Топонимы
Персоналии
События
Растения
  • 22. хаги [萩] - Хаги (Lespedeza bicolor) — один из семи осенних цветов, постоянный образ осени. Цветет мелкими цветами красноватого и лилового цвета..
  • 25. мурасаки [紫] - Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС)..
  • 30. тамамо [玉藻] - 玉藻. Жемчуг-водоросли (тамамо)..
  • 47. хиноки [檜] - Хиноки (Chaniaecyparis obtusa) — “солнечные деревья”, японский кипарис, в песнях М. встречаются как “священные”, “прекрасные деревья”..
  • 48. сусуки [薄] - Сусуки (или обана) (Miscanthus sinensis) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами..
  • 54. васурэгуса [忘れ草] - «Забудь-трава» – растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой..
  • 55. сакура [桜] - 櫻. Вишня японская..
  • 69. какицубата - лилия.
  • 74. мугура [葎] - плющ.
  • 78. мирумэ [みるめ] - "морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками..
  • 87. кику [菊] - хризантемы.
  • 88. аямэ [菖蒲] - Ирисы.
  • 93. татибана [橘] - померанец.
  • 105. мацу [松] - сосна.
  • 112. фудзи [藤] - 藤. Фудзи (Wistaria floribunda) - японские глицинии..
  • 124. аси [芦] - Камыши.
  • 127. синобугуса [忍ぶ草] - Трава тайны или печали. Даваллия, растение из семейства папоротников..
  • 135. кадзура [葛] - плющ.
  • 171. асадзи [浅茅] - Асадзи — низкорослый кустарник аланг-аланг..
  • 172. сино [篠] - Низкорослый бамбук.
  • 175. сасимогуса [さしも草] - чернобыльник, полынь.
  • 191. янаги [柳] - Ива.
  • 197. обана [をばな] - 尾花. Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями. Китайский мискант..
  • 208. оминаэси [女郎花] - (Patrinia scabiosaefolia) — одна из семи осенних трав, цветет мелкими желтыми цветами, растут пышными соцветиями. Японская валериана..
  • 210. цута [蔦] - Цута. Плющ..
  • 213. бамбук [竹] - Такэ. Бамбук..
  • 217. асагао [朝顔] - (Pharbitis) — японская петунья (букв. «утренний лик»), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается..
  • 233. хиираги [柊] - Падуб..
  • 249. кацура [桂] - Лавровое дерево, кассия, багряник японский..
  • 267. умэ [梅] - Умэ -- японская слива. Сперва ввезли в Японию белую сливу, а потом, в эпоху Хэйан, красную..
  • 280. ямабуки [山吹] - Ямабуки — дикие розы..
  • 290. цубаки [椿] - Японские камелии (Camellia japonica). Цветут весной алыми цветами..
  • 303. вараби [蕨] - Папоротник..
  • 304. оги [荻] - Оги -- мискант сахароцветный..
  • 317. токонацу [常夏] - Токонацу - гвоздика..
  • 333. удумбара - Удумбара (санскритск.) – фантастическое древо, которое, согласно индийской буддийской легенде, цветет раз в три тысячи лет, и тогда на земле появляется Будда..
  • 377. цугэ - Дерево цугэ - японский самшит..
  • 380. фудзибакама [ふじばかま] - Фудзибакама – (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение из семейства хризантем, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями. Одна из семи осенних трав, отводящих беду. .
  • 386. хидзики [ひじき] - Хидзики - морские водоросли..
  • 394. ёмоги [蓬] - Полынь..
  • 395. аса [麻] - Аса. Конопля..
  • 491. момо [桃] - Персиковое дерево..
  • 498. наси - Наси. Груша?...
  • 568. бузина - Яматадзу, мияцукоги, японская бузина..
  • 571. асиби [馬酔の花] - Асиби — мелкие белые цветы из семейства японских азалий (Picris japonica). Цветут ранней весной пышными соцветиями..
  • 572. адзуса [梓] - Адзуса, берёза грабовидная. В переводческой традиции: ясень..
  • 576. юдзуруха [ゆずるは] - Юдзуруха (Daphniphyllum macropodum) — вечнозеленое растение с очень длинными листьями и мелкими зеленовато-желтыми цветами..
  • 585. фукамиру [ふかみる] - Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (“смотреть вглубь” - народное название).
  • 590. сии [椎] - Дуб сии. Итокарпус Зибольда..
  • 596. суги [杉] - Суги. Криптомерии..
  • 598. хари - Орешник японский..
  • 610. цуцудзи [つつじ] - Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии, растут в горной местности, цветут начиная с весны все лето; бывают белого, желтого, лилового, чаще всего алого цвета..
  • 634. ухаги - Ухаги (совр. “ёмэна”, Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр (СП)..
  • 640. маки [真木] - Словом “маки” обозначаются хиноки, сосны и криптомерии, т. е. те деревья, которые считаются священными..
  • 652. гомо - Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер. TODO.
  • 672. цуга [栂] - Цуга (Tsuga Sieboldi) — вечнозеленое дерево из семейства пихт..
  • 676. цуки [槻] - Дерево.
  • 682. сирасугэ - Сирасугэ. Растение.
  • 727. сакаки [榊] - Священное дерево сакаки..
  • 728. карааи [唐葵] - Карааи (Gelosia Crestata) — по-видимому, старинное название цветов..
  • 730. цуми - Дикое тутовое дерево.
  • 734. просо - Ава. Просо.
  • 735. канаги - Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу..
  • 736. надэсико [なでしこ] - (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета..
  • 737. сугэ [菅] - Горный сугэ (ямасутэ, совр. ябуран, Liriope gramine-folia) — род горных лилий, использовался в старину при заговорах и гаданиях. Оно же суга..
  • 741. нанафусугэ - Нанафусугэ — народное название особого вида лилий, употребляемых при магических заклинаниях, гаданиях, заговорах..
  • 749. дерево муро - Дерево муро (муро-но ки) — род суги, криптомерии.
  • 757. ооти - Ооти (совр. сэндан) — мелия японская, кустарник, цветет мелкими цветами бледно-лилового цвета..
  • 761. ицумо - Ицумо (всегда) — цветы, вид водорослей. Ицумо — народное название, что это за цветы, точно не известно..
  • 762. хамаю [浜木綿] - Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии..
  • 768. нанорисо - Трава нанорисо. "Не говори"..
  • 801. цукигуса [月草] - Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т.п..
  • 809. осока [菅] - Сугэ. Осока.
  • 815. кудзу [葛] -  (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета..
  • 816. ханэдзу - Ханэдзу, совр. ниваумэ (Prunus japonica) — “садовая слива”. .
