Весна
0
Лето
1
Осень
1
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
むかし、をとこ、せうえうしに、思ふどちかいつらねて、いづみのくにへ、きさらぎばかりにいきけり。河内のくに、いこまの山を見れば、くもりみ、はれみ、たちゐるくもやまず。あしたよりくもりて、ひるはれたり。ゆきいとしろう木のすゑにふりたり。それを見て、かのゆく人のなかに、ただひとりよみける。

В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. Прк виде этого один лишь изо всех тех путников сложил:

和泉國に至り給うて、日根といふ所におはします夜あり。いと心細うかすかにておはします事を思うて悲しかりけり。さて、「日根といふことを、歌に詠め。」と仰せ事ありければ、この良利大徳、

Пришли они в страну Идзуми, и, когда оказались в месте под названием Хинэ[9], ночь спустилась. Подумав, что государю сейчас должно быть очень одиноко и тягостно, Ёситоси сильно опечалился. И вот, когда император соизволил сказать: «Воспойте Хинэ в стихах», Ёситоси-дайтоку[10]:
9. Хинэ – местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Осака).
10. Дайтоку – первоначально относилось лишь к высшим чинам буддийского духовенства, затем стало употребляться по отношению к буддийским священнослужителям различных рангов.
廿二日に、和泉の国までと、たひらかに願立つ。
廿二日に、和泉の国までと平らかにぐはん立つ。
В день 22-й возносили молитвы, чтобы спокойно нам было до самой провинции Идзуми.

からくいそぎて、和泉の灘といふところにいたりぬ。
からくいそぎて、和泉いづみなだといふところにいたりぬ。
Отчаянно спеша, достигаем местности Нада в Идзуми[50].
50. Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава — селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
今は和泉の国に来ぬれば、海賊ものならず。
いま和泉いづみくにぬれば、海賊かいぞくものならず。
Теперь мы прибыли в страну Идзуми, а здесь пиратов нет.

手をひでて
寒さも知らぬ
泉にぞ
汲むとはなしに
日ごろ経にける
てをひでて
さむさもしらぬ
いづみにぞ
くむとはなしに
ひごろへにける
О Идзуми — Источник,
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями[56].
56. В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.
五日、今日からくして和泉の灘より小津の泊りをおふ。
五日。今日けふ、からくして、和泉いづみなだより小津をづとまりをふ。
День 5-й. Сегодня наконец из Нада, что в Идзуми, направляемся к стоянке Одзу[57].
57. Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
いまひとりは和泉国の人になむありける。

Другой же был из провинции Идзуми.

この女の塚のかたはらに、また塚どもつくりてほりうづむ時に、津の国の男の親いふやう、「おなじ国の男をこそ、おなじ所にはせめ。こと国の人の、いかでかこの国の土をばをかすべき」といひてさまたぐる時に、和泉の方の親、和泉国の土を舟に運びて、ここにもて来てなむ、つひにうづみてける。

Рядом с ее могильным холмом сделали еще могилы, а когда стали хоронить, отец того, что из страны Цу, сказал: «Кто из той же стороны, того и хоронить вместе с ней. А тот, что из другой, как же можно его в той же земле?»[391]. И когда он воспротивился, отец того, что из Идзуми, нагрузил на корабль землю из провинции Идзуми, привез сюда же и в конце концов похоронил сына.
391. Считалось, что труп чужеземца мог осквернить землю.
案本記曰
敏達天皇之代、和泉國海中、有樂器之音聲。

Согласно основной записи, во времена правления государя Бидацу в море возле провинции Идзуми услышали звуки музыки.
泉國-провинция Идзуми
禪師信嚴者、和泉國泉郡大領血沼縣主倭麻呂也。

Монах Сингон [звался в миру] Тину Агатануси Яматомаро. Он был управителем уезда Идзуми в земле Идзуми
和泉國-провинция Идзуми
泉郡-уезд Идзуми
血沼-Тину
縣主-Агатануси
倭麻呂-Яматомаро
信嚴-Сингон
母和泉國大鳥郡人、蜂田藥師也。

Его мать происходила из рода Хатида-но Кусуси из уезда Отори провинции Идзуми.

家人尓
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
いへびとに
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
Разве пройдет тоска
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…

貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける

藤原たたふさ
貫之かいつみのくにに侍りける時に、やまとよりこえまうてきてよみてつかはしける

藤原たたふさ
Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:

Фудзивара-но Тадафуса
337. Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива).
和泉國和泉郡下痛腳村、有一中男。

В деревне Симоанаси, что в уезде Идзуми провинции Идзуми, жил некий юноша.

