇世、奈羅京大安寺之西里、有一女人。
Во время правления государя Сё:му, в деревне к западу от храма Дайандзи, что в столице Нара, жила одна женщина.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅一 將建塔發願時生女子捲舍利所產緣 (Слово об обещании построить пагоду и о рождении девочки с мощами в руке)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅二 貸用寺息利酒不償死作牛役之償債緣 (Слово о перерождении быком за взятие взаймы у храма сакэ и неуплату долга до самой смерти)
聖武天皇世、紀伊國名草郡三上村人、
Во время правления государя Сё:му жители деревни Миками, что в уезде Нагуса провинции Кии,
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅三 女人惡鬼見點攸食噉緣 (Слово о женщине, которую выследил и сожрал злой дух)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅四 孤孃女憑敬觀音銅像示奇表得現報緣 (Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни)
聖武天皇御世、父母命終、奴婢逃散、馬牛死亡。
Во время правления государя Сё:му родители умерли, рабы разбежались, лошади и коровы сдохли.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅五 打法師以現得惡病而死緣 (Слово о наказании дурной болезнью и смертью в этой жизни за избиение монаха)
聖武天皇御世、是王有緣、徘徊山背。
Во времена правления государя Сё:му этот принц разъезжал по делам в провинции Ямасиро.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅六 觀音木像示神力緣 (Слово о божественном могуществе деревянной статуи Каннон)
聖武太上天皇世、奈良京下毛野寺金堂東脅士觀音之頸、無故斷落也。
Во времена правления бывшего государя Сё:му у деревянной статуи Каннон в Золотом павильоне храма Симоцукэ в столице Нара, находившейся к востоку [от основной святыни], без всякой на то причины отвалилась голова.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅七 觀音木像不燒火難示威神力緣 (Слово о божественном могуществе деревянной статуи Каннон, что не сгорела в огне)
聖武天皇世、泉國泉郡部內珍努上山寺、
Во времена правления государя Сё:му поместили в горный храм Тину, что в уезде Идзуми провинции Идзуми
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卅八 因慳貪成大蛇緣 (Слово о том, как скупец превратился в большую змею)
聖武天皇御世、諾樂京馬庭山寺、一僧常住。
Во время правления государя Сё:му в горном храме Манива, что в столице Нара, жил один монах.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 三十 沙門積功作佛像臨命終時示異表緣 (Слово о монахе, что накапливал благодеяния, вырезая статуи будд, и о чуде, случившемся с ним в конце дней его)
觀規聖武天皇之代、發願雕造尺迦丈六並脅士、
Во времена правления государя Сё:му, Канки принес обет - вырезать статую Шакьямуни высотой в один дзё и шесть сяку вместе с сопровождающими его [бодхисаттвами Мондзю и Фугэн].
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
諾樂宮廿五年治天下勝寶應真聖武太上天皇、
Бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му, который двадцать пять лет управлял Поднебесной из дворца Нара,
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅九 智行並具禪師重得人身生國皇之子緣 (Слово о монахах, преуспевших в мудрости и подвижничестве, которые переродились сыновьями государя)
昔諾樂宮廿五年治天下勝寶應真聖武太上天皇之御世、
В давние времена, когда из дворца Нара Поднебесной правили: государь Сё:хо: О:дзин Сё:му - двадцать пять лет
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
又諾樂宮廿五年治天下勝寶應真大上天皇代、
В то время, когда из дворца Нара правил в течение двадцати пяти лет бывший государь Сё:хо: О:дзин,
十一月八日在於左大臣橘朝臣宅肆宴歌四首
8-й день 11-й луны
Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
七日天皇太上天皇皇大后<在>於東常宮南大殿肆宴歌一首
7-й день [1-й луны]
Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Комё.
Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Комё.
冬日幸于靱負御井之時内命婦石川朝臣應詔賦雪歌一首
諱曰邑婆
諱曰邑婆
В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:
* Экс-император Сёму — см. п. 973.
* Югэиномии — так называлось место возле управления дворцовой охраны, где находился священный колодец.
* Старшая придворная дама Исикава (Исикава-но ути-но химэтонэ). Согласно кодексу Тайхорё, среди придворных дам различались: ути-но химэтонэ — фрейлины выше 5-го ранга и сато-но химэтонэ — ниже 5-го ранга. Исикава была женой Отомо Ясумаро и матерью поэтессы Отомо Саканоэ.