  • 823. кацуми - Ханакацуми (ханагацуми, Zizania latifolia) — один из видов ириса, совр. макомо..
  • 826. коигуса - Коигуса. "любовь-трава".
  • 840. адзисаи - Адзисаи (Hydrangea macrophylla) — цветы, быстро меняющие окраску, японская гортензия, цветет пурпурными и лиловыми цветами в шестом-седьмом месяце..
  • 848. кури - Кури. Каштан..
  • 849. ури - Ури. Дыня..
  • 852. павлония [桐] - Кири. Павлония..
  • 872. сумомо [李] - Китайская слива.
  • 874. орхидея [蘭] - .
  • 878. гибискус - 槿. Гибискус..
  • 880. фикус - 薜. Фикус..
  • 881. мак - .
  • 882. подсолнух - .
  • 883. вяз - 榆. Вяз.
  • 888. перечное дерево [椒] - 椒. Перечное дерево (сычуаньский перец).
  • 889. кипарис [柏] - Кипарис.
  • 890. корова - 牛. Корова.
  • 892. ирис - .
  • 906. софора - Софора..
  • 907. клён - 楓. Каэдэ. Клён..
  • 934. сакикуса - Травы счастья.
  • 940. хисаги [楸] - Хисаги (Mellotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные, летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов..
  • 1065. кокэ [苔] - 蘿. Мох.
  • 1070. токоро - Токоро (совр. токоро, Dioscorea tokoro) — трава долголетия, обладающая силой вечной жизни, по поверью, возвращала жизнь..
  • 1071. сугамо - Сугамо (Potamogeton polygonifolius) — речные водоросли, похожие на камыш, употреблялись в пищу, а также для плетения циновок (мусиро) и для изготовления плащей (мино)..
  • 1225. юри - Лилия.
  • 1226. унохана [卯花] - Цветы унохана (Dentzia crenata) — летние цветы белого цвета, обычно воспеваются в народных песнях об урожае. .
  • 1240. сидзусугэ - Речной камыш.
  • 1258. кая [萱] - Кая (Тоrrеуа nucifera) — мелкая трава, употребляется для покрытия крыши..
  • 1259. цутихари - Цутихари, (совр. цукубанэ-гуса, geaster hygrometricus) — название травы, которой окрашивают одежду, растет в полях, в горах цветет золотистыми, синими цветами..
  • 1285. комо [薦] - Трава комо (род камыша) — метафора девушки, возлюбленной..
  • 1288. укинунава - Укинунава (Spirodela polyrhiza) — болотные травы..
  • 1294. кува - 桑. Тутовник.
  • 1295. ямадзиса - Ямадзиса (совр. эгоноки, Styrax japonica) — многолетнее растение, встречается в горах и лесах, в начале лета цветет белыми (МС) и бледно-лиловыми (СНмд) цветами, быстро блекнет..
  • 1297. караай - Цветок.
  • 1856. банан - 芭蕉..
  • 1878. ибара - 茨. Терновник.
  • 1939. сэри [芹] - Петрушка, весенняя трава. Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия..
  • 1940. надзуна - Пастушья сумка.
  • 1941. сумирэ [すみれ草] - фиалка.
  • 1950. цубосумирэ - Цубосумирэ - фиалки с цветками в форме горшочка, в отличие от обычных — сумирэ..
  • 1999. цубана [茅花] - (Imperata cylindrica) — съедобные травы..
  • 2084. асэби - Подбел, цветёт..
  • 2152. нара (дуб) [楢] - .
  • 2262. нэбунохана - 合歡花. Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) — японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. .
  • 2293. бэнибана - Сафлор — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло..
  • 2345. насуби - Баклажан.
  • 2420. муги [麦] - Пшеница.
  • 2421. юдзу - мандариновое деревце.
  • 2423. итиго [いちご] - .
  • 2432. дзэммай [狗脊] - 狗脊. Папоротник, собирают в третьем месяце.
  • 2435. мамэ - 豆. Фасоль (бобовые).
  • 2445. хурма [柿] - Каки.
  • 2446. эноки - .
  • 2509. мукугэ - .
  • 2514. имо - 芋. Батат.
  • 2520. каобана - японская петунья, бледно-алого цвета с сердечкообразными продолговатыми листьями, чашечка в виде перевернутого колокола, обращенного широкой стороной вверх, растет в полях и на лугах, многолетнее растение, цветет все лето начиная с 5—6-го месяца..
  • 2591. каси [樫] - 橿. Дуб.
  • 2592. ямааи - Горное индиго (яма-аи, Mercurialis leiocarpe), соком листьев которого в старину красили ткань; краску получали кипячением листьев. Цвет: .
  • 2642. ботан - Пион.
  • 2652. эгу - Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу. Омодака. Стрелолист..
  • 2669. сакигуса - Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье..
  • 2680. мидзукагэ - трава, растущая в воде; точно, что это за растение, неизвестно..
  • 2683. кагэгуса - общее название для трав, растущих в тени у забора, у дома и т. п..
  • 2687. цуманаси - грушевое дерево.
  • 2693. рис - .
  • 2694. гриб - .
  • 2696. омоигуса [おもひぐさ] - трава “тоска” — полевое растение с голыми стеблями, па которых нет листьев, цветет пурпурно-лиловыми цветами, напоминающими львиный зев (Aeginetia indica)..
  • 2748. хатису [蓮] - лотос.
  • 2875. карамомо - Китайский абрикос.
  • 2876. каки - .
  • 2877. оои [葵] - Мальва.
  • 2878. кудани - .
  • 2879. роза [薔薇] - .
  • 2880. колокольчик - .
  • 2881. астра - .
  • 2882. горечавка - りうたむ .
  • 2884. кэникоси [けにこし] - Вьюнок.
  • 2885. мэдо - Цветок.
  • 2886. ямаси [やまし] - Цветы.
  • 2887. карахаги - .
  • 2888. каванагуса - Водоросли.
  • 2889. каватакэ - Гриб.
  • 2890. хива - Мушмула.
  • 2892. куруми - Грецкий орех.
  • 2893. нацумэ - Ююба.
  • 2907. суэцуму - Шафран?.
  • 2945. саса [笹] - .
  • 3009. китико - колокольчики.
  • 3010. карукая [かるかや] - .
  • 3055. сасаки - .
  • 3056. хахака - .
  • 3057. масакаки - .
  • 3109. дыня - .
  • 3176. умо - Картофель.
  • 3198. катакаго [堅香子] - род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium)..
  • 3285. сакурааса - Вишнёвая конопля!.
  • 3288. итисинохана - старинное народное название. Судя по песням, итиси-но хана цветет в апреле — мае голубыми цветками, встречается среди сорняков. По другой версии, это ликорис, паучья лилия, ярко-красного яркого цвета, хиганбана..