和泉國泉郡血淳山寺、有吉祥天女像。

В горном храме Тину, что в уезде Тину провинции Идзуми, была глиняная статуя Китидзё:-тэннё.
しかはあれども、伊勢の海きよきなぎさの玉は、ひろふともつくることなく、泉の杣しげき宮木は、ひくともたゆべからず。

И, однако же, как невозможно собрать все ракушки с жемчугом на чистой отмели моря в Исэ[8], и как не выкорчевать всех деревьев в густых лесах на горе Идзуми[9],
8. Исэ - ныне префектура Миэ, одна из наиболее известных провинций в старой Японии, неоднократно воспетая в поэзии.
9. Гора Идзуми в провинции Ямасиро (ныне префектура Киото) славилась своим строевым лесом, который шел на строительство дворцов.
和泉國日根郡部內、有一盜人。

В уезде Хинэ, что в провинции Идзуми, жил вор.

聖武天皇御世、其部盡惠寺佛鐌、盜人所取。
聖武天皇の御世に、...
Во времена правления государя Сё:му, из храма Дзинъэдзи, что находится в том же уезде Идзуми, вор похитил статую Будды.

聖武天皇世、泉國泉郡部內珍努上山寺、

Во времена правления государя Сё:му поместили в горный храм Тину, что в уезде Идзуми провинции Идзуми

さるべきやうありて、秋頃和泉に下るに、淀といふよりして、道のほどのをかしうあはれなること、いひつくすべうもあらず。

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми[122]. После Ёдо[123] дорога была так красива, столько было интересного, что описать это у меня не хватит слов.
[122] Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. — Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.
[123] Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.
山代
泉小菅
凡浪
妹心
吾不念
やましろの
いづみのこすげ
なみなみに
いもがこころを
わがおもはなくに
Далеко в Ямасиро-стране,
В Идзуми, на берегу реки — осока,
Изгибаясь, клонится к земле…
Я не думаю, что сердце милой девы
Клонится к другим, как клонится ко мне.

宮材引
泉之追馬喚犬二
立民乃
息時無
戀<渡>可聞
みやぎひく
いづみのそまに
たつたみの
やむときもなく
こひわたるかも
Как народ, отправленный на склоны Сома,
В Идзуми, где лес сплавляют для дворца,
Отдыха не знает от труда,
Так и я без отдыха и сроку
Продолжаю жить, тебя любя.

日を経つつ
音こそまされ
和泉なる
信太の杜の
千枝の秋風
ひをへつつ
おとこそまされ
いづみなる
しのだのもりの
ちえだのあきかぜ
В стране Идзуми,
В роще Синода
Дует ветер и гнутся
Ветви со скрипом.
С каждым днём всё слышней эти звуки.
* В стране Идзуми, в роще Синода... Идзуми — одна из красивейших местностей того времени. Ныне — город Идзуми на территории префектуры Осака.
いつみのくにに侍りけるほとに、忠房朝臣やまとよりおくれる返し

つらゆき
いつみのくにに侍りけるほとに、忠房朝臣やまとよりおくれる返し

つらゆき
Цураюки

和泉へくだり侍りけるによる都鳥のほのかに鳴きければよみ侍りける

和泉式部

Идзуми Сикибу

和泉國万代ノ別宮に參籠し侍ける時よめる

二品法親王深勝

Монашествующий принц II ранга Синсё:

和泉へ下る道にて、挙周、例ならず大事にて、限りになりたりければ、

По дороге в Идзуми, Такатика так сильно заболел, что чуть не умер, поэтому:

今昔、聖武天皇の御代に、和泉の国和泉国の郡の血渟上山寺に、吉祥天女の𡓳*像在ます。

В стародавние времена, при государе Сёму, в краю Идзуми, в уезде Тину был горный храм Тинуноками, а в нём – глиняное изваяние богини Китидзё, Подательницы Счастья.
* 土へんに聶

古本説話集 第62話
日本霊異記 卷中 十三

底本、標題のみで本文を欠く。底本付録「本文補遺」の鈴鹿本により補う。
入道殿、御覧じて、いみしくあはれがらせ給ひて、和泉には急ぎなさせ給たりけるとぞ。


入道殿=藤原道長
和泉の国の大鳥の□□□□□□□*時物に裹まれて生れたりければ、父、此れを見て*、時にぞ、父母、此れを取て養ひける。


* 底本頭注「大鳥ノノ下一本大丞ノ下女或ノ八字アリ」
* 底本頭注「見テノ下脱字アラン」
いつみの國にあるあひたふちはらのたゝふさのあそんのやまとよりこえきておくれる



年経て、人、語りけるは、和泉国に乞食し歩きけるが、終りには、人も来寄らぬ所の、大きなる木のもとに、下枝に仏掛け奉りて、西に向ひて、合掌して、居ながら眼を閉ぢてなむありける。
年経て、人、語りけるは、和泉国に乞食しありきけるが、終りには、人も来寄らぬ所の、大きなる木のもとに、下枝したえだに仏掛け奉りて、西に向ひて、合掌して、居ながら眼を閉ぢてなむありける。


郭公
今やみやこへ
いづみなる
志のだの杜の
あけがたの聲
ほととぎす
いまやみやこへ
いづみなる
しのだのもりの
あけがたのこゑ


世中は
いつみの杣木
とるたみの
ふかきをさらに
引おこさなん
よのなかは
いつみのそまき
とるたみの
ふかきをさらに
ひきおこさなん

*4ふるきをさらにイ