* Югэиномии — так называлось место возле управления дворцовой охраны, где находился священный колодец.
* Старшая придворная дама Исикава (Исикава-но ути-но химэтонэ). Согласно кодексу Тайхорё, среди придворных дам различались: ути-но химэтонэ — фрейлины выше 5-го ранга и сато-но химэтонэ — ниже 5-го ранга. Исикава была женой Отомо Ясумаро и матерью поэтессы Отомо Саканоэ.
于時水主内親王寝膳不安累日不参
因以此日太上天皇勅侍嬬等曰
為遣水主内親王賦雪作歌奉獻者
於是諸命婦等不堪作歌而此石川命婦
獨此歌奏之
因以此日太上天皇勅侍嬬等曰
為遣水主内親王賦雪作歌奉獻者
於是諸命婦等不堪作歌而此石川命婦
獨此歌奏之
Однажды принцесса Мохитори, [дочь императора Тэндзи], перестала спокойно спать, перестала есть и много дней не выходила из комнаты. Поэтому император Сёму созвал в этот зимний день придворных дам и сказал: сложите и преподнесите мне песню о снеге, чтобы послал я ее принцессе Мохитори. Но придворные дамы оказались не в состоянии сочинить песню, и только главная фрейлина Исикава сложила песню и преподнесла ее императору.
天平勝寶八歳丙申二月朔乙酉廿四日戊申
太上天皇<大>后幸行於河内離宮
經信以壬子傳幸於難波宮也
三月七日於河内國伎人郷馬國人之家宴歌三首
太上天皇<大>后幸行於河内離宮
經信以壬子傳幸於難波宮也
三月七日於河内國伎人郷馬國人之家宴歌三首
7-й день 3-й луны
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
* Ума Кунихито — имел звание фухито, один из придворных чиновников при министерстве церемоний. В М. — одна его песня (4458).
多加麻刀能
乎能宇倍乃美也<波>
安礼奴等母
多々志々伎美能
美奈和須礼米也
乎能宇倍乃美也<波>
安礼奴等母
多々志々伎美能
美奈和須礼米也
たかまとの
をのうへのみやは
あれぬとも
たたししきみの
みなわすれめや
をのうへのみやは
あれぬとも
たたししきみの
みなわすれめや
Пускай дворец
На склонах Такамато
Теперь заброшенным и диким стал,
Но будут помнить все былые дни расцвета,
Когда туда спешил великий государь.
На склонах Такамато
Теперь заброшенным и диким стал,
Но будут помнить все былые дни расцвета,
Когда туда спешил великий государь.
波布久受能
多要受之努波牟
於保吉美<乃>
賣之思野邊尓波
之米由布倍之母
多要受之努波牟
於保吉美<乃>
賣之思野邊尓波
之米由布倍之母
はふくずの
たえずしのはむ
おほきみの
めししのへには
しめゆふべしも
たえずしのはむ
おほきみの
めししのへには
しめゆふべしも
Как тянутся лианы кудзу бесконечно,—
О, так же без конца мы будем вспоминать
И на полях, что любовался ране
Великий государь, нам должно
Запрета знак святой немедля завязать.
О, так же без конца мы будем вспоминать
И на полях, что любовался ране
Великий государь, нам должно
Запрета знак святой немедля завязать.
* “Запрета знак святой немедля завязать” — старинный обычай (см. п. 2466). Здесь означает желание подчеркнуть особое почтение к этим полям.
於保吉美乃
都藝弖賣須良之
多加麻刀能
努敝美流其等尓
祢能未之奈加由
都藝弖賣須良之
多加麻刀能
努敝美流其等尓
祢能未之奈加由
おほきみの
つぎてめすらし
たかまとの
のへみるごとに
ねのみしなかゆ
つぎてめすらし
たかまとの
のへみるごとに
ねのみしなかゆ
Ах, каждый раз, как вижу я поля
Здесь, в Такамато, где, наверно, часто
Гулял, смотря на них,
Великий государь,
Я только в голос громко плачу.
Здесь, в Такамато, где, наверно, часто
Гулял, смотря на них,
Великий государь,
Я только в голос громко плачу.
今昔物語集 > 巻17第45話 吉祥天女𡓳像奉犯蒙罸語 第四十五 (Рассказ о том, как мирянин посягнул на глиняное изваяние богини Китидзё и был наказан)