  • 3451. хиратакэ [平茸] - .
  • 3478. мидзутадэ - Мидзутадэ — совр. каватадэ или янагитадэ (Polygonum Hyd-ropiper) — перец водяной, однолетнее растение, листья которого похожи на ивовые, растет главным образом в воде, встречается и в полях; цветет осенью белыми цветами, образующими по виду колосья..
  • 3481. укэра - (Atractylis lancea) — разновидность хризантем, растут в горах, цветут осенью желтоватыми, либо лиловатыми, либо красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются, почему и являются образом затаенной любви. Цветы укэра воспеваются неоднократно в любовных лирических народных песнях М..
  • 3498. момоёгуса - “Сто-веков-трава” — момоёгуса, другое название — мукасиёмоги, янагиёмоги—мелколепестник (Erigeron acris)..
  • 3510. сирикуса - Трава “всезнайка” (сирикуса) — народное название, совр. “санкакуи”, “санкакусугэ” (Scirpus triquetcr), особый род камыша. Летом цветет мелкими коричневато-бурыми цветами, напоминающими по форме орхидеи, многолетнее растение, растет возле воды. .
  • 3511. тиса - 苣. Тиса — салатный латук, растет в горах, цветет в июле мелкими белыми цветами, которые располагаются гнездовидными соцветиями (Lactuca Scariola)..
  • 3512. сидакуса - Воспоминания-трава (сидакуса) — совр. “синобукуса” (К.), “но-кисинобу” (Polypodium linearo), многолетнее растение, особый вид многоножки, растет часто на кровле старых домов, на скалах..
  • 3513. коивасурэгуса - Трава “забудь-любовь” (коивасурэгуса) — старинное народное название травы, полагают, что то же. что трава “позабудь” (васурэгуса) .
  • 3539. варэмоко [われもかう] - .
  • 3580. тадэ - Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. .
  • 3581. никогуса - .
  • 3584. наванори [なはのり] - Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).
  • 3589. сиони [紫苑] - .
  • 3600. мэнамоми - .
  • 3605. мацутакэ - 松茸. Гриб.
  • 3611. кикё [桔梗] - .
  • 3617. инэ [稻] - .
  • 3631. риндо [りんだう] - .
  • 3769. кэси - 芥子. мак.
  • 3782. масаки [まさき] - род кустарника, эвонимус японский.
  • 3808. хикагэ [日かげ] - сокр. от “хикагэ-но кадзура” “небесный плющ” (Lycopodiuin clavalum), священное растение, из которого плели венки, когда славили богов в праздники Ниинамэ, Онии (Кодзирии), т. е. в праздники нового урожая, когда подносили богам первые рисовые колосья. В древности во время священнодействий жрецы обычно украшали голову венками, цветами, листьями, драгоценными камнями (яшмой, жемчугом)..
  • 3832. матамиру - народное название водорослей, ветвящихся вновь и вновь вокруг стеблей (“матамиру” “вновь видимые”)..
  • 3866. хамацудзура - .
  • 3872. нико - .
  • 3874. иваидзура - .
  • 3897. конаги - .
  • 3900. ооигуса - .
  • 3984. кадзуноки - Кадзуноки (совр. “нурудэ”) — дерево с листьями яйцевидной формы, заострёнными на конце (Rhus semi-alata), японский сумах..
  • 3985. цудзура [つづら] - Характерно, что поля, покрытые травой цудзура, сравниваются с любовью. Трава цудзура с трудом выдергивается, и здесь она служит сравнением с любовью, которую трудно вырвать из сердца. Цудзура, цудзурафудзи, то же, что кудзу — травянистая лиана..
  • 3993. кукумира - Кукумира — совр. нира — лук-порей из семейства лилейных (odorum)..
  • 4102. тавамидзура - совр. хирумусиро (Potainogeton polygonifolius) — растение, которое скользит, с трудом поддается, когда тянешь его из земли..
  • 4107. нэцуко - совр. “окина-трава”, “старец-трава”, названная так за белые длинные волоски, вырастающие из чашечек цветов, сон-трава (Pulsatilla cernua), многолетнее растение, цветет в горах и на лугах, стебли и листья покрыты белыми волосками; цветет красновато-лиловыми цветами..
  • 4299. наги [水葱] - лук?.
  • 4405. каратати [枳] - .
  • 4407. кими - Посевное просо.
  • 4408. аухи - Название цветка — “аухи” значит “день свидания”..
  • 4411. конотэкасива [兒手柏] - разновидность дуба (букв. “дуб — детская ладонь”, так как молодые листочки дуба напоминают ладонь ребенка)..
  • 4428. хиси [菱] - водяной орех (Trapa natans).
  • 4434. итии - род дуба (Quercus serrata)..
  • 4465. асицуки - Мох.
  • 4484. югао [夕顔] - .
  • 4488. хахаки (дерево) [帚] - .
  • 4505. сикими - цветы вечнозеленого дерева из семейства магнолий, растущего в жарких местах. Цветы бледно-золотистого цвета, распускаются весной, они очень ароматны (Illicium Anisatum)..
  • 4557. хоё - вечнозеленое растение, совр. ядориги (Viscum album)..
  • 4569. цумама [樹] - табуноки (Machilus Thunberii).
  • 4576. хоогасива - .
  • 4683. хаомамэ - .
  • 4733. конотэгасива - Дуб.
  • 4777. хадзи - はぜのき.
  • 4786. мэтогигуса - лиственный кустарник около метра высотой, растущий в горных лесах, осенью цветет белыми цветами..
  • 4849. пион [芍薬] - .
  • 4874. земляника [苺] - .
  • 5147. сарутори - .
  • 5148. кании - .
  • 5169. сасэмогуса - .
  • 5414. ясенка [楝] - Японская мелия — растение с мелкими лиловатыми цветами..
  • 5428. микури [三稜草] - Трава мику̀ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури..
  • 5435. маюми [まゆみ] - Маюми (Enonymus Sieboldiana) — разновидность сандалового дерева. Бересклет. Из него делали луки в Адати, в Митиноку..
  • 5436. тасобаноки [たそばの木] - .
  • 5437. камфорное дерево [楠] - .
  • 5439. каэдэ - туя.
  • 5444. белый дуб [白樫] - .
  • 5445. юдзуриха - Вечнозеленое дерево, дафнифиллум.
  • 5446. касиваги [柏木] - .
  • 5447. акарагасива - Красный дуб — акарагасива, красные листья дуба употреблялись в старину вместо блюд, на них подносили угощение. Об этом имеется запись в “Энгисики”. А тех, кто ведал сервировкой стола во дворце, называли касивадэ (полагают, что от “касива” — листьев дуба)..
  • 5448. веерная пальма [棕櫚] - .
  • 5480. 蘇芳 - .
  • 5481. 檳榔 - .
  • 5507. собу - Аир.
  • 5508. омодака [おもだか] - .
  • 5509. хэбимусиро [蛇床子] - Водяная петрушка..
  • 5510. катабами [かたばみ] - .
  • 5511. ицумадэ [いつまで] - .
  • 5512. あやふ草 - .
  • 5513. котонасигуса [ことなし草] - .
  • 5514. - .
  • 5515. нацуна [なづな] - Пастушья сумка..
  • 5516. 山藍 - .
  • 5517. кодани [こだに] - .
  • 5559. кутинаси [梔子] - Гардения жасминовидная. Цвет 梔子色, цвет её плодов..
  • 5567. кикё - .
  • 5584. хахасо (дерево) [柞] - .
  • 5726. кагати - .
  • 5727. - .
  • 5728. ходзуки - .
  • 5765. кагамигуса - .
  • 5767. 爪木 - .
  • 5989. камацука - .
  • 6056. фуки [款冬] - Белокопытник японский, растёт возле водоёмов.
  • 7626. ашока [無憂樹] - Jonesia aśoka.
  • 7747. какурэмино - .
  • 7772. яблоня [海棠] - .
  • 7773. абрикос - .
  • 7776. магнолия [木蓮] - .
  • 8054. さうぶ - .
  • 8101. нэдзэри - .
  • 8374. исона - .
  • 8399. さいたづま - .
  • 8418. сираю - .
Животные
  • 67. миякодори [都鳥] - что-то из чаек? Белые, красный клюв и лапы. Название птиц в восточных провинциях..
  • 79. кавадзу [蝦] - лягушка.
  • 82. хотару [蛍] - светлячок.
  • 83. хототогису [ほととぎす] - кукушка.
  • 84. кари [雁] - 雁. Кари. Гуси.
  • 89. кидзи [雉] - фазан.
  • 90. варэкара - червячок, живущий в водорослях, созвучен фразе "из-за себя".
  • 139. угуису [鴬] - Переводится как "соловей", хотя и не он. Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», т.е. прежде всего — в столицу. Его всегда с нетерпением ждали..
  • 145. олень [鹿] - олень.
  • 146. касасаги [鵲] - сорока.
  • 203. утка [鴨] - Камо. Утка..
  • 206. хигураси [蜩] - Цикады..
  • 232. наёси [鯔] - Кефаль..
  • 236. кои [鯉] - Карп..
  • 237. фуна [鮒] - Золотой карась..
  • 242. цуру [鶴] - Цуру - журавль..
  • 252. куротори [黒鳥] - "Чёрные птицы", разновидность чаек..
  • 259. васурэкаи [わすれ貝] - Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи), — по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе..
  • 261. камомэ [鴎] - чайки.
  • 275. таи [鯛] - Морской карась..
  • 284. инаохосэ [いなおほせ鳥] - Инаохосэ – птица из семейства куликовых. Это слово звучит как "ина, охосэ" – «нет, обманулась»..
  • 298. тидори [千鳥] - Тидори - собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием встречается японский кулик..
  • 308. хио [氷魚] - Рыбка..
  • 330. дракон [龍] - Тацу. Дракон..
  • 331. цубамэ [燕] - ласточка..
  • 336. ястреб [鳶] - Тоби. Ястреб..
  • 337. карасу [烏] - ворон..
  • 405. летучая мышь [蝙蝠] - Ко:мори. Летучая мышь..
  • 410. ину [犬] - 犬. Собака..
  • 411. кицунэ [狐] - Лисица..
  • 496. кошка [猫] - Нэко. Кошка..
  • 534. тадзу [鶴] - Тадзу. Журавли..
  • 536. ёбукодори [よぶこ鳥] - Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку..
  • 589. кома [駒] - Конь.
  • 599. ума [馬] - Лошадь..
  • 605. ханатидори - Ханатидори — род водяных птиц. .
  • 612. адзи [あぢ] - Адзи — вид диких уток с пестрым оперением; очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат..
  • 639. удзура [鶉] - Удзура — японский перепел, обычно прячется в траве и летает лишь ночью..
  • 655. такабэ - Такабэ (Mergus serrator) — род диких уток..
  • 660. мусасаби [むささび] - Мусасаби — летяга, обычно ютится в кроне деревьев, охотясь за птицей..
  • 673. судзуки [すずき] - Судзуки. Судак..
  • 708. сару [猿] - Обезъяна..
  • 716. у [鵜] - Баклан..
  • 717. мисаго - Мисаго — скопа, птицы из породы, близкой орлу, внешне похожие на ястреба..
  • 723. каодори - Птица каодори.
  • 726. акидзу - Акидзу. Стрекоза.
  • 748. ниодори [鳰鳥] - Ниодори (совр. кайцубури) — род уток темно-коричневого цвета, брюшко — пепельного, глубоко ныряют и могут долго быть под водой..
  • 866. блоха [蚤] - .
  • 873. цапля - .
  • 876. феникс - 鳳. Феникс..
  • 884. луань - 鸞. Луань. Мифическая птица, разновидность феникса..
  • 904. саранча - 螽. Саранча..
  • 912. аю - 鮎. Форель.
  • 990. сидзими - Сидзими — корбикула японская, съедобный моллюск, створки которого обычно всегда закрыты и открываются с трудом..
  • 1066. акиса - Утки акиса (совр. аиса) — перелетные дикие утки; .
  • 1096. синагадори - Птица синагадори (ниодори).
  • 1227. сиси - кабанчики?.
  • 1278. матори - Орлы. матори..
  • 1672. коносиро - Рыба цунаси (Chatoessur punctatus).
  • 1702. иносиси - 豬, 猪. Дикий кабан.
  • 1865. кицуцуки - Дятел.
  • 1871. хати - 蜂. Пчёлы.
  • 1872. бабочка [蝶] - 蝶. Бабочка..
  • 2034. комар - .
  • 2191. уси [牛] - Бык.
  • 2276. вошь [虱] - .
  • 2290. сэми [蝉] - Цикады.
  • 2294. хики - жаба.
  • 2354. киригирису [きりぎりす] - кузнечик. Ныне коороги. Современный киригирису -- это древний коороги. Todo.
  • 2425. канкодори - .
  • 2434. хибари - 雀. Жаворонок.
  • 2460. коороги - 蟋蟀. Сверчок.
  • 2485. катацумури - 蝸牛. Улитка.
  • 2588. кацуо - Японская макрель.
  • 2589. тай - Вид морского окуня.
  • 2666. кигиси - Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом..
  • 2670. модзу - небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек..
  • 2677. нуэдори [ぬえどり] - Нуэко (нуэкодори, нуэдори, совр. торацугуми, Turdusaurens aurens) — птица с громким пронзительным криком. Обычно служит сравнением с громко плачущим или стонущим человеком..
  • 2754. мацумуси [松虫] - .
  • 2791. камэ [龜] - 龜 или 亀. Черепаха.
  • 2873. уцусэми - Цикада.
  • 2925. куина [くひな] - Голос болотной птички куина (Rallus aquaticus indicus) напоминает стук в дверь..
  • 3013. кета - 鮭, сакэ, рыба "кета"..
  • 3017. судзумэ [雀] - .
  • 3069. хэби [蛇] - .
  • 3096. орёл - .
  • 3124. тануки - .
  • 3131. муравей [蟻] - .
  • 3132. тигр [虎] - .
  • 3157. краб - .
  • 3191. устрица - .
  • 3199. сиги [鴫] - бекас.
  • 3206. пчела - .
  • 3431. фукуро - 梟. Сова.
  • 3473. химэ - Химэ или симэ—разновидность дубоноса (см. икаруга)..
  • 3474. икаруга (птица) - Икаруга — название птицы, японский дубонос, зимняя птица, прилетающая осенью, а весной улетающая в северные края..
  • 3501. тунец - .
  • 3519. осидори [鴛鴦鳥] - Осидори — вид диких уток. Представление о птице как о гонце связывают с влиянием китайской поэзии, с образом гуся-гонца из старинного китайского предания .
  • 3558. медведь - .
  • 3562. голубь [鳩] - .
  • 3586. какэ - .
  • 3651. кувако - Куколка шелковичного червя.
  • 3735. гоиси - 碁石. Ракушки.
  • 3737. сокол [鷹] - .
  • 3770. кисуго - рыба (в Сума).
  • 3790. сасагани - Паук "маленький краб".
  • 3854. хиёку - цзянь.
  • 3859. аист - .
  • 3887. васи [鷲] - .
  • 3956. саги [鷺] - Цапля.
  • 4017. чжэнь [鴆] - сказочная птица чжэнь (ядовитая выпь) питается змеями и в перьях ее содержится яд.
  • 4026. нэзуми [鼠] - .
  • 4112. ясакадори - .
  • 4114. осаги - Заяц.
  • 4390. 32423432432432432324 - .
  • 4419. унаги - Угорь.
  • 4431. ситадами - мелкие съедобные ракушки.
  • 4481. паук [蜘] - .
  • 4610. сиби [鮪] - Тунец?.
  • 4667. атори - небольшие птицы из породы воробьев. Осенью и зимой стаями прилетают в Японию.
  • 5172. хицудзи [羊] - .
  • 5180. судзумуси [鈴虫] - .
  • 5417. лосось [鮭] - .
  • 5449. попугай [鸚鵡] - .
  • 5451. сукару - .
  • 5453. хива (птица) - .
  • 5454. хитаки - .
  • 5455. ямадори [山鳥] - .
  • 5456. такумидори - .
  • 5457. 斑鳩 - .
  • 5460. мандаринка [鴛鴦] - .
  • 5463. миномуси [蓑虫] - .
  • 5464. муха [蝿] - .
  • 5465. жук-молотильщик - Рисовый долгоносик..
  • 5589. хатаорумуси [はたおるむし] - То же, что и киригирису.
  • 5618. кигису [雉子] - .
  • 5734. петух - .
  • 5742. 翠鳥 - .
  • 5754. трепанг [海鼠] - .
  • 5758. крокодил - .
  • 6080. аваби - .
  • 6896. мосу [鵙] - .
  • 7621. слон [象] - .
  • 7627. павлин [孔雀] - .
  • 7638. гаруда [金翅鳥] - .
  • 7966. кавамуси - .
  • 7993. курагэ - .
  • 8525. сирадори - .
Время года
  • 75. весна [春] - .
  • 85. лето [夏] - Песни в летнюю пору или связанные с летом..
  • 101. осень [秋] - Сюжеты, связанные с осенью..
  • 120. зима [冬] - Сюжеты, связанные с зимой..
Тематика
Тип песни или стиха
Ссылка
Дата
  • 785. дзинки [神龜] - Эпоха Дзинки — правление государя Сёму с 724 по 729 год. Начало эры: 4-й день 2-й луны 8-го года Ёро (3 марта 724 года). Конец: 5-й день 8-й луны 6-го года Дзинки (2 сентября 729 года)..
  • 854. Тэмпё [天平] - Эпоха Тэмпё (729 - 748).
  • 900. тайхо [太寶] - 701-....
  • 901. Ёро [養老] - 717-....
  • 1265. Кэйун [慶雲] - .
  • 1273. вадо [和銅] - Годы правления императрицы Гэммё. 708–714..
  • 1370. дзёкё [貞亨] - 1684—1688.
  • 1697. дзито - Эпоха Дзито, 687-....
  • 1700. Сютё (нэнго) [朱鳥] - Эпоха Сютё, 687-....
  • 1710. Рэйки [霊龜] - 715-....
  • 1859. Гэнроку [元禄] - 1688 - ....
  • 1909. Тайка [大化] - Эпоха правления государя Котоку с 645 по 650 год..
  • 2035. энряку [延曆] - 延曆.
  • 2092. Тэмпё-Ходзи [天平寶字] - время правления государя Дзюннин (757—765).
  • 2102. Бундзи [文治] - девиз правления государя Го-Тоба, использовавшийся с 1185 по 1190 год . На эру приходится завершающий этап войны Тайра и Минамото (1180—1185)..
  • 2119. Тэмпё-кампо [天平感寶] - 749-.
  • 2157. анна [安和] - .
  • 2166. тэнтё [天長] - .
  • 2195. тэннан [天安] - .
  • 2210. кадзё [嘉祥] - .
  • 2280. дзёва [承和] - Время правления государя Ниммё 834—848 (были и другие нэнго у него).
  • 2292. ниндзю [仁寿] - .
  • 2310. энги [延喜] - годы, 900-....
  • 2379. сётай [昌泰] - .
  • 2457. гангё [元慶] - .
  • 2521. тэнгэн [天元] - .
  • 2676. эйкан [永観] - .
  • 2711. кампё [寛平] - (889-897) — приходились на правление государя Уда, в монашестве этого государя называли Кампё: хо:..
  • 2767. дзёган [貞観] - .
  • 3178. сёва (1926) [昭和] - .
  • 3310. ёва [養和] - .
  • 3323. нинна [仁和] - .
  • 3327. энтё [延長] - Годы Энтё — 923-931 гг..
  • 3328. дзёхэй [承平] - .
  • 3330. тэнгё [天慶] - .
  • 3331. тэнряку [天暦] - девиз правления японского государя Мураками с 947 по 957 год.
  • 3332. канко [寛弘] - .
  • 3333. кохо [康保] - .
  • 3334. ова [応和] - .
  • 3337. канна [寛和] - .
  • 3405. тэнки [天喜] - .
  • 3413. ангэн [安元] - .
  • 3414. дзисё [治承] - .
  • 3416. тёдзё [長承] - 1132— 1134, годы Сутоку-ин.
  • 3417. гэнряку [元暦] - 1184-.
  • 3418. сайко [齊衡] - 854— 856.
  • 3432. кэнряку [建暦] - 1211-.
  • 3535. отё [応長] - .
  • 3595. бумпо [文保] - .
  • 3689. бунъэй [文永] - девиз правления государей Камэяма и Го-Уда, использовавшийся с 1264 по 1275 год. Причиной объявления девиза правления Бунъэй было начало нового 60-летнего цикла китайского календаря..
  • 3698. эйхо [永保] - 1081-1084.
  • 4170. касё [嘉承] - 1106-1108, девиз правления японских государей Хорикавы и Тоба.
  • 4178. эйсё [永承] - 1046-1053.
  • 4196. нинъан [仁安] - девиз правления государей Рокудзё и Такакура, использовавшийся с 1166 по 1169 год.
  • 4198. кэннин [建仁] - девиз правления государя Цутимикадо, использовавшийся с 1201 по 1204 год.
  • 4199. эйдзи [永治] - девиз правления государей Сутоку и Коноэ, использовавшийся с 1141 по 1142 год.
  • 4225. као [嘉応] - (1169-1171) время правления государя Такакура.
  • 4231. хоэн [保延] - Девиз правления государя Сутоку, использовавшийся с 1135 по 1141 год..
  • 4239. тёкю [長久] - Девиз правления государя Го-Судзаку, использовавшийся с 1040 по 1044 год.
  • 4244. энкю [延久] - Девиз правления государей Го-Сандзё и Сиракава, использовавшийся с 1069 по 1074 год.
  • 4269. дзёряку [承暦] - Девиз правления государя Сиракава, использовавшийся с 1077 по 1081..
  • 4270. кандзи [寛治] - девиз правления государя Хорикава, использовавшийся с 1087 по 1095 год..
  • 4281. кэнкю [建久] - Девиз правления государей Го-Тоба и Цутимикадо, использовавшийся с 1190 по 1199 год..
  • 4297. тэннин [天仁] - Девиз правления государя Тоба, использовавшийся с 1108 по 1110 год. .
  • 4337. тэнтоку [天徳] - девиз правления государя Мураками с 957 по 961 год..
  • 4496. сёряку [正暦] - Сёряку или Сёрэку — девиз правления японского государя Итидзё с 990 по 995 год..
  • 4544. дзёгэн [貞元] - .
  • 4547. тёва [長和] - .
  • 4548. каннин [寛仁] - .
  • 4549. мандзю [万寿] - .
  • 4556. Тэмпё-сёхо [天平勝寶] - .
  • 4585. тэмпё-дзинго [天平神護] - .
  • 4599. эйсо [永祚] - 989-.
  • 4625. дзинсин [壬申] - .
  • 4712. гэнъо [元応] - .
  • 4811. конин [弘仁] - девиз правления государей Саги и Дзюнна с 810 по 824 год..
  • 4880. дзюэй [寿永] - Дзюэй — девиз правления японского государя Антоку, использовавшийся с 1182 по 1184 год. В течение этой эры продолжалась война Тайра и Минамото..
  • 5061. дзиряку [治暦] - .
  • 5140. сэйрэки [聖暦] - (698-700).
  • 5227. тэнроку [天禄] - Девиз правления японского государя Энъю с 970 по 974 год..
  • 5235. тёгэн [長元] - девиз правления государей Го-Итидзё и Го-Судзаку, использовавшийся с 1027 по 1036 год..
  • 5236. котё [弘長] - девиз правления государя Камэяма, использовавшийся с 1261 по 1264 год..
  • 5243. тёхо [長保] - .
  • 5342. отоку [應徳] - (1084-1087).
  • 5392. хоки [宝亀] - (770—781), годы правления государя Конин.
  • 5406. кока [弘化] - Кока — девиз правления (нэнго) японских государей Нинко и Комэя, использовавшийся с 1844 по 1848 год..
  • 5579. коан [弘安] - .
  • 5596. ганкю [元久] - (1204 -- ...) эра правления государя Цутимикадо-тэнно.
  • 5620. ходзи [寳治] - Девиз правления японского государя Го-Фукакуса, использовавшийся с 1247 по 1249 год..
  • 5688. 長治 - .
  • 5691. Кэмпо [建保] - девиз правления государя Дзюнтоку, использовавшийся с 1214 по 1219 год. .
  • 5736. 承保 - .
  • 5737. 久寿 - .
  • 5772. кэнтё [建長] - девиз правления государя Го-Фукакуса, использовавшийся с 1249 по 1256 год.
  • 5795. кюан [久安] - девиз правления японского государя Коноэ, использовавшийся с 1145 по 1151 год..
  • 5900. 寛喜 - .
  • 5903. 正治 - .
  • 5905. 承久 - .
  • 6046. 建治 - .
  • 6047. кэндзи [建治] - .
  • 6048. 正元 - .
  • 6053. 貞永 - .
  • 6054. тётоку [長徳] - (995-...)?.
  • 6211. хакути [白雉] - .
  • 6305. 永仁 - .
  • 6306. 永久 - .
  • 6308. 嘉元 - .
  • 6317. 建永 - .
  • 6326. 正安 - .
  • 6335. 仁治 - .
  • 6337. 寛元 - .
  • 6348. 正和 - .
  • 6389. 康治 - .
  • 6435. гэнко [元弘] - Девиз правления государя Го-Дайго с 1331 по 1334 г..
  • 6487. 正應 - .
  • 6494. 明暦 - .
  • 6495. 天和 - .
  • 6648. 貞和 - .
  • 6769. 天祿 - .
  • 6893. 元享 - .
  • 6895. кэмму [建武] - Девиз правления (нэнго), использовавшийся в 1334—1336 годах государем Го-Дайго и в 1336—1338 годах государем Комё..
  • 6926. 暦應 - .
  • 6980. 康永 - .
  • 7017. 正慶 - .
  • 7021. 應長 - .
  • 7061. 應安 - .
  • 7062. 延文 - .
  • 7065. 嘉暦 - .
  • 7068. 應和 - .
  • 7071. 元亨 - .
  • 7080. 康安 - .
  • 7089. 長暦 - .
  • 7153. 平治 - .
  • 7164. 元徳 - .
  • 7165. 文和 - .
  • 7259. 承安 - .
  • 7328. 正中 - .
  • 7338. 永和 - .
  • 7340. 貞治 - .
  • 7427. 永徳 - .
  • 7494. 寬元 - .
  • 7496. 承德 - .
  • 7507. 延応 - .
  • 7508. 承元 - .
  • 7509. 天福 - .
  • 7511. 永暦 - .
  • 7521. 弘和 - .
  • 7527. сёхэй [正平] - (1347-1370), девиз правления государей Го-Мураками и Тёкэй (южный двор).
  • 7529. 文中 - .
  • 7530. 天授 - .
  • 7543. 延元 - .
  • 7749. нимпё [仁平] - .
  • 7753. 嘉應 - .
  • 7755. 治歴 - .
  • 7756. 後冷 - .
  • 7765. 保元 - .
  • 7779. 元和 - .
  • 7864. 寶治 - .
  • 7869. 宝治 - .
  • 7881. 靈龜 - .
  • 7957. 天延 - .
  • 7972. 康元 - .
  • 8018. 延暦 - .
  • 8049. 建德 - .
  • 8088. 応永 - .
  • 8168. 貞応 - .
  • 8203. 正嘉 - .
  • 8232. 延慶 - .
  • 8355. 慶安 - .
  • 8356. 延寶 - .
  • 8467. 貞應 - .
  • 8478. 永長 - .
  • 8484. 嘉保 - .
  • 8522. 大宝 - .
Объект
Макура-котоба, зачины и т.д.
  • 104. тихаяфуру [ちはやぶる] - Макура-котоба к богам. "Потрясающе-стремительные".
  • 143. асибики-но [あしびきの] - Макура-котоба к горам. "Распростёртые"..
  • 154. коморику-но [こもりくの] - Макура-котоба к местности Хацусэ. "Скрытая"..
  • 162. сиротаэ-но [しろたへの] - Белотканая. О белоснежном цвете. Об одежде, снегу и т.д..
  • 168. хисаката-но [ひさかたの] - Макура-котоба к небесам и всему к ним относящмуся..
  • 202. ясумисиси [やすみしし] - Макура-котоба к государевой особе. "Мирно правящий страной", "ведающий восьмью углами".
  • 314. момосики-но [ももしきの] - Макура-котоба "момосики-но" означает «придворные всех рангов» и «множество». .
  • 366. нубатама-но [ぬばたまの] - Нубатама («тутовые ягоды») – макура-котоба к слову куро – «черный»..
  • 372. кусамакура [くさまくら] - Макура-котоба к путешествию. "Подушка из трав". Означает обычно разлуку и тяготы странствий..
  • 560. ао-ни ёси [あをによし] - Макура-котоба к топониму Нара. "Прекрасная в зелени листвы".
  • 562. камукадзэ-но [かむかぜの] - Макура-котоба к провинции Исэ. “…охраняемой ветром могучих богов”.
  • 567. яматадзу [やまたづ] - Макура-котоба для идущих навстречу людей. Бузина, листья которой расположены друг напротив друга..
  • 593. исанатори [いさなとり] - Макура-котоба к слову “море” (уми). “Там, где ловят чудище-кита”..
  • 604. аканэсасу [あかねさす] - Макура-котоба..
  • 615. котосаэку [ことさえく] - Макура-котоба к местности Кудара, где жили корейские и китайские переселенцы. “где звучат чужие речи”.
  • 618. юуубана-но [ゆうばなの] - Макура-котоба для всего сверкающего. "Белые цветы на священных алтарях”.
  • 620. комоцуруги [こまつるぎ] - Макура-котоба, зачин. “Меч корейский в кольцах был”.
  • 626. адзусаюми [あづさゆみ] -  “Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу”…— постоянный образ (мк) неожиданного горя, страшной вести и т.п. Или просто чего-то очень резкого, быстрого. Сам ясеневый лук -- ритуальный однострунный музыкальный инструмент..
  • 627. сацукимацу [さつきまつ] - .
  • 653. каригомо-но [かりごもの] - Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т.п..
  • 657. мононофу-но [もののふの] - Военный?.
  • 685. такухирэ-но [たくひれの] - Макура-котоба к слову надевать (какэру). Шарф из таку — шарф из ткани белого цвета, изготовляемой из волокон коры деревьев таку..
  • 688. тооцуками [とほつかみ] - Макура-котоба к словам “великий государь”. "Далекий бог".
  • 705. сирануи [しらぬひ] - Макура-котоба для Цукуси. “Яркие огни в полях Цукуси” -- траву весной выжигали. Upd. Хотя по фонетическим причинам ひ здесь -- не огонь. Вовин А.В. рассматривает это слово как смесь западного старояпонского и айнского "белая (западная) земля".
  • 743. якумо [やくも] - Макура-котоба для страны Идзумо, "облака в восемь ярусов".
  • 747. мицумицуси [みつみつし] - Доблестный — мк к слову “кумэ”..
  • 754. сикитаэ-но [しきたへの] - .
  • 774. аса-мо ёси [あさもよし] - Макура-котоба к провинции Кии. "Где платья хороши из простого полотна".
  • 798. масокагами [まそかがみ] - Сравнение любимой, друга с ясным, чистым зеркалом — символом телесной и духовной красоты..
  • 804. аратама-но [あらたまの] - Новояшмовые. Мк к годам?.
  • 806. уцусэми-но [うつせみの] - Непрочный мир.
  • 831. аратаэ-но [あらたへの] - Из простого полотна.
  • 847. мотидори-но [もちどりの] - “…Как приманка—птиц…” (мк) — для поимки птиц в старину ветви деревьев смазывали птичьим клеем..
  • 850. тамакихару [たまきはる] - .
  • 937. тидоринаку [ちどりなく] - Макура-котоба к реке Ёсино. Там всегда слышен плач тидори. .
  • 968. атамамору [あたまもる] - Хранящая от врагов (ата мамору) (мк) — постоянный эпитет к стране Цукуси, которая в старину служила крепостью, защищающей от нашествия врагов..
  • 984. ивабасиру [いはばしる] - .
  • 1009. сиратама [しらたま] - Сиратама — белый жемчуг, белая яшма — символ красоты и добродетели.
  • 1038. сасутакэ-но [さすたけの] - Сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца..
  • 1052. корагатэо [こらがてを] - “Где спят в объятьях девы молодой” (Кора-га тэ-о макимуку) — мк, постоянное определение для гор Макимуку..
  • 1054. тамакусигэ [たまくしげ] - “Ларчик с гребнем крышкою накрыт” — окаменевший местный зачин. Также, МК для топонимов, начинающихся с Хако (бухта Хако, Хаконэ и т.д.).
  • 1063. имогахимо [いもがひも] - "Шнур любимой" МК к реке Юя..
  • 1072. тихаяхито [ちはやびと] - “Люди в тихая” (тихая бито) — мк к слову удзи — род. .
  • 1232. амэнимасу [あめにます] - Зачин в песнях кагура, "быть, пребывать на небесах".
  • 1238. хаситатэ-но [はしたての] - “Лестница ведет в амбар” — мк. В старину в Японии амбары были высокие и, чтобы войти в них, подставляли лестницу..
  • 1696. амэцути-но [あめつちの] - .
  • 1705. тамахоко [たまぼこの] - .
  • 1706. вакакуса-но [わかくさの] - .
  • 1746. тобусататэ [とぶさたて] - поставить тобуса является мк к “фунаги-киру” — “срубать деревья для кораблей” .
  • 1879. маканамоти [まかなもち] - Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена..
  • 2174. курэтакэ [くれたけ] - .
  • 2283. фудзинами [ふぢなみ] - .
  • 2461. удзуранаку [うづらなく] - “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома..
  • 2523. оогучи-но [おほぐちの] - Пасть большая у волков… По “Дайсёки” в древности в местности Асака, где было много волков, местные жители называли их “богами с огромной пастью” (огути-но ками). Здесь же находится и равнина Магами—равнина Священного волка..
  • 2615. мицугури-но [みつぐりの] - Три каштана.
  • 2621. санэкадзура [さねかづら] - .
  • 2689. каракоромо [からころも] - Заморские одежды.
  • 3021. арицуцу-мо [ありつつも] - .
  • 3023. таманоо [たまのを] - .
  • 3027. хи-но татэ [ひのたて] - Сторона света, восток - хи-но татэ - "отвесность солнца".
  • 3028. хи-но ёко [ひのよこ] - Сторона света, гора в Унэби на западе - хи-но ёко - "поперечность солнца".
  • 3029. сотомо [そとも] - Сторона света, гора в Миминаси на севере - сотомо - "сторона спины".
  • 3030. кагэтомо [かげとも] - Сторона света, гора Ёсину на юге - кагэтомо - "сторона лица", видимо, потому что император считался, как и в Китае, обращенным лицом к югу.
  • 3031. такасиру-я [たかしるや] - Мк, "небом ведающий" .
  • 3049. микомокару [みこもかる] - МК к Синано?.
  • 3084. тамакагиру [たまかぎる] - .
  • 3196. амадзакару [あまざかる] - .
  • 3363. аоянаги [あをやなぎ] - венки?...
  • 3364. татанадзуку [たたなづく] - .
  • 3454. химокагами [ひもかがみ] - .
  • 3468. синадзакари [しなざかり] - Глушь далёкая - мк к Коси..
  • 3628. коморинуно [こもりぬの] - .
  • 3709. асакагэ [あさかげ] - .
  • 3711. миюкифуру [みゆきふる] - “В стране Коси, где снег идет чудесный…” — во времена М. снег был предметом любования, существовал особый обычай “любование снегом”, и, так как в Коси выпадало много снега, всегда отмечали эту особенность местности (мк)..
  • 3835. аохата-но [あをはたの] - .
  • 3877. нацусобику [なつそびく] - “Летом тянут коноплю…” — постоянная характеристика местности Унаби..
  • 3882. ниодори-но [にほどりの] - .
  • 3885. тацутори-но [たつとりの] - .
  • 3901. икахоказэ [いかほかぜ] - .
  • 3988. судзуганэ-но [すずがねの] - “Где стоянка скакунов лихих с бубенцами…” — по объяснению ОС, речь идет о почтовых лошадях (хаюма). В старину по казенному маршруту были установлены дворы, при которых были конюшни с казенными лошадьми, к сбруе которых подвешивали бубенцы. По-видимому, бубенцы были непременным атрибутом этих лошадей, так как стали постоянным эпитетом (мк) к слову хаюма (измененное хаюума) “быстрая лошадь”..
  • 3990. конокава-ни [このかはに] - .
  • 3995. ханатирау [はなぢらふ] - .
  • 4014. утихисасу [うちひさす] - .
  • 4034. команисики [こまにしき] - “Из корейской дорогой парчи…” — из этой парчи делали обычно завязки, тесьму, шнуры, поэтому корейская парча стала постоянным эпитетом к слову “химо” “шнур”, “тесьма”, “завязка”..
  • 4108. такубусума [たくぶすま] - .
  • 4136. ватацуми-но [わたつみの] - .
  • 4145. тамасики-но [たましきの] - .
  • 4184. моротомо-ни [もろともに] - .
  • 4218. макомокару [まこもかる] - .
  • 4267. сацукиями [さつきやみ] - .
  • 4366. асамидори [あさみとり] - .
  • 4381. агамоэру [あがもへる] - “Сердце алое мое…”—местный зачин (мк). .
  • 4393. санидзурау [さにつらふ] - .
  • 4395. наётакэ-но [なよたけの] - .
  • 4438. тамахаясу [たまはやす] - .
  • 4485. тобутори-но [とぶとりの] - .
  • 4534. мияхасира [みやはしら] - .
  • 4573. аморицуку [あもりつく] - Спустившаяся с небес.
  • 4574. мидзугаки-но [みづかきの] - Макура-котоба к словам ひさ... (обычно: долгий).
  • 4657. ториганаку [とりがなく] - Мк к Адзума, восточным провинциям.
  • 4945. кадзунарану [かずならぬ] - .
  • 5194. арисоуми [ありそうみ] - макура-котоба к слову хама.
  • 5204. кусироцуку [くしろつく] - .
  • 5309. маганэфуку [まがねふく] - МК н Ниу (丹生) и Киби (吉備). Там были центры производства железа..
  • 5310. цумагомору [つまごもる] - .
  • 5329. мидзукуки-но - .
  • 5340. нацукоромо [なつころも] - Летние одежды.
  • 5597. утинабику [うちなびく] - МК к весне, травам, волосам. Гнуться..
  • 5779. таоямэ-но [たをやめの] - .
  • 5808. хонобоно-то - .
  • 5986. Нацубики-но - .
  • 6288. сумидзомэ-но [すみぞめの] - .
  • 7647. коконоэ-но - .
  • 7684. ханадзомэ-но - .
  • 8572. якумотацу - .
  • 8585. матамацуку [またまつく] - .
  • 8586. муракимо-но [むらきもの] - Цепляется к "кокоро", сердцу.
Боги
Переводчики (местные)